Deželni zakonik in vladni list £& krajnsko vojvodino# XL. Del. IV. Tečaj 1853. Izdan in razposlan 14. Avgusta 185 3. Pregled zapopada: Stran St. 247. Kupčijska in brodarstvina pogodba med Avstrio in Sardini» 18. Oktobra 1851 ..................... 562 „ 248. Pogodba med Avstrio in Sardini» 22. Novembra 1851 zastran udušcnja kontrabanta na jezeru Lago maggiorc in na rekah Padu in Tičinu 576 „ 249. Ukaz ministerstev denarstva in kupčije 12. Marca 1852, s kterim se razglasijo nektere na novo zavkazane eolne prostosti in olajšave v kupčii s Sardini»................................... 584 Landes - Gesetz - und Regierungs-Blatt für da» IWerxoffttium lirain# XL. Stück. IV. Jahrgang i8o2. Ausgegeben und v er s endet am 14. August 18 5 2. Inhalts» Ueber sicht: Seite Nr. 247. Handels- und Schiffahrts-Vertrag stoischen Oesterreich und Sardinien vom 18. Octoher 1851 . . 562 „ 248. Vertrag stoischen Oesterreich und Sardinien oum 22. November 1851 sur Unterdrückung des Schleihhandels auf dein I.ago Maggiore und auf den Flüssen Do und Ticino.............................. 576 „ 249. Verordnung der k. k. Ministerien der Finansen und des Handels vom 12. Mars 1852, womit einige neu angeordnete Zollbefreiungen und Zollbegünstigungen im Verkehre mit Sardinien kundgemacht werden................................................................................................. 584 -------------aujg» -111U i ------ V Ljubljani. Natisnila Rozalija Egcr. — JLaibach. Druck aus der Eg er’sehen Buchdruckerei. 247. Kupčijska in brodarstvena pogodba med Avstrijo in Sardinijo 18. Oktobra 1851, 1’ooblastcnci obeli strani so jo podpisali na Dunaju 18. Oktobra 1851 in priterdbi ste bile izmenjene ravno ondi dne 22. Februarja 1852. (Je v občnim derž. zakoniku in vladnim listu, XX. delu, st. ti!), izdanim in razposlanim v edino-nemškim jeziku 27. Marca, v slovensko-nemškim pa 7. Julija 1852.) MI Franc Jožef Pervi, po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogcrski in Ceski, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, II er vaški, Slavonski, Gališki, Vladimir-ski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Toskanski in Krakovski, vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukovinski; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje- in Dolnje-Siležki, Modenski, Parme-zanski, Piačenski in Kvastalski, Osvecimski in Zatorski, Tešinski, Fri-ulski, Dobrovaški in Zaderski; pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje- Lužiški in Istrijanski; grof Hohenembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod mesta Terzaške-ga, Kotora in Slovenske meje; velki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. Damo na znanje z le-tim in spričujeino vsim in vsaktereinu, komur je mar: Ker je bila med pooblastencoma Našima in pooblastencom Njegovega Veličanstva, kralja Sardinjskega zastran v ravnanj a kupčijskih in brodarstvenih razmer, ki med Naju obeli deželami in podložniki od nekadaj blažno obstoje dne 18. Oktobra pretečenega leta na Dunaju pogodba sklenjena in podpisana, sledečih besedi: Njegovo apost. Veličanstvo avstrij. cesar in Njegovo Veličanstvo kralj sardinj-ski, želeča, med obema deželama obstoječe kupčijske in pomorske zveze za obe strani koristno olajšati in razširiti, s tim da se Nju bandera v popolno enakost postavijo, kakor tudi dotični podložniki tistih vgodnosti deležni store, ki so najbolje olajševanim narodom podeljene, in da se znižajo čolne davšine za nekoliko naravnih in drugih pridelkov, ki se iz ene v drugo deželo pošiljajo ali skozi deželo vozijo, sta se dogovorila, pogajanje začeti, in sla za to svoje pooblastence izbrala: 247. Handels- und Schiffahrts-Vertrag zwischen Oesterreich und Sardinien vom 18. Octoher 1851. Von den beiderseitigen Bevollmächtigten unterzeichnet zu Wien am 18. October 1851 und die Ratificationen aus- gcwechsell ebendaselbst am 22. Februar 1852. (Enthalten im allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungs-Blatte XV. Stück, Nr. 69. Ausgegeben in der deutschen Alleinausgabe am 27. Itlärz 1852 und in der slnvenisch-deutschen am 7. Juli 1852). JVos jFwanciscus »Josephus JPrimu89 #ft- vina favente clementia Austritte Imperator; Rex Hungariae, Bohemiae, Lomhardiae et Veneliarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavo-niae, Galiciae, fjodomeriae et fUiriae; Rex Hierosolimae etc.; Archi-dux Auslriae; Magnus Dux Hetruriae et Crucoviae; Dux Lotharin-giae, Salisburgi, Styriae, Carinlhiae, Carnioliae et Bucovinae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Dux superioris et infe-rioris Silesiae, Mutinae, Parmae, Placentiae et Quastalae, Osveciniae et Zatoriae, Teschinae, Forojulii, Ragusae et Gaderae etc.; Comes Habsburgi, Tirolis, Kyburgi, Goritiae et Gradiscae; Princeps Tri-denti et Brixinae etc.; Marchio superioris et inferioris Lusatiae et Islriae; Comes Altae-Amisiae, Feldkirkiae, Brigantine, Sonnenbergae etc.; Dominus Ter gesti, Cattari, Marchiae Slavoniae etc. etc. Notum tcslatumque omnibus et singulis, quorum interesi, tenor e praesen-tium facimus. Postquam inter plenipotentiarios Nostros et cum, quem Regia Sardiniac Majestas ad id dclegavit, fine componcndarum commercii et navigationis ratio-num, que inter utriusque Nostrum diliones et subditos ab antiquo feliciler vigent, die decima octava mensis Octobris anni elapsi conventio Viennae inita et signata fuit, tenor is sequentis: Seine Aposf. Majestät der Kaiser von Oesterreich und Seine Majestät der König von Sardinien, von dem Wunsche beseelt, die zwischen den zwei Ländern bestehenden Handels- und See-Verbindungen in wechselseitig vorteilhafter Weise zu erleichtern und auszudehnen, dadurch dass Ihre Flaggen auf den Fuss einer vollständigen Gleichheit wie auch die bezüglichen Untertanen auf den Fuss der meistbegünstigten Nation gesetzt, und die Zollgebühren gegenseitig für eine gewisse Anzahl der von dem einen in das andere Land gesendeten oder durchgeführten Natural- oder sonstigen Erzeugnisse herabgesetzt werden, sind übereingekommen, eine Unterhandlung zu eröffnen und haben hiezu zu Ihren Bevollmächtigten ernannt: Njegovo a p o s t. Veličanstvo cesar avstrij anski: gospoda Feliksa kneza Schwarzenberga, velkokrižnika c. k. Leopoldovega in Franc Jožefovega reda, viteza c. k. vojaškega Maria-Terezijnega reda, posestnika vojaškega zaslužnega in vojaškega službnega križca i. t. d. ključarja, c. kr. pravega skrivnega svetvavca, feldmaršal - lajtnanta, imetnika regimenta pešcov št. 21, Njegovega V. predsednika ministrov, ministra cesarskega doma in zunanjih zadev, in gospoda Andreja viteza Baumgartner-ja, viteza c. k. avstr. Leopoldovega reda i. t. d., doktorja filozofije, predsednika ces. akademije znanstev na Dunaju, c. k. pravega skrivnega svetvavca, Njegov. Veličanstva ministra kupčije, obertno-sti in javnih stavb; Njegovo Veličanstvo kralj sardinjski: gospoda Hadriana Thaon-a iz hiše grofov Revel-skih, komanderja Njegovega Velič. reda svetiga Mavricija in Lazarja, velkokrižnika kristusovega reda Portugalskega Njegovega V. izrednega poslanca in pooblastenca pri Nj. c. k. apostolskem Veličanstva, kteri so se, izmenjavši svoje pooblastile pisma in spoznavši jih v dobri in pravi obliki, v sledečih členih zedinili: Člen 1. Med avstrijanskim cesarstvom in sardinjskim kraljestvom bode obstala vzajemna kupčijska in brodarstvena sloboda. Podložniki obeh visocih pogodnikov bodo imeli vzajemno polno slobodo, po celi deželi druzega pogodnika popotovati, ondi bivati, kupovati in prodajati, in bodo v kupčijsk;h in obertnijskih opravilih, dokler se bodo po ondi veljavnih postavah in ukazih vedli, ravno tisto varstvo in tiste pravice, privilegije, slobode, vgodnosli in prostosti vživali, ki jih deželani vživajo ali ki jih bodo v prihodno vživali; tudi naj ne bodo dolžni, pod kakoršno si bodi pretvezo zavoljo tega druge ali višje takse ali davšine plačevati, kakor so tiste, ki so jim deželani podverženi ali kteri m se utegnejo pozneje podvreči. Člen 2. Podložniki obeh visocih pogodnikov, kteri imajo po postavah deržave, iz ktere so, po plačanih ondi odločenih davšinah in taksah pravico, njene somnje in terge obiskovati, in blaga nakupovati za potrebo svoje obertnije, ali po deželi okoli z iz-gledki ali brez njih hoditi, dobivati ondi naročila (komisije), bodo ravno to pravico v deželi druzega pogodnika vživali, ne plačevaje nobenih taks ali davšin za osker-bovanje svojih opravil, in ne podverženi drugim vtesnjavam, kakor tistim, kteri m so Seine Apostolische Majestät der Kaiser von Oesterreich: den Herrn Felix Fürsten von Schwarzenberg, Grosskreuz des k. k. Leopold-und Franz-Joseph-Ordens, Ritter des k. k. militärischen Marien-Theresien-Or-dens, Besitzer des Militär-Verdienst- und des Militär-Dienst-Kreuzes etc. etc., Kämmerer, k. k. wir kl. geheimen Rath, Feldmarschall-Lieutenant, Inhaber des Infanterie-Regimentes Nr. 21, Alferhöchstdessen Minister-Präsidenten, Minister des kaiserlichen Hauses und der auswärtigen Angelegenheiten, und den Herrn Andreas Ritter von Baumgartner, Ritter des k. k. öster. Leopold-Ordens etc., üoctor der Philosophie, Präsidenten der kaiserl. Academie der Wissenschaften in Wien, k. k. wirklichen geheimen Rath, Allerhöchstdessen Minister des Handels, der Gewerbe und der öffentlichen Bauten; Seine Majestät der König von Sardinien: den Herrn Hadrian Thaon aus dem Hause der Grafen von Revel, Comrnan-deur Allerhöchst dessen Ordens des heiligen Mauritius und Lazarus, Grosskreuz des Christus-Ordens von Portugal, Allerhöchstdessen ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner k. k. Apostolischen Majestät, welche, nachdem sie ihre Vollmachten ausgewechselt und dieselben in guter und gehöriger Form anerkannt haben, über folgende Artikeln übereingekommen sind: Artikel 1. Zwischen dem Kaiserreiche Oesterreich und dem Königreiche Sardinien wird gegetisoitige Handels- und Schiffährtsfreiheil bestehen. Die Unterlhanen jedes der beiden hohen contrahirenden Thcile tverden gegenseitig die volle Freiheit haben, in der ganzen Ausdehnung des Gebietes des anderen Theiles zu reisen, sich aufzuhalten, Ein- und Verkäufe zu machen, und werden in Handels- und Industriegeschäften, in solange sie den dort bestehenden Gesetzen und Verordnungen Folge leisten, denselben Schutz und dieselben Rechte, Privilegien, Freiheiten , Begünstigungen und Immunitäten gemessen, welche die Bewohner des Landes gemessen oder gemessen werden; auch sollen dieselben nicht verbunden werden, unter irgend einem Vorwande dieserwegen andere oder höhere Taxen oder Abgaben als jene zu zahlen, welchen die Nationalen unterzogen sind oder tverden. Artikel Ä. Die Vnterthanen jedes der beiden hohen contrahir enden Thcile, welche laut den Gesetzen des Staates, dem sie angehören, nach Entrichtung der daselbst bestimmten Abgaben und Taxen das Recht haben, dessen Messen und Märkte zu besuchen, für die Bedürfnisse des eigenen Gewerbes Einkäufe zu machen, oder im Lande mit oder ohne Muster herumzuziehen, um daselbst Commissionen zu erhalten, werden dasselbe Recht in dem Gebiete des anderen Theiles genies-sen, ohne für ihre Geschäftsausübung Taxen oder Abgaben zu zahlen, und ohne anderen Beschränkungen als denjenigen unterzogen zu werden, welche die zu podverženi ravno za te opravila opravičeni (leželani, to da le s tim pogojem, da jim ni dopušeno, sabo blago voziti, ki bi bilo namenjeno ali pripravno za prodaj. Člen 3. Podložniki obeh visoeih pogodnikov bodo v deželah druzega prosti vsaktere vojaške službe po suhem in na morju, v armadi ali narodni straži, in naj ne bodo zavoljo svoje premakljive ali nepremakljive lastnine podverženi drugim dolžnostim, vtesnjavam, taksam in davšinam razu n tistih, kteriin so deželam podverženi. Tudi bodo prosti posiljenih zajemov in vsakterega izrednega davka, ako le-ti ni občno vpeljan in s postavo odločen. Njih staniša, magazini in kar k taistim hodi si za kupčijo ali za prebivanje spada, naj bodo v čislih in naj se ne podveržujejo nadležnemu preiskovanju in razgledovanju. Njih kupčijske pisma, bukve in raj ti »ge naj se samovoljno ne pretresajo in ne pregledujejo, in kaj tacega se sme samo ti k rat zgoditi, kadar in kolikor to dopušajo in vravnujejo tiste postave, kteriin so deželani podverženi. Člen 4. Podložniki obeh visoeih pogodnikov bodo smeli z naročili poslednje volje, z daritvijo, menjo, prodajo ali kakor si bodi drugači s vsi m tistim svojim premoženjem slobodno ravnati, kar ga zairiorejo v deželah druzega pogodnika postavno pridobiti in posestvati, in tisti, ki po postavah na njih mesto stopijo, če so tudi podložniki druzega pogodnika, bodo zamogli tako lastnino po naročilu poslednje volje ali pa ab intestato dedvati in po postavah v posest vzeti, kakor se jim zljubi ž njo ravnati, in bodo samo tiste davke, takse ali druge odrajtvila plačevali, kterim so v enačili primerlejih tudi stanovavci tiste dežele podverženi, kjer omenjena lastnina leži. Kadar dediči pričijoči