SLOVANSKA KNJIŽNICA LJUBLJANA Haus - lir. ^ tA 508 / lasse ff Siehe §§. 31 und 37. Fciicrlösch-Ordiillllg. Gasilni red. 1870. ( Druck von Z. Blasnik in Laibach. N x > >> > > * ; , - tfeuerföfdj Krönung für die Landeshauptstadt Laibach. Gasilni red za glavno mesto ljubljansko. Druck von I. Vlasnik in Laibach. Einfettung. Pie Vorschriften, wie durch feuersichere Bauführungen der Feuersgefahr vorzubeugen ist, enthält die Bauordnung und die Vorschriften zur Verhütung der Nachlässigkeit bei Abwendung der Feuersgefahr sind in den §§ 434 bis incl. 459 St.-G. gegeben. Diese Vorschriften werden in die gegenwärtige Feuerlöschordnung nicht ausgenommen, wohl aber werden die wegen ihrer Feuergefährlichkeit als strafbar erklärten Handlungen und Unterlassungen im Anhänge republizirt. Es beschränkt sich demnach diese Feuerlöschordnung I. auf die Maßregeln zur Entdeckung und Signali-sirung der entstehenden Brände, II. auf das Verfahren zur Hilfeleistung am Brandplatze und die Bereithaltung und Beistellung der Löschrequisiten und III. auf den Vorgang nach gelöschtem Brande. I. Abschnitt. Entdeckung und Signalisirung der entstehenden Brände. § 1. Die Polizeiwachen haben bei ihren Patrouillen, die Laternenanzünder und Gassenkehrer bei ihren Dienstes- Vvod. Zapovedi, kako se da po pravilnem zidanja nevarnost ognja pomanjšati, nahajajo se v stavbenim redu, in zapovedi kako se vbrani nemarnost pri odvračanju požarne nevarnosti zapopadene so v §§ 434 do incl. 459 kazenske postave. Te zapovedi se v pričujoči gasilni red ne vzamejo, vendar se pa dejanja in opuščanja ki so nevarna zavoljo ognja in tedaj kazni vredna v dodatku na novič razglasijo. Pričujoči gasilni red obsega tedaj: I. priprave nastali ogenj zapaziti in naznaniti, II. postopanje pri pomaganju na pogorišču, pripravo in pripeljavo gasilnega orodja, in III. postopanje po pogašenem požaru. I. Razdelek. Zapazovanje in naznanilo nastalega požara. § 1. Policijska straža mora pri svojih patrolih, prižigalci svetilnic in cestni pometači pri svojih Verrichtungen auf das Feuer genau Acht zu geben und wenn sie aus was immer für einem Anlasse einen Brand vermuthen, sogleich an den Ort zu eilen, das nöthige Aviso zu geben, im Falle eines wirklichen Brandes bei den Hausleuten oder Nachbarn Lärm zu machen und auf der Polizeiwachstube am Nachhause die Anzeige zu erstatten. Diese ist flicht obliegt auch den Hausbesitzern, Hausbesorgern, Haus- und Miethsleuten, sowie überhaupt Jedermann, der zufällig einen Brand entdeckt. § 2. Bei einem zur Nachtzeit entstandenen Feuerlärm find alle Hausbesitzer oder Hausmeister. im der Gaste, wo der Brand ausgebrochen ist, die im Hanse wohnenden Partheien unverzüglich zu wecken verpflichtet. § 3. Alle innerhalb des Stadtpomeriums, daun die in den Dörfern Gleinitz und Waitsch, an der Bergkette von Rosenbach, bei den Gütern Rosenbüchl, Tivoli und Leopoldsruh, in den Dörfern Unter- und Ober-schischka, Udmath einschließlich Sello, in Moste, Iosefs-thal und Kaltenbrunn, dann beim Schloß Thurn an der Laibach entstehenden Brände sind durch die am Kastellberge befindlichen städt. Feuerwächter sofort zu sig-nalisiren. Der Magistrat kann jedoch die fernere Signalisirung eines außer des Stadt-Pomeriums