Leto 1876. 41 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos VIII. — Izdan in razposlan dne 4. marcija 1876. 30. Mednarodna metroma pogodba od 20. maja 1875. (Sklenjen* v Parizu dne 20. maja 1875, po Njegovem c. in kr. apostolskem Vetičanstvu pritrjena v Budim-Pešti dne 3i. decembra 1875,) divina favente dementia Austria« Imperator; Apostolieus Ilex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-voniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae ; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum tesiatiimque omnibus ac singulis, quorum interest, tenore prae-sentium facimus : Quum ad mensuram et pondus internationale introducendum inter Imperium Nostrum et rempublicam Franco gallicam atque reliqua Régna, quorum Plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, Lutetiae Parisiorum die 20 Maji 1875 tractatus peculiaris quatuordecim articulis consistens, simulcum executionis praescripto et quibusdam dispositionibus transitoriis initus et signatus fuit tenoris ad verbum sequentis: iBlovcaiach). JQ Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie, Sa Majesté l’Empereur de l’Allemagne, Sa Majesté le Roi des Belges, Sa Majesté l’Empereur du Brésil, Son Excellence le Président de la Confédération Argentine, Sa Majesté le Roi de Danemark, Sa Majesté le Roi d’Espagne, Son Excellence le Président des Etats-Unis d’Amerique, Son Excellence le Président de la Republique française, Sa Majesté le Roi d’Italie, Son Excellence le Président de la République du Pérou, Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves, Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies, Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège, Son Excellence le Président de la Confédération Suisse, Sa Majesté l’Empereur des Ottomans et Son Excellence le Président de la République de Vénézuéla; désirant assurer l’unification internationale et le perfectionnement du Système métrique, ont résolu de conclure une Convention à cet effet et ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche et Roi Apostolique de Hongrie: Son Excellence M. le Comte Appony i, Son Chambellan actuel et Conseiller intime, Chevalier de la Toison d’or, Grand’-Croix de l’Ordre Royal de St. Etienne de Hongrie, et de l’Ordre Impérial de Léopold etc. etc. etc., Son Ambassadeur extra-ordinaire et plénipotentiaire à Paris; Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne: S. A. le Prince de Hohenlohe-Schillingsfürst, Grand’-Croix de l’Ordre de l’Aigle Rouge de Prusse et de l’Ordre do St. Hubert de Bavière etc. etc. etc., Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Paris; Sa Majesté le Roi des Belges: M. le Baron B eye ns, Grand-Officier do Son Ordre de Léopold, Grand-Officier de la Légion d’honneur etc. etc. etc., Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski in apostolski kralj ogerski, Njegovo Veličanstvo nemški cesar, Njegovo Veličanstvo kralj belgijski, Njegovo Veličanstvo cesar brazilijski, Njegova Pre-vzvisenost p rezident argentinske konfederacije , Njegovo Veličanstvo kralj danski, Njegovo Veličanstvo kralj španski, Njegova PrevzviŠenost prezident zedinjenih držav severne Amerike, Njegova PrevzviŠenost prezident francoske republike, Njegovo Veličanstvo kralj italijski, Njegova PrevzviŠenost prezident Peruvske republike, Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski, Njegovo Veličanstvo cesar vseh Rusij, Njegovo Veličanstvo kralj Švedski in norveški, Njegova PrevzviŠenost prezident švicarske zaveze, Njegova Veličanstvo cesar osmanski in Njegova PrevzviŠenost prezident republike Venezuelske, želeč, zagotoviti mednarodno enotnost in večjo popolnost meterske sisteme, sklenili so, zategadelj napraviti pogodbo, ter so si za pooblaščence imenovali, namreč : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski in apostolski kralj ogerski:' Njegovo PrevzviŠenost gospodagrofa A p p o n y i, Svojega pravega komornika in skrivnega svctovavca, viteza zlatega runa, veliko-križnika kralj, ogerskega reda Sv. Stefana in cesarskega Leopoldovega reda i.t.d., Svojega preizrednega in pooblaščenega poročnika v Parizu ; Njegovo Veličanstvo cesar nemški: Njegovo Svetlost kneza Hohenlohe-Schillingsfürst. veliko-križnika pruskega reda rdečega orla in bavarskega reda Sv. Huberta i.t.d. Svojega preizrednega in pooblaščenega poročnika v Parizu; Njegovo Veličanstvo kralj belgijski: • gospoda barona Beyeus, vélikega oficirja Svojega Leopoldovega reda, vélikega oficirja častne legije i.t.d. i.t.d., Svojega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu ; Sa Majesté l’Empereur du Brésil: M. Marcos Antonio d’Aranjo, Vicomte d’Itajuba, Grand de l’Empire, Membre du Conseil de Sa Majesté, Commandeur de Son Ordre du Christ, Grand-Officier de la Légion d'honneur etc. etc. etc., Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; Son Excellence le Président de la Confédération Argentine: M. Balcarce, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la Confédération Argentine à Paris; Sa Majesté le Boi de Danemark: M. leComtedeMoltke-Hvitfeldt, Orand’-Croix de l’Ordre du Danebrog et décoré de la Croix d’honneur du même Ordre, Grand - Officier de la Légion d’honneur etc. etc. etc., Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; Sa Majesté le Boi d’Espagne: Son Excellence Don Mariano Boca de T o go res, Marquis de Molins, Vicomte de Bocamora, Grand d’Espagne de première classe, chevalier de l’Ordre msigne de la Toison d’Or, Grand’-Croix de la Légion d’honneur etc. etc. etc., Eirecteui de l’Académie Boyale Espagnole, Son Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire à Paris, et M. le Général Ibanez, Grand’-Croix de l’Ordre d’Isabelle la Catholique etc. etc. etc., Directeur Général de 1 Institut géographique et statistique d’Espagne, membre do l’Académie des Sciences; Son Excellence le Président des Etats-Unis d’Amérique: M. Elihu Benjamin Washburne, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire des Etats-Unis à Paris ; Son Excellence le Président de la Bépublique française: t M. le Duc Décazes, député à 1 Assemblée nationale, Commandeur de Njegovo Veličanstvo cesar brazilijski : gospoda Marcos Antonio d’Aranjo, vicomte d’Itajuba, cesarstvenega granda, uda iz svetovavstva Njegova Veličanstva, komanderja Kristovega reda, vélikega oficirja častne legije i.t.d. i.t.d., Svojega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu; Njegova Prevzvišenost prezident argentinske konfederacije : gospoda Balcarce, preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra argentinske konfederacije v Parizu, Njegovo Veličanstvo kralj danski: gospoda grofa Moltke-Hvitfeldt, veliko-križnika Danebroškega reda in p o slavij enega s častnim križem istega reda, vélikega oficirja častne legije i.t.d. i.t.d., Svojega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu; Njegovo Veličanstvo kralj španski : Njegovo Prevzvišenost dona Mariano Boca de Togo res, marquis de Molins, vicomte de Bocam.ora, španskega granda L razreda, viteza reda zlatega runa, veliko-križnika častne legije i.t.d. i.t.d., ravnatelja kralj, španske akademije, Svojega preizrednega in pooblaščenega poročnika v Parizu, in gospoda generala Ibafiez, veliko-križnika reda Izabele Katoliške i.t.d., glavnega ravnatelja geografičnega in statističnega zavoda španskega, uda akademije znanstev ; Njegova Prevzvišenost prezident zedinjenih držav severne Amerike: gospoda Elihu - Benjamin Washburn e, preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra zedinjenih držav v Parizu ; Njegova Prevzvišenost prezident francoske republike: gospoda vojvoda Decazes, uda nfirodnega zbora, komanderja reda l’Ordre de la Légion d’honneur etc. etc. etc., Ministre des affaires étrangères, M. le Vicomte de Meaux, député à l’Assemblée nationale, Ministre de l’Agriculture et du commerce, et M. Dumas, Secrétaire perpétuel de l’Académie, Grand’-Croix de l’Ordre de la Légion d’honneur etc. etc. etc. ; Sa Majesté le Roi d’Italie: M. le Chevalier Constantin Nigra, Chevalier Grand’-Croix de Ses Ordres des Saints Maurice et Lazare et de la Couronne d’Italie, Gi\and-Officier de la Légion d’honneur etc. etc. etc., Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; Son Excellence le Président de la République du Pérou: M. Perdo Galvez, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire du Pérou à Paris, et M. Francisco de Rivero, ancien Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire du Pérou; Sa Majesté le Roi de Portugal et des Algarves: M. José da Silva Mondes Leal, Pair du Royaume, Grand’-Croix de l’Ordre de St. Jaques, Chevalier de l’Ordre de la Tour et l’Epée de Portugal etc. etc. etc., Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; Sa Majesté l’Empereur de toutes les Russies : M. Grégoire Okouneff, Chevalier des Ordres de Russie de Stc. Anne de première classe, de St. Stanislas de première classe, de St. Wladimir de troisième classe, Commandeur de la Légion d’honneur etc. etc. etc., Conseiller d’Etat actuel, Conseiller do l’Ambassade de Russie à Paris; Sa Majesté le Roi de Suède et de Norvège: M. le Baron Adels ward, Grand’-Croix des Ordres do l’Etoile Polaire de Suède et de St. Olaf de Norvège, Grand- častne legije i.t.d. i.t.d. ministra vnanjih reèi ; gospoda vicomte de Meaux, uda nàrodnega zbora, ministra za poljedelstvo in trgovino, in gospoda Dumas, vsegdašnega tajnika akademije, veliko-križnika reda častne legije i.t.d. i.t.d.; Njegovo Veličanstvo kralj italijski : gospoda viteza Konstantina Nigra, veliko-križnika redov Sv. Lazarja in Sv. Mavricija in italijanske krone, velikega oficirja častne legije i.t.d., Svojega preizrednega poročnika in pooblaščenega ministra v Parizu; Njegova Prevzvišenost prezident republike Peru: gospoda Pedro Galvez, preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra Peruvskega v Parizu in gospoda Francisco de Rivero, prejšnjega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra Peruvskega; Njegovo Veličanstvo kralj portugalski in algarvski: gospoda J osé da Silva M e n d e s Leal, pera kraljevinskega, veliko-križnika reda Sv. Jakopa, viteza reda portugalskega zvonika in meča i.t.d. i.t.d., Svojega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu; Njegovo Veličanstvo cesar vseli Rusij : gospoda Gregorija Oku ne va, viteza ruskih redov Sv. Ane L razreda, Sv. Stanislava I. razreda, Sv. Vladimirja III. razreda, komanderja častne legije i.t.d. i.t.d., pravega državnega svetovavca in svctovavca ruskega po- ročništva v Parizu; 1 ' Njegovo Veličanstvo kralj švedski in norveški : gospoda barona Adelswärd, veliko-križnika švedskega reda zvezde severnice in norveškega reda Sv. Olafa, Officier de la Légion d’honneur, etc. etc. etc., Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Paris; Son Excellence le Président de la Confédération Suisse: M. Jean Conrad Kern, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la Confédération Suisse à Paris ; Sa Majesté l’Empereur des Ottomans : Husny Bey, Lieutenant-colonnel d’Etat Major, décoré de la quatrième classe de l’Ordre Impérial de l’Osmanié, de la cinquième classe de l’Ordre du Medjidié, Officier de l’Ordre de la Légion d’Honneur etc. etc. etc.; Son Excellence le Président de la République de Vénézuéla: M. le Docteur Eliseo Acosta. Lesquels, après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ont arrêté les dispositions suivantes : Article 1. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à fonder et entretenir, a frais communs, „un Bureau international des poids et mesures“, scientifique et permanent, dont le siège est à Paris. Article 2. Le Gouvernement français prendra les dispositions nécessaires pour faciliter l’acquisition ou, s’il y a lieu, la construction d’un bâtiment spécialement affecté à cette destination, dans les conditions déterminées par le Règlement annexé à la présente Convention. Article 3. Le Bureau international fonctionnera 8ous la direction et la surveillance exclusive d’un „Comité international des poids et mesures“, placé lui même sous l’autorité d’une „Conférencegénérale des poids et mesures“ formée de délégués de tous les Gouvernements contractants. vélikega oficirja častne legije i.t.d. i.t.d., Svojega preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra v Parizu ; Njegova Prevzvišenostprezident Švicarske zaveze: gospoda Janeza Konrada Kern, preizrednega poslanika in pooblaščenega ministra švicarske konfederacije v Parizu ; Njegovo Veličanstvo cesar otomanski : Husny Bey,, podpolkovnika v ge-neralštapu, postavljenega s cesarskim redom Osmanié IV. razreda, z redom Medjidie V. razreda, oficirja reda častne legije i.t.d. i.t.d. in Njegova Prevzvišenost prezident Venezuelske republike: gospoda doktorja Eliseo Acosta, kateri so, vzajemno priobčivši si svoja v dobri in pravšni obliki najdena pooblastila dogovorili naslednje: Člen 1. Visoki pogodniki se zavezujejo, ustanoviti in vzdržavati, ob vkupnem trosku, „mednârodno pisarnico (Bureau) mere in vage“, kot znanstven in stanoviten zavod, ki mu bode sedež v Parizu. Člen 2. Francoska vlada stori, česar bode treba, da se pospeši pridobitev ali, če bode kazno, sezidatev sosebno temu namenu določenega poslopja, pod uveti, ki jih ustanavlja pričujoči pogodbi pri-dodano uravnilo. Člen 3. Mednarodna pisarnica bode delala pod samoedinim ravnateljstvom in nadzorom „mednârodnega komi teta mere in vage“, kateri se svoje strani stoji pod oblastjo „glavne konferencije za mero in vago“, sestavljene iz poslancev vseh vlad pogodnic. Article 4. La présidence de la Conférence générale des poids et mesures est attribuée au président en exercice de l'Académie des sciences de Paris. Article 5. L’organisation du Bureau ainsi que la composition et les attributions du Comité international et de la Confédération générale des poids et mesures sont déterminées par le Règlement annexé à la présente Convention. Article 6. Le Bureau international des poids et mesures est chargé: 1° de toutes les comparaisons et vérifications des nouveaux prototypes du mètre et du kilogramme; 2* de la conservation des prototypes internationaux ; 3° des comparaisons périodiques des étalons nationaux avec les prototypes internationaux et avec leurs témoins, ainsi que de celles des thermomètres étalons ; 4° de la comparaison des nouveaux prototypes avec les étalons fondamentaux des poids et mesures non métriques employés dans les différents pays et dans les sciences; 5" de l’étalonnage et de la comparaison des règles géodésiques; 6° de la comparaison des étalons et échelles de précision dont la vérification serait demandée, soit par des Gouvernements, soit par des sociétés savantes, soit même par des artistes et des savants. Article 7. Le personnel du bureau se composera d’un directeur, de deux adjoints et du nombre d’employés nécessaires. A partir de l’époque où les comparaisons des nouveaux prototypes auront Clen 4. Prvosedstvo glavne konferencije za mero in vago izročeno je vsakokratnemu prezidentu Parizke akademije znanstev. Člen 5. Uravnilo pričujoči pogodbi prido-dano določuje uredbo pisarnice, k^kor tudi sestavo in oblasti mednârodnega komiteta in glavne konferencije za mero in vago. Člen 6. Naloga medndrodne pisarnice za mero in vago je: L kolikorkolikrat bode treba, pri-merjavati in poverjevati (potrjevati) nove pravzore ali prototipe metra in kilograma ; 2. hraniti mednarodne prototipe; 3. občasno (periodično) primerjavati ndrodne prototipe z mednarodnimi prototipi! in njih prigledali, kakor tudi do-tične toplomere ; 4. primerjavati nove prototipe z ne-meterskimi, po različnih deželah in v znanstvih rabljenimi jednicami mere in vage; 5. določati in primerjati geodetična pravila ali merila; 6. primerjavati vso tenke (natančne, precizne) mere in uteži, ki bi jih mednarodna pisarnica v določitev prejela bodi od kako vlado, bodi kako znanstveno družbo ali tudi od kakega učenjaka ali mehanika. Člen 7. Osebje pisarnično sestoji iz ravnatelja, dveh pristavov in potrebnega števila postavljencev. Od tistega časa na dalje, ko bode primerjanjo novih prototipov dovršeno été effectuées et où ces prototypes auront été répartis entre les divers Etats, le personnel du bureau sera réduit dans la proposition jugée convenable. Les nominations du personnel du bureau seront notifiées par le Comité international aux Gouvernements des Hautes Parties contractantes. Acticle 8. Les prototypes internationaux du mètre et du kilogramme, ainsi que leurs témoins demeureront déposés dans le bureau; l’accès du dépôt sera uniquement réservé an Comité international. Article 9. Tous les frais d’établissement et d’installation du Bureau international des poids et mesures, ainsi que les dépenses annuelles d’entretien et celles du Comité, seront couverts par des contributions des Etats contractants, établies d’après une échelle basée sur leur population actuelle. Article 10. Les sommes représentant la part contributive de chacun des Etats contractants seront versées, au commencement de chaque année, par l’intermédiaire du Ministère des affaires étrangères de France, à la Caisse des dépôts et consignations à Paris, d’où elles seront retirées, au fur et à mesure des bosoius, sur mandats du directeur du Bureau. Article 11. Les Gouvernements qui useraient de la faculté, réservée à tout Etat, d’accéder à la présente Convention, seront tenus d’acquitter une contribution dont le montant sera déterminé par le Comité sur les bases établies à l’article 9 et qui sera affectée à l’amélioration du matériel scientifique du Bureau. ter bodo prototipi sami porazdeljeni med različne države, umanjša se pisarnično osebje v pristojni primeri. Imenovane uradnike