ne bodo, naj se tisto pravilo spolnuje, ktero velja v enakem primeru zastran lastnine deželanov, dokler vpravičeni ne store potrebnih na-redb za vzetje v posest. Če bi se pravice do take lastnine več ljudi prilastovalo in bi zavoljo tega med njimi prepir bil, naj se ti prepir razsoj uje pred pristojnimi sodnijami po postavah tiste dežele, kjer omenjene posestva leže. Tudi se poterdijo med Avstrijo in Sardinijo že obstoječe pogodbe zastran odprave nazajnega pripada in odvoznine od dne .5 64 denselben Geschäftsausübungen befugten Landesbewohner unterzogen werden, wohl verstanden jedoch, dass ihnen nicht erlaubt sei mit sich Waaren herumzuführen, seien diese zum Verkaufe bestimmt oder nicht. Artikel 3. Die Unterthanen jedes der beiden hohen contrahir enden Theile werden in den Ländern des anderen von jedem Militärdienste zu Wasser oder zu Lande, in der Armee oder Nationalgarde befreit sein, und sollen nicht wegen ihres beweglichen oder unbeweglichen Eigenthumes anderen Obliegenheiten, Beschränkungen, Taxen und Abgaben a/s denjenigen unterzogen werden, welchen die Nationalen un(erstehen. Sie werden auch von Zwangsanleihen und von jeder ausserordentlichen Auflage befreit sein, so ferne diese nicht allgemein eingeführt und durch das Gesetz bestimmt sind. Ihre Wohnungen, Magazine und Alles, was einen Theil derselben bildet, und in Bezug auf Handel oder zur Bewohnung dazu gehört, sollen respeclirt und vexatorischer Nachschau oder Durchsuchungen nicht unterzogen werden. Es soll keine willkührliche Prüfung oder Durchsicht ihrer Handelsschriften, Bücher und Rechnungen statt finden, und solche Massrege/n können nur dann vorgenommen werden, wenn und insoferne sie von den Gesetzen, welchen die Nationalen unterstehen, zugelassen und geregelt sind. Artikel 4. l)ie Uulerlhanen jedes der beiden contrahir enden hohen Theile werden durch letztwillige Anordnung, Schenkung, Tausch, Verkauf oder in anderer Weise über alle Güter frei verfügen können, welche sie in den Ländern des anderen Theiles gesetzlich erwerben und besitzen können, und diejenigen, welche nach den Gesetzen in ihre Stelle treten, obwohl Unterthanen des anderen Theiles, werden solches Eigenthum in Folge letztwilliger Anordnung oder ab intestato erben und nach den Gesetzen in Besitz nehmen, nach ihrem Gutdünken hierüber verfügen können, und nur die Abguben, Taxen oder anderen Gebühren entrichten, welchen im ähnlichen Falle die Bewohner des Landes, wo das besagte Eigenthum befindlich ist, gleichfalls unterzogen werden. Im Falle der Abwesenheit der Erben wird dieselbe Rege! zu befolgen sein, welche im ähnlichen Falle rücksichtlich des Eigenthumes der Inländer vorge-schricben ist, bis die Berechtigten die nöthigen Verfügungen zur Besitznahme getroffen haben. Sollten sich unter den verschiedenen Prätendenten rücksichtlich des Rechtes auf ein solches Eigenthum Streitigkeiten erheben, so werden diese vor den competenten Gerichten nach den Gesetzen des Landes, wo die in Rede stehenden Güter gelegen sind, zu entscheiden sein. Es werden auch die zwischen Oesterreich und Sardinien schon bestehenden Verträge für die Abschaffung der 31. Avgusta 1763 in 19. Novembra 1824, ker je treba ti člen v razširjavnem zmislu razlagati, ne pa v vtesnovavnem. Člen 5. Sardincem v avstrijanskim cesarstvu in Avstrijancom v sardinjskem kraljestvu bodi prosto, kakor deželanom, svoje opravila samim oskerbovati, ali pa oskerbo-vanje taistih izročiti človeku, ki si ga sami izb ero, brez da bi bili dolžni plačevati plačo, ali povračilo tistim agentom, faktorjem i. t. d., kterih se nočejo posluževati, in v tej zadevi ne bodo podverženi zavoljo narodnosti svoje nobeni vtesnjavi razu» tistih, ktere so v občnih postavah dežele ustanovljena. V nakupovanju in prodajanju, pri odločevanju cene vseh kupčijskih reči in v vseh kupčijskih nared bali bodo vživali popolno slobodo , zraven pa bodo dolžni se podvreči postavnim predpisom zastran cola in deržavne samoprodaje. Tudi bodo smeli slobodno in lahko prihajati k sodnijam vsaktere stopnje in sodne oblasti, tožit ali pa branit se pred sodnijo. Imeli bodo slobodo, se posluževati pomoči tistih advokatov, notarjev in agentov, ki jih najdejo pripravne k zagovarjanju svojih zadev, in sploh bodo v sodnijskih rečeh tiste pravice in privilegije vživali, ktere so podeljene ali se bodo podelile podložnikom najbolj olajševane der-žave. Člen 6. Vsaktero blago, ktero se zamore na domačih ladjah ene izmed visoeih pogod-briih deržav vvažati, izvažati, prevažati ali sh rano vati, se bo smelo postavno tudi na ladjah druge deržave vvažati, izvažati, prevažati in sh ran o vati, ne plačevaje druzih ali višjih colov in davšin, in ne podverženo drugim ali večjim vtesnjavam in popolnoma vživaje vse tiste privilegije, redukcije, dobrote in povračila ki so podeljene ali se bodo podelile blagu na domačih ladjah vvažanemu, izvažanemu, pre-važanemu ali shranovanemu. Kavno tako vživa vsaktero blago, ki se po deželni poti vvozi, izvozi, prevozi ali shrani od voznika ali na vozilih, kteri so iz ene obeh pogodbnih deržav, v drugi deržavi v slednji zadevi tisto obravnavo kakor blago, ki se vvozi, izvozi, prevozi ali shrani od domačih voznikov ali na domačih voze h. Člen 7. Z avstrijanskimi ladjami, ki v sardinjske ladjostaje, in nasproti s sardinjskimi Heimfalls- und Abfahrtsrechte vom 31. August 1763 und vom 19. November 1824 bestätiget, indem der gegenwärtige Artikel nur im ansdehnenden, nie im beschränkenden Sinne auszulegen ist. Artikel 5. Die Sardinier im Kaiserreiche Oesterreich und die Oesterreicher im Königreiche Sardinien sollen die Freiheit haben wie die Nationalen ihre Geschäfte selbst zu regeln, oder deren Führung einer Person eigener Wahl anzuvertrauen, ohne verpflichtet zu sein, einen Sold oder eine Vergütung jenen Agenten, Fac-toren etc. zu zahlen, deren sie sich nicht bedienen wollen, und ohne in dieser Beziehung einer Beschränkung ivegen ihrer Nationalität, sondern nur jenen zu unterliegen, welche von den allgemeinen Landesgesetzen festgestellt sind. Sie werden bei der Abschliessung von Ein- und Verkäufen, bei der Bestimmung der Preise aller Handelsgegenstände und in allen comrnerciellen Verfügungen, indem sie sich den gesetzlichen Zoll- und Staats-Monopols-Vorschriften zu unterziehen haben, absolute Freiheit gemessen. Sie werden auch bei den Gerichten jeder Instanz und Jurisdiction freien und leichten Zutritt haben, um Klagen anznstrengen und sich vor Gericht zu vertheidigen. Sie werden Freiheit haben, sich der Mitwirkung jener Advocalen, Notare und Agenten zu bedienen, welche sie zur Vertretung ihrer Interessen geeignet finden, und werden im Allgemeinen in den gerichtlichen Beziehungen dieselben Rechte und Privilegien gemessen, welche den Vnterthanen des meistbegünstigten Staates gewährt sind oder gewährt werden. Artikel 6. Alle Waaren, deren Ein-, Aus-, Durchfuhr oder Hinterlegung in dem einen der hohen conlrahirenden Staaten auf nationalen Schiffen gestattet, ist, werden auch auf Schiffen des anderen Staates gesetzlich ein-, aus- und durchgeführt und hinterlegt werden können, ohne andere oder höhere Zölle und Gebühren zu entrichten, und anderen oder grösseren Beschränkungen zu unterliegen, und im vollen Genüsse derselben Privilegien, Reductionen, Beneficien und Rückerstattungen, welche den auf nationalen Schiffen ein-, ausgeführten, durchgeführten und hinterlegten Waaren eingeräumt sind oder eingeräumt werden. Ebenso gemessen alle Waaren, welche auf dem Landwege durch einen der contrahirenden Staaten ungehörigen Waarenführer oder Transportmittel eingeführt, ausgeführt, durchgeführt oder in Niederlage übernommen werden, in dem anderen Staate in jeder Beziehung dieselbe Behandlung wie jene, welche durch nationale Waarenführer oder Transportmittel eingeführt, ausgeführt, durchgeführt oder deponirt werden. Artikel 7. Die österreichischen Schiffe bei dem Einlaufen in den sardinischen Häfen, 163 ladjami, ki v ladjostaje avstrijanskega cesarstva pridejo, se bode o njih prihodu, dokler ostanejo, in ko odhajajo, ravno tako ravnalo, kakor z domačimi ladjami, v vsem, kar se tiče davšin od bečev (ton), pilotni», davšin za kvarantine, za ladjo-staje, in za razsvetljevanje, patentnine in druzih davšin, ki leže pod kakoršnim bodi imenom na ladji, naj se plačujejo te ravno imenovane davšin e za deržavo, krajne oblastnije ali za kakoršno si bodi skupšino ali napravo. Tudi zastran tega, kje gre ladje postavljati, kje nakladati in razkladati v ladjostajah, zaklonicab in red ah obeh deržav, kako rabiti javne magazine, tehtnice, organe in druge podobne naredbe in priprave, in sploh zastran vseh formalnosti in zavkazov glede na pristajanje, bivanje in odhajanje ladij, se ne bode domačim ladjam nobena predpravica dajala, ktera ni ob enem dovoljena ladjam druge deržave, ker je odločna volja obeh viso-cih pogodnikov, da naj se z dotičnimi ladjami popolnoma enako ravna. člen 8. Od dogovorov členov 6 in 7 je pa izvzeto domače ribarenje, kterega pogoje boste pogodbne vladarstva z lastnimi postavami in ukazi vrauiovale, kakor tudi obrežno brodarstvo, ktero se opravlja v obeh deržavah od ene do druge ladjostaje ker to brodarstvo je prideržano edino domačim ladjam. Člen 9. Vendar bodo smele ladje obeh visocili pogodnikov nekaj svojega naklada ali tovora v ladjostaji deržave druzega sprejeti ali pa odložili, in v pervem primeru svoj naklad za tuje dežele dopolniti, ali v drugem primeru ostanek svojega iz tujih dežel izvirajočega tovora v eni ali v več ladjostajah ravno te deržave odložiti, ne plačevaje zavoljo tega različne davšine od une, ki jo domače ladje od raj t ujej o. Člen 10. Kadar se kaka ladja, ki je vlast vladarstva ali pa podložnikov enega izmed visocili pogodnikov na bregu ali pod oblastjo druzega razbije ali poškodje, se bode v škodo prišlim vsaktera pomoč in olajšava dala, in tudi ladje, njih kosi in ostanki, njih oprava in vse sem spadajoče reci, na ladji najdeni ladji»! papirji, kakor tudi vsa roba in blago, ki je padlo v morje in je rešeno bilo, ali pa skupilo, če so bile te reči prodane, se imajo lastnikom, kadar oni ali njih za to prav pooblasteni agenti zaprosijo, zvesto nazaj dati, in to vse brez druzega plačila, kakor stroškov und gegenseitig die sardinischen Schiffe bei dem Einlaufen in den Häfen des österreichischen Kaiserreiches, werden bei ihrer Ankunft, während ihres Aufenthaltes und bei ihrer Abreise auf demselben Fusse behandelt werden, wie die nationalen Schiffe, in Allem, was die Tonnen-, Lootsen-, Hafen-, Leucht-, Con-tumaz-, Docks- und Patent- und sonstige Gebühren, welche, unter welch immer einer Benennung auf dem Schiffskörper lasten, betrifft, sei es, dass diese oben benannten Gebühren zu Gunsten des Staates, der Localbehörden oder welch immer eitier Körperschaft oder Anstalt entrichtet werden. Auch hinsichtlich der Aufstellung der Schiffe, ihrer Beladung und Ausladung in den Häfen, Buchten und Bheden beider Staaten, in der Benützung der öffentlichen Magazine, Wagen, Krahne und anderer ähnlicher Anstalten und Vorrichtungen, und im Allgemeinen rücksichtlich aller Förmlichkeiten und Verfügungen, betreffend die Landung, den Aufenthalt und die Abfahrt der Schiffe, wird den nationalen Schiffen kein Privilegium eingeräumt werden, welches nicht gleichfalls den Schiffen des anderen Staates bewilliget ist, da es bestimmter Wille der hohen contraliirenden Theile ist, dass die bezüglichen Schiffe auf dem Fusse einer vollständigen Gleichheit behandelt werden. Artikel 8. Von den Stipulationen der Artikel 6 und 7 bleibt jedoch sowohl die Ausübung der nationalen Fischerei, deren Bedingungen mit den eigenen Gesetzen und Verordnungen zu regeln sich die contrahirenden Begierungen Vorbehalten, a/s auch die Küstenschiffuhrt ausgeschlossen, welche in jedem der zwei Staaten von einem Hafen zu dem anderen stattfindet, da diese ausschliesslich den natio-nalcn Schiffen Vorbehalten bleibt. Artikel 9. Doch werden die Schiffe der beiden contrahirenden hohen Theile einen Theil ihrer Ladung in einem Hafen des Gebietes des anderen einnehmen oder ausla-den können, und im ersteren Falle ihre Ladung für das Ausland vervollständigen, oder im zweiten Falle den Rest ihrer vom Auslande herrührenden Ladung in einem oder mehreren Häfen desselben Gebietes ausladen, ohne dieserwegen eine verschiedene Gebühr als diejenige zu entrichten, welche die nationalen Schiffe zahlen. Artikel 10. Im Falle eines Schiffbruches oder einer Havarie eines der Regierung oder den Unterthanen des einen der hohen contrahirenden Theile gehörigen Schiffes an der Küste oder im Gebiete des anderen Theiles wird den Schiffbrüchigen nicht nur jede Art Beihilfe geleistet und jede Art Erleichterung gewährt werden, sondern auch die Schiffe, ihre Bestandtheile und Ueberreste, ihre Geräthschaften und alle dahin gehörigen Gegenstände, die an Bord gefundenen Schiffspapiere, so wie alle Effecten und Waaren, welche in das Meer geworfen und gerettet 