ANKETA O POZNAVANJU TUJIH IZRAZOV V MEDICINI QUESTIONNAIRE ABOUT KNOWLEDGE OF FOREIGN WORDS AND MEDICAL JARGON Aleksander Manohin1 Prispelo: 5. 6. 2004 - Sprejeto: 18. 8. 2004 Izvirni znanstveni članek UDK 61(038)=163.6 Izvleček Anketa o poznavanju tujk v medicini, narejena med študenti 6. letnika odseka za medicino na ljubljanski medicinski fakulteti, je pokazala, da študenti številnih tujk in žargonskih izrazov ne poznajo dovolj, jih sploh ne poznajo ali pa jih razumejo napačno. Avtor predlaga spremembo načina poučevanja, tako da bi namenili večjo pozornost tujkam in žargonskim izrazom, ki jih vsak dan uporabljamo. Ključne besede: terminologija, jezikoslovje, slovenščina, medicina Original scientific article UDC 61(038)=163.6 Abstract A survey conducted among the sixth-grade medical undergraduates of the Division of Medicine, Medical Faculty, Ljubljana, showed that the students had poor knowledge of foreign words and medical jargon: they tended to misunderstand many of these expressions or were not familiar with them at all. The author suggests that some changes should be made in the basic undergraduate curriculum, with more emphasis being placed on foreign and jargon medical expressions, used in daily communication. Keywords: terminology, linguistics, Slovenian, medicine Uvod študentje se med študijem pogosto srečajo s tujimi izrazi. Znano je, da besedil oziroma posameznih tujih izrazov ni mogoče enostavno prevesti, ne da bi tvegali napake zaradi različnega pomena posameznih pojmov v tujem in domačem jeziku (1). Tujke je potrebno pojasniti tudi po smislu (1).Po dosedanjih izkušnjah menim, da predavatelji tujke, žargonske izraze ali kratice prepogosto uporabljajo, ne da bi jih ustrezno pojasnili. Želel sem ugotoviti, v kolikšni meri študenti zadnjega letnika medicine tuje izraze poznajo v tolikšni meri, da jim to omogoča nemoteno spremljanje pouka in kasneje nemoteno opravljanje poklica. Metoda dela, rezultati in razpravljanje V aprilu 2004 sem študentom 6. letnika Odseka za medicino razdelil anketni vprašalnik s tridesetimi najpogosteje uporabljanimi tujkami in tujimi pojmi s prošnjo, naj vsak napiše, kaj mu posamezen izraz pomeni. Od 158 študentov, ki so bili v študijskem letu 2003/2004 vpisani v 6. letnik Odseka za medicino, je sodelovalo 54 študentov, kar je 34,18 %. Rezultate sem razdelil v 4 skupine: A. pozna prevod, B. pozna pomen, C. navede napačen pomen, D. ni odgovora. Rezultati so prikazani v tabelah 1, 2 in 3. Pojasnilo: * označuje izraza bypass in shunt. Od 1993. leta dalje uporabljam za bypass izraz premostitev, za shunt pa obvod. Vsi avtorji, s katerimi sem sodeloval, so ta predloga sprejeli. Ko je mnogo kasneje izšel Medicinski terminološki slovar, so v njem kot prevod za bypass zapisali obvod, za shunt pa spoj. Menim, da je izraz premostitev za bypass ustreznejši od izraza obvod, saj takoj označi, da gre za premostitev neke ovire, za shunt pa je izraz obvod ustreznejši od izraza spoj, saj pomeni shunt neobičajno povezavo ('kratek stik', 'bližnjico'), spoj pa je lahko tudi običajna povezava. Zato pri analizi za bypass uporabljam prevod premostitev, za shunt pa obvod. Obe pripombi sem posredoval uredništvu Medicinskega terminološkega slovarja. 