pisarnične bode mednarodni komiiet naznanjal vladam visokih pogodnikov. Člen 8. Prototipi mednarodni metra in kilograma z njih prigledali vred bodo se hranili v pisarnici; pristop k njihovemu hranilisču pridržan je edino mednarodnemu komitetu. Člen 9. Vsi potroskina ustanovite / in opravo mednarodne pisarnice za mero in vago in pa letni troski na vzdržbo pisarnice te in mednarodnega komiteta bodo zalaganj po prispevkih držav pogodnic, kateri se odmerijo po zdanjem številu njihovega ljudstva. Člen 10. Vsote, ki jih bodo države pogodnice dolžne, vsaka posamič kot svoj troškovni delež, bodo se v začetku vsakega leta po posredstvu francoskega ministerstva vnanjih reči vplačevale blagajnici: „Caisse des dépôts et consignations“ v Parizu in od ondukaj se bodo po potrebi potegovale z nakaznicami pisarničnega ravnatelja. Člen 11. Tiste vlade, ki bi se pozneje poslužile vsem državam pristoječe pravice, pričujoči pogodbi pristopiti, bodo dolžne, plačati neki prispevek in sicer toliko, kolikor ga ustanovi mednârodni komitet na podlogi člena 9, in ta prispevek se obrne na pomnoženje in zboljšanje pisarničnega znanstvenega gradiva (mate-rijala). Article 12. Les Hautes Parties contractantes se réservent la faculté d’apporter d’un commun accord à la présente Convention toutes les modifications dont l’expérience démontrerait l’utilité. Article 13. A l’expiration d’un terme de douze années, la présente Convention pourra être dénoncée par l’une ou l’autre des Hautes Parties contractantes. Le Gouvernement qui userait de la faculté d’en faire cesser les effets en ce qui le concerne sera tenu de notifier son intention une année d’avance et renoncera, par ce fait, à tous droits de copropriété sur les prototypes internationaux et sur le Bureau. Article 14. La présente Convention sera ralifiée suivant les Lois constitutionelles particulières à chaque Etat; les Patifiations en seront échangées à Paris dans le délai de six mois ou plus tôt, si faire se peut. Elle sera mise à exécution à partir du 1" Janvier 1876. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l’ont signée et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à Paris, le 20 Mai 1875. (L. S.) Apponyi m. p. (L. S.) Hohenlohe m. p. (L. S.) Beyens m. p. (L. S.) Vicomte d’Itajuba m. p. (L. S.) M. Balcarce m. p. (L. S.) C. Moltke-Hvitfeld m. p. (L. S.) Marquis de Molins m. p. (L. S.) Carlos Ibanez m. p. (L. S.) B. Washburne m. p. Člen 12. Visoki pogodniki si pridržujejo ob last, po vkupnem dogovoru pričujočo pogodbo premeniti v vseh tistih reččh, kjer bi skušnja učila, da bi premena bila namenu primerna. Člen 13. Ko izteče dvanajst let, bode eden ali drugi visokih pogodnikov smel pričujočo pogodbo odpovedati. Vlada, ki bi se poprijela te pravice razveljaviti pogodbo, bode dolžna, to svojo misel leto dnij poprej izreči, in s tem se ona odreče vseh lastninskih pravic do mednarodnih prototipov in do pisarnice. Člen 14. Pričujoča pogodba bode pritrjena po posebnih ustavnih zakonih, veljajočih v vsaki državi; pritrdila dotična se izmenjajo v Parizu v šestih mesecih ali še prej, ako se bode moglo. Pogodba pride v moč 1. dne januvarja meseca 1876. V dokaz so jo doticni pooblaščenci podpisali in na-njo vsak svoj pečat udarili. Tako storjeno v Parizu, dne 20. maja 1875. P o d p i s i : (L. S.) Apponyi. (L. S.) Hohenlohe. (L. S.) Beyens. (L. S.) Vicomte d’Itajuba. (L. S.) Balcarce. (L. S.) Pl. Moltke-Hvitfeldt. (L. S.) Marquis de Molins. (L. S.) Carlos Ibanez. (L. S.) Washburne. (L. S.) Décazes m. p. (L. S.) C. de Meaux m. p. (L. S.) Dumas m. p. (L. S.) Nigra m. p. (L. S.) P. Gâlvez m. p. (L. S.) Francisco de Rivero m. p. (L. S.) José da Silva Mendes Leal m. p. (L. S.) Okouneff m. p. Pour M. le Baron Adelswärd empêché: (L. S.) H. Ackermann m. p. (L. S.) Kern m. p. (L. S.) Husny m. p. (L. S.) E. Acosta m. p. Annexe No. 1. Règlement. Article 1. Le Bureau international des poids et mesures sera établi dans un bâtiment spécial présentant toutes les garanties nécessaires de tranquillité et de stabilité. Il comprendra, outre le local approprié au dépôt des prototypes, des salles pour l’installation des comparateurs et des balances, un laboratoire, une bibliothèque, une salle d’archives, des cabinets de travail pour les fonctionnaires et des logements pour le personnel de garde et de service. Article 2. Le Comité international est chargé de l’acquisition et de l’appropriation de ce bâtiment ainsi que de l’installation des services auxquels il est destiné. Bans le cas où le Comité ne trouverait pas à acquérir un bâtiment convenable, il en sera construit un sous sa direction et sur ses plans. (L. S.) Decazes s. r. (L. S.) C. de Meaux s. r. (L. S.) J. Dumas s. r. (L. S.) Nigra s. r. (L. S.) P. Galvez s. r. (L. S.) Francisco de Rivero s. r. (L. S.) José da Silva Mendes Leal s. r. (L. S.) Okunev s. r. Namesto gosp. bar. Adelswärda zared zadržka: (L. S.) H. Ackermann s. r. (L. S.) Kern s. r. (L. S.) Husny s. r. (L. S.) E. Acosta s. r. Dodatek št. 1. Uravnilo. Ölen 1. Mednarodna pisarnica mere in vage nastani se v posebnem poslopji, ki daje vsako potrebno poroštvo pokoja in trdnosti. To goslopje bode obsegalo, razen prostorije priležne za hranitev prototipov, nekaj sob za vmestitev kompara-torjev in tehtnic ali vag, laboratorij, knjižnico, sobo za arhive, izbo delovnico za uradnike in stanišča nadzornemu in služabnemu osebju. Člen 2. Mednarodnemu komitetu je naloženo, to poslopje pridobiti in uravnati ter urediti dela, katerim je odmenjeno. Ako bi se primerilo, da bi se komitetu ne posrečilo nabaviti pripravno poslopje, tedaj se bode takšno poslopje pod njegovim vodstvom in po njegovih črtežih sedizalo. (81ovtni*rh). 