Knjižnica in bralec na Kranjskem (1670-1870) in slovenska literarna zgodovina Tone Smolej Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Oddelek za primerjalno književnost in literarno teorijo, Slovenija tone.smolej@guest.arnes.si Prvi del članka se ukvarja s pogledi na zasebne knjižnice plemstva in pomembnejših pisateljev v slovenski literarni in zgodovinski vedi. Drugi del članka pa raziskuje protokole izposoj v ljubljanski Licejski knjižnici v 19. stoletju. Ključne besede: zgodovina branja / Slovenija / 19. stol. / knjižnice / bralna kultura UDK 028(497.4)»18« Naša zgodba se prične z Janezom Krstnikom Mayrom, salzburškim tiskarjem, ki je na Elizabetin sejem leta 1678 v Ljubljani odprl svojo knjigarno in objavil katalog prodajanih knjig. Na začetku kataloga takole nagovori svojega prijatelja bralca: Et ut scire posses, Amice Lector, libros, qous commodo tuo adduxi, eos praesenti Catalogo conscripsi. Quod si videro obsequium hoc meum gratum fuisse, majori adhunc copia Officinam meam locupletabo, quo amplius inservire possim. Tu interim Erudite Lector bene vale, & conatum meum favore promove. Dajem ti na znanje, ljubi bralec, da sem knjige, ki sem jih zbral v tvoj prid, popisal v tem katalogu. In če bom videl, da je bila moja ustrežljivost dobrodošla, bom še z večjo zalogo obogatil svojo trgovino, da ti bom še v večji meri mogel ustreči. Ti pa, učeni bralec, medtem zdravstvuj in z naklonjenostjo podpri moje prizadevanje. Najbrž ni odveč poudariti, da je Mayr poleg številnih teoloških, pravnih, medicinskih, filozofskih knjig v latinščini širši ljubljanski publiki verjetno prvič omogočil dostop do nekaterih historično-galantnih romanov. Na seznamu je najti romana Aramena, die durchleuchtige Syrerinn (Aramena, svetla Sirka) Antona Ulricha von Brauenschweig-Wolfenbuttla in Die afrikanische Sophonisbe (Afriška Sofonizba) Philipa von Zesena. Posebej je izpostavljen tudi nemški prevod romana Mlle de Scudery Clelie. Primerjalna književnost (Ljubljana) 34.2 (2011) Po tem katalogu je nemara posegel tudi baron Janez Vajkard Valvasor, znameniti baročni polihistor, ki si je na gradu Bogenšperk v tistem času ustvarjal pomembno zasebno knjižnico. Na popisu knjižnice, ki je bila leta 1690 prodana zagrebškemu škofu, je vrsta del s področja geografije, zgodovine, geometrije in arhitekture. Anja Dular (»Valvasorjeva« 268) je zapisala, da se Valvasorjeva zanimanja neverjetno dobro kažejo v vsebini knjig, ki jih je zbral v svoji grajski biblioteki. Nas bodo zanimala zlasti literarna dela, ki jih dosedanji raziskovalci niso analizirali. Poleg antičnih klasikov je imel Valvasor kar nekaj pikaresknih romanov. V svoji zbirki je imel nemški prevod romana Življenje La%arrka s Tormesa in Alemanov roman Guzman de Alfarache v italijanskem prevodu ter v nemški priredbi, ki jo je napravil Aegidius Albertinus. Očitno je poznal tudi zgodbo Historia von Isaac Winckelfelder undJobst von der Schneidt, ki jo je Niclaus Ulenhart priredil po Cervantesovi noveli Rinconete y Cortadillo (Kotarček in krojaček). Zanimal se je tudi za pikareskno junakinjo iz romana Andrea Pereza Die lustina Dietzin Picara (Pikara Justina). Posebej je treba poudariti, da je imel vse izvirne dele Grimmelshausnovega Simplicissima. Poleg pikaresknih je poznal tudi nekaj zanimivih precioznih romanov. Na seznamu je najti nemške prevode romana Honoreja d'Urfeja LAstree (Astreja) in Clelie ter Artamene ou le Grand Cyrus (Artamen) Mlle de Scudery. V nasprotju s prozo je imel v svoji knjižnici od znamenitih klasicističnih dram le Corneillevo mučeniško tragedijo Polievkt v nemškem prevodu. Med nemškimi baročnimi dramatiki iz Valvasorjeve knjižnice je treba izpostaviti zlasti Daniela Casperja von Lohensteina z dramami Cleopatra, Ibrahim Sultan in Sophonisbe, katere tema je bila v času baroka in klasicizma zelo priljubljena. Valvasorjeva knjižnica je bila na Kranjskem dejansko redkost. Sredi 17. stoletja je imel povprečni kranjski plemič v svoji knjižnici 25 do 30 knjig, 17% plemičev je imelo manj kot deset knjig. Marko Štuhec (84) je ob raziskavi zapuščinskih aktov ugotovil, da v tem času knjiga ni bila nepogrešljiva spremljevalka plemiškega vsakdana in da branje ni bila tista dejavnost, ki bi zaposlovala kranjske plemiče. Podobno pa je bilo tudi v 18. stoletju. Za nas je zanimiva zasebna knjižnica ljubljanskega knezoškofa Karla Janeza Herbersteina iz druge polovice 18. stoletja. Poznamo jo po avk-cijskem katalogu, ki je bil — kot prvi takšne vrste — natisnjen v Ljubljani ob razprodaji knjižnice leta 1788. Knezoškofovo biblioteko je že v tridesetih letih 20. stoletja obravnaval literarni zgodovinar France Kidrič (»Herberstein« 304), ki je ugotovil, da njeno jedro tvorijo zlasti cerkveni očetje, ki so jih reklamirali janzenisti, ter predstavniki janzenizma, janze-nističnega cerkvenega prava in janzenističnih cerkvenih reform (Arnauld, Duguet, Dupin). Kidrič med neteološkimi strokami, ki vse skupaj ne odtehtajo prejšnje skupine, opaža Herbersteinovo zanimanje za pravnofilo- zofske spise (Montesquieu), a ugotavlja, da je kupoval razmeroma malo čisto filozofskih del (Pope, Descartes). Literarna teorija je zastopana skromno, zaloga posvetne artistične literature pa je »naravnost revna«. Kidrič (»Herberstein« 304) poudarja, da je seznam Herbersteinove biblioteke »jasno ogledalo njegove miselnosti« iz sedemdesetih let 18. stoletja.1 V osemdesetih letih 18. stoletja pa je dal svojo knjižnico katalogizi-rati tudi baron Žiga Zois, tedaj najbogatejši Kranjec in osrednji mecen. Njegova knjižnica, ki jo danes poznamo po Bibliothecae Sigismundi Liberi Baronis de Zois Catalogus, je bila najbolje založena zlasti za področje naravoslovja. V njej je bila vrsta del iz botanike (Tournefort, Linné), mineralogije (Brongniart), geologije (Dolomieu), fizike (Nollet) in kemije. Ni nepomembno, da je imel temeljna dela o teoriji kemijskih sorodnosti (Bergman, Berthollet), ki so pustile sledi v književnosti. Rad je prebiral tudi potopise, saj je v njegovi knjižnici najti Bougainvilla, kapitana Cooka in celo kapitana Blighta, poraženca upora na ladji Bounty. Zanimal se je tudi za Montesquieuja in ekonomista Neckerja. Posedoval pa je tudi Rousseaujev Dictionnaire de musique (Slovar glasbe). Že Kidrič (Zgodovina 214) je v knjižnici pogrešal več beletrističnih del pa tudi francosko enciklopedijo. V francoščini je Zois sicer poleg Rabelaisa in Montaigna lahko prebiral tudi Cervantesa, Younga in Popa. Sčasoma pa je postal vnet zbiralec slavike. Zois je kupil vrsto knjig pri Wilhelmu Heinrichu Kornu, ljubljanskem knjigarnarju, ki je sicer v osemdesetih letih 18. stoletja objavil več katalogov (Dular, Živeti 194—223). Katalogi nam razkrivajo, da je Korn ljubljanskemu bralstvu postregel z nekaterimi tedaj popularnimi meščanskimi žaloigrami. Bralci so lahko kupili Goethejevega Claviga, Beaumarchaisovo Eugenie in Diderotovo dramatiko pa tudi tedaj na novo odkritega Shakespeara, ki so ga najbrž prebirali v predelavah. Leta 1789 so imeli zelo jasno predstavo o raznolikosti romanopisja 18. stoletja. Korn jim je ponujal Robinsona Crusoeja Daniela Defoeja, Toma Jonesa Henryja Fieldinga, skupaj s Cervantesovim Don Kihotom — vzorom angleškega razsvetljenskega romana — na eni strani ter Rousseaujevo Novo Heloi%o (v nemščini in francoščini) in Goethejevim romanom Die Leiden des jungen Werthers (Trpljenje mladega Wertherja) na drugi. Werther je bil očitno pri bralstvu priljubljen, saj se v katalogih pojavljajo nekatere wertheriade. Tovrstni katalogi so bili pomembni, saj tedaj v Ljubljani ni bilo javnih knjižnic. Licejska knjižnica, katere osnovni fond so bile knjige razpuščenih samostanov, je javnosti svoja vrata odprla šele leta 1794, leto dni pozneje pa so si bralci lahko izposojali knjige tudi pri knjigarnarju Kleinmayerju (Dular, Živeti 184—193), in