Ana Zwitter CDU 804-4 : 808.63-4 Ljubljana LES STRATEGIES INTONATIVES AL'ECHANGE ORAL EN SLOVENE ETEN FRAN<;AIS La linguistique contemporaine de la parole s'interesse a l'intonation en tant que moyen participant a la realisation et a la perception des intentions discursives a l'echange oral. Comme les phrases enoncees forment l'ensemble du texte, l'intonation est aujourd'hui per9ue comme un moyen autonome contribuant ala construction cohe­rente des actes de parole spontanes. L'objet de cet article est d'analyser la fonction de l'intonation de l'oral spontane en slovene en comparaison avec les strategies intona­tives al'oral spontane en fran9ais( A l'interieur du discours oral, les unites enoncia­tives sont reliees entre elles par les connecteurs dont le role est indissociable de leur forme intonative. C'est pourquoi nous avans entame une analyse detaillee des facteurs intonatifs et de certaines formes enonciatives (paragraphes oraux et ligateurs) qui creent la spontaneite te il faudrait comprendre ce film sur un soldat bosniaque. En s'adressant con­stamment l'une al'autre, elles se servent d'un langage tres detendu ou l'on trouve beaucoup d'influences de l' anglais ( ok, sorry etc. ), des serbocroatismes (valj da = clair; dans le langage des jeunes ), et une syntaxe typique du slovene parle spontane. 2.3 Le paragraphe slovene En ce qui conceme le paragraphe oral, on va observer comment l'analyse introduite par M. A. Morel est applicable ala langue slovene. Dans les exemples (2a) et (2b), on analyse un segment intonatif en se servant de la methodologie de M. A. Morel et L. Danon-BoileauS: (2a) a:::::::hjaz pa ne vem to je meni:: je to: g_ me::n jaz: pa te::~a ne verja:$mem$$ a::::::::hje ne sais pas c'est pour mOi c'est euh moi:: je ne le crois $pas$$ lig. coen. pdv personnel lig.coen. rheme modus dissocie marqueur pdv epistemique de rheme pers. Pour pouvoir lire l'exemple (2a) ainsi que les traces melodiques de l'exemple (2b), il faut se mettre d'accord sur certaines conventions de transcription: $ = a l'interieur d'un enonce, indique qu'a ce moment une autre voix intervient provoquant un chevauchement de paroles $$ = note la fin de chevauchement de paroles {} = note une pause, meme breve; la duree· de ces pauses breves atteignant au maximum une seconde, elles sont notees selon leur importance {} / { } I { } = note l'allongement d'un son; plus il y a de points plus l'allongement est long (: / :: / :::) (2b) AHAPROZ C:\CORPUS\FILM2.WAU lob 22050Hz 44s.00 f ilm2.w 200201001 43s.99 brut dyn51DBr le Fd-6~~ FcF0-300 F0C350 50 3 5) . l . OllHz·t."'..~ ..·.1·v:····\·\(\··Y..-, . .;,,,/\,,,,,,,,,,,,. r...".. ~~.l~~ . i ......'.':::!~.~!.:.,.~_ ~ ....................'."'····-A•"""····r ...'"'·"""'-· --.• „.,,___. '·~--„,!.~'\..~Y.:,r.:::\..-._~"LleJ ~---euh u histuuzgo::::dha je dost resni:::cna ne jesemprepricanadase ]t~~;;:T:l~I;d;;-:7~;s;~,·~·';·:~:~~h::;·„.:.;„.:~p:····ne ~e~:·'···t~::~1··;~-š$J~";.~~,t·~,~~;·;;~h~~j~ i. b. temps(s.) -> AHAPROZ C:\CORPUS\FILM2.WAU 16h 22050Hz 44s.00 film2.w 20020rnrn. pa te::ga n-e uerja:$mem ne$$ men pa to to-ta::I-no za lase priule 9. ······=~~~---······ :cena ua-ri-a::n-ta mi:slim o-p-r-o:::::::s:-t-i:::: hhh e ~~~~---~-1~1l~.---_,,._~~----~1-1~.~---~-~-~-1Z~. temps(s.) -> Nous alons analyser maintenant de plus pres l'exemple represente par les schemas 2a et 2b: Preambule: a:::::::hjaz pa ne vem to je meni:: je to: e me::n (a:::::: h j 'sais pas pour moi c 'est 9a c 'est euh pour moi) a:::::::h (H26) est un ligateur colocutiffortement marque par une hausse de l'inten­site parce qu'a ce moment-la, Ana prend la parole a Daša qui pendant 1,5 seconde essaie encore de garder la parole, ensuite elle se tait. jaz pa ne vem G'sais pas moi, H2). Ici, la traduction ne peut pas vraiment corre­spondre au slovene parce qu'en effet, le pronom personnel n'y est pas deux fois repete, mais au lieu des formes atonne et tonique, juste une particule (pa) met l'accent sur le «moi>> qui parle, Souvent en s'opposant a quelque chose dit auparavant. L'expression montre le degre de certitude, ou plutot sa doute sur ce que Daša a dit auparavant. Cela ne veut pas vraiment dire qu'elle ne le sait pas, ce modus dissocie lui sertjuste de tran­sition avant d'exprimer son opinion qui est completement differente de celle de Daša. L'intensite est accentuee sur «jaz» (moz), au niveau des variations de FO, pas de grands changements (H2). to je meni (c'est pour moi) exprime son point de vue personne/, le demonstratif «to» atteint H4 ( consensus), et ensuite, elle lie a cela aussi la proposition. suivante, d'ailleurs incomplete: je to: ( c'est) apparait comme un marqueur de rheme (H3), bien que ce rheme, apres, ne soit pas realise, parce qu'elle le formule autrement. e me::n (euh pour moi) de nouveau, elle ne continue pasa base du ligateur et point de vue personnel, mais elle se construit un rheme independant. Rheme: jaz: pa te::ga ne verja:mem {30 cs} (moi je ne le crois pas) Le rheme est realise par une montee d'intensite sur «moi», Ana veut souligner qu' elle n'est pas du tout d'accord avec ce que dit Daša Le ligateur <