153 * za otetbo in shranitev, in pa tistih davšin in ne družili, ki bi jih domača ladja v podobnem primerleju morda plačati morala. Ce lastnika ali posebnega agenta ni, se bodo reči izročile dotičnim konsulom, vice-konsulom ali konsularnim agentom; se ve, da gre postavno tirjavo do lake v nesrečo prišle ladje, nje robe in blaga, če bi se podala, razsoji pristojnih sodnij v deželi odkazovati. V večjo jasnost se izrečno ustanovi, da ne bode treba za ladje, njih kose in ostanke, za robo in blago, ki se pri razbitju ali poškodovanju ladje kje v deržavi shranijo, nobenega cola plačevati, če se te reči denejo pod varstvo pristojnih o-blastnij in če ne prejdejo v znotranjo porabo. Člen 11. Ladij ni patenti in pisma avstrijanskih in sardinjskih ladij, ki v domači deželi za dokaz njih narodnosti za zadostne veljajo, bodo ravno to dokazno moč tudi v ladjostajah druzega visocega pogodnika imeli. Ce se ladjini patenti in pisma v domači deželi čislajo zadostne dokazati, koli- ko da ladje nesti zamorejo, bodo ravno to dokaznost imele tudi v ladjostajah druzega visocega pogodnika, kolikor zavisi od nosivnosti odločba na ladji ležečih davšin, taks in dač, s prideržkom prerajta dotičnih zaznamkov v teh patentih in pismih na tiste mere, ki so v teh ladjostajah postavno v navadi, in pa prerajt (preoberni-tev) se stori na podlagi metronomijskih tabel. Člen 12. Vožnja po Padu, Tičinu in rekah, va-nje se stekajočih, ktere so pod sardinj-skim ali avstrijansko-sardinjskim vladarstvom, bodi slobodna in slednjega bremena prosta. Za to in za nadgled brodarstva potrebne naredbe se bodo ustanovile s posebnim dogovorom, kterega hitro skleniti se oba visoka pogodnika vzajemno za- vežeta. Člen 13. Visoka pogodnika se zavežeta, svoje dotične železne ceste tako zediniti, da wurden, oder der Erlös des Verkaufes, wenn dieselben verkauft worden sind, sol/eti den Eigentümern über ihr Ansuchen oder über Ansuchen ihrer gehörig hiezu ermächtigten Agenten getreu zurückgestellt werden, und diess Alles ohne einer anderen Bezahlung, als jener der Reltungs- und Aufbewahrungskosten, so wie jener all fälligen Gebühren und keiner anderen, welche im ähnlichen Falle für ein einheimisches Schiff entrichtet werden müssten. ln Ermanglung des Eigcnlhümers oder eitles besonderen Agenten wird die Uebergabe an die betreffenden Consuln, Vice - Consuln oder Consular - Agenten erfolgen, wohl verstanden, dass im Falle eines gesetzlichen Anspruches auf ein solches durch Schiffbruch verunglücktes Schiff auf dessen Effecten und Waaren, diese Recfamalion der Entscheidung der compelenten Gerichte des Landes zu überweisen sein wird. Zur grösseren Klarheit wird ausdrücklich festgesetzt, dass für die Schiffe, deren Bestandteile und Ueberresle, für die Effecten und Waaren, welche im Falle von Schiffbruch oder Haverie an irgend einem Puncte des Gebietes in Verwahrung genommen werden, kein Zoll zu entrichten sein wird, in so ferne diese Gegenstände unter die Aufsicht der compelenten Behörden gestellt werden und nicht in den inneren Verbrauch übergehen. Artikel 11. Die Schiffspatente und Urkunden der österreichischen und sardinischen Schiffe, welche in dem Vaterlande zum Beweise ihrer Nationalität a/s genügend zugelassen und anerkannt sind, werden dieselbe Beweiskraft auch in den Häfen des anderen hohen contrahirenden Thei/es haben. Wenn die Schiffspatente und Urkunden in dem eigenen Lande zum Beweise ihrer Tragfähigkeit als genügend zugelassen und anerkannt sind, werden sie dieselbe Beweiskraft auch in den Häfen des anderen hohen contrahirenden Theiles in soferne haben, als von der Tragfähigkeit die Bestimmung der auf dem Schiffskörper lastenden Gebühren, Taxen und Abgaben abhängt, vorbehaltlich der Re-duction der betreffenden Bezeichnungen in jenen Patenten und Urkunden, auf die in denselben Häfen gesetzlich üblichen Masse, welche Reduction auf Grundlage mctronomischer Tabellen vorzunehmen ist. Artikel 12. Die Schiffahrt auf dem Po, dem Ticin und deren Nebenströmen, welche unter sardinischer oder österreichisch-sardinischer Herrschaft stehen, soll frei und jeder Belastung enthoben sein. Die hiezu, so wie auch die für die Beaufsichtigung und Verbesserung der Schiffahrt nothwendigen Massregeln werden in einer besonderen Uebereinkunft festgesetzt werden, zu deren ehebaldigen Abschliessung sich die hohen contrahirenden Theile gegenseitig verbindlich machen. Artikel 13. Die zwei hohen contrahirenden Theile machen sich verbindlich, die Verei- pridejo Genova, Turin in Milan na tistem mestu v zvezo , ktero se bode zadevam obeh dežel in potrebam kupčije za najprimerniše spoznalo. Vse podrobne odločbe tega zedinjenja in vožnje se bodo s posebnim dogovorom ustanovile. Člen 14. Visoka pogodnika sta se zedinila stran sledečih čolnih olajšanj in znižanj. 1. Od strani Avstrije: 1. Vvožnina za proste vina iz Piemonta pri v vožnji čez kako colnijo avstri- jansko sardinjskih deržav se dotikajoče meje, ki je doslej 10 avstrij. lir 70 cent. od vsacega metričnega kvintala nečiste vage znesla, se zniža na sedem avstrijan-skih lir od metričnega kvintala nečiste vage. 2. Vvožnina za laško pšeno v luških sedaj na 4'/, avstr lir od metričnega kvintala čiste vage odločena, se zniža na 1 '/a avstr. lir. 3. Vvožnina od goveje eno do 2 let stare živine, sedaj na 6 avstr, lir od glave pastavljena, se zniža na 1 */4 avstr. lir. 4. Vse čolne znižanja ali povračevanja, ali druge olajšave za vvožnjo, izvož-njo ali prevožnjo blaga, ki bi se bile drugim deržavam glede na kupčijo po morji, čez slobodne ladjostaje ali colno potezo med lombardo-beneškim kraljestvom in dru-zimi laškimi deržav a mi dovolile, se dovole tudi S a rdi nji in za kupčijo čez avstrijan-sko-sardinjsko mejo. 5. Sedajni coli od rib, živali z lupinami in družili povodnih živali, slišnega in kandiranega sadja, klavne živine, konj, mezgov in oslov, frišnega in suhega sočivja, prostega in žlahnega lesa za izdelovanje, mjil, dišav z lepodišečimi vodami vred, magnezijne zemlje in manganeza, srovih kož, steklenih šip in bukev se za ti čas, dokler ta pogodba velja, za reči, ki iz Sardinje pridejo, ne bodo povišali čez zneske v prilogi A postavljene. 2. Od strani S a r d i n j e: 6. Vse čolne olajšave in znižave, ki jih je sardinjska vlada po svojih pogodbah z Francoskim 5. Novembra 1850 in 20. Maja 1851, z Belgio 24. Januarja 1851, z Anglio 27. Februarja 1851, z Gerškim 31. Marca 1851, z Švajcarsko zvezo 5. Junija 1851, z deržavami col n ega društva 20. Junija 1851, z Nizozemskim (Niederlandio) 21. Junija 1851, ali po družili pogodbah blagu iz dotičnih dežel prihajajočemu dovolila, se dovolijo in se bodo rabile enako za ravno te iz avstri- nigung ihrer bezüglichen Eisenbahnen in der Art zu bewerkstelligen, dass Genua, Turin und Mailand auf dem Puncte, welcher für die Interessen beider Länder und die Bedürfnisse des Handels als der zweckmässigste erkannt werden wird, verbunden werden. Alle Einzelnheiten der Vereinigung und des Betriebes werden mittelst einer besonderen Vebereinkunft festgesetzt werden. Artikel 14. Die hohen contrahirenden Theile sind über folgende Zollbegünstigungen und Ermässigungen übereingekommen. 1. Von Seite Oesterreichs. 1. l)er Einfuhrzoll für gemeine Weine von Piemont bei der Einfuhr über eines der Zollämter an der, an die sardinischen Staaten anstossenden österreichischen Gränze, welcher gegenwärtig auf 10 österr. Lire TO Cent, für jedes metrische Quintal sporco bestimmt ist, wird auf sieben österreichische Lire für ein metrisches Quintal sporco herabgesetzt. 2. Der Einfuhrzoll für Reis in Hülsen, nun auf 4i/i österr. Lire für ein metrisches Quintal netto bestimmt, wird auf ll/2 österr. Lire heruntergesetzt. 3. Der Einfuhrzoll für Jungvieh von ein bis zwei Jahren, nun auf 6 österr. Lire für das Stück bestimmt, wird auf 1V4 österr. Lire herabgesetzt. 4. Alle Zoll-Ermässigungen oder Rückerstattungen, oder andere Begünstigungen für die Waaren-Ein-, Aus- oder Durchfuhr, welche anderen Staaten rücksichtlich des Handels auf dem Seewege, über die Freihäfen oder die Zoll-Linie zwischen dem lombardisch - venetianischen Königreiche und den anderen italienischen Staaten bewilliget worden wären, werden auch Sardinien und für den Verkehr über die österreichisch - sardinische Gränze bewilliget. 5. Die gegenwärtigen Zölle auf Fische, Schal- und sonstige Wasserthicre, frisches und candirtes Obst, Schlachtvieh, Pferde, Maulthiere und Esel, frische und trockene Hülsenfrüchte, gemeines und edles Werkholz, Seifen, Parfümerien mit Einschluss der wohlriechenden Wässer, Bittererde und Braunstein, rohe Häute, Glasplatten und Bücher werden auf die Dauer des gegenwärtigen Vertrages für die sardinischen Provenienzen nicht über die in der Beilage A. enthaltenen Beträge erhöht werden. 2. Von Seite Sardiniens. 6. Alle Zollbegünstigungen und Ermässigungen, welche von der sardinischen Regierung mittelst ihrer Verträge mit Frankreich vom 5. November 1850 und 20. Mai 1851, mit Belgien vom 24. Jänner 1851, mit England vom 27. Februar 1851, mit Griechenland vom 31. März 1851, mit der schweizerischen Eidgenossenschaft vom 5. Juni 1851, mit den Staaten des Zollvereines vom 20. Juni 1851, mit den Niederlanden vom 24. Juni 1851 oder mittelst anderer Verträge den von den bezüglichen Ländern herkommenden II aaren be- Janškega cesarstva prihajajoče blaga bodi si, da se pripeljejo v Sardinijo po morji ali po reki ali po suhem. 7. Vvožnina od odej iz volnenih odpadkov, suknenih odrezkov in suknenih krajcev v pogodbi z Belgio na en frank od kilograma ustanovljena, se zniža na 50 cent. 8. Vvožnina za prosto oprezno opravo, sedaj na 100 frankov od 100 kilogramov odločena, se na 75 frankov, in vvožnina od ozaljšane vprežne oprave sedaj na 150 frankov od 100 kilogramov ustanovljena, se na 110 frankov zniža. 9. Vvožnina za otročje igrače in prosto kramo iz lesa se od 50 frankov za 100 kilogramov na 40 frankov zniža. 10. Sedaj obstoječe vvožnine za sir, sedlarske in jermenarske izdelke, usnene rokovice, tkanje, kaparske in pasarske dela vsaktere baže, premakljino ali opravo (mobilie), klobuke, muzikalno orodje, vozove na zmeteh ali peresih in železnocest-ne vozove za popotnike, solnčnike in dežnike, mesing, pakfon, živo srebro, zlateni-no in srebernino, žlahtno kamenje, prave biserje in granate, marmor v plošah, kaminih ali sekan, modeliran, poliran ali drugače obdelan, posode, steklenice in kristale, če tudi že niso ustanovljene po številkah 6, 7, 8 in 9, tega člena, se za ti čas, dokler ta pogodba velja, za reči iz avstrijanske deržave ne bodo povišale. Člen 15. Če bi v prihod cesarsko vladarstvo drugim deržavam čolne znižave ali povračila ali druge olajšave za vvožnjo, izvožnjo ali prevožnjo blaga zastran kupčije po morji in zlasti čez slobodne ladjostaje ali čez colno linijo med lombardo - beneškim kraljestvom in druzimi laškimi deržavami dovolila, se bodo vse te znižave, povračila ali olajšave same po sebi in b jansko-sardinjsko mejo dovolile. Nasproti se bodo vse čolne znižave ali povračila ali druge polajšave za vvožnjo, izvožnjo ali prevožnjo blaga, ki bi jih sardinjska vlada v prihodnje drugim deržavam dovolila, same po sebi in brezplačilno avstrijanskemu cesarstvu dovolile. Nikakor ne bode torej čez avstrijansko - sardinjsko mejo notri ali vun peljano blago v avstrijanski čolni okolii višjim ali drugim coloin podverženo, kakor tistim ki se nalagajo na blago, ktero se po morji ali čez mejo med lombardo-beneškim kraljestvom in druzimi laškimi deržavami vvaža ali izvaža. rezplačilno tudi Sardinii in za kupčijo čez avstri- 5 69 williqet worden sind, werden in derselben Art für die gleichen aus dem österreichischen Kaiserreiche kommenden Waaren bewilliget und angewendet, sei es, dass sie in Sardinien auf dem Seewege oder auf dem Fluss- oder Landwege eingeführt werden. 7. Der Einfuhrzoll für Decken von Abfallwolle, Tuchabschnitten und Tuchenden, in dem Vertrage mit Belgien auf einen Frank für das Kilogramm bestimmt, wird auf 50 Cent, er massig et. 8. Der Einfuhrzoll für einfache Zuggeschirre, nun auf 100 Frank für 100 Kilogramme bestimmt, wird auf 75 Frank, und jener für verzierte 'Zuggeschirre, nun auf 150 Frank für 100 Kilogramme bestimmt, auf 110 Frank ermässiget. 9. Der Einfuhrzoll für Kinderspiel - und gemeine Krämereiwaaren aus Holz wird von 50 Frank für 100 Kilogramme auf 40 Frank ermässiget. 