sicer zlasti vrsto zgodovinskih romanov, a tudi Lessingovega Modrega Nathana in znamenite Youngove Night-Thoughts (Nočne misli) v francoskem prevodu (Les nuits). Slovenska intelektualna elita pa se je formirala ob Zoisovi knjižnici. Prvemu slovenskemu pesniku Valentinu Vodniku je baron dajal celo svoje dvojnice. Po Kidriču (Zgodovina 402) je Vodnikova knjižnica značilna biblioteka skromnega literata, ki mu je klasicizem še vedno glavni vzorec. Med literarnoteoretskimi deli je imel Vodnik Boileaujeva Œuvres (Dela), med antičnimi pesniki pa Horacija, ki mu ga je kot vzor svetoval Zois. Že Kidrič (Zgodovina 403) je zapisal, da je bilo število beletrističnih avtorjev iz novejše dobe za človeka, ki je sam pisal pesmi, sumljivo nizko. Med sodobnejšimi nemškimi pesniki je imel Klopstocka, Wielanda, Voßa in Schillerja. Leta 1804 je Zoisov zasebni tajnik in nadzornik njegove mineraloške zbirke postal Jernej Kopitar, poznejši ugledni slavist. Tudi v Kopitarjevi zasebni knjižnici, ki je po lastnikovi smrti vzbujala zanimanje širom po Evropi, je najti vrsto del pomembnih slavistov in lingvistov, s katerimi si je ta kranjski učenjak dopisoval. Med Slovani velja omeniti zlasti dela Josefa Dobrovskega, Františka Čelakovskega, Františka Palackega, Pavla Josefa Safarika, Jana Kollârja in seveda Vuka Stefanovica Karadžica, ki je pod Kopitarjevim mentorstvom postal ustvarjalec modernega srbskega jezika. Med zahodnoevropskimi Kopitarjevimi dopisovalci je v njegovi knjižnici najti dela arabista Silvestra de Sacyja ter spise Jacoba Grimma, Wilhelma von Humbolta in Franza Boppa. Tudi zato je Walter Lukan (16) zapisal, da je Kopitarjeva zasebna knjižnica odsev njegovih znanstvenih povezav. Že Lukana (59) pa je presenetilo, da je imel z izjemo antičnih avtorjev zelo malo leposlovja. Nekatera dela so v knjižnici pristala po srečnem naključju. Achille Jubinal mu je v zahvalo poslal zbrana dela Rutebeufa, Kokkinakes pa mu je podaril svoj prevod Tartuffa v novogrščino. V nasprotju s Kopitarjem pa je imel Matija Čop v svoji knjižnici veliko sodobnega leposlovja, ki ga je v svoji korespondenci večkrat omenjal. Takole na začetku dvajsetih let 19. stoletja (13. 12. 1822) piše znancu Francu Leopoldu Saviu o svojem branju na Reki, kjer je zahajal v hišo angleškega trgovca: [I]n Fiume also beschäftigte ich mich natürlich am meisten mit meinem eigentlichen Fache, der alten klassischen Litteratur, freylich aber konnte ich nicht umhin, manchmal auch in der neuern etwas zu naschen, besonders wenn mir interessante Erscheinungen der Zeit zukamen: West-östlicher Divan — Wanderjahre — Houwald — Tieck's Gedichte — Indische Bibliothek — Lamartine — Manzoni — Ricciarda — Biagiolis Dante etc. und vorzüglich Byron und W. Scott nebst Thomas Moore. (Čop 54) [N]a Reki torej sem se samoumevno ukvarjal največ s svojo pravo stroko, s staro klasično literaturo, čeprav nisem mogel kaj, da se ne bi bil marsikaterikrat posladkal tudi s čim novejšim, posebno če sem naletel na zanimiva sodobna dela: West-östlicher Divan — Wanderjahre — Houwald — Tieckove pesmi — Indische Bibliothek — Lamartine — Manzoni — Ricciarda — Biagiolijev Dante itd. in posebno Byron in W. Scott poleg Thomasa Moora idr. (55—56). To pismo mladega slovenskega poliglota in bibliotekarja je eden pomembnih spomenikov pasivne recepcije v prvih desetletjih 19. stoletja na Kranjskem. Čop je bil eden naših prvih bralcev evropske romantične literature, ki ima osrednje mesto tudi v njegovi obsežni knjižnici. Med omenjenimi avtorji je imel že na začetku dvajsetih let 19. stoletja v svoji knjižnici The Poetical Works (Poetična dela) Thomasa Moora (1821), The Works (Dela) Walterja Scotta (1819—1830), od Byrona pa tedaj italijanski prevod Corsairja. Imel je tudi zgodnjo izdajo Lamartinove zbirke Méditations poétiques (Poetične meditacije, 1820). V svoji korespondenci večkrat piše prav o Foscolu, Lamartinu in Byronu. Poleg Manzonijevih zgodnjih del (tu je mišljena tragedija Adelchi, 1822) je pozneje prebiral tudi njegov roman Il promesisposi (Zaročenca). V svoji knjižnici je tedaj imel tudi Goethejev roman Wilhelm Meisters Wanderjahre (Popotna leta Wilhelma Meistrai), v katerem ga je morda zanimala tema popotnih prigod mladega človeka (Kos, Matija 66), ki si išče primeren svet, da bi v njem skladno razvil svoja nagnjenja, in zbirko West-östlicher Divan (Zahodno-vzhodni divan). Ob tem velja poudariti, da je Čopovo obzorje zlasti intenzivno raziskovala slovenska komparati-vistika, ki se je pod vplivom francoske šole zelo poglabljala v t. i. bralsko obzorje (npr. Ocvirk 121, 179). V Čopovi biblioteki je tudi drugi zvezek zbirke Indische Bibliothek, ki jo je izdajal August Wilhelm Schlegel. Zvezek je pomembno vplival na Čopovo pojmovanje romantike in tako tudi na strukturo njegove zasebne biblioteke, ki je po Kidriču (»Čop« 103) »ogledalo« njegovih literarnih interesov. Gre za biblioteko, ki jo je zbiral čitatelj in poznavalec vsebine, a ne iskatelj bibliofilskih redkosti. Glede na njegove gmotne razmere je množina knjig (1993 naslovov) impresivna. Med pričevanji o slovenskih pesnikih je največ zanimanja vzbudil Zapuščinski akt Prešernov, v katerem je najti popis 107 knjig. Raziskovalce je na začetku najbolj zanimalo, zakaj ni v njegovi zapuščini Straussovega dela Das Leben Christi (Kristusovo življenje) in nekaterih drugih. Zgodnji prešernoslovci (npr. Žigon 7) so obširno razmišljali, da je morda kdo knjižnico oplenil ali vsaj izločil nekatera dela iz zapuščine. Natančno analizo seznama knjig je opravil šele Janko Kos (Prešeren 35) v sedemdesetih letih 20. stoletja, ki je poudaril, da so očitno zunanje okoliščine odločale o obsegu in stanju pesnikove knjižnice, popisane v zapuščinskih listih. Obstoječe stanje knjižnice pa bi nam dalo popolnoma napačno sliko dejanske Prešernove razgledanosti po stari in novejši evropski literaturi. Kos (34) poudarja, da je poleg nekaterih pravnih in filozofskih del največ an- tičnih, saj srečamo od Grkov Homerja (Iiiada in Odiseja v italijanščini), Ezopa (Fabulae), Ajshila (Agamemnon v nemščini), Sofokla in Pindarja, od Rimljanov pa Tita Livija, Cicerona, Horacija (Vossov prevod Satir in Epistol), Tibula in Kvintilijana. Italijanski avtorji so Petrarca (Rime), Boccacio (Mirabeaujev francoski prevod) in Ariosto. Angleške zastopajo Pope, Paine, Byron (Don Juan) in Defoe (The True Born Englishman /Pravi Anglež/), nemških avtorjev skorajda ni. Pozornost zbuja tudi dejstvo, da je v tej zapuščini zelo malo del evropske predromantike in romantike, zlasti ni nobenega sledu o avtorjih, ki jih je Prešeren dobro poznal in cenil: Bürger, Schiller, Goethe, Grün. Skratka, prav pri Prešernu se je izkazalo, da knjižnica, vsaj ne takšna, kot jo poznamo, ne more biti edino ogledalo razgledanosti. Pomembno pričevanje o bralskih navadah nekaterih kranjskih gimnazijcev tik pred marčno revolucijo pa je najti v Trdinovih spominih, ki jih je slovenska komparativistika tudi natančno upoštevala. Trdina (133) je v svet branja po lastnih besedah vstopil s pomočjo romanskih narodnih legend o lepi Mageloni in o štirih Haimnovih sinovih. V tem času je prebiral dvorski verzni roman Wirnta von Grafenberga o vitezu Wigaloisu. Te pripovedke so mu bile most do t. i. Rittergeschichten Ludwiga Dellarose: »Ko sem katero dobil, je nisem dejal iz rok, dokler ni bila prebrana; sedel sem pri nji včasi celo noč, med jedjo sem držal v eni roki žlico, v drugi Dellarozo.« (Trdina 133) Trdina poudarja, da so tovrstna dela v štiridesetih letih 19. stoletja brali mnogi, ki so znali nemško: »[B]ile so več let poglavitni vir nemške kulture za naše študente, frajle, polufrajle in vso jaro gospodo in vse landpomorance slovenskih krajev.