UDK 811.163.42(091) Vanda Babic Filozofska fakulteta v Ljubljani TEMELJNI RAZLIKOVALNI ELEMENTI GRAFlCNIH SESTAVOV IN NJIHOV DELEZ PRI OBLIKOVANJU RAZLl£:NIH fonetiCno-morfoloSkih SISTEMOV v levakoviCevih in paStriCevih glagolskih izdajah Avtorica v clanku razmejuje razlifini graficni osnovi v rimskih izdajah hrvaskih glagolskih liturgicnih knjig iz prve polovice 17. stoletja. Misal 1631 temelji na hrvaski glagolski tradiciji, grafiCni sistem Brevirja 1648 pa na cirilskem crkopisu in vzhodnoslovanski pravopisni normi, izoblikovani po drugem ju2noslovanskem vplivu. In the article author delineates two different graphic bases in the Roman editions of Croatian liturgical books from the first half of the 17th c. The 1631 missal is based on the Croatian Glagolitic tradition, while the graphic system of the 1648 breviary is based on the Cyrillic alphabet and the East Slavic orthographic norm, established after the second South-Slavic influence. 1 Uvod. Vzhodnoslovanizacija hrvaskih liturgiCnih tekstov1 je v hrvaSki jezikovni zgodovini nedvomno negativno zaznamovana. Pri odrejanju pozitivnosti ali negativnosti posameznega jezikovnega pojava je eden izmed pomembnejsih kriterijev prav njegov delez pri nadaljnjem jezikovnem razvoju ali nasprotno, njegova "odgovornost" za postopno zamiranje dolocene jezikovne tradicije. Prav spoznanje, da je vzhodnoslovanizacija hrvaskih liturgicnih knjig v veliki meri pripomogla k zatonu vecstoletne hrvaSke glagolske tradicije, je odlocilno vplivalo na izoblikovanje stalisca, da je bilo obdobje vzhodnoslovanizacije hrvaskih glagolskih liturgiCnih knjig v 17. in 18. stoletju una triste pagina nella storia del glagolismo croato (Japundzic 1961; navedeno po Hamm 1971: 219). Odklonilni odnos do tega cetrt tisocletja trajajoCega obdobja je omilil in realno ocenil Josip Hamm z ugotovitvijo, da je vzhodnoslovanizacija le odstranila glagolico iz javnega in kulturnega zivljenja Hrvatov in tezisce prenesla na latinico in tako ni vplivala na oblikovanje hrvaSkega knjiznega jezika. Na sreco je do vzhodnoslovanizacije prislo prepozno: hrvaska glagolska knjizevnost je ze v 15. in 16. stoletju izpolnila svojo nacionalno misijo in ustvarila osnove, na katerih se je razvijala naprej knjizevnost v latinici (Hamm 1971: 218-219). Dejstvo pa je, da je prav v obdobju vzhodnoslovanskih jezikovnih vplivov prislo do dokondne odtujitve cerkvenoslovanskega jezika od kulturnega ustvarjanja Hrvatov (Hamm 1963: 50). Kljub temu pa sodi obdobje vzhodnoslovanizacije med zanimivejSa v hrvaSki jezikovni zgodovini: nedvomno zaradi opaznega razkoraka med zeljami in teznjami samih izdajateljev liturgicnih knjig, da bi te pripomogle k ’O poimenovanju natancneje v avtoriCinem Clanku Vzhodnoslovanizacija hrvaskih glagolskih liturgicnih knjig v 17. in 18. stoletju, JiS 42/2-3 (1996/97). 