1Klinični center, KO za anesteziologijo in IT operativnih strok, Zaloška 7, 1000 Ljubljana Kontaktni naslov: e-pošta: aleksander.manohin@kclj.si Tabela 1. Rezultati ankete. Tujke oziroma tuji pojmi so navedeni po abecednem redu, poieg njih pa je naveden slovenski prevod. Sledijo 4 kategorije odgovorov (A do D) in število študentov (v absolutnih! števiikati in v odstotkiti), katerih odgovore sem razvrstil v posamezno kategorijo. Table 1. Survey results. Foreign words are presented in alphabetical order, together with the Slovene equivalent. There follow four response categories (A-D) and the number of respondents (in abs.number and in %), whose responses appear under separate category Tujka Foreign word Prevod Translation A B C D Pozna prevod Knows translation Pozna pomen Knows meaning Napačen pomen Wrong meaning Ni odgovora No answer n % n % n % n % afterload obremenitev pri iztisu 11 20,37 12 22,22 27 50 4 7,41 agresivna terapija aggressive therapy hitro in izdatno zdravljenje prompt and effective therapy 14 25,93 17 31,48 15 27,78 8 14,81 algoritem algorithm zaporedje postopkov 27 50 22 40,74 2 3,7 3 5,56 aritmogeni fokus arrhythmogenic focus sprožilno neritmično žarišče 36 66,67 9 16,67 5 9,26 4 7,41 bypass* premostitev 8 14,81 3 5,56 20 37,04 23 42,59 disekcija aorte dissecting aorta natrganje aorte 24 44,44 19 35,19 6 11,11 2 3,7 end-tidal CO^ COjOb koncu izdiha 15 27,78 3 5,56 12 22,22 24 44,44 evocirani potenciali evoked potentials sproženi potenciali 44 81,48 2 3,7 2 3,7 6 11,11 farmakovigilanca pharmacovigilance sledljivost zdravil 2 3,7 3 5,56 4 7,41 45 83,33 graft vsadek, presadek 46 85,19 2 3,7 2 3,7 4 7,41 graft versus host disease reakcija presadka proti gostitelju 27 50 15 27,78 5 9,26 7 12,96 hemovigilanca haemovigilance sledljivost krvi 3 5,56 0 0,0 5 9,26 46 85,19 jukstakapilaren juxtacapillary obkapilaren 35 64,81 1 1,85 6 11,11 12 22,22 kardioplegija cardioplegia umetna zaustavitev srca 19 35,19 7 12,96 16 29,63 12 22,22 kaskadni sistem cascade system stopenjski sistem 12 22,22 27 50 6 11,11 9 16,67 kompartment sindrom compartmental syndrome utesnitveni sindrom 28 51,85 6 11,11 9 16,67 11 20,37 maligna aritmija malignant arrhythmia neobvladljiva motnja ritma 20 37,04 24 44,44 3 5,56 7 12,96 meta analiza meta-analysis analiza analiz 3 5,56 4 7,41 7 12,96 40 74,07 nozokomialen nosocomial bolnišnični 35 64,81 1 1,85 8 14,81 10 18,52 NSAR NSAR drug nesteroidno protivnetno zdravilo 44 81,48 2 3,7 1 1,85 7 12,96 pace-maker spodbujevalnik 44 81,48 8 14,81 0 0,0 2 3,7 paroksizem paroxysm napad 18 33,33 12 22,22 15 27,78 9 16,67 preemptiven pre-emptive vnaprejšnji 0 0,0 2 3,7 3 5,56 49 90,74 preload pre-load venski priliv, polnitev 22 40,74 12 22,22 14 25,93 6 11,11 refraktarnost refractoriness neodzivnost 22 40,74 10 18,52 9 16,67 13 24,07 shunt* obvod 16 29,63 6 11,11 27 50 5 9,26 splint opornica (zunanja) 0 0,0 3 5,56 5 9,26 46 85,19 stent žilna opornica 24 44,44 20 37,04 1 1,85 9 16,67 transkutani transcutaneous skozikožni 54 100 