« (134) V tem času je knjigarnar Giontini — kot je razvidno iz oglasa v Laibacher Zeitung — Dellarosova dela prodajal po 30 krajcarjev, tudi roman Marno, der Schreckenvolle, und das Mädchen in der LMwenhölle (Strašni Marno in deklica v Levjem peklu) (gl. Intelligenz-Blatt). Tega junaka iz španske zgodovine je imel mladi Trdina za junaka, večjega kot Cezar in Napoleon. V avtobiografiji se Trdina spominja, da duhovniki mladih od tovrstne literature niso odvračali. Ko pa se je spovedniku spovedal, da bere Wielandovo Geschichte des Philosophen Danischmende (Zgodba filozofa Danišmenda), mu je ta naložil knjigo vreči v ogenj: »Bilo mi je tako žal, da mu prizanesem še tri dni, dokler ga namreč nisem prebral še enkrat, potem pa ga izročim brez milosti grmadi.« (Trdina 141) Od Dellarose je prešel h Caroline Pichler, katere zgodovinske romane je tudi v zrelih letih cenil. Zanimivo pa je, da se je v tem času zelo dolgočasil ob branju Walterja Scotta. Bolj mu je ugajal Bulwer-Lyton in njegov junak Paul Clifford. Zanimivo je, da je v svojih spominih zelo strogo sodil Goetheja, ki da pripoveduje tako ganljivo, da se samomor mlademu bralcu ne zdi nič pohujšljiv (140). Posebno zanimivo vprašanje pa je, kaj je bralo ljudstvo v neurbanem okolju. Levstik (25) je v petdesetih letih 19. stoletja pisal, da so kmetje njegove domovine radi prebirali prvo slovensko povest, Srečo v nesreči Janeza Ciglerja: »Komaj so dobili knjižico v vas, in brž se je vrstila od hiše do hiše; in še zdaj se časih menijo pozimske večere, kako se je bilo godilo dvojčkoma Janezu in Pavlu.« Med drugimi priljubljenimi knjigami je omenil tudi robinsoniado, ki je bila prevedena v slovenščino, nekoč pa je naletel celo na kmeta, ki je prebiral prvo slovensko knjigo o fiziki (spisal jo je Karel Robida). Levstik (26) je iz povedanega izpeljal tale didaktični sklep: »[L]judstvo bi že bralo, ko bi le imelo kaj. In kakor bi raslo med nami število dobrih knjig, tako bi rastlo med narodom veselje do njih.« Za preučevanje bralskih navad kranjske intelektualne elite v drugi polovici 19. stoletja so zanimivi ohranjeni protokoli izposojenih del (Protokoll der entlehnten Werke) v tedanji Licejski knjižnici v Ljubljani (oziroma po letu 1850 Študijski knjižnici za Kranjsko). Poglejmo si bralsko recepcijo nekaterih angloameriških piscev, kar bomo primerjali z odmevi v tedanji slovenski literaturi. Čeprav je vzbujal že zanimanje romantikov, ki so ga prevajali, je iz omenjenih protokolov razvidno, da je bil Byron priljubljeno čtivo konec petdesetih let in na začetku šestdesetih let 19. stoletja. Ni nenavadno, da je leta 1862 Valentin Zarnik objavil novelo Maščevanje osode (gl. Zarnik, »Maščevanje«), v kateri poljska plemkinja prebira Byronovo Romanje grofica Harolda (Childe Harold's Pilgrimagč) in hrvaškega plemiča močno razjezi z izjavo, da pesnika najbrž pozna samo po imenu. Razjezi, saj ima Hrvat v svoji knjižnici Byronova dela v nemškem prevodu, a jih ni nikoli bral. Isti avtor je pet let pozneje objavil novelo Slovenski Nikodem, v kateri je o nekih čudnih vaških glasovih zapisal, da so »bili podobni ponočnemu kriku Indijancev ob bregovih kanadskih jezer, kar nam je neumrli Cooper v svojih romanih prekrasno naslikal« (Zarnik, »Slovenski« 329). Očitno so bili te romani slovenskim bralcem dobro znani. Iz protokolov je razvidno, da je bil Cooper konec šestdesetih in na začetku sedemdesetih let izjemno priljubljen. Leta 1868 je bila skoraj vsaka druga izposojena knjiga pri avtorjih na C Cooperjeva. V tem pregledu nikakor ne smemo prezreti Walterja Scotta, ki se ga izrazito izposoja zlasti na začetku 60. let. Bralci so si v tem času izposojali po več zvezkov hkrati, ki so jih nato prebirali več mesecev. Poglejmo si obdobje 1860—1862. V povprečju 7 zvezkov, ki so jih bralci vrnili 6 mesecev po izposoji. Protokoli nam omogočajo odgovoriti na vprašanje, kdo si je Scottova dela izposodil. V tem času kar dvakrat naleti- mo na nekega Ullricha, ki si je 3. decembra 1861 izposodil 7 zvezkov, ki jih je vrnil julija 1862. Novembra istega leta si je izposodil še 10 zvezkov, ki jih je prebiral do junija 1863. Ta Ullrich je bil verjetno Ferdinand Ullrich, ki je svojemu gimnazijskemu sošolcu Josipu Jurčiču posojal Scottova dela (Levec, Spomini« 422). Jurčič si je okoli 15. decembra 1861 v svojo bele-žnico zapisal, da je od Scotta bral: »5, 6 Redgauntlet, 16, 17 Kloster, 31, 32 Braut von Lamermoor, 33 Herz von Mid-loth.«1 Ullrich si je dejansko dva tedna poprej poleg drugih sposodil 17., 31. in 32. zvezek Scottovih del. Le nekaj let pozneje je Jurčič spisal prvi slovenski roman Deseti brat, v incipit katerega je postavil prav Scottovo ime: Pripovedovalci imajo, kakor trdi že sloveči romanopisec Walter Scott, staro pravico, da svojo povest začno v krčmi, to je v tistem shodišču vseh popotnih ljudi, kjer se raznovrstni značaji naravnost in odkrito pokažejo drug drugemu poleg pregovora: v vinu je resnica. Da se torej tudi mi te pravice poprimemo, izvira iz tega, ker menimo, da naše slovenske krčme in naši krčmarji, čeravno imajo po deželi veliko preprostejšo podobo, niso nič manj originalni ko staroangleški Scottovi. (Jurčič 141) Tudi Jurčičevo ime se pojavi v protokolih. Decembra 1862 si je Jurčič izposodil Shakespeara, ki ga je vrnil 7 mesecev pozneje. Ni nenavadno, da tudi glavna junakinja Jurčičevega romana prebira Shakespeara in s tem znanjem povsem očara svojega ljubimca. Pozneje si je izposodil tudi Fieldingovega Toma Jonesa in si prepisal nekaj zanimivih odlomkov. Zanimivo se je tudi vprašati, v kolikšni meri se v tem obdobju izposoja francoska književnost. Iz protokolov je očitno, da so francoski klasicistični dramatiki še vedno v ospredju zanimanja. Corneilleva dramatika se izposoja konec tridesetih let 19. stoletja, intenzivno pa še v drugi polovici petdesetih let, bralci posegajo zlasti po Cidu in Horaciju. V drugi polovici petdesetih (zlasti v letih 1857—1858) je bran tudi Racine. Zanimivo, da je veliko manj bralske pozornosti deležen komediograf Molière. Med romantiki v tem času nekoliko izstopa le Chateaubriand z Atalo, ki je bila v petdesetih letih 19. stoletja kar dvakrat poslovenjena. Presenetljivo malo je izposoj Victorja Hugoja in celo Charlesa Nodiera, ki je bival v Ljubljani in v svojem romanu Jean Sbogar (Janez Žbogar) opisoval tudi Trst in Gorico. Leta 1873 si je roman izposodil Valentin Zarnik. Prav ta je pozneje spodbujal slovenske avtorje, ki bi želeli ubesediti Ilirske province, naj berejo Nodiera.3 Protokoli nam ponujajo zanimive podatke o tem, kdaj so se avtorji začeli zanimati za bolj realistično literaturo. Roman Sol und Haben (V breme in dobro), ki ga je Gustav Freytag objavil leta 1855, se začne izposojati enajst let po izidu, pravi bralski uspeh pa doživi med letoma 1867 in 1869. Bralci pa si ga izposojajo tudi v sedemdesetih letih. V drugi polovici se- demdesetih let je v protokolih večkrat zaznati Bj0rnsonove kmečke novele v nemškem prevodu (Bauer^-Novellen), ki so si jih očitno bralci bolj izposojali kot Kellerjeve Die Leute aus Seldwyla (Ljudje iz Seldwylè). V Avstriji sicer priljubljeni Charles Dickens je v protokolih komaj omenjen: leta 1876 si je nekdo izposodil njegove Pickwick Papers (Pickwickovci), leta 1880 pa Nicolasa Nickelbyja. Iz naše raziskave je razvidno, da se pravo zanimanje za ruske realiste med bralci pojavi šele v prvih desetletjih 20. stoletja. V letih 1910 in 1911 se zelo izposojata dva Tolstojeva romana v nemških prevodih: Ana Karenina in Vojna in mir. Zolaja pa so prebirali šele, ko sta izšla prva slovenska prevoda. Sicer pa je knjižnica sama šele leta 1901 pridobila Madame Bovary, dve leti pozneje Goncourtovo La fille Elisa (Dekle Eliza), medtem ko je od Ibsena premogla le poezijo. Sklep Naša raziskava je pokazala, da so se literarni zgodovinarji zelo zanimali za zasebne knjižnice pisateljev in mecenov, zlasti za število in vrsto literarnih del. Niso skrivali razočaranja, če je bilo v knjižnici malo literarnih del. Starejši raziskovalci so v knjižnici videli ogledalo lastnikove miselnosti, to mnenje — z izjemo Janka Kosa — prevladuje še danes. Iz protokolov izposoj v ljubljanski Licejski knjižnici pa je razvidno, da je izposoja tesno vezana tudi z omembami teh del v publicistiki in literaturi, kar je zlasti očitno pri Zarniku in Jurčiču. OPOMBE 1 Anja Dular (»Knjižnica« 275) je tudi mnenja, da lahko knezoškofovo duhovno usmeritev spoznamo s pomočjo njegove knjižnice. 