236 Slavisticna revija, letnik 46/1998, st. 3, julij-september nadaljnjemu razvoju hrvaskega glagolizma ter tako utrdile in povecale njegov ugled in polozaj v katoliskem svetu in med dejanskim, nenadejanim rezultatom teh prizadevanj: glagoljasko duhovniStvo izdaj, natisnjenih v tujem jeziku in v glagolici, ki so jo izdajatelji misalov in brevirjev uskladili s cirilskim drkopisom (prilagojenim grskemu alfabetu in vzhodnoslovanskim pravopisnim pravilom), ni moglo uporabljati. Zato so se glagoljasi vedno pogosteje zatekali k tekstom, natisnjenim v razumljivem hrvaskem jeziku in v latinici, k t. i. scavetu - schiavetto (Jezic 1944: 31). Vzhodnoslovanizirane izdaje so torej opravile poslanstvo, nasprotno od pridakovanega. Pomembnejsa znacilnost tega obdobja (od 1631 do 1893) je natancno in dosledno preoblikovanje hrvaske redakcije cerkvenoslovanskega jezika po foneticno-morfoloskih zakonitostih vzhodnoslovanske razlicice cerkvene slovanscine, katero ustrezno dopolnjuje predelani glagolski crkopis. V spomenikih takorekoc ne najdemo znacilnih elementov hrvaSke redakcije cerkvene slovanscine, saj je vzhodnoslovanizacija na vseh jezikovnih ravninah do potankosti izpeljana (od te zakonitosti odstopata samo izdaji misala iz leta 1631 in 1706, kjer so na trdno grafidno in jezikovno osnovo hrvaske redakcije pritikane le nekatere znacilne vzhodnoslovanske foneticne prvine). Vendar pa vzhodnoslovanizirani teksti ne odrazajo elementov posameznih vzhodnoslovanskih jezikov, saj v spomenikih ni, razen redkih izjem, jezikovnih prvin tedanjih vzhodnoslovanskih jezikov. Vzhodnoslovanizacija se je namrec pri Hrvatih osredotodila predvsem na preoblikovanje jezika po pravopisnih in slovnicnih normah prvih vzhodnoslovanskih slovnic cerkvenoslovanskega jezika. Najopaznejsi element vzhodnoslovanske redakcije cerkvene slovanscine je v vseh rimskih izdajah liturgicnih knjig prav gotovo svojevrstna preoblikovanost znacilnih glagolskih grafemov, ki so do tega obdobja tako v hrvaSkih glagolskih rokopisnih kodeksih kot v tiskanih izdajah odrazali razvojne zakonitosti glagolskega drkopisa od najstarejsih glagolskih zapisov do posebne oblikovanosti in funkcionalnosti oglatoglagolskega drkopisa hrvaSke redakcije. Do prvih poskusov ustvarjanja natandnejSih grafidnih ustreznic posameznim fonemom je pri Hrvatih prislo sicer ze v 16. stoletju, v protestantski tiskarni v Urachu, vendar je bilo v tistem obdobju izpopolnjevanje graficnega sistema tesno povezano s stremljenjem po jasnejSi grafidni predstavitvi hrvaskega jezikovnega sistema in se je oprlo na hrvaSko glagolsko in cakavsko jezikovno tradicijo. Rezultat teh prizadevanj je nastanek kopice novih oglatoglagolskih grafemov. Posameznim grafemom so dodali ustrezen diakriticni znak (signum superscription), npr. rib = l-»lfh = r, £ = n -> £ = n’, 3 = e -* 3 = je (sem lahko uvrstimo tudi poseben grafidni znak a, ki nastopa kot okrajSava oblike 3. os. ed. glagola bitr. je /stcsl. nr ivrpn: lecnd), W = <5 -> w = Sd in ft = 6, ja -> a = ja (Hamm 1971: 221-222; Babic 1996: 59-71). Vzhodnoslovanizirane izdaje to tradicijo ostro prekinjajo, saj so v glagolski grafidni sistem projicirale znacilno vzhodnoslovansko cirilsko grafijo, z njo Vanda Babic, Temeljni razlikovalni elementi graficnih sestavov ... 237 ustrezni pravopisni uzus ter zakonitosti vzhodnoslovanske jezikovne reforme, ki je z drugim juznoslovanskim vplivom (14.