10. Die gegenwärtig bestehenden Einfuhrzölle für Käse, Sattler- und Rie-mcrwaarcn, Lederhandschuhe, Gewebe, Kappenmacher- und Posamentir - Arbeiten jeder Gattung, Möbeln, Hüte, musikalische Instrumente, Wägen auf Federn und Waggons für Reisende, Sonn- und Regenschirme, Messing, Blei, Pack-fong, Quecksilber, Gold - und Silberarbeiten, Edelsteine, echte Perlen und Granaten, Marmor in Platten, in Caminen oder gehauen, modellirt, po/irt oder in anderer Weise bearbeitet, Geschirre, Gläser und Krgstalle, auch wenn sie nicht schon durch die Kümmern 6, 7, 8 und 9 dieses Artikels festgestellt sind, werden auf die Dauer des gegenwärtigen Vertrages für die österreichischen Provenienzen nicht erhöht werden. Artikel 15. Wenn in Zukunft die kaiserliche Regierung anderen Staaten Zoll-Ermässi-gungen oder Rückerstattungen oder andere Begünstigungen für die Waaren-Ein-, Aus- oder Durchfuhr hinsichtlich des Verkehres auf dem Seewege, und namentlich über die Freihäfen, oder über die 'Zoll-Linie zwischen dem lombar-disch-venetianischen Königreiche und den anderen italienischen Staaten bewilligen sollte, werden alle diese Ermässigungen, Rückerstattungen oder Begünstigungen von selbst und unentgeltlich Sardinien und für den Verkehr über die österreichisch-sarditiische Granze bewilliget werden. Dafür werden alle Zoll-Ermässigtmgen oder Rückerstattungen oder andere Begünstigungen für die Waaren-Ein-, Aus- oder Durchfuhr, welche die sardi-nische Regierung in Zukunft anderen Staaten bewilligen sollte, von selbst und unentgeltlich dem Kaiserreiche Oesterreich bewilliget werden. ln keinem Falle werden daher die über die österreichisch-sardinische Gränze ein- oder ausgeführten Waaren im österreichischen Zollgebiete höheren oder anderen Zöllen unterliegen, als jenen, welche den auf dem Seewege oder über die Gränze zwischen dem lombardisch-venetianischen Königreiche und den anderen italienischen Staaten ein- oder ausgeführten Waaren auferlegt werden. 154 Nasproti ne bode v čolni okolii Sardinje čez avstrijansko - sardinjsko mejo vvažano ali izvažano blago višjim ali drugim colom podverženo razun tistih, ki se nalagajo na blago po morji ali čez druge meje sardinjiske čolne okolije vvažano ali izvažano. Člen 16. Kupčii dotičaih pomejnih okrajev podati tiste olajšave, ki jih tirjajo potrebe vsakdanje inenje, sta se visoka pogodnika dogovorila, kakor sledi: 1. Vvožnine, kakor tudi izvožnine so na kupčii čez avstrijansko mejo v obeh deržavah oprostene: a) vse množine blaga, za ktere vkupna davšina, ki jo je od njih potirjati, ne znese pet centezimov. b) Trava, seno, slama, mah za vlaganje in kalafatiranje, zeljša za pico, bičje in navadno terstje, preslica, žive rastljine (sadike in vinske terte za vtikanje), žito v snopju, sočivje v steblu, netaran lan in konopnina. c J bečelni panji z živimi bečelami; d) živalska kri; e) vsaktere jajca; f) mleko, tudi vsedeno (skuta); g) oglje od lesa, premogi, šota in šotno oglje; h) stavbno in lomljeno kamenje, tlačni in mlinski kamni, in debeli brusi, debele osle za kose in šerpe, vse to obtesano ali ne, pa ne brušeno, ne v ploše rezano; žlindra, kremen, pesek, negašeno apno in mavic (škaja, gips), lapor, ilovica, in sploh vsaktera navadna perst za opeke in lonce, fajfe in posode; i) opeke; k) otrobi, sarsa (izprešane, popolnoma suhe olivne lupine) preše in drugi ostanki izprešanih ali prekuhanih sadežev in oljnatih semen; 1) izlugan rastljinski in premogov pepel, gnoj (tudi gnano), pomije, tropine in droži, smeti, Čepine od kamnene in ilovnate robe, smeti zlatarjev, blato; m) kruh in moka v množini.....................................*............ 10 kilogramov kostanj 10 „ frišno meso 4 ,, sir, srovo maslo........................................................ 2 ,, krompir 100 ,, 2. Natomi pridelki tistega dela od posestev podložnikov vsacega izmed visocih Gegenseitig werden die im Zollgebiete von Sardinien über die sardinisch-österreichische Gränze ein- oder ausgeführten Waaren von keinen höheren odei' anderen Zöllen betroffen werden, als von jenen, welche dem auf dem Seewege oder über die anderen Gränzen des Zollgebietes des Königreiches Sardinien ein-oder ausgeführten Waaren auferlegt werden. Artikel 16. Um den Handel der betreffenden Gränzbezirke jene Erleichterungen zu gewähren, welche die Bedürfnisse des täglichen Verkehres erfordern, sind die hohen contrahirenden Theile übereingekommen, wie folgt: 1. Sowohl von dem Einfuhr-, als von dem Ausfuhr-Zolle sind im Verkehre über die öslerreichisch-sardinische Gränze in beiden Staaten befreit: a) Alle Waarenmengen, für welche die Gesammtsumme der einzuhebenden Gebühren weniger als fünf Centesimi beträgt; b) Gras, Heu, Stroh, Streu, Moos zum Einpacken und Calfatern, Futterkräuter, Binsen und gemeines Bohr, Schachtelhalm, lebende Pflanzen, (Setzlinge und Senker von Weinreben), Getreide in Garben, Hülsenfrüchie im Kraul, ungebrochenen Flachs und Hanf; c) Bienenkörbe mit lebenden Bienen ; d) thierisches Blut; ej Eier jeder Art; f) Milch, auch geronnene (Topfen); g) Holzkohlen, Steinkohlen, Torf und Torfkohlen; h) Bau- und Bruchstein, Pflaster- und Mühlsteine, und grobe Schleifsteine, grobe Wetzsteine für Sensen und Sicheln, alle diese behauen oder unbehauen, jedoch weder geschliffen, noch in Platten geschnitten; Schlacken, Kiesel, Sand, ungebrannter Kalk und Ggps, Mergel, Lehm, und überhaupt jede Gattung von gemeiner Erde für Ziegel und Töpfe, Pfeifen und Geschirre ; i) Ziegel; k) Kleie, Sarsa (ausgepresste, völlig trockene Olivenschalen), Oclkuchen und andere Rückstände von ausgepressten und ausgesottenen Früchten und öligen Säumen; l) ausgelaugte vegetabilische und Steinhohlen-Asche, Dünger fauch Guano), Schlempe, Spülicht, Trüber und Trester, Kehricht, Scherben von Stein-und Thonwaaren, Gold- und Silberkrätze, Schlamm; m) Brod und Mehl in der Menge von.............................. 10 Kilogrammen Kastanien 10 „ frisches Fleisch ............................................ 4 „ Käse, frische Butler......................................... 2 „ Erdäpfel 100 ,, 2. Die Natur-Erzeugnisse jenes Theiles der Besitzungen der Unlerlhanen 154 * pogodriikov, ki ga avstrijansko - sardinjska mejna čerta od dotičnih hiš in poslopij loči, se zamorejo vvožnine in izvožniue prosti do tih hiš in poslopij donašati. Ti dogovori pa ne premene v ničemur še boljših pogojev zastran tako imenovanih „proprietarii misti“ obstoječih pogodb. Člen 17. Za varstvo kupčije vsacega visocega pogodnika se zamorejo konsuli, vice-konsuli in agenti v vseh ladjostajah in teržiših druzega pogodnika imenovati in postavljati, kjer že imajo konsuli drugih deržav svoj sedež, in kjer je po postavah primernosti in po navadi konsulom in družim zunanjim opravilnikom bivati dopušeno. Ti opravilniki bodo v mestu svojega sedeža tiste pravice in privilegije in tisto moč uživali, kakor opravniki narodov, kterini se največja olajšava ali vgodnost skazuje, toda popred oni ne dobe moči in uživanja svojih pravic in privilegij, dokler jim deželno vladarstvo, kakor je pri njem navadno, exequatur ne podeli. Če bi omenjeni konsuli ali agenti hotli kupčevati, bodo podverženi tistim postavam in navadam, kterim so privatni ljudje njih naroda ondi podverženi, kjer imajo oni svoj sedež, Člen 18. Konsuli, vicekonsuli in agenti, če jim njih vladarstvo oblast da kakor sodniki ali izbrani razsodniki v takih civilnih razprah delati, ki izvirajo iz pogodb med kapitani in ljudmi ladje njihovega naroda, nej se v tem svojem delu ne zaderžujejo, in oblastnije kraja naj se ne vtikavajo, razu» ti k rat, če bi se kapitan ali pa ljudje tako vedli, da bi po postavah in predpisih dežele, kjer se znajdejo, ti vtik potreben bil. Tim opravilnikom naj tudi oblastnije kraja glede na izročitev beguncov od voj-skinili ali kupčijskih ladij njih dotičnih dežel vso tisto pomoč dajejo, ki se jim po postavah dati zamore, in ktera se opravilnikom naj bolj zlajševanih narodov daje. Člen 19. Njegovo Veličanstvo avstrijanski cesar, ugoditi želji Njegovega Veličanstva sardinjskega kralja, privoli, da se dogovori nazoče pogodbe razširijo na kneževino Monaco, pod zaštito Njegovega sardinjskega veličanstvo stoječo, kolikor se dajo na njo oberniti in proti vzajemnosti od strani imenovane knežije. jedes der hohen contrahirenden Theile, welcher durch die österreichisch-sardi-nische Gränzlinie von den bezüglichen Wohnungen und Gebäuden getrennt ist, können frei vom Ein- und Ausfuhr-Zoll zu diesen Wohnungen und Gebäuden gebracht werden. Mittelst diesen Stipulationen werden durchaus nicht die noch günstigeren Stipulationen der, hinsichtlich der „proprietarii misti“ bestehenden Verträge beirret. Artikel 17. Zum Schutze des Handels eines jeden der hohen contrahirenden Theile können Consuln, Vice-Consuln und Agenten in allen Häfen und Handelsplätzen des anderen Theilcs ernannt und bestellt werden, wo Consuln anderer Staaten schon rcsidiren, und wo nach den Gesetzen der Zweckmässigkeit und der Hebung der Aufenthalt von Consuln und anderen auswärtigen Agenten zugelassen ist. Diese Functionäre werden im Orte ihres Sitzes dieselben Rechte und Privilegien und dieselbe Macht gemessen, wie jene der meistbegünstigten Nationen, treten jedoch nicht in Wirksamkeit und in den Genuss der ihnen zukommenden Rechte und Privilegien, ohne früher das Exequatur der Landes-Regierung in den bei dieser üblichen Formen erhalten zu haben. Im Falle dass die besagten Consuln oder Agenten Handel treiben ivollten, werden sie denselben Gesetzen und Gebräuchen unterstehen, welchen die Privatindividuen ihrer Nation am Orte ihres Sitzes unterzogen sind. Artikel 18. Die Consuln, Vice-Consuln und Agenten, in so ferne dieselben von ihren Regierungen ermächtiget sind als Richter oder Schiedsrichter in den Civilstrei-tigkeiten, welche aus Verträgen zwischen den Capitänen und den Mannschaften der Schiffe ihrer Nation herrühren, einzuschreiten, sollen nicht in der Ausübung dieser Functionen verhindert werden, und die Localbehörden sollen sich nicht einmischen, den Fall ausgenommen, dass die Aufführung des Capitäns oder der Mannschaft nach den Gesetzen und Vorschriften des Landes, wo sich diese befinden, eine solche Einflussnahme erfordern würde. Diese Functionäre sollen auch hinsichtlich der Auslieferung der Deserteure der Kriegs- oder Handelsschiffe ihrer bezüglichen Länder von den Localbehörden allen den Reis fand erhalten, welcher gesetzlich ihneh geleistet werden kann, und welcher den Functionären der meistbegünstigten Nationen geleistet wird. Artikel 19. Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, dem Wunsche Seiner Majestät des Königs von Sardinien entsprechend, stimmt bei, die Stipulationen des gegenwärtigen Vertrages auf das, unter das Protectorat Seiner Sardinischen Majestät gestellte Fürstenthum Monaco auszudehnen, in soferne dieselben dort anwendbar sind und gegen Reciprocität von Seite des genannten Fürstenthumes. Člen 20. Nazoča pogodba se sklene za pet let od dneva, k ter ega se priterdbi izmenite. Če glede taiste noben izmed obeli visokih pogodriikov eno leto pred njenim iztekom ne odpove, se čisla za podaljšano na pet let naprej, in tako se bode pozneje vselej jemala nadaljej za poterjeno na pet let, če kaka izmed pogodnih der-žav eno leto pred pretekom petletja njenega terpeža ne odpove. Člen 21. Njegovi kralj, visokosti nadvojvodu vojvodu Modenskemu in Njegovi kralj, visokosti kraljeviču Španskemu, vojvodu Parmezanskemu se priderži pravica, tej pogodbi pristopiti. Člen 22. Nazoča pogodba se ima priterditi in priterdbi naj se izmenjate na Dunaju v štirih tednih od današnega dne naprej ali pa še popred, če bode mogoče. V spričbo tega so jo pooblastenci visocih pogodnikov podpisali in svoje pečate n a-nj o pritisnili. Storjeno na Dunaju 18. Oktobra 1851. F. Schwarzenberg s. r. fik. de Revel s. r. A. Haumgartner s. r. Posebni člen. Pravilu vzajemnosti, ki je podloga nazoče pogodbe ne bode sledeče na poti: a j premije, ki jih dotične vladarstva svojim deželanom dodele, ali ki bi jih jim dodeliti utegnile zastran kupčijskih ladij v deželi v nov o narejenih, če te premije ne obstoje v oprostitvah ali olajšavah glede na davšine od ladjostaj in glede na cole, ki jih je plačevati od blaga, na njih prevaževanega; b) predpravice, ki so bile dovoljene raznim angležkim in ruskim družbam ir imenom „Jacht-Clubs;u c) predpravice, dodeljene v Avstrii parobrodom avstrijanskega Lljoyda zavoljo njih posebnih razmer do cesarske pošte, in nasproti enake predpravice, ki bi jih sardinjska vlada dodeliti utegnila družbam, kterim se poštna služba izroči; d) dobički in olajšave, ki bi se podelile drugim deržavam zavoljo popolnega zedinjenja v čolnih zadevah; Artikel 20. Der gegenwärtige Vertrag wird für die Dauer von fünf Jahren vom Tage des Austausches der Ratificationen abgeschlossen. Wenn er von keinem der hohen conlrahirenden Theile Ein Jahr vor seinem Ablaufe gekündiget wird, wird er für weitere fünf Jahre verlängert betrachtet; und so wird er in der Folge jedes Mal als auf fünf Jahre bestätiget angesehen werden, wenn er nicht Ein Jahr vor dem Ablaufe der fünf Jahre seiner Dauer von einem der contrahirenden Staaten gekündiget wird. Artikel 2i. Seiner königl. Hoheit dem Erzherzoge Herzoge von Modena und Seiner königl. Hoheit dem Infanten von Spanien, Herzoge von Parma, bleibt es Vorbehalten, dem gegenwärtigen Vertrage beizutrelen. Artikel 22. Der gegenwärtige Vertrag soll ratificirt und die Ratificationen sollen in Wien innerhalb vier Wochen vom heutigen Tage und wo möglich