2 NUK, RZ. Ms 1447. Mapa 2. B, št. 1. 3 Gl. Levčevo pismo Janku Kersniku z dne 20. 6. 1881: Levec, Pisma 91. Ferdinand Ullrich si je 3. 12. 1861 izposodil Scottove romane (Protokoll der entlehnten Werke. NUK. Rz), nekatere je kmalu nato posodil tudi sošolcu Josipu Jurčiču, ki je postal pravi scottoman. Josip Jurčič si je 10. 12. 1862 izposodil Shakespearove drame (Protokoll der entlehnten Werke. NUK. Rz). Ni nepomembno, da tega dramatika bere tudi junakinja njegovega romana Deseti brat (1866). Josip Jurčič si je 4. 5. 1880 izposodil Fieldingova romana o Tomu Jonesu in Josephu Andrewsu (Protokoll der entlehnten Werke. NUk. Rz) in si izpisal nekaj misli. VIRI Bibliotheca Valvasoriana. Katalog knjižnice Janeza Vajkarda Valvasorja. Ljubljana: Mladinska knjiga; Zagreb: Nacionalna i sveučiliščna knjižnica, 1995. Bibliothecae Sigismundi Liberi Baronis de Zois Catalogus. Ms 667. NUK Rz. Catalogus librorum qui nundinis labacensibus autumnalibus in officina libraria Joannis Baptistae Mayr venales prostant, 1678. Faksimilirina izdaja. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1966. Čopov zapuščinski akt [Adam, Lucijan. Knjižnica Matije Copa: diplomska naloga. Ljubljana, 1998]. Verlaß der Fürst. Bischöff. Karl Graf von Herbersteinisch. Verlaß Bücher mit den Schä^ungs-Preißen. Laibach: Joh. Fried. Eger, 1788. NMS, sig. 1788. Erste Fortsetzung des Verzeichnis von meistentheils neuen Büchern, die um die billigsten Preisen bey Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach, im Hummlischen Hause Nro 180 zu haben sind. Laibach: Johann Friedrich Eger, 1785. NMS, sig 8282/2. Fortsetzung des Verzeichniß von meistentheils neuen Büchern, die um die billigsten Preisen bey Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach, im Hummlischen Hause Nro 180 zu haben sind. Laibach: Johann Friedrich Eger, 1788. NMS, sig 8282/4. Intelligenz-Blatt zur Laibacher Zeitung (27. 11. 1847). Protokoll der entlenthen Werke. NUK Rz. Verzeichniß derjenigen Büchern, welche bei Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach, nebst vielen andern, aus Theilen der Wissenschaften, zu haben sind. Laibach: Johann Friedrich Eger, 1789. NMS, sig 8282/5. Verzeichniß derjenigen Büchern, welche bey Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach um die billigste Preise zu bekommen sind. Laibach: gedruckt mit Kleinmayrischen Schriften, 1783. NMS sig. 8282/1. Zweyte Fortsetzung des Verzeichniß von meistentheils neuen Büchern, die um die billigsten Preisen bey Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach, im Hummlischen Hause Nro 180 zu haben sind. Laibach: Johann Friedrich Eger, 1787. NMS, sig 8282/3. LITERATURA Čop, Matija. Pisma Matija Copa 1. Ur. Janko Kos; prev. Anton Slodnjak s sodelovanjem Brede Slodnjakove. Ljubljana: SAZU, 1986. Dular, Anja. »Knjižnica knezoškofa Karla Janeza Herbersteina«. Predmet kot reprezentanca: okus, ugled, moč. Objects as Manifestations of Taste, Prestige and Power. Ur. Maja Lozar Štamcar. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 2010. 259—278. ---. »Valvasorjeva knjižnica«. Theatrum vitae et mortis humanae. Prizorišče človeškega življenja in smrti. The Theatre of human Life and Death. Ur. Maja Lozar Štamcar in Maja Žvanut. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 2002. 259-268. ---. Živeti od knjig Zgodovina knjigotržništva na Kranjskem do začetka 19. stoletja. Ljubljana: ZZDS, 2002. Jurčič, Josip. »Deseti brat«. Zbrano delo 3. Ur. Mirko Rupel. Ljubljana: DZS, 1965. 139-371. Kidrič, France. »Čop, Matija«. Slovenski biografski leksikon 1. Ljubljana: Zadružna gospodarska banka, 1925. 97-109. ---. »Herberstein, Karel Janez«. Slovenski biografski leksikon 1. Ljubljana: Zadružna gospodarska banka, 1925. 303-313. ---. Zgodovina slovenskega slovstva. Ljubljana: Slovenska matica, 1929-1938. Kos, Janko. Matija Čop. Ljubljana: Partizanska knjiga, 1979. ---. Prešeren in evropska romantika. Ljubljana: DZS, 1970. Levec, Fran. Pisma I. Ur. France Bernik. Ljubljana: SAZU, 1967. ---. »Spomini o Josipi Jurčiču«. Ljubljanski zvon 8 (1888): 418-442. Levstik, Fran. »Popotovanje iz Litije do Čateža«. Levstik, Zbrano delo 4. Ur. Anton Slodnjak. Ljubljana: DZS, 1954. 9-35. Lukan, Walter. Jernej Kopitar (1780—1844) in evropska znanost v zrcalu njegove zasebne knjižnice. Vodnik po razstavi. Ljubljana: Narodna in univerzitetna knjižnica, 2000. Ocvirk, Anton. Teorija primerjalne literarne zgodovine. Ljubljana: Znanstveno društvo, 1936. Štuhec, Marko. Rdeča postelja, ščurki in solze vdove Prešeren. Ljubljana: ŠKUC, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1995. Trdina, Janez. »Spomini 1«. Zbrano delo 1. Ur. Janez Logar. Ljubljana: DZS, 1946. 7-251. Zarnik, Valentin. »Maščevanje osode«. Slovenski glasnik 8 (1862): 355-367, 373-402. ---. »Slovenski Nikodem«. Novice (1867): 320, 329-330, 336-337, 346-347, 373-375, 380381, 388-389, 396-397, 403-404, 411-412, 420-421, 429; (1868): 4-5, 51-52, 60-61. Žigon, Avgust. Zapuščinski akt Prešernov. Ljubljana: Kleinmayer & Bamberg, 1904. La bibliothèque et le lecteur en Carniole (1670-1870) et l'histoire littéraire slovène Tone Smolej Université de Ljubljana, Faculté des Lettres, Département de littérature comparée, Slovénie tone.smolej@guest.arnes.si La première partie de l'article est consacrée à la perception des bibliothèques privées de la noblesse et des grands écrivains chez les historiens de la littérature slovène. Dans la deuxième partie, il est question desfiches de prêt établies par la bibliothèque du lycée de Ljubljana au XIXe siècle. Mots-clés : histoire de la lecture / Slovénie / 19ème siècle / bibliothèques / culture de la lecture UDK 028(497.4)»18« Notre histoire commence avec Janez Krstnik Mayr, imprimeur de Salzbourg, qui ouvrit sa librairie à Ljubljana en 1678, lors de la foire d'Elisabeth, et publia le catalogue des livres en vente. Au début de son catalogue, il s'adresse ainsi à son ami lecteur : Et ut scire posses, Amice Lector, libros, qous commodo tuo adduxi, eos praesenti Catalogo conscripsi. Quod si videro obsequium hoc meum gratum fuisse, majori adhunc copia Officinam meam locupletabo, quo amplius inservire possim. Tu interim Erudite Lector bene vale, & conatum meum favore promove. Peut-être n'est-il pas inutile de souligner que, en dehors des nombreux livres théologiques, juridiques, médicaux et philosophiques en latin, Mayr a permis pour la première fois au public de Ljubljana l'accès à quelques romans historico-galants. Sur cette liste, on trouve les romans Aramena, die durchleuchtige Syrerinn d'Anton Ulrich von Brauenschweig-Wolfenbuttl et Die afrikanische Sophonisbe de Philip von Zesen. La présence de la traduction allemande du roman Clélie de Mlle de Scudéry est particulièrement mise en valeur. Le baron Janez Vajkard Valvasor, célèbre poly-historien baroque qui se constituait lui-même une importante bibliothèque personnelle au château de Bogensperk, se servit sans aucun doute de ce catalogue. Sur l'inventaire 237 Primerjalna književnost, Volume 34, Number 2, Ljubljana, August 2011 de la bibliothèque qui fut vendue en 1690 à l'évêque de Zagreb, on trouve toute une série d'ouvrages géographiques, historiques, de géométrie et d'architecture. Anja Dular (« Valvasorjeva » 268) a écrit que les intérêts de Valvasor se reflètent parfaitement dans le