-17. stoletje) postavila v ospredje jezikovnih zanimanj in zgledovanj juznoslovansko (srbsko in bolgarsko) razlicico cerkvene slovanscine. Vzhodnoslovanskim reformatorjem je tako pri preoblikovanju cerkvenoslovanskega jezika kot prestiznostni vzorec posluzil grski jezik in Se posebej grSki pravopis, ki je obogaten z znadilnimi grafidnimi posebnostmi juznoslovanske redakcije cerkvene slovanSdine oblikoval svojevrstno vzhodnoslovansko pravopisno normo, kakrsno uzakonjata prvi originalni slovnici cerkvene slovanscine pri vzhodnih Slovanih: rpa/H ’a (npr. Erfrtihflfianna'ffHi nn‘5’8 ©aohawas ^namtfba (nakazitesja vsi sudjacei zemli], amia^tia Ea^ddi 8/dl [uvjaze noga ihb]) in ohranitev psl. *€ (npr. eft 89%8E8, 8 ee&, 8 fDEB'B’Ea: a ana oofiy'.a ona^ami [Jakoze be iskoni, i nne, i prysno: i vo veki vekombj). 2.2.3 Grafem a [y] je nova tvorba Levakoviceve izdaje brevirja, saj oglata glagolica, sprico hrvaskega razvoja psl. *y > i, ni poznala ustreznega graficnega znaka za y. Grafem 8 na mestu psl. *y je bila grafidna znacilnost hrvaskega glagolizma vse do rimske vzhodnoslovanizirane izdaje Brevirja 1648, ko so po ustaljenem nacinu grafem + diakriticni znak iz glagolskega grafema za i /ne pa na osnovi cirilskega digrama h.i/ oblikovali poseben grafem a za vzhodnoslovanski y. Tako imamo v Levakovicevih spomenikih razmerje: hrvaski i (graficno a) v Misalu 1631, npr. uhrfi •B’tmaEmsm sonanua/d, wsffnnama masdiiflims sma^dEama nuEaotra [da ka svetim svetih, cistimi misalmi utegnemo vniti], aDU a^dS^rih E3[DE3fna[lhaeiErfi [ot jazika neprepodobna] : vzhodnoslovanski y (grafidno a) v Brevirju 1648, npr. a 2Bfflffa8iiirfi ma ann %aaE8 ffribaa [i uslysa mja ot gory styja], at?^anna [do svetie Sobboti] gen. sg. f., Hfa/dffl ODffl Bfi3E8 rtlEa^aa [Bjahu tu zeni mnogie] nom. pi. f., dbaa^ao foatfbrhiJBaai] ^eb^b [Dijakon polazet knigi) akuz. pi. f. (M 1631); - kondnica -’a (v vzhodnoslovanskem cirilskem zapisu: ra na zacetku besede, a v sredini in na koncu besede ter a za Sumniki in c; Uspenski 1987: 84) < *-$ v gen. sg., nom. pi. in akuz. pi. samostalnikov zenskega spola ia-sklanjatve /prim. Smot. tia /UpentA nom. pi. f./ proti znacilni koncnici hrvaske redakcije -e v Levakovicevem misalu, npr. nni ]DajdaOD3jdl nhiiirti 90083a [vb pohotehb dla svoeja] gen. sg. f., fUBajdanbftWiha 900300a MBE92.Ba [prehodjacaja stezja morskyja] /stcsl. cthsa < *stbga < *stigha - po izvoru a-deblo/ akuz. pi. f. (B 1648) : ffa (tia^afa 91 Eawdifftraaonama nhffltua ma33 [Ne pogubi sb necastivimi duse moee] gen. sg. f., cir. w in gr. r| -* cir. G). V grSkem razmerju o : co in e : t) omenjena grafema zaznamujeta dolgost samoglasnika, ki je razlikovalna prvina grskega vokalizma, npr. Aey-o-psv. 'Govorimo.’ (indikativ) : Asy-co-psv. 'Govorimo!’ (konjunktiv). Kratkost dolgost samoglasnikov sta avtorja vzhodnoslovanskih slovnic projicirala le grafiOno, saj cerkvena slovanSdina ni poznala fonetiine opozicije o : 6 in e : e. Tako so po grSkem vzoru: qocpov 'modro’ (adj. sg. n.) : t^ocpcov 'modro’ (adv.) nastale v vzhodnoslovanskih slovnicah oblike z o : w, npr. Smot. Toe ctog ’h/ih c'T'o (adj. sg. n.) : ^oroahw (adv.). To grSko-vzhodnoslovansko graficno razlikovanje pridevniikih in prislovnih oblik je prevzel v svojih izdajah (Misala 1741 in Brevirja 1791) Sele Matej Karaman, medtem ko Levakovic v brevirju teh zapisov Se ne loiuje, tako da imamo npr. v Karamanovem brevirju (1791) zapis prislova [DEBgEa [prysnO] z 6, v Levakovicevem brevirju (1648) pa isto obliko z navadnim o: [DESgca [prysno]. Vecjo in opaznejSo vlogo imata grafema tako v vzhodnoslovanskih slovnicah (w in G) kot v Brevirju 1648 (i in 3) pri oblikovanju posameznih samostalniSkih koninic: Vanda Babic, Temeljni razlikovalni elementi graficnih sestavov ... 