0 0,0 0 0,0 0 0,0 transmuraini transmural skozistenski 50 92,59 1 1,85 1 1,85 2 3,7 Tujka Foreign word Tl transkutan i transcutaneous skozikožni transmuralni transmural skozistensk graft vsadek, pre: evocirani potenciali evoked potentials sproženi po NSAR NSAR drug nesteroidno pace-maker spodbujeval aritmogeni fokus arrhythmogeic focus sprožilno ne jukstakapilaren juxtacapillary obkapilaren nn7nknmialen hnlnišninni Tabela 3. Rezultati ankete glede na {tevilo napa~nih odgovorov in {tevilo brez odgovora (kategorija C+D). Na prvem mestu je tujka oziroma tuji izraz z najveqim {tevilom C+D, na zadnjem mestu pa tujka oziroma tuji izraz z najmanj{im {tevilom C+D. Upo{tevane so samo absolutne {tevilke (brez odstotkov). Table 3. Survery results by the number of incorrect answers and" do not know" answers (Categories C + D, (arranged from the foreign wodd with the greatest number of C+D responses (top) to the foreign word with the smallest number of C+D responses (bottom) in absolute numbers only (no%). Tujka Foreign word Prevod Translation A B C D Pozna prevod Knows translation Pozna pomen Knows meaning Napačen pomen Wrong meaning Ni odgovora No answer C+D preemptiven pre-emptive vnaprejšnji 0 2 3 49 52 hemovigilanca haemovigilance sledljivost krvi 3 0 5 46 51 splint opornica (zunanja) 0 3 5 46 51 farmakovigilanca pharmacovigilance sledljivost zdravil 2 3 4 45 49 meta analiza meta-analysis analiza analiz 3 4 7 40 47 bypass premostitev 8 3 20 23 43 end-tidal CO, CO,ob koncu izdiha 15 3 12 24 36 shunt obvod 16 6 27 5 32 afterload obremenitev pri iztisu 11 12 27 4 31 kardioplegija cardioplegia umetna zaustavitev srca 19 7 16 12 28 paroksizem paroxysm napad 18 12 15 9 24 agresivna terapija agressive therapy hitro in izdatno zdravljenje 14 17 15 8 23 refraktarnost refractoriness neodzivnost 22 10 9 13 22 kompartment sindrom compartmental syndrome utesnitveni sindrom 28 6 9 11 20 preload pre-load venski priliv, polnitev 22 12 14 6 20 jukstakapilaren juxtacapillary obkapilaren 35 1 6 12 18 nozokomialen nosocomial bolnišnični 35 1 8 10 18 kaskadni sistem cascade system stopenjski sistem 12 27 6 9 15 graft versus host disease reakcija presadka proti gostitelju 27 15 5 7 12 maligna aritmija malignant arrhythmia neobvladljiva motnja ritma 20 24 3 7 10 stent žilna opornica 24 20 1 9 10 aritmogeni fokus arrhythmogenic focus sprožilno neritmično žarišče 36 9 5 4 9 disekcija aorte dissecting aorta natrganje aorte 24 19 6 2 8 evocirani potenciali evoked potential sproženi potenciali 44 2 2 6 8 NSAR NSAR drug nesteroidno protivnetno zdravilo 44 2 1 7 8 graft vsadek, presadek 46 2 2 4 6 algoritem algorithm zaporedje postopkov 27 22 2 3 5 transmuraini transmural skozistenski 50 1 1 2 3 pace-maker spodbujevalnik 44 8 0 2 2 transkutani transcutaneous skozikožni 54 0 0 0 0 V tabeli 2 so rezultati urejeni glede na število pravilnih odgovorov. Iz tabele 2 sledi, da polovica in več kot polovica študentov (>=27) pozna slovenski izraz samo za 12 tujk in tujih pojmov, medtem ko za ostalih 18 tujk in tujih pojmov (od skupno tridesetih v anketi) slovenski prevod pozna manj kot polovica