entstandenen Brandes bei einzelnen obbezeichneten Ortschaften jederzeit einstellen, wenn die betreffende Gemeinde die Vergütung der anerlaufenen Löschkosten verweigert. službenih opravkih na ogenj natanjčno paziti, in če se njim,iz kterega kol vzroka, kaki požar dozdeva, lcoj na kraj nevarnosti leteti, in potrebno znamenje dati, če je pa požar v resnici nastal, pri hišnih stanovalcih ali sosedih hrup napraviti, pa tudi v policijski sobi mestne hiše požar naznaniti. To dolžnost imajo tudi hišni posestniki, hišni oskrbniki, domači ljudje in stanovalci, sploh vsak, ki po naključbi požar zapazi. če se po noči požarni hrup sliši, so vsi Vsi požari ki nastanejo i Rožnik, v Viderčanovem gradu, v Tivoli, pri Kozlerju, v spodnji in gornji Šiški, v Udmatu s Selom vred, v Mostah, Vevčah in Fužinah, konečno v Kodelo vem gradu se koj na ljubljanskem gradu od tamkaj stanujočega čuvaja naznanijo. Mestni magistrat pa zamore daljno nazna-novanje zunaj mestnega okrožja nastalega požara v posameznih imenovanih krajih vsaki čas ustaviti, če se dotično srenjsko zastopništva brani narasle gasilne stroške povrniti. § 2. ogenj nastal, dolžni v hiši prebivajoče ljudi ne utegoma zbuditi. kakor tudi v vaseh Glince § 4. Bei einem nach den Bestimmungen des Z 3 zu stgnalisirendem Brande hat der Feucrwächter amKastell-thurme deS Schloßberges vorerst die Kanonen-Allarm-schüße zu lösen und zwar bei einem Brande a) im inner» Stadrayon drei, b) im äußern Stadtrayon zwei, c) in der Umgebung Laibachs. einen. In dieser Beziehung bilden: a) den innern Stadtrayon: am rechten Ufer des Laibachflußes die jetzige Stadt von der St. Florians-gasie ab, der St. Iakobsplatz, alte Markt, Hauptplatz, Schulplatz durch die Wassergasse bis zur Metzgerbrücke und am linken Ufer des Laibachflußes der Stadttheil vom Zois'schen Graben ab mit der Gradischa-Vorstadt, wobei die Triester Straße die Scheidelinie zu bilden hat, die Kapuziner-Vorstadt bis zur protestantischen Kirche, dann von der Barmherzigen-Gafle und Koth-Gasse bis zur Abzweigung des zum Viehmarktplatze führenden Fahrweges und an diesem bis zum Garten des Urbas'schen Hauses Cons.-Nr. 89 und von da weiter bis zur Metzgerbrücke; b) den äußern Stadtrayon: am rechten Ufer des Laibachflußes, Hühnerdorf, die Karlstädtervorstadt, die Polana-Vorstadt mit dem Zwangsarbeitshause bis zur Pomerialgrenze und am linken Ufer des Laibachflußes die Tirnau, Krakau mit der Kolesiermühle, der deutsche Grund und die an die Triester Straße sich anschließenden Theile der Gradischa-Vorstadt, Schloß Tivoli, das Koliseum, der Theil der Kapuziner-Vorstadt von der protestantischen Kirche gegen Schischka und von der Barmherzigen-Gasie gegen den, Südbahnhof zu, der Süd- Pri požaru ki se ima vsled določil § 3 naznaniti, da čuvaj na zvoniku ljubljanskega grada najpoprej znamenje po strelu iz topov, in sicer ustreli pri požaru. а) v notranjem mestu trikrat, б) v zunanjem mestu dvakrat, c) v okolici ljubljanski enkrat. V te zadevi spada: a) k notranjemu mestu: na desnem bregu Ljubljanice sedanje mesto od ulic sv. Florijana doli, šent Jakopški trg, stari in veliki trg, trg pred šolami skoz vodne ulice do mesarskega mosta, in na levem bregu Ljubljance mestni del od Cojzovega