243 - genitiva plurala saraostalnikov moskega spola s kondnico -wrti. (npr. Ziz. mzkujbtj.) -> glag. -aofl! [-ovb], npr. erfi z.aE'va nneajai nogrfitfbmioDi [na koncd vsehb Psalmovb] (B 1648); v izdaji misala iz leta 1631 je pri primerih prodora u-jevske kondnice v o-sklanjatev ohranjen obidajen zapis -ann(l) (-ov(b)], npr. nntfi agni]rfiQE[fb3E83 ^B3iaaan [va ostavlenie grehov] (M 1631); - dativa plurala samostalnikov moskega spola s koncnico -wmiv / (npr. Smot. rp'bxw'HrK / Th.i/«rK oVi^Gans.) -> glag. -ami l-omb] / -3mi [-emb[, npr. pOrfifDBaunaiftll 3g8 fliflTlB^ami [Zaprdtilb esi Jazykomb] (B 1648); v misalu je pridakovana kondnica -am(l) (-om(b)], npr. [DE3DtaHhff£ra ®3 0D1 ESB^a ^B3Qlgavam [predast se Vb ruke gresnikom]; primera kondnice -3mi [-emb] v Brevirju 1648 ni, najdemo ga sele v kasnejiih Karamanovih izdajah, npr. mEa^ami tftiSBsgniiatrbaniiadbami fDBagcrafflfmftuiJami [mnogimb lzesviddtelemb pristuplSymb] (M 1741); - uporabnost grafema w je v Zizanijevi slovnici razSirjena na celotno pluralno paradigmo samostalnikov vseh spolov, ki v osnovi svojih oblik vsebujejo samoglasnik o, npr. sg. m. Konk nom., koha gen., konio dat. itd. : pi. KWNH, M KVUH'tv HOffl., KWHb, Vl KWHIH gen., KWN&Hlv ’h kwho^'k dat. itd.; sg. f. Korrk nom., kocth gen., kocmu dat. itd. : pi. kwcth nom., kwcimh, h kwctsh gen., KUJC'i'G/HrK, ’h KvwTexTi dat. itd.; Smotricki je problematiko pluralnih samostalniskih oblik razresil drugade: v pluralni paradigmi je zadrzal edninski o, npr. sg. TdA cho\a f. : pi. Gho\h itd., odnos e / e v sg. : w / e v pi. v osnovi besede pa je ohranil le v oblikah genitiva plurala pri samostalnikih z ustrezno kondnico o-/io- ali a-/ia-sklanjatve, npr. gen. sg. f. Bno\h : gen. pi. CiHwxrK in gen. sg. irorw m. : gen. pi. 'r'bx"K o’TGuTk (od tega osnovnega principa odstopa pri samostalnikih srednjega spola, zato v njihovih sklanjatvenih vzorcih najdemo primere zapisa z navadnim e, npr. -rfexii cGp4,eurrK itd.); Levakovic je v Brevirju 1648 prevzel Zizanijeve mnozinske zapise z w -> glag. a in 6 -* glag. 3 skozi celotno paradigmo, tako da imamo v odlomku iz psalterja tri primere takega zapisa, v nom. pi. f. ax gmannaniihga ^awtraa maa [jak smjatoSasja kosti moja], v gen. pi. f. piE8 a'Ef/danhawajdl noaohl [pri ishodis^ihb vodb] in v gen. pi. f. ffa at?ajpga anu nnsrni tfbjPBhaa [Ne ubojusja ot temb ljudij]; - dva zapisa z 3 (za a ni primera) zasledimo v Brevirju 1648 tudi pri (nedolodnih) pridevniSkih oblikah, prvi zapis pridakovano v pluralni obliki, drugi presenetljivo v singularu: 8 a^a ffaffanhS g^fflnb3lftlE8»a 9KE8UU8I118 a [i jako sosudy skudelnidja sbkruMSi ja] akuz. pi. m. in h Erh ganhrluJbawa ^aeannBlftlEa E3 <5*anh3 [i na sddali^i gubitelni ne sdde] lok. sg. n.; neposredne potrditve rabe w in e v pluralnih oblikah pridevnikov v Zizanijevi slovnici ni, saj sta v njej navedena le sklanjatvena vzorca Gtkih, ’h ctti in Kstr'm, ’h E^r-Tv, kjer ni samoglasnikov o in e; v slovnici Smotrickega pa je kot pri samostalnikih grafidno preoblikovana samo kondnica genitiva plurala nedolodne oblike pridevnika, npr. T'b^ CNORHHX; HUH CNWRNb. 