študentov (<27). Iz tega smemo sklepati, da študenti zadnjega letnika medicine večine tujk in tujih pojmov ne razumejo v zadostni meri, da bi lahko nemoteno sledili pouku in kasneje opravljali svoj poklic. Če hočemo torej povečati razumljivost in kakovost študija, moramo obvezno pojasniti vsak tuji pojem oziroma - še bolje - praviloma uporabljati prevod, tuji pojem pa samo toliko, da študent lahko nemoteno uporablja tudi tujo literaturo. Upam si trditi, da bo na ta način brez administrativnih ukrepov povečana tudi udeležba na predavanjih, saj študent, ki prepogosto uporabljanih tujk ne razume, izgubi voljo, da bi še naprej obiskoval predavanja. V tabeli 3 je dodana kategorija, v kateri so sešteli kategorijo števil napačnih odgovorov (C) in število brez odgovora (D). Rezultati so urejeni glede na ta podatek (C+D). Iz tabele 3 sledi, da več kot polovica študentov (>=28) ne pozna kar tretjine tujk iz ankete, pri čemer pa pet tujk ne pozna kar 47 in več študentov (>=47), kar je več kot 87 % študentov. Rezultat je še toliko bolj zaskrbljujoč, ker je bil izraz 'preemptiven', ki vodi po odstotku nepoznavanja, pred nedavnim objavljen v domačem Zdravniškem vestniku (brez prevoda), za izraza 'hemovigilanca' in 'farmakovigilanca' pa je bilo v isti reviji zapisano, da se lahko uporabljata in da sta poznana. Za izraz 'meta analiza', ki ga ne pozna 47 študentov (od 54 študentov, ki so sodelovali v anketi !), sem pred časom učiteljici, ki o tem predava, predlagal slovenski izraz 'analiza analiz', pa mi je bilo pojasnjeno, da je izraz utečen in da ni potrebe po prevajanju, ker ni težav z razumevanjem. Iz tabele je tudi razvidno, da si skoraj 'udomačen' izraz 'bypass' kar 20 študentov napačno razlaga, medtem ko si prav tako pogosto uporabljani tujki 'shunt' in 'afterload' napačno razlaga celo 27 študentov. Napačno razumevanje je še nevarnejše od nepoznavanja pojma - študent, ki izraza ne pozna, si ga bo verjetno le poskušal pojasniti, študent (in kasneje zdravnik), ki pa ga uporablja napačno, ne bo mogel čutiti nobene potrebe, da bi napako popravil. Sklep Na osnovi napisanega menim, da moramo učitelji prenehati verjeti, da študenti tujke poznajo, ampak si moramo dosledno prizadevati za poenoteno rabo ustreznih slovenskih prevodov in za občasno preverjanje, ali študenti tujke poznajo. Tujke je potrebno uporabljati z občutkom (2). Medicinski terminološki slovar sam po sebi še ni dovolj, saj moramo učitelji poskrbeti, da bodo ustrezni slovenski prevodi prišli v vsakdanjo rabo ob vsakem srečanju s študenti. S tem bomo ne le bogatili slovensko medicinsko terminologijo, ampak predvsem povečali predstavnost besedil (da se ne bo zopet komu zapisalo, tako kot se mu je nedavno pri neki strokovni oceni, da je namreč 'opustitev prevoda tujk povečala razumljivost besedila'). Literatura 1. Amorey Gethin, Erik V. The Art and Science of Learning Languages. Gunnemark, Intellect 1996. Pridobljeno 1.9.2004 s spletne strani:http://www.english-learning.co.uk/voc.html. 2. Hillard K. Using Foreign Words, 2001. Pridobljeno 1.9.2004 s spletne strani: http://www.suite101.com/article.cfm/8473/87157