früher ausgewechselt werden. Urkund dessen die Bevollmächtigten der hohen contrahirenden Theile denselben unterschrieben und ihre Siegel beigedrückt haben. Geschehen in Wien den 18. October 1851. jP. Schtvnrsenberg m. p. A. de Hevel in. p. A. Bautngnrtner m. p. Separat -Artikel. Dem Principe der Reciprocitäf. welches die Grundlage des gegenwärtigen Vertrages bildet, werden, als nicht Abbruch thuend betrachtet: a) Die Prämien, welche die bezüglichen Regierungen ihren Nationalen gewähren oder gewähren sollten in Betreff der im Lande neu erbauten Handelsschiffe, in sofern diese Prämien nicht in Befreiungen oder Erleichterungen hinsichtlich der Hafengebühren und hinsichtlich der 'Zölle für die auf ihnen geführten Waaren bestehen; b) die Vorrechte, welche verschiedenen englischen und russischen Gesellschaften „Jacht-Clubsgenannt, zugestanden worden sind; cj die Vorrechte, welche in Oesterreich den Dampfbooten des österreichischen Lloyd wegen deren besonderen Beziehungen zu der kaiserlichen Postanstalt zugestanden worden sind, und gegenseitig die gleichen Vorrechte, welche die sardinische Regierung den, mit dem Posldienste betrauten Gesellschaften zugestehen könnte; dj die Vortheile und Begünstigungen, welche anderen Staaten zufolge einer vollständigen Zo/leinigung gewährt würden; e) dobički in olajšave, ki bi se podelile v avstrijanskem cesarstvu drugim der-žavam nemško zveze zavoljo posebnih zveznih razmer, ki do njih obstoje; f) posebne prostosti, ki jih vživajo na Avstrijanskem turški podložniki po starih pogodbah, ktere se ne dajo na druge narode obračati. Nazoči posebni člen bode imel ravno tisto moč in veljavo, kakor da bi bil zares zapisan v pogodbo današnjega dneva. Taisti se ima priterditi in priterdbi naj se ravno tistega časa izmenjate. F. Schwarzenberg s. r. A. de Rcvel s. r. A. Baumgartner s. r. Vidši in pretehtavši člene te pogodbe izrečemo le tu, da jih priterdimo in odobrimo, in obljubimo s svojo cesarsko kraljevo besedo, da bodemo vse kar je v njih, zvesto spolnovati dali in da ne bodemo dopustili, da bi jim naši podložniki kakor si bodi nasproti delali. V spričbo tega smo nazoč priterdbni spis z lastno roko podpisali, in v kazali, da naj se na-nj Naš pečat pritisne. Dano v Našem cesarskem mestu na Dunaju dne šestnajstega mesca Februarja v letu tisuč osem sto dve in petdesetem, Našega cesarstva v četertem letu. Franc Jožef# « (L. S.) F. Schwarzenberg. Po posebnem zavkazu ces. kralj, apostolskega veličanstva: Ig. vitez Lielnnann a Palnirodc, dvorski in ministerski svetvavcc. e) die Vortheile und Begünstigungen, welche im Kaiserreiche Oesterreich anderen Staaten des deutschen Bundes in Anbetracht der besonderen mit denselben bestehenden Bundesbeziehungen gewährt würden; f) die besonderen Freiheiten, welche in Oesterreich die türkischen Vntertha-nen auf Grundlage der alten, auf andere Nationen nicht anwendbaren Verträge gemessen. Der gegenwärtige besondere Artikel wird dieselbe Kraft und Geltung haben, als wenn er wirklich in dem Vertrage des heutigen Tages auf genommen worden wäre. Er soll ratificirt und die Ratificationen solleti zur selben Zeit ausgewechselt werden. F. Schivarzenberg m. p. A. de Revel m. A. Baumgartner m. p. Nos visis et perpensis conventionis hujus articufis illos omnes ratos gra-tosque habere hisce profitemur ac declaramus, verbo Noslro Caesareo Regio spon-dentes, Nos ea omnia, t/uae in i/lis continentur, fidel Her executioni mandaturos nec ul Ulis ulfa ratione a Nostris contraveniatur permissuros esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis tabulas manu Nostra signavimus, sigilloquc Nostro adpresso muniri jussimus. Babantur in Imperiali Vrbe Nostra Viennae die decima sexta mensis Februarii, anno millesimo octingentesimo quinquagesimo secundo, Rcgnorum Nostrorurn quarto. Franciscu» •ßosetibus. (L. S.) F. Schwarzenberg. Ad mandatum Sacrae Caes. ac. Reg. Apostolicae Majestutis proprium : lg. Fque.s 1 Ach mann a Palmrode3 Consiliarius aulicus et ministeriali*. Priloga A. k členu XIV, §. 5 kupčijske in brodarstvene pogodbe med Avstrijo in Sardinijo, na Dunaju 18. Oktobra 1851. Ime r e # i Znesek cola za vvožnjo Merilo zacolovanja znesek cola gl- | kr. Postavna tara 1. Hibe« živali v lupinah in tlruye porodne živali: a) ribe, žive ali ubite, potem dabri, žabe, školjke ne raz- djane, polži, ostrige, želve in v obče vse živali v lupinah Opomba. Ako pridejo k zacolu žive ribe iz sladkih vod no čez morje, v posodah z vodo napolnjenih, se ima polovica grobe teže vzeti za težo rib, ki jo je zaco-lati. Če se vagati ne dajo, se ima iznajti, koliko posode derže in 1 vedro = 120 funtom grobe vage vzeti. b) slaniki farinki), kospetoni, sarakc in polenovke, po tem tudi vseljene ribje čeva...................................... c) ribe, ne posebej imenovane, t. j. vseljene, posušene, okajene, pomorčene.................................................. S. Kavadnn sadje: a) Srovo ........................................................ b) pripravljeno t. j. na ognju ali zraku posušeno, v k e ih lih ali drugači zdrobljeno sadje, potem brez sladkorja kuhano srovo sadje in soljene olivke.................................... Opomba. Drugači pripravljeno sadje sc čisla za pripravljeno jed ali za konlčkt. C) suho pobarvano, je prepovedano vvažati........................ d) Kostanj, orehi in lešniki..................................... e) Kandirano sadje............................................... 3. Klavrna živina« a) voli in biki................................................. b) krave in mlada govedina čez dve leti.......................... e) teleta do enega leta.......................................... d) ovce in koze, t. j. ovce, ovni, skoplenci, koze in kozli . . e) Jagneta in kozliči............................................ 1') prešiči..................................................... g) prešički spod 10 funtov....................................... 4. Vprežna živina: a) Konji in žebeta............................................... b) mezgi in osli................................................. 5. Poljski pridelki« srni i in suhi: a) Zelenjava, t. j. artičoke, vohravt in zelje, retkev, repa, špinača, špargclni, korenike za jed in gobe (razun gomo-lik) srova....................................................... b) Bob, grah, leča, grahor, čiebrka.............................. c) krompir....................................................... 1 cent grobe vage I cent čiste v. 1 cent gr. v. 1 cent cist. v. 1 glava detto detto detto detto detto detto detto detto 1 cent gr. v. detto detto 20 30 30 10 45 30 45 25 15 10 3 15 3 13 v sodih 13 v sodih 9 v koših 4 v balah 13 v sodih ali I skrinjah I f) v koših 4 v balah 20 v sodih ali I skrinjah | 13 v koših 6 v balah Beilage A. zu dem Artikel XIV, F. 5 des Handels- und Schiffahrtsvertrages zwischen Oesterreich und Sardinien ddo. Wien 18. Octobei’ 1851. Benennung der Gegenstände Betrag des Zolles für die Einfuhr Massslab der Verzollung Zoll- belrag fl. j kr. Gesetzliehe Tara 1. Fische, Schal- und sanstige Wasser-t hi er et a) Fische, sowohl lebend als todt (geschlachtet), dann Biber, Frösche, Muscheln, unausgelöste Schnecken, Austern, Schildkröten und im Allgemeinen alle Schaltliiere............... A n merlsung. Wenn lebende Süsswasser - Fische nicht auf dem Seewege, in Gefässen mit Wasser eingeführt, zu verzollen sind, ist die Hälfte des Sporco - Gewichtes als das Gewicht der zu verzollenden Fische zu betrachten. Ist die Abwage unmöglich, so ist der Raurnin-halt des Behältnisses zu erheben, und Ein Wiener Eimer gleich 120 Pfund sporco anzunehmen. b) Häringe, Cospettoni, Saracche und Stockfisch, dann auch gesalzene Fischdärme............................................ c) Fische, nicht besonders benannte, d. i. getrocknete, gesalzene, geräucherte, marinirte................................. 2. Gemeines Obst s a) Frisches..................................................... b) Zubereiteies, d. i. am Feuer oder an der Luft gedörrtes, zerschnittenes oder auf andere Weise verkleinertes, dann ohne Zucker gekochte Obstmusse und gesalzene Oliven ■ . Anmerkung. Obst auf andere Weise zubereitet, ist als zubereilete Speise oder als Confect zu behandeln. c) Getrocknetes, mit Farbe bestrichenes, in der Einfuhr verboten .......................................................... dj Kastanien, welsche und Haselnüsse e) Obst, candirtes lt. Schlachtvieh : a) Ochsen und Stiere.................................... bj Kühe und Jungvieh über zwei Jahre . ................. cj Kälber bis zu einem Jahre............................. d) Schafe und Ziegen, d. I. Schafe, Widder, Hammeln, Ziegen und Böcke............................................ e) Lämmer und Kitze...................................... fj Schweine ............................................. gj Spanferkel unter JO Pfund............................. 4. 'Zugvieh: 1 Ctr. sporco a) Pferde und Füllen.......................................... I>) Maulthiere und Esel....................................... ,5. Feldf riichte , frische und trockene : a) Gemüse, d. i. Artischocken, Kohl und Kraut, Rettiche, Rüben, Spinat, Spargel, essbare Wurzeln und Schwämme (mit Ausnahme der Tru/felJ frische......................... b) Bohnen, Erbsen , Linsen , Wicken , Zizern.................. cj Erdäpfel................................................... 30 1 Ctr. netto detto t Ctr. sporco detto 1 Ctr. netto detto detto 1 Stück detto detto detto detto detto detto detto detto t Ctr. sporco detto detto 20 30 10 45 30 45 25 15 10 15 3 13 in Fässern. 13 in Fässern, 9 in Körben, 4 in Ballen. 13 in Fässern oder Kisten, 9 in Körben, 4 in Ballen. 20 in Fässern oder Kisten, 13 in Körben, 6 in Ballen. Znesek cola za vvožnjo Ime reli Merilo znesek cola Postavna tara zacolovanje gl. kr. 11. Eies za izdelovanje: a) navadni . b) žlahni . lOOkubič. čev. 1 cent grb. v. 45 5 3. Mjila in dišave > a) navadno mjilo, t. j. ne parfumirano 1 cent čiste v. detto detto 2 15 30 \ 16 v skrinjah j 6 v balah i 20 v sodih ali \ skrinjah 1 13 v koših f 6 v balah Opomb a. Z mjili, ki sc znajdejo v posodah, ki ne ilerže čez mere ali bokala, ali v koscih, ki ne vagajo čez '/, funta ali v posodah, na ktcre ni čez 15 gld. od centa postavljeno, se ravna kakor z dišavami, c) dišave (z Icpodišcčimi vodami vred) 50 0 p o m b a 1. Med dišavno robo sc štejejo tudi di-šavni jesihi, masti, olja, in mjila, če se znajdejo v posodah, ki ne derže čez '/, bokala (ali mjila v koscih, ki ne vagajo čez '/2 funta), ali če so posode take, da ni na-nje čez 15 gl. od centa postavljeno. Opomba 2. Z dišavami v posodah iz zlalinili kovin ali bižuterij se ravna kakor z ličnim zloženim blagom. S. lBers »it" ^tajtifiore in na rekali Vailu in Tirinu, sklenjena v Turinu 22. Novembra 1851, priterjena na Dunaju 22. Februarja 1852. (Je v občnim deri. zakoniku in vladnim listu, XX. delu, št. 70, izdanim in razposlanim v edino-nemškim jeziku 27. Marca, v slovensko-nemškim pa 7. Julija 1852.) Tli Franc Jožel Pervi, po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Češki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Hervaški, Slavonski, Gališki, Vladimir-ski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, velki . v vojvoda Toskanski in Krakovski, vojvoda Lotarinski, Soluograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukovniški; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje- in Dolnje-Siležki, Modenski, Panne-zanski, Piacenski in Kvastsalki, Osvetiinski in Zatorski, Tešinski, Fri-ulski, Dobrovaški in Zaderski; pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje - Lužiški in Istrijanski; grof Hohencmbski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod mesta Teržaške-ga, Kotora in Slovenske meje; velki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. Damo na znanje z letim in sprič ujemo vsakteremu in vsim, kterim je mar: Ko je bila za udušenje skrivne kupčije ali kontrabanta med Našim in med pooblastencom Njegovega Veličanstva Sardinjskega kralja dne 20. Novembra pretečenega leta v Turinu sklenjena in podpisana nova pogodba sledečih besed: Njegovo e. k. a p o s t. veličanstvo avstrijanski cesar in Njegovo veličanstvo s a r d i n j s k i kralj, sklenivši udušiti kontrabant, ki se pogostoma dela na vodah njenih derzav, jezera lago maggiore, Ti čin a in Pada, sta ukazala, da se imajo med obema vladama primerni dogovori narediti, po klerih se pogodba 4. Decembra 1831 ponovi in po svetu skušnje popravi in premeni, in tudi z izpeljavo člena V. posebnih in dodatnih členov k pogodbi zastran miru 6. Avgusta 1819; imenovala sta torej za svoja pooblastenca, namreč: Njegovo c. k. a p o s t. veličanstvo cesar avstrijanski, grofa Rudolfa A p p o n y i, Svojega ključarja izrednega poslanca in pooblastnega poročilnika pri Njegovem veličanstvu sardinjskem kralju; in Vertrag zwischen Oesterreich und Sardinien vom 22. November 185t, zui' Ifntet'dt'iicleung