244 Slavisticna revija, letnik 46/1998, st. 3, julij-september 3 PaStrideve izdaje liturgidnih knjig. Med vsemi posebnimi grafemi Levakoviceve prve in druge liturgicne knjige so prav zgoraj nasteti grafemi: Iff [j] (misal) : 8 [j] (brevir) ter novi grafemi v brevirju: a [e] (poleg a [ja]), a [y], a [o] in 3 [e] najodlocilneje vplivali na oblikovanje razlidnih foneticno-morfoloskih sistemov prvih rimskih liturgidnih glagolskih izdaj. V popolnoma enaki funkciji so ti grafemi tudi v PaStricevih izdajah brevirja (1688) in misala (1706). Do odklonov od zacrtanih Levakovicevih smernic rabe posameznih grafemov prihaja v PaStricevih delih le zaradi tiskarskih napak, kot je npr. zamenjava 3 [e] z 3 [e] v osnovi samostalniSkih oblik genitiva plurala v Brevirju 1688, npr. Lev. ffa aeajPS’ft 80D oi]3mi dbpuhsa (Ne ubojusja ot temb ljudij] : Past, ffa aaeajPfi’a ann nnami rfbjpnhaa [Ne ubojusja ot temb ljudij] in Lev. fflmrfidtlHlftll 3ffH 8 Mrfilfoaffll »affl ann dhE^i3lftll [Umalilb esi i malomb dim ot Angelb] : Past. Mmrfidbaiffal 3S>a a rtlrhdbarttl WKrtl ann sDlE^iaiRll [Umalilb esi i malomb dim ot Angelb], deprav ima PaStrid tudi primere "pravilne" rabe obeh posebnih grafemov a in 3, npr. a Hrta •ffaffanha ,B>j;ffl[ih3iJb28»& fpftESinauia a [i jako sosudy skudelnicja sbkrusisi ja] in [deb afp/danhawa/di nnanbi [pri ishodi^ihb vodb] itd. PaStric se je v svojem glagolskem izdajateljskem obdobju povsem podredil grafidnim in jezikovnim zakonitostim Levakovicevih izdaj; pri tern je presenetljivo dejstvo, da je PaStricevo drugo delo - Misal 1706 - natisnjen v azbudnem nizu Levakovicevih zgodnjih del (tj. Bukvarja 1629 in Misala 1631), s katerim so bili dani pogoji za vzpostavitev foneticno-morfoloske osnove hrvaSke redakcije cerkvene slovansdine, ne pa s drkami Levakovicevih kasnejsih, ze vzhodnoslovaniziranih izdaj. Tako je v rimskih vzhodnoslovanizacijskih stremljenjih po izidu dveh vzhodnoslovaniziranih izdaj (Brevirja 1648 in Brevirja 1688) prislo do zastoja, saj se je PaStric z Misalom 1706 povrnil na izhodiSdno pozicijo prve rimske glagolske izdaje (Misala 1631) in na njeno hrvaSkoglagolsko graficno osnovo. Grafidno-jezikovno neskladje med obema PaStricevima izdajama, predvsem pa vzhodnoslovanizacijo brevirja so znanstveniki sprva pripisovali njegovemu "Sarlatanstvu": "Kaj bi pa dobrega pridakovali od cloveka, ki se ni niti latinsko udil in celo posteno prizna, da tudi glagolskih drk ne pozna dovolj; od dloveka, ki neudene Rutene obduduje se bolj neuceno!" (Kopitar 1995: XVI), v danaSnjem dasu pa se je, zahvaljujod natandnim raziskavam Ivana Goluba, izkristalizirala drugadna podoba Pastriceve osebnosti. Bil je namred priznan znanstvenik, pisec Stevilnih razprav s podrocja hebraistike in orientalistike (njegova rokopisna zapuSdina obsega prek sedemdeset zvezkov, natisnil pa je