11 Article 3. Le Gouvernement français prendra, sur la domande du Comité international, les dispositions nécessaires pour faire reconnaitre le Bureau comme établissement d’utilité publique. Article 4. Le Comité international fera exécuter les instruments nécessaires, tels que comparateurs pour les étalons à traits et à bouts, appareils pour les déterminations des dilatations absolues, balances pour les pesées dans l’air et dans le vide, comparateurs pour les règles géodésiques, etc. Article 5. Les frais d’aquisition ou de construction du bâtiment et les dépenses d’installation et d’achat des instruments et appareils ne pourront dépasser ensemble la somme de 400.000 francs. Article 6. Le budget des dépenses annuelles est évalué ainsi qu’il suit: A. Pour la prémière période de la confection et de la comparaison des nouveaux prototypes: a) Traitement du directeur . 15.000 fcs. „ de deux adjoints à 6.000 fcs. . . 12.000 „ „ de quatre aides à 3.000 fcs. . . 12.000 „ Appointements d’un mécanicien-concierge: . . . 3.000 „ Gages de doux garçons du Bureau, à 1.500 les. . . 3.000 „ Total des traitements . 45.000 fcs. b) Indemnités pour les savants et les artistes qui, sur la demande du Co- Člen 3. Francoska vlada bode na zahtev mednârodnega komiteta storila, öesar je treba, da bode mednârodna pisarnica priznana za občnokoristen zâvod. Člen 4. Mednârodni komitet bode skrbel, da se napravijo potrebna orodja, ka-koršna so : komparatorji v primerjanje dokončnih in dočrtnih mer, priprave za določevanje absolutne razteze, tehtnice za določevanje teže v zraku in praznini (praznem prostoru), komparatorji v primerjanje geodetičnih merilnih drogov i.t.d. Člen 5. Troski za nabavo ali sezidbo poslopja in troski za nakup in postavo orodij in priprav skupaj ne smejo presegati 400.000 frankov. Člen 6. Letni troškovnik je ustanovljen takö le: A. Za prvo razdobje nabavl janja in primerjavanja novih prototipov: a) Plača ravnatelju . . . 15.000 fr. „ obema pristavoma po 6000 fr. . . 12.000 » „ štirim pomočnikom po 3000 fr. . . . 12.000 „ „ mehaniku-hišniku 3.000 Mezda dvema služabnikoma po 1500 fr. . . 3.000 „ Plače znesé skup 45.000 fr. b) Nagrado učenjakom in mehanikom, kateri na zahtev komiteta prevza- mité, seraient chargés de travaux spéciaux. Entretien du bâtiment; achat et réparation d’appareils, chauffage, éclairage, frais du bureau ...... 24.000 fcs. c) Indemnité pour le secrétaire du Comité international des poids et mesures .................... 6.000 „ Total . 75.000 fcs. Le budget annuel du Bureau pourra être modifié, suivant les besoins, par le Comité international, sur la proposition du directeur, mais sans pouvoir dépasser la somme de 100.000 francs. Toute modification que le Comité croirait devoir apporter, dans ces limites, au budget annuel fixé par le présent règlement, sera portée à la connaissance des Gouvernements contractants. Le Comité pourra autoriser le directeur, sur sa demande, à opérer des virements d’un chapitre à l’autre du budget qui lui est alloué. B. Pour la période postérieure à la distribution des prototypes: a) Traitement du directeur . 15.000 fcs. n d’un adjoint . 6.000 „ Appointements d’un mécanicien-concierge . . 3.000 „ Gages d’un garçon de bureau................ 1.500 „ 25.500 fcs. b) Dépenses du bureau . . 18.500 „ c) Indemnité pour le secré- taire du Comité international ................... 6.000 „ Total . 50.000 fcs. Article 7. La Conférence générale, mentionnée à l’article 3 de la Convention, se réunira mejo posebna dela. Vzdrževanje poslopja, na-kupavanje in poprav-Jjanje orodja, kurjava, svečava, in pisarniški potroški................ 24.000 fr. c) Nagrada tajniku mednâ-rodnega komiteta za mero in vago .... 6.000 „ Vsega skup 75.000 fr. Mednarodni komitet sme ta pisar-nični letni troškovnik na ravnateljev predlog predrugačiti, ne mogfič vendar prestopiti vsote od 100.000 fr. Vse, v čemer koli bi se komitetu zdelo znotri teh mej predrugačiti letni troškovnik, kakor ga postavlja pričujoče nravnilo, naj se na znanje dâ vladam pogodnicam. Komitet sme ravnatelja, — na njegov zahtev, — pooblastiti, da v dovoljenem mu troškovniku kaj s poglavja na poglavje predene. B. Za poznejše razdobje, ko bodo prototipi že porazdeljeni: a) Plača ravnatelju . . 15.000 fr. „ pristavu .... 6.000 „ „ mehaniku-hišniku 3.000 „ Mezda služabniku pisar- ničnemu..............1.500 „ 25.000 fr. b) Pisarnični troškovi . 18.000 „ c) Nagrada tajniku medna- rodnega komiteta . 6.000 „ Vsega skup 50.000 fr. člen 7. Glavna konferencija, omenjena v členu 3 te pogodbe, snide se na sklic li* à Paris, sur la convocation du Comité mednarodnega komiteta najmanj enkrat international, au moins une fois tous les 1 vsakih šest let. six ans. Elle a pour mission de discuter et Naloga njena je, pretresati in spröde provoquer les mesures nécessaires zevati naredbe potrebne za razšir in če pour la propagation et le perfectionne- ' dalje večjo popolnost meterske sisteme, ment du système métrique, ainsi que de sanctionner les nouvelles déterminations métrologiques fondamentales qui auraient été faites dans l’intervalle de ses réunions. Elle reçoit le rapport du Comité international sur les travaux accomplis, et procède, au scrutin secret, au renouvellement par moitié du Comité international. Les votes, au sein de la Conférence générale, ont lieu par Etats; chaque Etat a droit à une voix. Le membres du Comité international siègent de droit dans les réunions de la Conférence; il peuvent être en même temps délégués de leurs Gouvernements. Article 8. Le Comité international, mentionné à l’article 3 de la Convention, sera composé de quatorze membres appartenant tous à des Etats différents. Il sera formé, pour la première fois, de douze membres de l’ancien Comité permanent de la Commission internationale de 1872 et des deux délégués qui, lors de la nomination de ce Comité permanent, avaient obtenu le plus grand nombre de suffrages après les membres élus. Lors du renouvellement, par moitié, du Comité international, les membres sortants seront d’abord ceux qui, en cas de vacance, auront