contenu des livres qu'il avait rassemblés dans la bibliothèque de son château. Nous nous intéresserons avant tout aux œuvres littéraires que les chercheurs n'ont pas encore analysées jusqu'à présent. À côté des auteurs classiques de l'antiquité, Valvasor possédait un nombre considérable de romans picaresques. Dans sa collection, on trouve la traduction allemande du roman La%arillo de Tormes, la traduction italienne du roman Guzmân de Alfranche d'Alemân ainsi que son adaptation allemande élaborée par Aegidius Albertinus. Apparemment, il connaissait également l'ouvrage Historia von Isaac Winckelfelder und Jobst von der Schneidt que Niclaus Ulenhart avait adapté d'après la nouvelle Rinconete y Cortadillo de Cervantès. Visiblement, il s'intéressait aussi à l'héroïne picaresque du roman Die lustina Diet%in Picara d'Andrea Perez. Il faut souligner également qu'il possédait tous les cahiers de l'édition originale de Simplicissimus de Grimmelshausen. À côté des romans picaresques, il connaissait également quelques romans précieux intéressants. Dans l'inventaire, on trouve les traductions allemandes de LAstrée d'Honoré d'Ur-fé ou de Clélie et Artamène ou le Grand Cyrus de Mlle de Scudéry. Si nous nous en tenons à la prose, de toutes les œuvres dramatiques néoclassiques il ne possédait que la tragédie chrétienne Polyeucte de Corneille en traduction allemande. Parmi les auteurs dramatiques allemands baroques se trouvant à la bibliothèque de Valvasor, il faut mentionner Daniel Caspar von Lohenstein avec ses drames Cleopatra, Ibrahim Sultan et Sophonisbe dont le thème était très apprécié à l'époque du baroque et du néo-classicisme. La bibliothèque de Valvasor représentait en effet une rareté en Carniole. Au milieu du XVIIe siècle, un gentilhomme carnolien moyen avait dans sa bibliothèque entre 25 et 30 livres, et 17 % des gentilshommes avaient moins de dix livres. En étudiant les actes de succession, Marko Stuhec (84) a constaté qu'à cette époque le livre ne représentait pas le compagnon indispensable du quotidien des gentilshommes et que la lecture n'était pas une activité susceptible d'occuper les gentilshommes carnoliens. Au XVIIIe siècle, la situation était similaire. Ce qui est intéressant pour nous, c'est la bibliothèque particulière de Karel Janez Herberstein, prince-évêque de Ljubljana durant la seconde moitié du XVIIIe siècle. Nous la connaissons grâce au catalogue de la vente aux enchères qui fut — en tant que premier document de ce type — imprimé à Ljubljana lors de la liquidation de la bibliothèque en 1788. L'historien littéraire France Kidric (« Herberstein » 304), examinant la bibliothèque du prince-évêque dès les années 1830, a constaté que le noyau de cette bibliothèque était constituée avant tout des Pères de l'Église diffusés par les jansénistes et les représentants du jansénisme, du droit ecclésiastique janséniste ainsi que des réformes ecclésiastiques jansénistes (Arnauld, Duguet, Dupin). Parmi les disciplines non théologiques, qui toutes ensembles ne valaient pas le groupe susmentionné, Kidrič remarque que Herberstein s'intéressait aux écrits juridico-philosophiques (Montesquieu), mais constate qu'il achetait relativement peu d'ouvrages purement philosophiques (Pope, Descartes). La théorie littéraire y est représentée modestement tandis que la littérature artistique profane est « franchement pauvre ». Kidrič (« Herberstein » 304) souligne que la catalogue de la bibliothèque de Herberstein représente le « miroir manifeste de sa mentalité » des 1770.1 Dans les années quatre-vingts du XVIIIe siècle, le baron Žiga Zois, à l'époque le Carnolien le plus riche et le mécène principal, fit également faire le catalogue de sa bibliothèque. Cette dernière, que nous connaissons aujourd'hui grâce au catalogue Bibliothecae Sigismundi Liberi Baronis de Zois Catalogus, était pourvue surtout de livres de sciences naturelles. Il y avait toute une série d'ouvrages de botanique (Tournefort, Linné), de minéralogie (Brongniart), de géologie (Dolomieu), de physique (Nollet) et de chimie. Il est important de préciser qu'il possédait les ouvrages de base de la théorie chimique des affinités (Bergman, Berthollet) qui a laissé des traces dans la littérature. Il aimait lire aussi les récits de voyage, car on trouve dans sa bibliothèque Bougainville, le capitaine Cook et même le capitaine Blight, le vaincu de la révolte du Bounty. Il s'intéressait également à Montesquieu ainsi qu'à l'économiste Necker. Il possédait aussi le Dictionnaire de musique de Rousseau. Déjà Kidrič (Zgodovina 214) notait le nombre restreint d'œuvres des belles-lettres. À côté de Rabelais et de Montaigne Zois lisait Cervantès, Young et Pope en français. Peu à peu, il est devenu un collectionneur fervent de slavica. Zois acheta toute une série de livres chez Wilhelm Heinrich Korn, libraire de Ljubljana qui publia plusieurs catalogues dans les années 1770 (Dular, Živeti 194—223). Ces catalogues nous révèlent que Korn offrait aux lecteurs de Ljubljana quelques pièces « bourgeoises ». C'est ainsi que les lecteurs pouvaient acheter Clavigo de Goethe, Eugénie de Beaumarchais et les tragédies bourgeoises de Diderot, mais aussi les pièces de Shakespeare, auteur nouvellement découvert, qu'ils lisaient probablement en adaptation. En 1789, les lecteurs avaient une idée très claire de la diversité caractérisant l'écriture des romans au XVIIIe siècle. Korn leur proposait Robinson Crusoé de Daniel Defoe, Tom Jones de Henry Fielding avec Don Quichotte de Cervantès — modèle du roman anglais des lumières — d'un côté et, de l'autre, La nouvelle Héloïse de Rousseau (en allemand et en français) et Die Leiden des jungen Werthers (Les Souffrances du jeune Werther) de Goethe. Apparemment, Werther était très apprécié des lecteurs puisqu'on trouve dans les catalogues certaines « wertheriades ». Ces catalogues étaient importants car, à l'époque, il n'y avait pas de bibliothèques publiques à Ljubljana. La bibliothèque du lycée, dont les fonds de base comportaient les livres des monastères supprimés, ouvrit ses portes au public dès 1794. Une année plus tard, les lecteurs pouvaient emprunter des livres chez le libraire Kleinmayer (Dular, Živeti 184—193), principalement toute une série de romans historiques, mais aussi Nathan le sage de Lessing ainsi que Night-Thoughts de Young en traduction française (Les nuits). Cependant, l'élite intellectuelle slovène s'est formée avant tout grâce à la bibliothèque de Zois. Le baron donnait d'ailleurs ce qu'il avait en double au premier poète slovène Valentin Vodnik. D'après Kidrič (Zgodovina 402), la bibliothèque de Vodnik était une bibliothèque typique d'un homme de lettres modeste pour qui le classicisme représentait toujours le modèle principal. Parmi les ouvrages littéraires théoriques, Vodnik possédait les Œuvres de Boileau et, parmi les poètres antiques, Horace, auteur que Zois lui avait conseillé de prendre pour modèle. Déjà Kidrič (Zgodovina 403) écrit que, pour quelqu'un qui lui-même écrivait des poèmes, le nombre d'œuvres littéraires récentes était curieusement restreint. Parmi les poètes allemands de son époque, Vodnik possédait Klopstock, Wieland, VoC et Schiller. En 1804, Jernej Kopitar, plus tard slavisant renommé, devint secrétaire personnel de Zois ainsi que conservateur de sa collection minéra-logique. Dans la bibliothèque personnelle de Kopitar qui, après sa mort, éveilla un vif intérêt à travers l'Europe, on trouve aussi un nombre considérable d'ouvrages de slavisants et de linguistes importants avec lesquels cet érudit carnolien était en correspondance. Parmi les Slaves, il faut avant tout mentionner les ouvrages de Josef Dobrovsky, František Celakovsky, František Palacky, Pavel Josef Safárik, Ján Kollár et, bien sûr, ceux de Vuk Stefanovic Karadžic qui