samo delo Patens argentes mystics), bil je profesor teologije, filozofije, grSkega in hebrejskega jezika, bibliotekar in prevajalec. Ukvarjal se je s pesniStvom (pisal je pesmi v latinskem in italijanskem jeziku) in bil sprejet v akademijo Arkadija (1671), ki je zdruzevala najpomembnejse znanstvenike in umetnike tistega dasa (Golub 1988: 22, 117, 121-122 in 132). Tiskanje glagolskih liturgidnih del je bilo Pastricu bolj ali manj vsiljeno; ker rimske cerkvene oblasti niso nasle primernejsega dloveka, ki bi bil kos Vanda Babic, Temeljni razlikovalni elementi graficnih sestavov ... 245 temu opravilu, so tiskanje novih izdaj bogosluznih knjig zaupale Ivanu Pastricu, ki se je temu delu sprva upiral, saj se je zavedal svojega pomanjkljivega znanja cerkvene slovanScine, ponovno pa se je moral seznaniti tudi z glagolskim crkopisom. Ko je iskal najboljSo predlogo, se je med vsemi razpolozljivimi brevirji navdusil prav nad Levakovicevo izdajo, zato mu je to delo posluzilo kot vzorec pri urejanju in tiskanju brevirja. Z nasveti sta mu sicer pomagala dva ukrajinska studenta (Golub 1971: 381), kljub temu pa se PaStric ni niti grafidno niti jezikovno oddaljil od Levakoviceve predloge. Nov je le dodatek z oficiji svetnikov, ki so nastali med 1648 in 1687 (Golub 1971: 378). Med Levakovicevimi in PaStricevimi izdajami liturgidnih knjig sta dve opazni razlikovalni posebnosti: izdaji misala se razlikujeta v zapisu title (” v Levakovicevem : v Pastricevem tisku), izdaji brevirja pa v rabi dveh titel (” in ) v Levakovicevem in samo ene title ( ) v Pastricevem tisku. Pri prvi posebnosti gre za razlicno grafidno resitev enakih funkcij v obeh spomenikih, npr. - okrajSave v besedi: Lev. ^ba'n’fDaOhrfi FifiLU.T^ia 8®* Ijbrh [Muka Gospoda naSego Isa Ha] : Pa§t. ^awpjanbih Fihuta^a 8®* jjhrfi |Muka Gospoda naSego Isa Ha]; - oznaditve mehkosti 1' in n’: Lev. dbaa^aE fnarfbrlitfnarm *.zh%ih [Dijakon polazet knigi] : Pa5t. cTba&^aE fnatfbrh063110 [Dijakon polazet knigi]. V Brevirju 1648 je Levakovic obe omenjeni funkciji razlikoval tudi grafidno: s titlo je zaznamoval okrajSavo v besedi, z pa mehkost kondnega soglasnika v besedi (to je razpoznavna fonetidna prvina vzhodnoslovanske redakcije cerkvene slovanSdine, ki jo je dosledno in do popolnosti v svojih izdajah razvil §ele Matej Karaman), npr. gtfba f?EI ttlfbttl, ft^g fna'ff&Wrhauja a [ili sm> cldb, jako poses^aesi i] (okrajSava v besedi) : S^a •ffanoaB’llDi ^1 pifflnn piErfiDLOaobEaldl IJako sovdstb Gdb put pravednyhb] (mehkost koncnih soglasnikov v besedi). PaStric je dvojnost graficnega razlikovanja poenostavil v zapisovanje ene title ( ): gifljg f?ei a^a [oaffawdiaiUB a [ili snb dldb, jako posd§eaeSi i] : fi^a 'c’ano&'o’noi $bnh! piano piEihooaohEaJdl [Jako sovestb Gdb put pravednyhb]. Na koncu naj omenim se opazno tiskarsko napako PaStricevega brevirja (v odlomkih iz misala takih primerov ni). Levakovicevo ligaturo [m1] Pastric dosledno zamenjuje z napadno [m*], npr. Lev. HS^rfbauiih lfhguirti $brrb qfeagaa maa, ■g&nonoa map [Uslysa Gd m^enie moe, *Gd m*tvu moju] itd. Vendar so to le manj§a odstopanja od Levakovicevih predlog, katerim je PaStric grafidno in jezikovno zvesto sledil in Stirideset ter petinsedemdeset let po izidu prvih rimskih izdaj ustvaril brevir in misal, ki sta nepretenciozna posnetka Levakovicevih glagolskih izdaj. 