été élus provisoirement dans l’intervalle entre deux sessions de la Conférence; les autres seront désignés par le sort. Les membres sortants seront rééli-gibles. Article 9. Le Comité international dirige les travaux concernant la vérification des nouveaux prototypes, et en général tous kakor tudi odobravati nova podstavna metrologična (mero in vago zadevajoča) določila, katera bi se bila storila v vmesnem času od enega njenih shodov do drugega. Ona sprejemlje poročilo med-nârodnega komiteta o dovršenih delih, ter obnavlja v skrivnem glasovanji polo-vinama mednârodni komitet. Y glavni konferenciji se glasuje po državah; vsaka država ima en glas. Udje mednârodnega komiteta imajo pravico, udeležiti se sej glavne konfe-rencije; oni smejo ob enem biti poslanci svojih vlad. Člen 8. Mednârodni komitet, ki ga omenja člen 3 te pogodbe, bode sestavljen iz štirnajstih udov, ki morajo biti vsi iz različnih držav. Prvikrat naj sestoji iz dvanajst üdov prejšnjega stanovitnega komiteta mednâ-rodne komisije od 1872 in iz tistih dveh poslancev, katera sta takrat, ko se je ta komitet volil, bila dobila največ glasov za izvoljenimi udi. Ob polovični obnovi mednârodnega komiteta izstopijo najpred tisti udje, kateri so bili, vsled izpraznitve, začasno izvoljeni v času med eno sejo konferen-eije in drugo; ostale določi žreb. Izstopivši udje se smejo vnovič izvoliti. Člen 9. Mednârodni komitet vodi dela, katera se tičejo poveritve novih prototipov in sploh vsa tista metrologična dela, ki les travaux métrologiques que les Hautes Parties contractantes décideront de faire exécuter en commun. Il est chargé, en outre, de surveiller la conservation des prototypes internationaux. Article 10. Le Comité international se constitue en choisissant lui-même, au scrutin secret, son président et son secrétaire. Ces nominations seront notifiées aux Gouvernements des Hautes Parties contractantes. Le président et le secrétaire du Comité et le directeur du Bureau doivent appartenir à des pays différents. Une fois constitué, le Comité ne peut procéder à de nouvelles élections ou nominations que trois mois après que tous les membres en auront été avertis par le bureaux du Comité. Article 11. Jusqu’à l’époque où les nouveaux prototypes seront terminés et distribués, le Comité se réunira au moins une fois par an; après cette époque, ses réunions seront au moins bisannuelles. \ Article 12. Le votes du Comité ont lieu à la majorité des voix; en cas de partage, la voix du président est prépondérante. Les décisions ne sont valables que si le nombre des membres présents égale au moins la moitié plus un des membres qui composent le Comité. Sous réserve de cette condition, les membres ont le droit de déléguer leurs votes aux membres présents, qui devront justifier de cette délégation. 11 en est de même pour les nominations au scrutin secret. jih visoki pogodniki sklenejo vkupno opravljati. Njegova skrb bode dalje, paziti na hrambo mednarodnih pravzorov ali prototipov. Člen 10. Mednârodni komitet se konstituira, voleč si sam, — v skrivnem glasovanji, — prvosednika in tajnika. Ti volitvijena znanje dati vladam visokih pogodnikov. Prvosednik in tajnik komiteta in pi-sarnični ravnatelj morajo biti iz različnih dežel. Ko bode komitet enkrat konstituiran, smel bode vnovič koga bodi izvoliti, bodi imenovati samo tri mesece po tem, ko se to vsem udom po pisarnici komiteta priznani. Člen 11. Do tiste dobe, ko bodo novi prototipi dodelani in porazdeljeni, bode se komitet vsaj enkrat na leto shajal; po tisti dobi bode imel najmanj en shod vsaki dve leti. Člen 12. V komitetu se glasuje po nadpolo-vični večini; kadar bi se glasovi po enako razpolövili, tedaj določi prvosed-nikov glas. Sklepi imajo samo tedaj veljavo, kadar je pričujočih üdov bilo vsaj za enega več od polovice vseh üdov, iz katerih je komitet sestavljen. Pod pridržkom tega uveta bodo ne-pričuječi udje imeli pravico, svoje glasove preizročiti pričujočim udom, ki morajo to preizročilo izkazati. To isto velja za imenovanja v skrivnem glasovanji. Article 13. Dans l’intervalle d’une session à l’autre, le Comité a le droit de délibérer par correspondance. Dans se cas, pour que la décision soit valable, il faut que tous les membres du Comité aient été appelés à émettre leur avis. Article 14. Le Comité international des poids et mesures remplit provisoirement les vacances qui pourraient se produire dans son sein ; ces élections se font par correspondance, chacun des membres étant appelé à y prendre part. Article 15. Le Comité international élaborera un règlement détaillé pour l’organisation et les travaux du Bureau, et il fixera les taxes à payer pour les travaux extraordinaires prévus à l’article 6 de la Convention. Ces taxes seront affectées eu perfectionnement du matériel scientifique du Bureau. Article 16. Toutes les communications du Comité international avec les Gouvernements des Hautes Parties contractantes auront lieu par l’intermédiaire de leurs représentants diplomatiques à Paris. Pour toutes les affaires dont la solution appartiendra à une administration française, le Comité aura recours au Ministère des affaires étrangères de France. Article 17. Le directeur du Bureau ainsi que les adjoints sont nommés au scrutin secret par le Comité international. Les employés sont nommés par le directeur. Le directeur a voix délibérative au sein du Comité. Clen 13. V vmesnem éasu od seje do seje ima komitet pravico, po dopisih posvetovati se in sklepati. Da bode v takem slučaji sklep veljaven, potrebno je, da se je vsem udom komiteta reklo svoj glas oddati. Člen 14. Mednarodni komitet mere in vage popolnjuje začasno kako izpraznitev, ki bi se pripetila v njegovi sredi; dotične volitve se godé dopisoma ter se vsi udje opomnijo, da se jih udeležijo. Č len 15. Mednarodni komitet načrta obširno uravnilo za uredbo in dela pisarnice, ter določi tudi