des Schleichhandels auf dem I.ago Maggiore und auf den Flüssen M*o und Ticino, abgeschlossen au Turin am 22. November 1851, ratipcirt in Wien am 22. Februar 1852. CEnthalten im allgemeinen lleichs-Geseta- und Itegierungs-Illalte XX. Stück, Nr. TO. Ausgegeben in der deutschen Alleinausgabe am 27. Blära 1852 und in der slovenisch-deutschen um 7. Juli 1852). Aos Franciscu* •MohcimHus M*rimu*9 ai- vina favente clementia Austritte Imperator; Rex Hunp arine, Bohemiae, Lombardiae et Veneliarum, Dalmatine, Croatiae, Slavo-niae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriae; Rex Hierosolimae etc.; Archi-dux Austritte; Magnus Dux Helruriae et Cracoviae; Dux Lotharin-ffiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae et Bucovinae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Dux superioris et infe-rioris Silesiae, Mutinae, Parrnae, Placentiae et Quastalae, Osveciniae et Zatoriae, Teschinae, Forojulii, Rayusae et Gaderae etc.; Cornes Habsburgi, Tirolis, Kyburgi, Goritiae et Gradiscae; Princeps Tri-denti et Brixinae etc.; Marchio superioris et inferioris Lusatiae et Istriae; Cornes Altae-Amisiae, Feldkirkiae, Brigantine, Sonnenbcrgae etc.; Dominus Tergesti, Cattari, Marchiae Slavoniue etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum inlerest, tenore praesen-tium facimus: Postquam ad reprimendam neyotialionem furtivam Nostrum inter et Suac Majeslatis Reyis Sardiniae plenipotentiarium nova die 20. Novembris anni etapsi Augustae Taurinorum conventio inita, conclusa et signala sit, tenoris sequentis: Seine k. k. Apost. Majestät der Kaiser von Oesterreich und Seine Majestät der König von Sardinien Willens die häufigen Schwärzungen zu unterdrücken, welche auf den Gewässern ihrer betreffenden Gebiete des Lago Maggiore, des Ticin und des Po begangen werden, haben verordnet, dass zwischen beiden Regierungen die entsprechenden Veber einkomme n getroffen werden, um den Vertrag vom 4. December 1834 zu erneuern, und in denselben jene Verbesserungen und Veränderungen einzuführen, welche die Erfahrung anrälh, und zwar dieses auch in Ausführung des Artikel V der Separat- und Additional-Artikel zu dem Friedensvertrage vom 6. August 1849; sie haben daher zu ihren Bevollmächtigten ernannt, und zwar: Seine k. k. Apost. Majestät der Kaiser von Oesterreich, den Grafen Rudolph Apponyi, Allerhöchstdessen Kämmerer, ausserordent- Njegovo veličanstvo kralj sardinjski, viteza Alojzija Cibrario viteza savoyskega zaslužnega reda, komendnika reda sv. Mauricija in Lazara, senatorja kraljestva, ktera sta se, po izmenjanih pooblast-nih pismih, ki ste bile pravilni spoznani, v sledečih členih zedinila, in jih pogodila : Člen 1. Vse barke, kakoršnega bodi naroda, ki se vozijo po Lago Maggiore ali Ti činu in Padu na tistih vodah ki jih avstrijanska in sardinska oblast obdaje, in kte-rih namen je, se naprej peljati po imenovanem jezeru ali imenovanih rekah kamor si bodi, se morajo, neodvisno od tega, k čemu so po zdravstvenih in policijskih predpisih zavezane, preiskavi colnij podvreči da se zadobi prepričanje, da, če bi na sebi imele sol, tabak in druge reči d e rž av n e samoprodaje, so te blaga namenjene za take založnice, ki so last dnarstva kake iz pomejnih deržav, kar mora s pravilnimi pismi izkazano biti. Ako barke gredo od Lago Maggiore proti dotičnim avstrijanskim ali sardinj-skim k raj o m (bregom) se ima to preiskovanje le zgoditi na zahtevanje dnarstvenih opravilnikov tiste izmed obeh deržav, ktere bregu so ladje bližje. Kadar barke v tiste dele Tičina ali Pada stopijo, ki so podverženi avstrijan-skemu ali sardinjskemu gospodstvu, se preišejo, naj pridejo odkodar hočejo in naj so namenjene, kamor si bodi, pri tistem medu, ki je najbližji mestu vstopa, in zapoved niki ladij bodo morali pod kaznijo, ki je dotične postave za poskusen! kontra-bant zažugavajo, povedbo pri pervi eolnii oddati. Če bi se patroni, lastniki ali zapoveduiki teh ladij zoperstavili preiskovanju v tem členu zapovedanemu, gre na-nje obračati tiste kazni, ki so v obstoječih predpisih po lastnosti primerleja in po obtežavah dogodka izrečene. Člen 2. Nobena ladja brez razločka naklada ne more drugje na breg pristati, kakor ondi, kjer je colnij a, in znotrej mej, ki so ondi zaznamovane od meda samega s koli ali drogi. liehen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Seiner Majestät dem Könige von Sardinien; und Seine Majestät der König von Sardinien, den Ritter Luigi Ci b rar io, Ritter des savogischen Verdienst-Ordens , Com-mandeur des St. Mauritius- und Lazarus-Ordens, Senator des Reiches, welche nach Auswechslung ihrer bezüglichen Vollmachten, welche als regelrecht erkannt wurden, über folgende Artikel übereingekommen sind, und selbe bedungen haben: Artikel 1. Alle Fahrzeuge, von was immer für einer Nation, welche in Rescliiffung des Lago Maggiore oder des Ticin und Po, in die vom österreichischen und sardinischen Gebiete eingeschlossenen Gewässer eintreten, um ihre Fahrt längs des genannten Sees oder der genannten Flüsse nach was immer für einem Bestimmungsort fortzusetzen , müssen unabhängig von demjenigen, wozu sie Kraft der Saniläts- und Polizeivorschriften verpflichtet sind, der Untersuchung der Zollämter unterzogen werden, um sich zu überzeugen, dass, wenn sie an Bord Salz, Tabak und andere Gegenstände der Staatsmonopole haben, diese Güter bestimmt seien nach solchen Niederlagen gebracht zu werden, welche den Finanzen eines der angrunzenden Staaten gehören, was durch regelmässige Urkunden erwiesen werden muss. Wenn die Fahrzeuge vom Lago Maggiore in der Richtung gegen die bezüglichen österreichischen oder sardinischen Ufer vorgehen, so hat die oberwähnte Untersuchung nur auf Verlangen der Finanz-Agenten jenes der beiden Staaten zu geschehen, dessen Ufer sich die Fahrzeuge näher befinden. Wenn die Fahrzeuge in die Theile des Ticin oder Po eintreten, welche der österreichischen oder sardinischen Hoheit unterworfen sind, so hat die Untersuchung, welches auch ihre Herkunft oder Bestimmung sei, bei dem Amte Statt, welches sich dem Puncte des Eintrittes am nächsten befindet, und die Schiffsführer werden unter der, durch die bezüglichen Gesetze für die versuchte Einschwärzung angedrohten Strafe die Erklärung bei dem ersten 'Zollamte machen müssen. Wenn die Patrone, Eigenthümer oder Führer dieser Schiffe sich der durch diesen Artikel vorgeschriebenen Durchsuchung widersetzen würden, so wird gegen dieselben die Anwendung jener Strafen statt finden, welche durch die bestehenden Vorschriften nach der Eigenschaft der Fälle und der Schwere der That-sachen verhängt sind. Artikel 2. Keine Barke, ohne Unterschied der Beschaffenheit der Ladung, kann an einem ändern Orte anlanden, als an jenem, wo sich ein 'Zollamt befindet, und innerhalb der Gränzen , welche durch die daselbst von dem Amte selbst, angebrachte Bezeichnung mittelst Anzeigepfähle oder Stangen angegeben sind. 156 Tudi v imenovanih krajih se ne sme nič blaga, tudi deloma ne odložiti, če ni popred prejemnik (pobernik) ureda v to privolil. Člen 3. Izrečno je prepovedano vsaki barki: 1. Zuiiej odločenih pristaniš v vodah jezera Lago Maggiore v daljavi 200 metrov od avstrijanskega ali sardinjskega brega kakor tudi v avstrijanskih in sar-dinjskih kosih Tičina in Pada pristajati, poleg brega tj e in sem voziti (bordeggiare), sidro vreči ali s čimur si koli bodi se priterjevati zunej dopušenih pristaniš, ne za-dobivši, podred dovoljena, ki se bode le za tiste mesta dajalo, nad kterimi za-more kaka colilija čuti in samo za toliko časa, kakor bode ona za potrebno spoznala. 2. Med barko in breg rnajhine ladje ali kako drugo plavajočo reč postavljati ki bi utegnila dobra biti za prenos naloženega blaga na zemljo ali narobe iz zemlje na ladjo. Člen 4. V zgornjih odločbah se zastran moči nazoče pogodbe tudi vštevajo zaklonice, kanali in otoki v rekah Pada in Tičina. Člen 5. Vsaka barka, ktere verv je z bregom združena ali ktera je kako drugači v zvezi z zemljo, se čisla za res pristavšo, in dolžnost zapovednika ali zapovedni-kov bode, oddati tiste colnijske povedbe za pristojno poterdbo ureda, ki so v občnih pravilih predpisane. Člen 6. Poved ha naklada ali blaga se da preči po pristanju in v eni uri k večjemu, in potem se naklad k oj preiše po občnih predpisih. Če se roba ali blago pove za odkladališe od pristaniša različno, do k ter ega se želi po vodi voziti, se bodo morali zapovedniki ali lastniki ondi s nakazno boleti) (bolletta a cauzione) previditi, s ktero je pa združeno poterjenje, da je blago prišlo k uredu tistega kraja, kamor je bilo po povedbi namenjeno, če je ti kraj kje na avstrijanski ali sardinjski oblasti, ali če je blago namenjeno za zunanje dežele, pri zadnjem uredu vodne meje ene ali druge dotične deržave, in to deržaje se oblik, previdnosti in pogojev, za prevožnjo ustanovljenih. Auch in den genannten Orten kanti eine seihst nur theilweisc Ausladung nicht unternommen werden, wenn nicht vorher die Erlaubniss des Einnehmers des Amtes hiezu erfolgt ist. Artikel S. Es ist ausdrücklich jedem Fahrzeuge verboten: 1. Ausserhalb der bestimmten Anlandplätze, sowohl in den Querstrom des Lago Maggiore innerhalb der Entfernung von 200 Metres von dem österreichischen oder sardinischen Ufer, als in den österreichischen und sardinischen Theilen des Ticin und des Po zu landen, längs des Ufers hin und her zu fahren (bordeggiare), Anker zu werfen oder durch jedes andere Mittel sich ausserhalb der bestimmten Anlandplätze zu befestigen, ohne früher die Erlaubniss erhalten zu haben, welche nur für jene Puncte ertheill werden wird, welche von einem Zollamte überwacht werden können und nur für jene Zeit, welche von demselben für nothwendig erachtet werden wird. 2. Zwischen dem Fahrzeuge und dem Ufer kleine Schiffe oder irgend ein anderes schwimmendes Mittel zu stellen, welche zum Transporte der Ladung auf das Land oder umgekehrt von diesem auf das Fahrzeug dienen könnten. Artikel 4. In die vorausgeschickten Bestimmungen werden bezüglich der Wirkungen des gegenwärtigen Vertrages die Buchten, Canäle und Inseln in den Flüssen Po und Ticino als einbezogen verstanden. Artikel .5. Jedes Fahrzeug, dessen Landungssteg mit dem Ufer oder Gestade verbunden wäre, oder welches auf eine andere Art sich mit dem Lande in Verbindung gesetzt hätte, wird als wirklich gelandet betrachtet, und es wird dem Führer oder den Führern obliegen, die durch die allgemeinen Reglements vor geschriebenen zoll-ämtlichen Erklärungen behufs der gebührenden Bestätigung des Amtes abzugeben. A r t i k e l 6. Die Erklärung der Ladung oder der Waaren wird sogleich nach der Landung und in Zeitfrist von höchstens einer Stunde abgegeben, und hiernach alsbald die Untersuchung der Ladung nach den allgemeinen Vorschriften vorgenommen tverden. Wenn die Waaren oder Güter für einen von dem Landungsplätze verschiedenen Ausladungsort erklärt werden, nach welchen die Fahrt zu Wasser fortgesetzt iverden will, so werden die Führer oder Eigenthümer sich daselbst mit einer Anweisungsbollete fbofletta a cauzionej versehen müssen, welche an die Bestätigung des Anlangens der Waaren bei dem Amte der erklärten Bestimmung, wenn diese an einem Puncte der österreichischen oder sardinischen Gebiete sich befindet, oder ivenn die Waaren nach dem Auslande bestimmt sind, 156* Zapovedniki in lastniki bark, ki se po pristanju z blagom naprej peljejo, pa predpisane nakazne bolete nimajo, zapadejo dnarni kazni 300 lir. Člen 7. Mlini, ležeči med dolom Pada In Tičina in med avstrijanskim ali sardinjskim bregom, se čislajo za ležeče v dotični avstrijanski ali sardinjski oblasti, in so pod-verženi uredovanju dnarstvenih opravilnikov tiste deržave, v ktere vodah se znajdejo. Če se ondi najdejo blaga, roba ali druge reči, zastran kterih niso bili spolnjeni dohodkini predpisi, se taiste odvzamejo, in druge uredske djanja za postavno pozvedbo prestopka opravijo. Člen 8. Vsako pristanje, iztovorjenje ali odloženje blaga, verženje sidrov, vožnja poleg brega tje in sem (bordeggiare), prekladanje ali postajanje na prepovedanih mestih ali brez dovoljenja se čisla za prestop čolne čerte in torej se prisojujejo kazni za kontrabant odločene. Člen 9. Izvzeti od nazočih odločb so primerleji nepremagljive sile, zavoljo kterih barka mora na prepovedanih krajih pristati, odložiti, sidra vreči, poleg brega voziti, prekladati ali postati; treba je pa da se ti primerleji s pomočjo sodne ali krajne oblastnije dokažejo. Če se torej primerlej nepremagljive sile izkaže, bodo morali zapovedniki ladij le-to preči najbližji colnii, v eni uri, od kar se je prepovedano djanje zgodilo, naznaniti. Če tega ne store, jim ne bo nikako opravičevanje veljalo. Člen 10. Prebrodiša in vsaktero kakoršno si bodi sredstvo, čez Pad in Tičin iti, kakor tudi njih obloženje ali prepeljanje dotičnega blaga, naj se godi na samokolnicah, vo-zeh za ljudi ali za robo i. t. d. so tudi podveržene nazočim odločbam, kolikor se tiče