était devenu le créateur de la langue serbe moderne à l'instigation de Kopitar. Parmi les correspondants de Kopitar de l'Europe de l'ouest nous trouvons dans sa bibliothèque les ouvrages de l'orientaliste Silvestre de Sacy ainsi que les écrits de Jacob Grimm, Wilhelm von Humbolt et Franz Bopp. C'est la raison pour laquelle Walter Lukan (16) écrit que la bibliothèque personnelle est le reflet de ses relations scientifiques. Cependant, Lukan (59) s'étonne du fait que, à l'exception des auteurs antiques, Kopitar possédait si peu d'œuvres littéraires. Certaines œuvres se sont retrouvées dans sa bibliothèque grâce à un heureux hasard. Achille Jubinal lui envoya en témoignage de reconnaissance les œuvres complètes de Rutebeuf, tandis que Kokkinakes lui offrit sa traduction de Tartuffe en grec moderne. Contrairement à Kopitar, Matija Čop avait dans sa bibliothèque un grand nombre d'œuvres littéraires contemporaines qu'il mentionnait souvent dans sa correspondance. Ainsi, au début des années 1820 (le 13 décembre 1822), il écrivit les lignes suivantes à Franc Leopold Savio, un de ses amis, à propos des œuvres lues à Rijeka, où il fréquentait la maison d'un commerçant anglais : In Fiume also beschäftigte ich mich natürlich am meisten mit meinem eigentlichen Fache, der alten klassischen Litteratur, freylich aber konnte ich nicht umhin, manchmal auch in der neuern etwas zu naschen, besonders wenn mir interessante Erscheinungen der Zeit zukamen: West-östlicher Divan — Wanderjahre — Houwald — Tieck's Gedichte — Indische Bibliothek — Lamartine — Manzoni — Ricciarda — Biagiolis Dante etc. und vorzüglich Byron und W. Scott nebst Thomas Moore. (Čop 54) (A Rijeka je me suis donc, tout naturellement, consacré au premier chef à ma véritable spécialité, à la littérature classique, cependant je n'ai pas pu m'empêcher de goûter bien des fois à des livres plus récents, en particulier lorsqu'il s'agissait d'oeuvres intéressantes : West-östlicher Divan — Wanderjahre — Houwald — les poèmes de Tieck — Indische Bibliothek — Lamartine — Manzoni — Ricciarda — le Dante de Biagioli, etc. Et surtout Byron et W. Scott, en dehors de Thomas Moore.) La lettre du jeune polyglotte et bibliothécaire slovène citée ci-dessus représente l'un des documents importants de la réception passive dans les premières décennies du XIXe siècle en Carniole. Čop est l'un de nos premiers lecteurs de littérature romantique européenne et celle-ci occupe également une place centrale dans sa vaste bibliothèque. Parmi les auteurs mentionnés dans sa lettre, Čop avait déjà dans sa bibliothèque au début des années vingt du XIXe siècle The Poetical Works de Thomas Moore (1821), The Works de Walter Scott (1819—1830), et de Byron, la traduction italienne de son Corsair. Il possédait aussi une des premières éditions de Méditations poétiques (1820) de Lamartine. Dans sa correspondance, il parle justement plusieurs fois de Foscolo, Lamartine ou de Byron. En dehors des premières œuvres de Manzoni (ici on pense à la tragédie Adelchi, 1822), il lit plus tard également son roman Ilpromesi sposi (Les fiancés). Dans sa bibliothèque, il avait à l'époque aussi le roman de Goethe Wilhelm Meisters Wanderjahre (Les Années de voyage de Wilhelm Meister) (où il s'intéressa probablement au thème des aventures de voyage d'un jeune homme cherchant un monde approprié pour y développer harmonieusement ses penchants, Kos, Matija Cop 66), ainsi que son recueil poétique West-östlicher Divan (Le Divan occidental-oriental). Ici, il faut souligner que, sous l'influence de l'école française, le comparatisme slovène approfondit l'étude de ces « lectures » (voir : Ocvirk 121, 179) et étudia particulièrement bien l'horizon littéraire de Čop. Dans la bibliothèque de Čop, on trouve également le deuxième volume ^Indische Bibliothek édité par August Wilhelm Schlegel. Ce dernier avait une forte influence sur sa conception du romantisme et, par là aussi, sur la structure de sa bibliothèque personnelle qui représente, d'après Kidrič (« Čop » 103), le miroir de ses intérêts littéraires. Il s'agit d'une bibliothèque constituée par un lecteur et connaisseur des contenus et non point par un chercheur à l'affut de raretés bibliophiles. Vu sa situation financière, Čop possédait un nombre de livres assez impressionnant (1993 titres). Parmi les témoignages sur les poètes slovènes, l'acte de succession de France Prešeren nous fournit un inventaire de 107 livres qui a éveillé le plus grand intérêt. Ce qui intéressait le plus les chercheurs au début, c'était le fait que l'œuvre de Strauss Das Leben Christi (Vie de Jésus), ainsi que quelques autres, ne figuraient pas dans la succession. Les premiers spécialistes de Prešeren (e.g., Žigon 7) ont estimé que peut-être quelqu'un avait pillé la bibliothèque ou, du moins, éliminé certains œuvres de la succession. Il faut attendre les années 1970 pour que Janko Kos (Prešeren 35) procède à une analyse détaillée de l'inventaire de ces livres en soulignant que c'étaient sans doute les circonstances extérieures qui avaient décidé du volume et de l'état de la bibliothèque du poète répertoriée dans les documents de succession. Cet inventaire nous donnerait une image complètement erronée de la vaste connaissance effective qu'avait Prešeren de la littérature européenne ancienne et plus récente. Kos (34) souligne que, en dehors de certains ouvrages juridiques et philosophiques, Prešeren possédait la plupart des ouvrages antiques puisque, parmi les Grecs, on y rencontre Homère (L'Iliade et L'Odyssée en italien), Ésope (Fabulaé), Eschyle ('Agamemnon en allemand), Sophocle et Pindare. Parmi les les Romains, nous pouvons mentionner Tite-Live, Cicéron, Horace (la traduction de Voss des Satires et Epîtres), Tibulle et Quintilien. Les auteurs Italiens sont Pétrarque (Rimes), Boccace (traduction française de Mirabeau) et Arioste. Les auteurs anglais sont représentés par Pope, Paine, Byron (Don Juan), et Defoe (The True Born Englishman), tandis que les auteurs allemands sont presque absents. Il est remarquable que, dans cette succession, il y ait si peu d'ouvrages du préromantisme et du romantisme européens et surtout qu'il n'y ait aucune trace des auteurs que Prešeren connaissait bien et estimait beaucoup comme, par exemple : Bürger, Schiller, Goethe, ou Grün. Enfin, c'est précisément le cas de Prešeren qui nous montre que la bibliothèque, du moins telle que nous la connaissons, ne peut être le miroir exclusif de la culture d'une personne. Les mémoires de Trdina, que la littérature comparée slovène a bien prises en considération, apportent un témoignage important sur les habitudes de lecture de certains lycéens carnoliens juste avant la Révolution de mars. Selon ses propres mots, Trdina (133) est entré dans l'univers de la lecture grâce aux légendes nationales romanes sur la Belle Maguelone et sur les quatre fils Aymon. À cette époque, il lisait le roman en vers sur le chevalier Wigalois de Wirnt von Grafenberg. Ces contes représentaient pour lui comme un pont le guidant vers les « Rittergeschichten » de Ludwig Dellarose : « Lorsque je m'en procurais un, je ne le lâchais plus avant de l'avoir lu en entier ; parfois, j'étais assis à côté toute la nuit, en mangeant je tenais dans une main ma cuillère, dans l'autre Dellarose. » (Trdina 133) Trdina souligne que, dans les années 1840, de nombreuses personnes parlant allemand lisaient cette sorte d'ouvrages : « Ils représentaient plus que la source principale de la culture allemande pour nos étudiants, demoiselles et demi-demoiselles ainsi que pour tous les parvenus et toute l'innocence campagnarde [die Landpomeranze] des villages slovènes. » (134) À cette époque, le libraire Giontini — comme il apparaît dans une annonce de Laibacher Zeitung — vendait les œuvres de Dellarose à 30 