takse, ki jih bode plačevati za preizredna v členu 6 pogodbe omenjena dela. Te takse se uporabijo v dopolnitev pisarničnih znanstvenih pomagal. člen 16. Vse priobčila mednarodnega komiteta vladam visokih pogodnikov se opravljajo po njih diplomatičnih zastopnikih v Parizu. Za vse tiste opravke, katerih rešilo pristoji kakemu francoskemu upravemu oblastvu, bode se komitet obračal na francosko ministerstvo vnanjih reči. Člen 17. Ravnatelja pisarničnega in pristave imenuje mednarodni komitet v skrivnem glasovanji. Postavljence ali uradnike imenuje ravnatelj. Ravnatelj ima posvetovaven glas v komite tu. Article 18. Le directeur du Bureau n’aura accès au lieu de dépôt des prototypes internationaux du mètre et du kilogramme qu’en vertu d’une résolution du Comité et en présence de deux de ses membres. Le lieu de dépôt des prototypes ne pourra s’ouvrir qu’au moyen de trois clefs, dont une sera en la possession du directeur des Archives de France, la seconde dans celle du président du Comité, et la troisième dans celle du directeur du Bureau. Les étalons de la catégorie des prototypes nationaux serviront seules aux travaux ordinaires de comparaisons du Bureau. Article 19. Le directeur du Bureau adressera, chaque année, au Comité: 1“ un rapport financier sur les comptes de l’exercice précédent, dont il lui sera, après vérification, donné décharge; 2° un rapport sur l’état du matériel; 8“ un rapport général sur les travaux accomplis dans le cours de l’année écoulée. Le Comité international adressera, de son côté, à tous les Gouvernements des Hautes Parties contractantes un rapport annuel sur l’ensemble de ses operations scientifiques, techniques edadministratives et de celles di Bureau. Le président du Comité rendra compte à la Conférence générale des travaux accomplis depuis l’époque de sa dernière session. Les rapports et publications du Comité et du Bureau seront rédigés en langue française. Ils seront imprimés et communiqués aux Gouvernements des Hautes Parties contractantes. Article 20. L’échelle des contributions, dont il est question à l’article 9 de la Convention, sera établie ainsi qu’il suit: Člen 18. Pisarnični ravnatelj ima samo, kadar komitet tako sklene, in vpričo dveh üdov njegovih pristop k hranjenim mednarodnim prototipom. Hranišče prototipov je moči odpreti samo s pomočjo treh ključev, katerih enega ima ravnatelj francoskih državnih arhivov, drugega prvosednik komiteta in tretjega pisarnični ravnatelj. Ža navadna dela in primerjanja v pisarnici bodo služile samo take mere in uteži, kakoršne bodo pravzorne mere in uteži, ki sedadö posameznim državam. Člen 19. Pisarnični ravnatelj podnese vsako leto komitetu: 1. finančno poročilo o računih preteklega leta, o katerih mu se po opravljenem pretresu da oprostno rešilo; 2. poročilo o stanji gradiva; 3. splošno sporočilo o delih dovršenih v poslednjem letu. Mednarodni komitet bode, sè svoje strani, dajal vsako leto vsem vladam visokih pogodnikov poročilo o vseh znanstvenih, tehničnih in upravstvenih delih, katera sta opravila on in pa pisarnica. Prvosednik komiteta bode poročal glavni konferenciji o delih, ki so se zvršila od poslednje njene sesije. Poročila in razglasila komiteta in pisarnice sestavljajo se v francoskem jeziku. Ona bodo tiskana in priobčevana vladam visokih pogodnikov. Člen 20. V členu 9 pogodbe omenjena lestvica prispevkov ustanovi se tak<5 le: Le chiffre de la population exprimé en millions sera multiplié, par le coefficient 3 pour les Etats dans lesquels le système métrique est obligatoire ; par le coefficient 2 pour ceux dans lesquels il n’est que facultatif; par le coefficient 1 pour tous les autres Etats. La somme des produits ainsi obtenus fournira le nombre d’unité par lequel la dépense totale devra être divisée. Le quotient donnera le montant de l’unité de dépense. Article 21. Les frais de confection des prototypes internationaux, ainsi que des étalons et témoins déstinés à les accompagner, seront supportés par les Hautes Parties contractantes d’après l’échelle établie à l’article précédent. Les frais de comparaison et de vérification des étalons demandés par des Etats qui ne participeraient pas à la présente Convention, seront réglés par le Comité conformément aux taxes fixées en vertu de l’article 15 du Règlement. Article 22. Le présent Règlement aura même force et valeur que la Convention à laquelle il est annexé. Apponyi m. p. Hohenlohe m. p. Beyens m. p. Vicomte d’Itajuba m. p. 1 M. Balcarce m. p. Moltke-Hvitfeldt m. p. Marquis de Molins m. p. Carlos Ibanez m. p. B. Washburne m. p Število ljudstva izraženo v milijonih se pošteje : s koeficientom 3 za države, v katerih je meterska sistema zapovedana; s koeficientom 2 za države, v katerih je samo dopuščena; s koeficientom 1. za ostale države. Vsota takö dobljenih pomnožkov (produktov) dd razštevavca (divizorja), s katerim je deliti (razšteti) ves trosek skup. Kvocient da jedinico za izračun prispevkom. Člen 21. Troske za napravo medndrodnih prototipov innjimpridodanih priglednih mer in uteži bodo nosili visoki pogod-niki po lestvici, v prejšnjem členu postavljeni. Troške za primerjanje in potrjevanje mer in uteži državam, ki se ne udeležijo pričujoče pogodbe, odmeri konntet po taksah, ustanovljenih v členu 15 uravmla. člen 22. Pričujoče uravnilo ima enakšno moč in veljavo kakor pogodba, kateri je pri -djana. Podpis: Apponyi s. r. Hohenlohe s. r. Beyens s. r. Vicomte d’Itajuba s. r. Balcarce s. r. Šl. Moltke-Hvitfeldt s. r. Marquis de Molins s. r. Carlos Ibanez ». r. Washburne's. r. Décazes m. p. C. de Meaux m. p. Dumas m. p. Nigra m. p. P. Gâlvez m. p. Francisco de Rivero m. p. José da Silva Mendes Leal m. p. Okouneff m. p. Pour M. le Baron Adelswärd empêché: H. Ackermann m. p. Kern m. p. Husny m. p. E. Acosta m. p. Annexe Nr. 2. Dispositions Transitoires. Article 1. Tous les Etats qui étaient représentés à la