prislanja, povedbe, iztovorjenja, metanja sidra ali postajanja vožnje poleg brega in prekladanja. Pri prestopljenju bodo razun kazni, kterim so podverženi potniki, lastniki ali bei dem letzten Amte der Wassergränze des einen oder anderen betreffenden Staates gebunden wird, und dieses unter Beobachtung der Formen, Vorsichten und Bedingungen, welche für die Durchfuhrssendungen festgesetzt sind. Die Führer und Eigenthümer der Barken, welche nach erfolgtem Anlanden mit ihrer Ladung weiter fuhren, ohne mit der vorgeschriebenen Anweisungsbol- lete versehen zu sein, verfallen in eine Geldstrafe von 300 Lire. A r t i k e l 7. Die Mühlen, welche zwischen dem Thalwege des Po und Ticin und dem österreichischen oder sardinischen Ufer (jelegen sind, werden als in dem betreffenden österreichischen oder sardinischen Gebiete gelegen angesehen und sind den Amtshandlungen der Finanzagenten des Staates unterworfen, in deren Gewässern sie sich befinden. Wenn daselbst Güter, Waaren oder andere Gegenstände vorgefunden werden, hinsichtlich deren die Gefällsvorschriften nicht erfüllt worden sind, so wird mit ihrer Beschlagnahme und den anderen zur gesetzlichen Erhebung der Uebertretung dienlichen Amtshandlungen vorgegangen werden. Artikel S. Jegliches Anlanden, Ausladen oder Ablegen von Waaren, Ankern, Hin-und Herfahren längs des Ufers (bordeggiare), Umladen oder Aufhalten an verbotenen Orten oder ohne Erlaubniss, wird als eine \erlelzung der Zoll-Linie betrachtet werden, und daher den für Schleichhimdelsfälle festgesetzten Strafen Raum geben. Artikel 9. Ausgenommen von den gegenwärtigen Bestimmungen sind die Fälle eines unwiderstehlichen Zwanges, welche das verbotene Anlanden, Ausladen, Ankern, Hin- und Herfahren am Ufer, Umladen oder Anhalten unbedingt nölhig machen würden, wenn sie im Einvernehmen der gerichtlichen oder Local-Behör-den gesetzlich erwiesen sind. Wenn demnach ein Fall unwiderstehlichen Zwanges sich bestätiget, wird hievon unmittelbar die Anzeige dem nächsten Zollamte, während der Frist einer Stunde, nachdem die verbotene Handlung stattgefunden hat, von Seite der Schiffsführer erstattet werden müssen. Im Unterlassungsfälle ist jede Rechtfertigung unzulässig. Artikel 10. Die Ueberfahrten und jedes andere, wie immer genannte Mittel der Ueber-setzung auf dem Po und Ticin, und ebenso die Beladung (oder Ucbcrführung der betreffenden Güter, sie möge auf Karren , Last- oder Personenwagen u. dgl. bewerkstelliget werden), sind ebenfalls den gegenwärtigen Bestimmungen unterworfen, in so ferne es das Anlanden, die Erklärung, das Ausladen, das Ankern oder den Aufenthalt, das Hin- und Herfahren längs des Ufers und das Umladen betrifft. In Uebertretungsfällen werden, ausser den Strafen welchen die Passagiere, pvejemavci reči, vredniki teh prebrodiš ali družili plavajočih prevozil za svojo osebo kazni 300 lir zapadali. Člen 11. l)e se povedba ne poda, kakor je v po prej š» ih členih 5 in 6 zavkazano, ali če se najde, da povedba ni pravična ali natanjčna, se bodo naklanjale kazni, ki so v občnih predpisih za podobne prestopke ustanovljene. Člen 12. Za policijske prestopke veljajo tudi za naprej obstoječi dotični predpisi. Člen 13. Stalo bo v moči obeh vladarstev, na jezeri Lago Maggiore, kakor tudi na Padu in Tičinu barke za straže postavljati, da se gotoviši izpeljejo sklenjene na-redbe previdnosti in da se kontrabant bolje ud uši in kaznuje. Dnarstveni opravilniki obeh deržav se ne bodo mogli pri ^bčuvanju na jezeru Lago Maggiore na manjšo daljo kakor 200 metrov bregu druge deržave približati, in na rekah Padi in Tičinu ne bodo mogli pod nobenim izgovorom na breg pristati, se ve da so izvzeti primerleji nepremagljive sile in pa ustavljerija ladij, blaga iu oseb, če jih dnarstveni opravilniki ene deržave na vodah druge deržave in na oto-cih Pada in Tiči n a ustavijo, in kjer jih oddajo colnii poslednjič omenjene deržave. Poslednjič je tudi izvzet ti primerlej, če so agenti obeh deržav skupej kaj zasačili. Pri vkupnern zasačenju se dohodek iz prestopka na enake dele med obema upravama razdeli. Ravnava se bode godila v deržavi, ktere breg je mestu zaderž-be najbližji, in po postavah v tej veljavnih, brez da bi se zavoljo negotovosti, kteri deržavi da pristoji ravno mesto ali otok, kjer so opravilniki obeh deržav ali tudi le ene deržave kake reči zaderžali (odvzeli), zamogel kakoršini si bodi ugovor delati ali obveljati. Člen 14. Vsako kupčijsko ali drugo blago, ki iz tujih dežel pridši skozi sardiujske deržave v avstrijansko Lombardijo, ali nasproti iz Lombardije na prevožnji v sardinj-ske deržave gre, ne bode pri izstopu čez deželno ali vodno mejo med obema o- Eigenthümer oder Uebernehmer der Gegenstände unterliegen, die Führer dieser Ueberfahrten oder anderer schwimmender Transportmittel für ihre Person der Strufe von 300 Lire verfallen. Artikel it. Wenn die Erklärung nicht in der in den vorhergehenden Artikeln 5 und 6 angeordneten Weise überreicht tvird, oder wenn die Erklärung sich als unrichtig oder nicht genau, herausstellt, wird mit Anwendung der für ähnliche Ueber-tvetungen. durch die allgemeinen Vorschriften festgesetzten Strafen vorgegangen. Artikel /2. Für die polizeilichen Uebertretungen bleiben die bestehenden betreffenden Vorschriften aufrecht. Artikel 13. Es wird in der Macht der beiden Regierungen stehen, sowohl auf dem Lago Maggiore, als auf dem Po und Ticin V\'achtschiffe aufzustellen, um die Ausführung der beabsichtigten Vorsichtsmassregeln und die Unterdrückung und Bestrafung des Schleichhandels besser zu sichern. Die Finanz-Agenten der beiden Staaten werden bei Ausübung der Ueber-wachung auf dem Lago Maggiore sich nicht auf eine geringere Distanz als 200 Metres dem Ufer des ändern vertragschliessenden Staates nähern, und in Betreff des Po und Ticin unter keinem Vorwande landen können. Natürlich ist der Fall eines gewaltsamen Ereignisses und jener der Anhaltungen von Fahrzeugen, Waaren und Personen ausgenommen, welche durch die Finanz-Agenten eines Staates auf den Gewässern des Gebietes der anderen Macht und auf den Inseln des Po und Ticin vollzogen werden, und wo die Uebergabe an das Zoll-Amt der letzteren zu erfolgen hat. Endlich ist gleicherweise der Fall ausgenommen , wenn die Agenten beider Regierungen zugleich bei der Ergreifung mitgewirkt haben. ln dem Falle dieses Zusammenwirkens wird der Ertrag aus der Uebertre-tung zu gleichen Theilen zwischen beiden Verwaltungen gclheilt. Das Verfahren wird in dem Staate, dessen Ufer dem Anhaltsorte am nächsten ist, und nach den in diesem geltenden Gesetzen eingeleitet werden, ohne dass wegen der ungewissen Zuständigkeit der Stelle oder der Insel, auf welcher die Anhaltung der Gegenstände durch die Finanz-Agenten beider Regierungen oder auch nur einer derselben stattgefunden hat, zu dem einen oder anderen Staate, irgend eine Einwendung gemacht oder zugelassen werden könnte. Artikel 14. Jede Handels- oder andere Waare, welche aus dem Auslände kommend in der Durchfuhr durch die sardinischen Staaten nach der österreichischen Lombar die, oder umgekehrt von der Lombardie in der Durchfuhr nach den sardi- blastima po veljavnih predpisih zapovedanega rešenja nakazne bolete (bolletta a cau-zione) v dokaz postavno opravljene prevožnje dobila, če ni bil popred tovor pravilno pri vstopni eolnii deržave, v ktero je prevožnja namenjena, predpostavljen in povedan, in če ni ta colnija prihoda v predpisanem času priznala in poterdila, in če povedba ni v soglasju s prevozno boleto. Člen 15. Vsled tega bode sardinjski ali avstrijanski čolni ured, ki je odločen za izstop prevoznega blaga, pregledavši blago, da zve, ali je pošiljka cela ali ne, in če ne najde pri tem nobenega postavnega vzroka za drugo ravnavo po veljavuih občnih predpisih, na boleli „vidil" pristavil za pokazanje pri sosednem uredu druge vstopne deržave, zaznamovaje dan in uro odprave, in dalji, skozi ktero gre, primerni čas, kdaj ima blago tjekej priti. Člen 16. Vstopni ured, pri kterem se mora prevozna bolela pokazati, prevzame povedko, in zapiše na podlagi taiste in svojega lastnega ogleda, po obstoječih predpisih, če se ne najdejo nikakoršni postavni ugovori, „vidil“ na boleto, ki jo vzame in izroči po členu 14. spričbo prihoda, pristavivši na nji število in datum poterdbe ali registra, v kterega se prejeta povedba prav vpiše. Člen 17. Spričbe prihoda se naprej natisnejo, prazne mesta se napolnujejo z roko, pritisne se na-nje postavni štempelj dotične colnije, izdaje in podpisuje jih predstojnik ureda in kontrolor ali pa njih namestniki. Te spričbe obstoje iz treh eksemplarjev, kterili eden se bode izročil brez odloga tistemu, na kterega se prevozna bolela nanaša, in po tem uredniku v njuno poveljevanje (izkazovanje). Drugega bode izdajajoči ured, z izvjrno boleto vred najpozneje v treh dnevih pošiljal sosednemu uredu druge oblasti, ki je prevozni nakaz dal. Tretji spisek, ki je pervopis popred imenovanih dveh bolet (spričb), ostane pri izdavšem uredu, kterega dolžnost bode, konec vsacega mesca vse izvirne bolete pošiljati čolni oskerbnii provincie, da jih zamore le ta prav primerjati s poterjili ali registri dotičnih povedli in da po tem nisc/ien Staaten geht, wird bei dem Austritte über die Land- oder \Vassergränzc zwischen den beiderseitigen Gebieten die durch die in Kraft befindlichen betreffenden Vorschriften vorgezeichnete Erledigung der Anweisungs-Bollete (bolletta a cauzionej zum Beweise der gesetzlich vollzogenen Durchfuhr nicht erhalten, wenn nicht früher die Frachtsendung gehörig und regelmässig bei dem Eintritts-Zollamte des Staates, nach welchem die Durchfuhr gerichtet ist, gestellt und erklärt, und von diesem Zoll-Amte das Eintreffen in der vorgezeichneten Zeit anerkannt und bestätiget worden ist, und wenn nicht die erfolgte Erklärung in Ueberein-stimmung mit der Durchfuhr-Bollete steht. A r t i k e l 15. In Folge dessen wird das sardinische oder österreichische 'Zollamt, welches für den Austritt der Durch fuhr sendung bestimmt ist, nachdem es die eigenen Besichtigungen, um die Integrität der Sendung sicher zu stellen, vollendet hat, und wenn es dabei keinen gesetzlichen Grund zu einem anderen Verfahren nach Massgabe der geltenden allgemeinen Vorschriften findet, auf der Boflete das „Gesehen“ zur Vorweisung bei dem benachbarten Amte des anderen Eintrittsstaates beizusetzen haben, wobei es den Tag und die Stunde der Abfertigung anzumerken, und für das Eintreffen die der zu durchziehenden Entfernung entsprechend bemessene Zeit beizusetzen haben wird. 4 r t i k e l 16. Das Eintrillsamt, bei welchem die Durchfuhrsbollete vorgewiesen werden muss, übernimmt die Erklärung, und setzt auf Grundlage derselben und seiner eigenen Besichtigung, nach Massgabe der betreffenden Vorschriften, wenn keine gesetzlichen Einwendungen sich h er ausstellen, das „Gesehen“ auf die Bol/et e, welche es einzieht, und verabfolgt das, dem 14. Artikel entsprechende Certificat des Eintreffens, indem es in demselben die Zahl und das Datum der Bestätigung oder des Registers, in welchem die erhaltene Erklärung gehörig eingetragen wird, ansetzt. Artikel 17. Die Certificate des Eintreffens werden vorgedruckt, in den leeren Stellen mit der Hand ausgefüllt, mit dem gesetzlichen Stämpel des betreffenden Zollam-amtes versehen, von dem Vorsteher des Amtes und dem Controlore oder deren Stellvertretern ausgeferliget und unterzeichnet, und werden aus drei Exemplaren bestehen, deren eines unverzüglich dem in der Durchfuhrbollele Bezogenen, und durch diesen dem Führer zu ihrer Beglaubigung ausgefolgt werden wird. Das zweite wird von Seite des ausstellenden Amtes, zusammen mit der Originalbol-lete innerhalb höchstens dreier Tage dem benachbarten Amte des anderen Gebietes, von welchem die Durchfuhranweisung erfolgte, übermittelt werden. Das dritte Exemplar, welches das Original der vorgenannten zwei Bollelen (Certificate) bildet, wird bei dem ausstellenden Amte zurückbehalten werden, von wel- 157 ali poterjenje da, ali pa manjkljivosti očita, kar si bodo morale imenovane oblastnike vsak mesec ena drugi podajati. Člen 18. S spričbo izdano vdeležencu, kakor je gori pevedano, se izkazuje spolnitev prevožnje za rešenje dane varnosti. Torej bode po tem, ko prevozna boleta in ob enem druga spričba pride, poslana od vstopne do izstopne colnije, izstopna colnija spiše čez to pošiljko sklenila s tim da izda končno boleto čez izstop prevoznega blaga in s tistimi drugimi naredbami, ki jih mora po občnih predpisih proti drugim odpravljajočim uredom storiti. Člen 19. Če iz kacega si bodi naključja prevozno blago k uredu za ostajo odločenemu ne pride v času, ki je v boleti zaznamvan, se spričba dati ne bo mogla, če se temu uredil ne naznani k krati zaderžek, ki se je zgodil, in če se nepremagljiva sila ne izkaže s pismom, ktero krajna ali druga javna oblastnija naredi. Tudi se spričba ne bode dala, če se iz ogleda robe pokažejo razločki v kak-šinosti ali množini; tu