grabna dol z Gradišnem predmestjem vred, koder tržaška cesta mejo dela, kapucina: ; do protestantovske blatnih ul ________________e zavije proti živinskem trgu in na tej cesti do vrta Urbasove hiše št. 89 in od tod naprej do mesarskega mosta. b) k zunaj nemu mestu: na desnem bregu Ljubljance, Kurjavas, Karlovško predmestje, Poljansko predmestje s posilno delalnico vred noter do mestne meje, in na levem bregu Ljubljance Trnovo, Krakovo z mlinom v Koleziji, Mirje in del Gradišnega predmestja ob tržaški cesti, grad Tivoli, kolizej, del kapucinarskega predmestja od protestantovske cerkve proti Šiški, in od dolgih ulic proti kolodvoru južne železnice, kolodvor južne železnice z ondotnimi fabrikami, cerkve, (barmherckarskih) in Lahnhof mit den dortliegenden Fabriken, BeLigrad, dann der untere Theil der St. Peter - Vorstadt von der Metzgerbrücke ab bis zur Pomerialgrenze. c) die Umgebung Laibachs bilden alle übrigen innerhalb des Stadtpomeriums gelegenen Theile, so wie jene außer des Pomeriums befindlichen Ortschaften, bei denen nach § 3 die Feuersignalisirung stattzufinden hat. § 5. Nach gelösten Allarmschüssen hat der Feuerwächter vom Kastellthurme aus den Ort des Feuers in deutscher und slovenischer Sprache mit dem Sprachrohre zu verkünden und diesen Ruf mehrere Male zu wiederholen. § 6. Hierauf erfolgt die Signalisirung mit den Glockenschlägen , wodurch die Richtung des Brandes bezeichnet wird und zu diesem Ende wird der ganze Beobachtungsrayon in folgende 4 Viertel eingetheilt: I. Viertel, Schulviertel genannt, bestehend aus dem Stadttheile am untern rechten Ufer der Laibach vom Rathhause und der Spitalgassc ab gegen den Schul-platz zu, der obern und untern Polana, den Ansiedlungen am Fuße des Golovc von der Mally'schen Besitzung Nr. 15 an hinab bis zur Pomerialgrenze und weitershin dem Schlosse Thurn an der Laibach und den Ortschaften Kaltenbrunn und Zosefsthal. II. Viertel, St. Jakobs Viertel genannt, bestehend aus der innern Stadt an: obern rechten Ufer des Laibachflußes mit dem Rathhause und von da ab, gegen den St. Jakobsplatz, der Karlstädter-Vorstadt, Bežigrad in spodnji del Senpeterskega predmestja od mesarskega mosta do mestne meje. c) k okolici ljubljanski: vsi drugi pod mestno okrožje spadajoči deli, kakor tudi taiste vasi zvunaj okrožja, v kterih se vsled § 3 požar naznani. § 5. Potem ko se je požar s strelom naznanil mora čuvaj od zvonika na gradu kraj kjer gori v nemškem in slovenskem jeziku po trobilu oklicati, in ta klic večkrat ponavljati. § 6. Na to sledi naznanilo po udarcih na zvon s kterem se okraj požara zaznamva. V ta namen se Ljubljana in njeno okrožje v nasledne štiri dela razdeli: I. del šolski del imenovan. Les spadajo mestni del na spodnjem desnem bregu Ljubij ance od mestne hiše (rotovža) in špitalskih ulic doli proti šolskimu trgu; zgornje in spodnje Poljane; naselitve ob Golovcu od Mallitovega Sosestva št. 15 začenši doli do mestne meje; alej Kodelov grad in vasi Fužine in Vevče. II. del šeut Jakopški del imenovan. Les spada notranje mesto na zgornjem desnem bregu Lj ubij ance z mestno hišo, in od tod gori proti šent Jakopškem trgu, Karlovško predmestje, hiše v Kurji vasi od št. 15 naprej proti Ra- den Häusern in