246 Slavisticna revija, letnik 46/1998, st. 3, julij-september LITERATURA Vanda BABit, 1996: Vpliv vzhodne cerkveae slovanScine na hrvaske glagolske tekste iz 17. in 18. stoletja. Ljubljana. Doktorska disertacija. Vanda BABit, 1996/97: Vzhodnoslovanizacija hrvaskih glagolskih liturgiinih tekstov iz 17. in 18. stoletja. JiS 42/2-3. 55-72. Radosav BOSKOVIC, 1972: Ochobm ynopeme rpariariiKe cjiobchckmx jegHKa I - 0oHCTMKa. Beograd. Stjepan DAMJANOVIC, 1984: Tragom jezika hrvatskih glagoljaSa. Zagreb. Ivan GOLUB, 1971: Rad Ivana Pastrica na izdavanju glagoljskih liturgiiskih knjiga. Slovo 21. 377-387. Ivan GOLUB, 1988: Ivan Pastric - Joannes Pastritius polihistor i teolog (1636-1708). Sabrana grada. Zagreb. Josip HAMM, 1963: Hrvatski tip crkvenoslovenskog jezika. Slovo 13. 43-67. Josip HAMM, 1971: Ruska redakcija u glagoljskim spomenicima. Slovo 21. 213-222. Eduard HERCIGONJA, 1977: Prinosi studiju ortografije srednjovjekovnih hrvatskoglagoljskih tekstova. Zagreb (Radovi Zavoda za slavensku filologiju 15). 69-82. Marko JAPUNDZIC, 1961: Matteo Karaman (1700-1771) arcivescovo di Zara. Excerpta e dissert, ad lauream. Roma. Slavko JEZIC, 1944: Hrvatska knjizevnost od poietka do danas. Zagreb. Jernej KOPITAR, 1995: Jerneja Kopitarja Glagolita Clozianus - Clodev glagolit Uredil in spremno besedo napisal Joze ToporiSic, prevedel Martin Benedik. Ljubljana. B. PANDZIC, 1978: Franjo Glavinic i Rafael Levakovic u razvoju hrvatske pismenosti. Nova e vetera 1/2. 85-112. Jovan RADONIC, 1949: ffiraMnapHje h iuKone pMMCKe Kypnje y MxaniijH h jy>KHOCJioBeHCKHM 3eM/Lana y XVII Beicy. Beograd (nocebHa H3aaua CAH, kh>. CXLIX). B. A. USPENSKI, 1987: Mcropua pyccxoro jinreparypHoro aguKa (XI-XVII bb.) Miinchen. SUMMARY The influence of the East Slavic languages on Croatian Glagolitic books began with the publication of Levakovic’s missal (1631) and breviary (1648). The two publications greatly differ from each other, as the former is based on the Croatian Glagolitic graphic tradition (of the Protestant Glagolitic printing house in Urach), while the latter based its Cyrillic alphabet system on the Cyrillic alphabet with East Slavic orthographic norm after the second South Slavic influence. The Glagolitic graphic character system in the breviary of 1648 is adapted to the Cyrillic graphic system. This resulted in a host of new Glagolitic graphemes, which constituted a separate phonetic-morphological Vanda Babic, Temeljni razlikovalni elementi graficnih sestavov ... 247 system of East Slavic version of Old Church Slavic. Typical "East-Slavicized" . _ V A graphemes in Levakovic’s edition of the breviary are: h [yl = Cyr. ki, b [j] = Cyr. h, a [6] = Cyr. w, a [6] = Cyr. ■b, 3 [e] = Cyr. 6, and special characters [ft] II], E [n], 3 [e], and a Ul- Ivan Pastries East-Slavicized editions of a breviary (1688) and a missal (1706) are not original, but, rather, they follow Levakovic’s Glagolitic editions of liturgical books and are based on the graphic and phonetic-morphological rules of the first Roman editions.