Commission internationale du mètre réunie à Paris en 1872, qu’ils soient ou non parties contractantes à la présente Convention, recevront les prototypes qu’ils auront commandés, et qui leur seront livrés dans toutes les conditions de garanties déterminées par la dite Commission internationale. Article 2. La première réunion de la Conférence générale des poids et mesures mentionnée à l’article 3 de la Convention, aura, notamment, pour objet de sanctionner ces nouveaux prototypes et de les répartir entre les Etats qui en auront fait la demande. En conséquence, les Délégués de tous les Gouvernements qui étaient représentés à la Commission internationale de 1872, ainsi que les Membres de la section française, feront de droit partie de cette première réunion pour concourir à la sanction des prototypes. (Slovcniacli.) Decazes s. r. C. de Meaux s. r. J. Dumas s. r. Nigra s. r. P. Galvez s. r. Francisco de Rivero s. r. José da Silva Mendes Leaks. r. Okouneff s. r. Namesto gosp. bar. Adelswärda zared zadržka: H. Ackermann s. r. Kern s. r. Husny s. r. E. Acosta s. r. Dodatek št. 2. Prehodna določila. (J 1 e n 1. Vse države, ki so bile zastopane v mednârodni metrovni komisiji zbrani v Parizu leta 1872, — naj bodo deležnice ali ne bodo v pričujoči pogodbi, — dobé prototipe, ki so jih naročile, in to pod vsemi uveti poroštva, ki jib je postavila omenjena mednarodna komisija. člen 2. Prva seja glavne konfereneije za mero in vago, omenjene v členu 3 pogodbe, bode imela ta poglaviten namen, da se novi prototipi odobrijo in poraz-delé med države, ki so jih naročile. Torej bodo dosledno poslanci vseh vlad, ki so bile zastopane v mednârodni komisiji 1. 1872, in pa udje francoskega odseka imeli pravico, udeležiti se tega prvega shoda, ter sodelovati pri sankciji prototipov. Article 3. Le Comité international mentionné à l’article 3 de la Convention, et composé comme il est dit à l’artic-le 8 du Règlement, est chargé de recevoir et de comparer entre eux les nouveaux prototypes, d’après les décisions scientifiques de la Commission internationale de 1872 et de son Comité permanent, sous réserve des modifications que l’expérience pourrait suggérer dans l’avenir. Article 4. La section française de la Commission internationale de 1872 reste chargée des travaux qui lui ont été confiés pour la construction des nouveaux prototypes, avec le concours du Comité international. Article 5. Les frais de fabrication des étalons métriques construits par la section française seront remboursés par les Gouvernements intéressés, d’après le prix de revient par unité qui sera déterminé par ladite section. Article 6. Le Comité inteftiational est autorisé à se constituer immédiatement et à faire toutes les études préparatoires nécessaires pour la mise à exécution de la Convention, sans engager aucune dépense avant l’échange des ratifications de ladite Covention. Apponyi m. p. Hohenlohe m. p. Beyens m. p. Vicomte d’Itajuba m. p. M. Balcarce m. p. Moltke-Hvitfeldt m. p. Marquis de Molins m. p. Člen 3. Mednârodni komitet, omenjen v élenu 3 pogodbe in sestavljen, kakor je rečeno v členu 8 uravnila, ima nalog, nove prototipe prevzeti in primerjati drugega z drugim, po znanstvenih sklepih, storjenih od mednarodne komisije leta 1872 in njenega stanovitnega komiteta, vendar pod pridržkom tistih predrugačeb, ki jih prihodnja skušnja utegne na roko dati. Člen 4. Francoski odsek medndrodne komisije leta 1872 bode še dalje, s pripomoč-jo mednarodnega komiteta, opravljal tista dela, ki mu so izročena gledé naprave novih prototipov. Člen 5. Troške napravne meterskih mer in uteži, ki jih naredi francoski odsek, povrnejo vlade deležnice, po ceni, ki jo francoski odsek za jednico ustanovi po tem, kakor katera njega samega res stane. Člen 6. Medndrodni komitet ima oblast, brez odloga konstituirati se, ter storiti vsa v pripravo in zvršitev pogodbe potrebna poizvedovanja, ne jemaje vendar na se nikakih troskov, predno pritrdila te pogodbe ne bodo izmenjana. Podpisi: Apponyi s. r. Hohenlohe s. r. Beyens s. r. Vicomte d’Itajuba s. r. Balcarce s. r. Šl. Moltke-Hvitfeldt s. r. Marquis de Molins s. r. Carlos Ibanez m. p. B. Washburne m. p. Décazes m. p. C. de Meaux m. p. Dumas m. p. Nigra m. p. P. Gâlvez m. p. Francisco de Rivero m. p. Jose da Silva Mendes Leal m. p. Okouneff m. p. Pour M. le Baron Adelswärd empêché.: H. Ackermann m. p. Kern m. p. Husny m. p. E. Acosta m. p. Carlos Ibanez s. r. Washburne s. r. Decazes s. r. C. de Meaux s. r. J. Dumas s. r. Nigra s. r. P. Galvez s. r. Francisco de Rivero s. r. José da Silva Mendes Leal s. r. Okunev s. r. Namesto gosp. bar. Adelswärda zared zadržka : H. Ackermann s. r. Kern s. r. Husny s. r. E. Acosta s. r. Nos visis et perpensis omnibus et singulis articulis, illos omnes ratos gratosque habere hisee profiteinur ae declaramus verbo Nostro Caesareo pro Nobis Nostrisque suecessoribus spondentes, Nos ea omnia quae in illis con-tinentur, fidel iter executioni mandaturos, nee lit illis ulla ratione a Nostris eontraveniatur permissuros fore. In quorum fidem praesentes Hatibabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo Regio appenso firmari jussimus. Dabantur in urbe Nostra Budapest, die 81 mensis Deeembris, anno Domini millesimo octingentesimo septuagesimo quinto. Regnorum Nostrorum vigesimo octavo. Franciscu* Josephus m. p. Andrassy m. p. Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestät^ DroDriutn: Guilielmu8 Liber Baro a Konradsheim, C. et K. Consiliarius Aulicu.s et Mlnisterialis. S tem se razglašuje zgornja pogodba, v katero zbornici državnega zbora. privolili obe Na Dunaji, dne 16. februvarja meseca 187^ Auersperg s. r. Clilumecky s. r. Sl. Ukaz miuisterstev za finance in trgovino od 12. febrnvarja 1876, o oblasti dani več poštnim uradom v Gradci, brez posredstva dohodarstvenih organov odpravljati v katero bodi vnanjo deželo čez poltretji (2