Hühnerdorf vom Hause Nr. 15 aufwärts gegen Kroisenegg bis zur Pomerialgrenze, dem Karolinengrunde bis zur Pomerialgrenze. III. Viertel, Burgviertel genannt, am obern linkm Ufer des Laibachflußes, bestehend aus den Theilen der Kapuziner-Vorstadt von der Elefanten-Gasse und Satter-manns-Hauptallee bis Tivoli als Scheidelinie ab, gegen die Gradischa-Vorstadt, der Krakau, Tirnau, Kolefier-mühle, dem Stadtwald bis zur Pomerialgrenze und außer derselben den Ortschaften Waitsch, Gleinitz, Rosenbach und den Gütern Rosenbüchel und Tivoli. IV. Viertel, Bahnviertel genannt, am untern linken Ufer des Laibachflußes bestehend aus dem Theile der Kapuziner-Vorstadt von der Elefanten-Gasse und Lattermanns-Hauptallee als Scheidelinie ab gegen die St. Peter-Vorstadt zu, dem Bahnhofe, Bežigrad, bis zur Pomerialgrenze außer derselben den Ortschaften Ober- und Unterschischka mit Leopoldsruh und dem Co-liseum dann Udmat, Sello und Moste. § 7. Ein Brand im I. Viertel wird mit einem n n n H' " n tt Atvei ti n n III« n h n drei n n n IV. „ ff ff vier Glockenschlägen vom Kastellthurme aus vom Feuerwächter signalisirt. Diese Glockenschläge sind anfänglich 8—10 Mal in angemessenen Pausen zu wiederholen und auch in der Folge, während der Dauer des Brandes noch zeitweise und zwar je nach der Zn- oder Abnahme desselben in kürzern oder tangent Zwischenpausen fortzusetzen. kovniku do mestne meje, črna vas do mestne meje. III. del dvorni del imenovan na zgornjem levem bregu Ljubljance. Les spadajo spodnji del kapucinarskega predmestja omejenega od slonovih ulic in Lattermanovega glavnega drevoreda do gradu Tivoli, in od tod naprej predmestje Gradisa, Krakovo, Temovo, Kolezijski maln, mestni log do mestne meje, in zvunaj taiste vasi Vič, Glince, Rožnik, Viderčanov grad in Tivoli. IV. del kolodvorski del imenovan na spod-nem levem bregu Ljubljance. Les spadajo zgornji del kapucinarskega predmestja omejen od slonovih ulic in Lattermanovega glavnega drevoreda in od tod naprej Senpetersko predmestje, kolodvor, Bežigrad do mestne meje, zunaj taiste vasi gorna in spodna Šiška, pri Kozlerju, Ko-lizej, Udmat, Selo in Moste. § 7. Požar v I. mestnim delu se z enim „ v II. „ „ „ z dvema „ v III. „ „ „ s tremi „ v IV. „ „ „ s štirimi udarci na zvon od zvonika ljubljanskega grada po čuvaju naznani. Ti udarci se od začetka 8 do lOkrat v primernih prenehljejih ponavljajo, in tudi pozneje med požarom začasno, in sicer po tem če požar naraša ali pa ponehava v krajših ali daljših prestankih nadaljujejo. Außerdem wird in der Richtung des Brandes eine reche Fahne bei Tag und eine rothe Laterne bei Nachtzeit am Kastellthurme ausgesteckt. § 9. Die Glockensignale von den Thürmen der Pfarrkirchen aus sind gänzlich einzustellen. II. Abschnitt. Vorschriften über die Hilfeleistung am Brandplatze und die Bereithaltung und Verstellung der Löschrequisiten. § io. Der Bürgermeister bestimmt die Magistratspersonen, welche die Feuer-Inspektion zu besorgen und die Reihenfolge, in der sie diesen Dienst zu verrichten haben. Der Magistratsbeamte, welchem die Feuer-Inspektion obliegt, darf während der Dauer dieser seiner Dienstleistung den Umkreis der Stadt nicht verlassen. § 11. Sobald ein im Stadtpomerium ausgebrochenes