kreutzer la pièce, entre autre, aussi le roman Marno, der Schreckenvolle, und das Mädchen in der Löwenhöle (v. Intelligenz-Blatt). Le jeune Trdina considérait ce héros de l'histoire espagnole comme étant plus grand que César ou Napoléon. Dans son autobiographie, Trdina se rappelle que les prêtres ne dissuadaient pas les jeunes de lire ce type de littérature. Mais lorsqu'il confessa à son directeur de conscience qu'il lisait Geschichte des Philosophen Danischmende de Wieland, celui-ci lui imposa de jeter le livre au feu : « J'étais bien désolé, je l'ai épargné encore trois jours, c'est-à-dire jusqu'à ce que je l'ai lu encore une fois, et puis je l'ai livré sans pitié au bûcher. » (Trdina 141) De Dellarose il est passé à Caroline Pichler dont il appréciait les romans historiques encore à l'âge mûr. Cependant, il est intéressant d'apprendre qu'à cette époque il s'ennuyait beaucoup en lisant Walter Scott. Il lui préférait Bulwer-Lyton et son héros Paul Clifford. Ce qui est curieux, c'est que dans ses mémoires il critique sévèrement Goethe qui, selon lui, parle du suicide d'une manière si touchante qu'il peut ne plus paraître au jeune lecteur être quelque chose de scandaleux (140). Il est particulièrement intéressant d'étudier ce que lisait le peuple vivant hors des centres urbains. Au milieu du XIXe siècle, Levstik (25) note que les paysans de son pays lisent avec plaisir le premier récit slovène, Sreča v nesreči (Le bonheur dans le malheur) de Janez Cigler : « À peine le petit livre eut-il fait son entrée dans le village qu'on commença à se le passer d'une maison à l'autre ; et, aujourd'hui encore, on évoque durant les soirées d'hiver les aventures des jumeaux Janez et Pavel. » Parmi les autres livres prisés des lecteurs, il mentionne également Robinson Crusoé, déjà traduit en slovène, et raconte avoir un jour rencontré un paysan qui avait lu l'ouvrage de Karel Robida, premier livre slovène consacré à la physique. Levstik (26) aboutit à la conclusion didactique suivante : « [L]e peuple lirait s'il avait quoi lire. Et plus le nombre de bons livres augmenterait dans nos régions, plus le peuple aurait de plaisir à les lire. » Pour étudier les habitudes de lecture de l'élite intellectuelle carnolienne il est intéressant de consulter les protocoles de prêt (Protokoli der entlehnten Werke) de la Bibliothèque du Lycée de Ljubljana de l'époque (voire de la Bibliothèque d'études pour la Carniole après 1850) qui se sont conservés jusqu'à nos jours. Regardons la réception de certains auteurs anglo-américains que nous allons comparer aux échos dans la littérature slovène de l'époque. Byron éveillait de l'intérêt déjà auprès des romantiques qui traduisaient ses œuvres, mais il ressort des protocoles susmentionnés, qu'il représentait encore une lecture estimée au tournant des années 1850—1860. Donc, il n'est pas surprenant que Valentin Zarnik ait publié en 1862 une nouvelle intitulée Maščevanje osode (La Vengeance du destin) dans laquelle une dame noble polonaise lit Childe Harold's Pilgrimage (Le Pèlerinage de Childe Harold) et irrite un gentilhomme croate en déclarant qu'il ne connaît probablement cet auteur que de nom (Zarnik, « Maščevanje »). En réalité le Croate se fâche car, dans sa bibliothèque, il a les œuvres de Byron en traduction allemande, mais il ne les a jamais lues. Cinq ans plus tard, le même auteur publie la nouvelle Slovenski Nikodem (Nicodème slovène) dans laquelle il dit de certaines voix villageoises qu'elles « ressemblaient au cri de nuit des Indiens au bord des lacs canadiens, ce que l'immortel Cooper nous a si merveilleusement dépeint dans ses romans » (Zarnik 329). Il est donc évident que ces romans étaient bien connus des lecteurs slovènes et que Cooper était extrêmement estimé au tournant des années 1860—1870. En 1868, pour les auteurs dont le patronyme commençant par C, la moitié des ouvrages empruntés était un livre de Cooper. Dans cette énumération, nous ne devons en aucun cas négliger Walter Scott que l'on empruntait beaucoup, notamment au début des années 1860. À l'époque, les lecteurs empruntaient plusieurs volumes à la fois qu'ils lisaient ensuite plusieurs mois. Si nous observons de plus près les années 1860—1862, nous voyons que les lecteurs prenaient en moyenne sept volumes qu'ils rendaient six mois après l'emprunt. Les fiches nous permettent de connaître les personnes qui empruntaient les œuvres de Scott. Pendant cette période, nous rencontrons deux fois le nom d'un certain Ullrich qui avait emprunté en décembre 1861 sept volumes rendus ensuite en juillet 1862. En novembre de la même année, il a emprunté encore dix volumes jusqu'au mois de juin 1863. Cet Ullrich était probable- ment Ferdinand Ullrich, celui qui prêta les œuvres de Scott à son camarade de lycée Josip Jurčič (Levec, « Spomini » 422). Vers le 15 décembre 1861, celui-ci écrivit dans son carnet avoir lu les volumes de Scott suivants : « 5, 6 Redgauntlet, 16, 17 Kloster, 31, 32 Braut von Lamermoor, 33 Herz von Mid-loth. »2 Effectivement, Ullrich avait emprunté deux semaines plus tôt les tomes 17, 31 et 32 des œuvres de Scott. A peine quelques années plus tard, Jurčič écrivit le premier roman slovène, Deseti brat (Le Dixième frère) où le nom de Scott apparaît dès Yincipit : Pripovedovalci imajo, kakor trdi že sloveči romanopisec Walter Scott, staro pravico, da svojo povest začno v krčmi, to je v tistem shodišču vseh popotnih ljudi, kjer se raznovrstni značaji naravnost in odkrito pokažejo drug drugemu poleg pregovora: v vinu je resnica. Da se torej tudi mi te pravice poprimemo, izvira iz tega, ker menimo, da naše slovenske krčme in naši krčmarji, čeravno imajo po deželi veliko preprostejšo podobo, niso nič manj originalni ko staroangleški Scottovi. (Jurčič 141) (Les conteurs ont, comme l'affirme déjà le célèbre romancier Walter Scott, l'ancien droit de commencer leur histoire dans une auberge, dans ce lieu de rencontre de tous les gens de voyage où les divers caractères se montrent directement et ouvertement les uns aux autres en plus du proverbe : dans le vin, la vérité. La raison pour laquelle nous tenons à ce droit est que nous croyons que nos auberges slovènes et nos aubergistes, tout en ayant à la campagne une image beaucoup plus simple, ne sont pas moins originaux que ceux de l'ancienne Angleterre de Scott.) Le nom de Jurčič apparaît également sur les fiches de prêt. En décembre 1862, il emprunta Shakespeare qu'il rendit sept mois plus tard. Ainsi, il n'est pas surprenant que l'héroïne principale du roman de Jurčič lise Shakespeare et fascine complètement son amant par ses connaissances concernant le dramaturge anglais. Plus tard, il emprunta également Tom Jones de Fielding dont il recopia certains passages intéressants. Il convient également de se demander dans quelle mesure les œuvres de la littérature française étaient empruntées à cette époque-là. Le fichier des prêts montre clairement que le théâtre classique français était au premier plan. Les pièces de Corneille sont fréquemment empruntées vers 1830 et continuent à l'être durant la seconde moitié des années 1850. Les lecteurs témoignent une préférence marquée pour Le Cidet Horace. Durant la seconde moitié des années 1850 (en particulier en 1857—1858), Racine est également très lu. Il est étonnant de constater que Molière suscita beaucoup moins d'intérêt. Parmi les romantiques français, Chateaubriand prédomine, en particulier son roman Atala, traduit deux fois en slovène dans les années 1850. Étonnamment, les lecteurs empruntaient peu Victor Hugo et même Charles Nodier, qui avait pourtant séjourné à Ljubljana et avait également décrit dans son roman Jean Sbogar les villes de Trieste et de Gorizia. En 1873, ce livre fut emprunté par Valentin Zarnik. Or, c'est précisément ce dernier qui recommandait