je treba dogodek na gotovo postaviti in razločke na tanjko pozvediti, poklicovaje zraven lastnika, v prevozni boleti zaznamvanega prejemnika ali voznika blaga. Čez te pozvedbe se napiše zapisnik v dveh spisih; en spis se da vozniku, drugi pa se pošlje pervemu uredu ki je poterdil izstop prevoznega blaga iz deržave, iz ktere pride, da primerne naredbe stori na račun in v korist lastne vlade. Člen 20. Uredi ali colnije, čez ktere se bode prevozno blago pod spolnitvo nazočih odločb pošiljati smelo, so sledeči; Iz sardinjskih ali v sardinjske deržave: Intra, Arona, Castelletto, S. Martino Ticino, S. Martino Sicomario, S. Pier d' Arena. Iz ali v avstrijansko Lombardio: Laveno, Angera, Šesto Calende, Ponte nuovo di Magenta, Borgo Ticino, Spessa. Člen 21. Če ima po obstoječih občnih predpisih kak izmed gori imenovanih uredov p ra- chem am Schlüsse jedes Monates a/te Original bol leten der betreffenden Zollverwaltung der Provinz zu der gehörigen Vergleichung mit den Bestätigungen oder Registern der betreffenden Erklärungen und zu der entsprechenden Vornahme der Genehmigung oder Beanständigung eingesendet werden müssen, welche die genannten Behörden von Monat zu Monat sich gegenseitig mittheilen werden. Artikel 18. Mittelst des, laut Obigem der Partei ausgestellten Certificates, ist die Vollziehung der Durchfuhr zur Lösung der geleisteten Sicherstellung als erwiesen angesehen. Es wird demnach nach dem Einlangen der Durchfuhrsbollete und dem gleichzeitigen Erhalten des zweiten Certificates, welches das Eintrittsamt dem Austrittsamte übersendet, dieses Letztere die Acten über die Sendung durch Ausstellung der Schlussbollete über den Austritt der Durchfuhrswaarc und mit jenen anderen Vorkehrungen, zu welchen es in Folge der allgemeinen Vorschriften gegen die anderen absendenden Aemter verpflichtet ist, absch/iesscn. A r t i k e l 19. Wenn durch was immer für einen 'Zufall die Durchfuhrssendung bei dem zum Eintritte bestimmten Amte binnen der in der Bo/Iete vorgeschriebenen Zeit nicht eintrifft, wird das Certificat nicht erlheilt werden können, wenn nicht gleichzeitig dem vorbenannten Amte das eingetretene Hinderniss angezeigt, und zugleich das gewaltsame Ereigniss mit einer von der Local- oder anderen öffentlichen Behörde aufgenommenen Urkunde erwiesen wird. Die Ausfertigung des Certificates wird gleicherweise verweigert werden, wenn aus der Besichtigung der Waaren Unterschiede in der Qualität oder Quantität hervorkommen, in welchem Falle der Verfall sicher gestellt, und über die Dife-renzen der Thatbestand mit Dazwischenkunft des Eigenthümers, des in der Durchfuhrsbollete bezeiclineten Uebernehmers oder des Waarenführers in doppelten Epcmplaren aufgenommen, und eines derselben dem Führer eingehändiget, das andere dem nächsten Amte, welches den Austritt der Durchfuhrsendung aus dem Staate, wo selbe herkömmt, bestätigte, zu den entsprechenden Vorkehrungen auf Rechnung und im Interesse der eigenen Regierung übersendet werden wird. Artikel 20. Die Amlsstellen oder Zollämter, über welche die Durchfuhrssendungen unter Beobachtung der gegenwärtigen Bestimmungen zu bewerkstelligen erlaubt sein wird, sind folgende: Aus oder nach den sardinischen Staaten: Intra, Arona, Castellctto, S. Martino Ticino, S. Martino Sicomario, S. Pier d' Arena. Aus oder nach der österreichischen Lombar die: Laveno, Angera, Sesto Ca-lende, Ponte nuovo di Magenta, Borgo Ticino, Spessa. Artikel 21. Wenn nach Mussgabe der bestehenden allgemeinen Vorschriften eines der 157 * vico, dovoljevati, da se ondi iz tujega pridše kupčijske ali druge blaga za prevo-žnjo povedo, da izstopijo naravnost po vodi v kak kraj tuje deržave, ki ni izmed pogodbnih deržav, se bode moral v izdani prevozni boleti ostri pogoj postavljati, da se spri oba prihoda in iztovorjenja ali pa tuj protipis poslednjega ureda, ki je naj bolj na konci meje proti tuji deželi, nazaj pošlje. Člen 22. Ce se prevozno blago ne postavi pred ured za poterdbo prihoda zaznamvan, ali če spričbe za to ni, ker se je odrekla po nazočih zavkazih, se ne hode ne prevozna boleta rešiti, ne izstopna končna boleta dati zamogla, od ktere govori člen 18, in prestopniki bodo zapadli kaznim, ki so zažugane v veljavnih predpisih za ti p rim eri ej, kadar se rešenje prevozne bolete ne skaže ali prevozna izstopna boleta ne prinese. Člen 23. Spričbe, ki od njih člen 17 govori, so proste vsa ktere takse ali druzega plačila. Člen 24. Nj. kralj, visokosti nadvojvodu vojvodu Modenskemu in Nj. kralj, visokosti Španskemu kraljeviču, vojvodu parmenskemu se prihrani pravica, nazoči pogodbi pristopiti. Člen 25. Le-ta pogodba se bode v 1 tednih in če je mngoče, še pop red priterdila in bode ravno toliko časa terpela kakor dne 18. Oktobra t. 1. na Dunaju podpisana kupčijska pogodba. V spričbo tega sta se pooblastenca obeh strani na-njo podpisala in svoja pečata pritisnila; tako se je zgodilo v Turinu dne 22. mesca Novembra leta 1851. /lpponyl s. r. Cihrario s. r. Vidši in pretehtavši člene te pogodbe izrečemo le tu, da jih priterdirno in odobrimo, in obljubimo s svojo cesarsko kraljevo besedo, da bodemo vse kar je v njih, zvesto spolnovati dali in da ne bodemo dopustili, da bi jim naši podložniki kakor si bodi nasproti delali. V spričbo tega smo nazoč priterdbni spis z lastno roko pod- vorgenannten Aeitüer berechtiget ist zu erlauben, dass daselbst die aus dem Auslande eingetroffenen Kaufmanns- und anderen Waaren zur Durchfuhr erklärt werden, um directe zu Wasser nach einem Bestimmungsorte in irgend einem fremden Staate, welcher keiner der Vertrag sch/iessenden Staaten wäre, auszutreten, so wird in der auszustellenden Durchfuhrsboi lete strenge bedungen werden müssen, das Ankunfts- und Aus/adungs-Certificat oder die Gegenbescheinigung des letzten Amtes, welches sich auf dem äussersten Puncte der Gräme gegen das Ausland befindet, rückzusenden. Artikel 22. Bei Unterlassung der Vorweisung der Durchfuhrswaaren bei dem zur Bestätigung des Eintreffens bezeichneten Amte oder in Ermanglung des Certificate» aus dem Grunde einer, durch die gegenwärtigen Anordnungen gerechtfertigten Verweigerung desselben, wird die Durch fuhrsbo/lete nicht erlediget werden, noch die Ausfo/gung der Auslritlsschlussbollete, von welcher im Artikel 18 die Rede ist, stattfinden können, und die Zuwiderhandelnden werden in die, durch die bestehenden Vorschriften für den Fall der nicht beigebrachten Bescheinigung über die Erledigung der Durchfuhrsbollete oder der nicht beigebrachten Durchfuhr-AustrittsboUete angedrohten Strafen verfallen. A r t i k e l 23. Die Certificate, wovon der Artikel 17 handelt, sind von jeder Taxe oder anderen Zahlung gänzlich frei. A r t i k e l 24. Sr. königf. Hoheit dem Erzherzoge Herzoge von Modena und und Sr. königl. Hoheit dem Infanten von Spanien, Herzog von Parma, wird Vorbehalten dem gegenwärtigen Vertrage beizutreten. Artikel 25. Der Gegenwärtige Vertrag wird binnen 4 Wochen und wo möglich noch früher ratificirt werden und dieselbe Dauer haben, als der am letzt verflossenen 18. October in Wien Unterzeichnete Handelsvertrag. Urkund dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten denselben mit ihrer Unterschrift versehen und ihre Sigi/Ie beigedrückt; so geschehen zu Turin am 22. des Monates November des Jahres 1851. Apponyi m. p. Cihrario »». p- Nos visis et perpensis conventionis hujus articuÜs, illos omnes ratos gratos-que habere hisce profitemur ac dec/aramus, verbo Nostro Caesareo Regio spon-dentes, Nos ea omnia, quae in Ulis continentur fi delit er executioni mandaturos, nec ut illis ul/a ratione a Nostris contraveniatur, permissuros esse. In quorum pisali, in vkazali, da naj se na-nj Naš pečat pritisne. Dano v Našem cesarskem mestu na Dunaju dne šestnajstega mesca Februarja v letu tisuč osem sto dve in petdesetem, Našega cesarjevanja v četertem letu. Frane Jožef# (L. m.y F. Schwarzenberg. Po posebnem zavkazu ces. kralj, apostolskega veličanstva: Ig. vitez Iiielimanii a Palinroile. dvorski in ministerski svctvavcc. 249. Ukaz c. k. ministevstev dnarstva in kupčije 12. Mavca 1852, w kterim se razglasijo nektere na novo zavkazane čolne prostosti in olajšave v kup* rii s Sarclinjo. (Je v občnim de rž. zakoniku in vladnim listu, XX. ddlu. št. 71, izdanim in razposlanim v edino-nemškim jeziku 27. Marca, v slovcnsko-nemškiin pa 7. Julija 1852.) Po kupčijski in brodarstveni pogodbi s Sar dinj o dne 18. Oktobra 1851 sklenjeni in 22. Februarja 1852 od Nj. V. priterjeni imajo v kupčii s sardinjskim kraljestvom, razu n čolnih prostosti in čolnih olajšav v avstr, čolni tarifi izrečenih, še sledeče veljati: 1. V voznina za navadno vino iz Piemonta pri vvožnji čez colnije sardinjskili derzav se dotikajoče avstrijanske meje se zniža od 2 gld. na 1 gld. 10 kr. od etilnega centa grobe vage. 2. Od avstrijanske vvožnine in izvožnine so v kupčii čez avstrijansko-sardinj-sko mejo dalje oprosteni: Leseno oglje, debele osle za kose in šerpe, dal jej: moka do 20 čolnih funtov, kostanj do 20 čolnih funtov, frišno meso do 8 čolnih funtov, sir in srovo maslo do 4 čolnih funtov, krompir do 200 čolnih funtov. Zastran tako imenovanih Proprietarii misli v obstoječih pogodbah odločene posebne olajšave ostanejo veljavne. Tu se opomni, da velja pod 1 povedana odločba za vina iz Piemonta vvaže-vane, kakor tudi za vina iz Parme in Modene v vvožnji na dotičnih mejah lom-bai do - beneškega kraljestva pred colnije prihajajoče, dokler se eolno zedinjenje s tema dvema deržavama ne zgodi. Baumgartner s. r. fldem praesentes ratihabitionis tabu/as manu Nostra signavimus, sigilloque No-stro adpresso maniri jussimus. Dabantur in imperiali Vrbe Nostra Vienna, die decima sexta mensis Fe-bruarii anno midesimo, octingentesimo quinquagesimo sec n n do, Regnorum No-strorum quarto. Franciscu* •Josephu*. Mj• -8»» JF. Schwarzenberg. Ad mandat am Sacrae Caes. ac Reg. Apostolicae Majesfatis proprium: Ig. Kqttex H eh m it n n a Pnlmrotle , Consiliarius aulicus et ministeriulis. 249. Verordnung der k. k. Ministerien der Finanzen und des Handels vom 12. März 18o2, tvomit einige neu angennlnete Xnllhef'feiungen und XoilltegUnstigungen im Met'-kehre mit Sardinien kundgemaeht iverden. (Enthalten im allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungs-Ulatte XX. Stück, Nr. Tl. Ausgegeben in der deutschen Allein-Ausgabe am '47. März 1852, und in der sloveniscli-deutschen am 7. Juli 1852.) ln Gemässheil des am 18. October 1851 mit Sardinien abgeschlossenen und am 22. Februar 1852 Allerhöchst ratificirlen Handels- und Schiffahrtsvertrages haben in dem Verkehre mit dem Königreiche Sardinien, ausser den durch den österr. Zolltarif festgesetzten 'Zollbefreiungen und 'Zollbegünstigungen noch folgende einzutreten: 1. Der Einfuhrzoll für gemeinen Wein von Piemont bei der Einfuhr über eines der Zollämter an der, an die sardinischen Staaten anstossenden österreichischen Gränze wird für den Zo/Icentner sporco von 2 //. auf 1 fl. 10 kr. herabgesetzt. 2. Von dem österreichischen Ein- und Ausfuhrzölle sind im Verkehre über die österreichisch-sardinische Gränze ferners befreit: Holzkohle, grobe Wetzsteine für Sensen und Sicheln, ferners: Mehl bis 20 'Zollpfund, Kastanien bis 20 Zollpfund, frisches Fleisch bis 8 Zollpfund, Käse und frische Butter bis 4 Zollpfund, Erdäpfel bis 200 'Zollpfund. Die hinsichtlich der Proprietarii misli durch die bestehenden Verträge bestimmten besonderen Begünstigungen bleiben aufrecht. Es wird hiebei zur Nachachtung bemerkt, dass die sub 1 angeführte Bestimmung hinsichtlich der aus Piemont eingeführten, sowie auch die aus Parma und Modena in der Einfuhr an den betreffenden Gränzen des fomb. ven. Königreiches vorkommenden Weine bis zum Eintreten der bevorstehenden Zolleinigung mit diesen beiden Staaten Anwendung findet. Baumgartner m. p. ■ . ' ":■* V Utyi w V\AH ■ • ■ ^ . • ' .V' . z- m ) ' VUV t>ti . VytMl w>i\oUo«'. 'LIL ,v> ■ \< [ ' - imss i \ $ ■ ItiW ■ «WiMlnV ttSs k« K»*i^t»il t * . .'TU fcfc# -•<>• *6 . «Int. .X mv .- -v ...... ' v:- ,••'•■ H ■» iX.t\ .; ■>• 1 ti "... .1 - A V. ' . Ut -> . ' '5 ■ --vvvf.y-.'Xtt^uVi)’* Vuu -vA'-'uuuU v V\ Ay-'-Wi '’.VvVü \\ . ■ -v ' m ■ \> . , .1 - H v , v ' . n:vtv"' ' s ' '-u • «'“•1 ■ • A ■ t b. r m V •> \x i\ m '* •> adWo,X « a j s x a ■< »«x v. u a \ W « X .nate u R a b A a *tii b itiV-.t. ‘ttV Vv.;i : V>A >v ttta'lFl «6« v.-" li s-' ■ ,A'iv -\i\ \V-’v'.iVvxV l u Ll 'A - rX, 0| J\ X' '\\v.i S\ ;& j«w «maty «&' 4u\ V--vVu aisuunV) tvvWuXa .-l ,Vv.m'i.<\\«X j. iy.XuY-l m' ■ l*Yvt\uX '' uW-vtit/ .'v,u$\č\\\oX .bv.v' E OOS, i$4 V‘\ bV.-l . Vuvv i\\\f y.'tX t xxutV biti» -sv, . i tvA vmv.v<>)4 bb AäaxV, > « YmyivvyvVl Ü'ÜI XruXxXMtüX -ü AvvmV'u 1 •' ' ^ v3Y''W\vvttt$t\>nll $Wf-V-' ä v.iMv.ttt'lU »«ttifi y.■’■••. m\>. xVxmv» unu*». . • uVttVi'.'«•••••'■ bu - -IX *v,b AatWwAiA ^timiutito -1,Ä .iv- 'X .Av A t-Ai «arnä'iA mb« -\V’'4'- - ' vx •«<•-• y*Y.-li vb -vx «Wl bixvt , Aabstüt fRi'ViRaaiwk «ab*-%4 sma'ib Vim .q m m *»9L