aux écrivains slovènes désireux de dépeindre les Provinces illyriennes de lire Nodier.3 Le fichier des prêts nous fournit des renseignements intéressants permettant de déterminer quand les écrivains commencèrent à s'intéresser à la littérature réaliste. Le roman Soll und Haben de Gustav Freytag (1855) commença à être emprunté onze ans après sa parution et ne devint un succès que dans les années 1867—1869. Du reste, les lecteurs continuent à l'emprunter dans les années 1870. Durant la seconde moitié des années 1870, on rencontre à plusieurs reprises dans le fichier des prêts l'ouvrage de Bj0rnson intitulé Bauern-Novellen dans la traduction allemande que les lecteurs empruntaient plus volontiers que le recueil de Keller Die Leute von Seldwyla (Lesgens de Seldwyla). Bien que très populaire en Autriche, Charles Dickens est à peine mentionné dans le fichier des prêts : en 1876, un seul lecteur emprunta Pickwick Papers (Les Papiers posthumes du Pickwick Club) et, en 1880, un autre lit Nicolas Nickelby. Notre recherche montre que l'intérêt des lecteurs pour les réalistes russes ne se manifeste que dans les premières décennies du XXe siècle. Durant les années 1910—1911, deux romans de Tolstoï en traduction allemande sont très souvent empruntés : Anna Karénine et Guerre et Paix. Les lecteurs ne commencèrent à lire Zola qu'après la parution des deux premières traductions slovènes de ses œuvres. Du reste, il faut attendre 1901 pour que Madame Bovary fasse son apparition sur les étagères de la bibliothèque et l'acquisition de La fille Elisa d'Edmond de Goncourt date de deux années plus tard. Quant à Ibsen, les lecteurs slovènes n'avaient accès qu'à sa poésie. Conclusion Notre recherche a montré que les historiens de la littérature se sont beaucoup intéressés aux bibliothèques privées des écrivains et principaux mécènes, en particulier au nombre et à la nature des œuvres littéraires qu'elles renfermaient. Ils ne cachaient pas leur déception si le nombre de ces œuvres était peu important. Les chercheurs plus anciens voyaient dans les bibliothèques le miroir de la mentalité de leurs propriétaires, opinion qui prévaut encore aujourd'hui, si on excepte certains chercheurs comme Janko Kos. Il ressort des fiches de prêt laissés par la bibliothèque du Lycée de Ljubljana que le prêt dépendait étroitement des mentions de ces œuvres dans la presse et la littérature, comme nous le remarquons très clairement chez Zarnik et Jurčič. SOURCES Bibliotheca Valvasoriana. Katalog knjižnice Janeza Vajkarda Valvasorja. Ljubljana: Mladinska knjiga; Zagreb: Nacionalna i sveučiliščna knjižnica, 1995. Bibliothecae Sigismundi Liberi Baronis de Zois Catalogus. Ms 667. NUK Rz. Catalogus librorum qui nundinis labacensibus autumnalibus in officina libraria Joannis Baptistae Mayr venales prostant, 1678. Fac-similé. Ljubljana : Mladinska knjiga, 1966. Erste Fortsetzung des Verzeichnis von meistentheils neuen Büchern, die um die billigsten Preisen bey Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach, im Hummlischen Hause Nro 180 zu haben sind. Laibach : Johann Friedrich Eger, 1785. NMS, sig 8282/2. Fortsetzung des Verzeichniß von meistentheils neuen Büchern, die um die billigsten Preisen bey Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach, im Hummlischen Hause Nro 180 zu haben sind. Laibach : Johann Friedrich Eger, 1788. NMS, sig 8282/4. Intelligenz-Blatt zur Laibacher Zeitung (27 novembre 1847). Legs Čop [Adam, Lucijan. Knjižnica Matije Copa : diplomska naloga. Ljubljana, 1998]. Protokoll der entlenthen Werke. NUK Rz. Verlaß der Fürst. Bischöff. Karl Graf von Herbersteinisch. Verlaß Bücher mit den Schäzungs-Preißen. Laibach : Joh. Fried. Eger, 1788. NMS, sig. 1788. Verzeichniß derjenigen Büchern, welche bei Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach, nebst vielen andern, aus Theilen der Wissenschaften, zu haben sind. Laibach : Johann Friedrich Eger, 1789. NMS, sig 8282/5. Verzeichniß derjenigen Büchern, welche bey Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach um die billigste Preise zu bekommen sind. Laibach : gedruckt mit Kleinmayrischen Schriften, 1783. NMS sig. 8282/1. Zweyte Fortsetzung des Verzeichniß von meistentheils neuen Büchern, die um die billigsten Preisen bey Wilhelm Heinrich Korn, Buchhändler in Laibach, im Hummlischen Hause Nro 180 zu haben sind. Laibach : Johann Friedrich Eger, 1787. NMS, sig 8282/3. NOTES 1 Anja Dular ( « Knjižnica » 275) pense également que l'examen attentif de la bibliothèque du prince-archevêque permet de déduire quelle était son orientation spirituelle. 2 NUK, RZ. Ms 1447. Folio 2. B, št. 1. 3 Voir la lettre de Levec à Janko Kersnik (20 juin 1881) : Levec, Pisma 91. Ü'm /. ■ , fsL: "rrp K'' i" "* ¿ï - r. t I // A ) -J. Ä. // // -Î i f J/si J/Sl- -v & J'/' / i f t< Le 3 décembre 1861, Ferdinand Ullrich a emprunté certains romans de Scott (Protokoll der entlehnten Werke. NUK. Rz). Il en a ensuite prêté quelques-uns à son camarade de classe Josip Jurčič qui devint bientôt très friand du romancier britannique. Le 10 décembre 1862, Josip Jurčič à emprunté le théâtre de Shakespeare (Protokoll der entlehnten Werke. NUK. Rz). Le fait que l'héroïne de son roman Deseti brat (Le Dixième frère, 1866) lise précisément cet auteur n'est sans doute pas anodin. Le 4 mai 1880, Josip Jurčič a emprunté Histoire de Tom Jones et Joseph Andrews de Fielding (Protokoll der entlehnten Werke. NUK. Rz). Durant la lecture, il a noté par écrit quelques réflexions. BIBLIOGRAPHIE Čop, Matija. Pisma Matija Copa 1. Dir. Janko Kos. Ljubljana: SAZU, 1986. Dular, Anja. « Knjižnica knezoškofa Karla Janeza Herbersteina ». Predmet kot reprezentanca: okus, ugled, moč. Objects as Manifestations of Taste, Prestige and Power. Dir. Maja Lozar Štamcar. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 2010. 259—278. ---. « Valvasorjeva knjižnica ». Theatrum vitae et mortis humanae. Prizorišče človeškega življenja in smrti. The Theatre of human Life and Death. Dir. Maja Lozar Štamcar et Maja Žvanut. Ljubljana: Narodni muzej Slovenije, 2002. 259-268. ---. Živeti od knjig Zgodovina knjigotržništva na Kranjskem do začetka 19. stoletja. Ljubljana: ZZDS, 2002. Jurčič, Josip. « Deseti brat ». Zbrano delo 3. Dir. Mirko Rupel. Ljubljana: DZS, 1965. 139371. Kidrič, France. « Čop, Matija ». Slovenski biografski leksikon 1. Ljubljana: Zadružna gospodarska banka, 1925. 97-109. ---. « Herberstein, Karel Janez ». Slovenski biografski leksikon 1. Ljubljana: Zadružna gospodarska banka, 1925. 303-313. ---. Zgodovina slovenskega slovstva. Ljubljana: Slovenska matica, 1929-1938. Kos, Janko. Matija Cop. Ljubljana: Partizanska knjiga, 1979. ---. Prešeren in evropska romantika. Ljubljana: DZS, 1970. Levec, Fran. Pisma I. Dir. France Bernik. Ljubljana: SAZU, 1967. ---. « Spomini o Josipi Jurčiču ». Ljubljanski zvon 8 (1888): 418-442. Levstik, Fran. « Popotovanje iz Litije do Čateža ». Levstik, Zbrano delo 4. Dir. Anton Slodnjak. Ljubljana: DZS, 1954. 9-35. Lukan, Walter. Jernej Kopitar (1780—1844) in evropska znanost v zrcalu njegove zasebne knjižnice. Vodnik po razstavi. Ljubljana: Narodna in univerzitetna knjižnica, 2000. Ocvirk, Anton. Teorija primerjalne literarne zgodovine. Ljubljana: Znanstveno društvo, 1936. Štuhec, Marko. Rdeča postelja, ščurki in solze vdove Prešeren. Ljubljana: ŠKUC, Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1995. Trdina, Janez. Spomini 1. Zbrano delo 1. Dir. Janez Logar. Ljubljana: DZS, 1946. 7-251. Zarnik, Valentin. « Maščevanje osode ». Slovenski glasnik 8 (1862): 355-367, 373-402. ---. « Slovenski Nikodem ».Novice (1867): 320, 329-330, 336-337, 346-347, 373-375, 380381, 388-389, 396-397, 403-404, 411-412, 420-421, 429; (1868): 4-5, 51-52, 60-61. Žigon, Avgust. Zapuščinski akt Prešernov. Ljubljana: Kleinmayr & Bamberg, 1904.