Feuer signalisirt wird, hat sich der inspicirende Magistratsbeamte sogleich an den Ort der Gefahr zu begeben und bis zum Eintreffen des Bürgermeisters oder seines Stellvertreters im Magistrate, jene Verfügungen zu Zvunaj tega se proti strani kjer gori, rudeča zastava po dnevi in rudeča svetilnica po noči na zvoniku grada razstavi. § 9. Plat zvona biti v turnih farnih cerkva ima popolnoma prenehati. II. Razdelek. Zapovedi o pomoči na pogorišču in o pripravi in pripeljavi gasilnega orodja. § 10. Mestni župan odloči magistralne vradnike ki bodo imeli nadzorništvo ognja, in vrsto po kteri to opravilo oskrbujejo. Magistratu! uradnik kteri ima nadzorstvo ognja, ob času tega svojega posla ne sme okrožja mesta zapustiti. § 11. Kakor hitro se v okrožju mesta nastali ogenj naznani, mora se magistralni uradnik, ki ima nadzorstvo nevtegoma na kraj nevarnosti podati, in tako dolgo, da pride župan ali njegov namestnik v magistratu, vse to zaukazati kar treffen, welche nach dem für die Feuerwehr bestehendem Statute der politischen OrtSbehörde zukommen. Eine rothc Fahne bezeichnet bei Tag und eine mit reihen Glasscheiben versehene Laterne bei Nacht den Ort, wo sich das magistratliche Organ befindet. § 12. Das gesammte Löschwesen wird durch die freiwillige Feuerwehr nach Maßgabe der mit Gemeinderathsbeschluß vom 4. Jänner 1870 genehmigten Statuten und ihrer unterm 12. April 1870 bestätigten Dienstordnung besorgt. Würde sich der gegenwärtig bestehende freiwillige Feuerwehrverein auflösen oder der Gemeinderath das demselben übertragene Befugniß zurückziehen, ohne daß sich gleichzeitig ein anderer freiwilliger Feuerwehrverein bilden würde, so hat der Magistrat zur Organisirung einer Feuerwehr auf Grund des vom Gemeinderathe in der Sitzung vom 12. Oktober 1869 erlassenen Statutes zu schreiten, welche sohin nach Maßgabe jenes Statutes den Löschdienst zu besorgen haben wird. § 13. Der freiwillige Feuerwehrverein oder eventuell die auf Grund des Statutes vom 12. Oktober 1869 or-ganisirte Feuerwehr besorgt den Löschdienst in Folge eines von der Gemeindebehörde übernommenen, beziehungsweise erhaltenen Auftrages, daher ihre Mitglieder, in so lange sie in Ausübung ihres Dienstes begriffen sind, unter dem besonder» Schutze des Gesetzes stehen. Der Gebrauch der Abzeichen, welche die Mitglieder der Feuerwehr in, oder auch außer Dienst in Folge der vsled pravil požarne brambe spada v področje političnega okrajnega urada. Rudeča zastava kaže po dnevi, svetilnica z rudečim steklom pa po noči kraj, kjer stoji magistralni uradnik. § 12. Celo gašenje izključljivo oskrbuje prostovoljna požarna hramba na podlogi od občinskega zastopa 4 januarja 1870 potrjenih pravil in svojega 12. aprila 1870 potrjenega službenega reda. Ko bi sedaj obstoječe društvo prostovoljne požarne brambe nehalo, ali ko bi mu občinski zastop podeljeno pravico odvzel, brez da bi se ob enem drugo prostovoljno gasilno društvo ustanovilo, mora mestni magistrat organizirati požarno hrambo na podlagi pravil ki jih je občinski zastop v svoji seji 12. oktobra 1869 določil, in ta hramba bo potem vsled teh pravil oskrbovala gašenje. § 13. Prostovoljna požarna hramba, ali ko bi treba bilo na podlagi pravil od 12. oktobra 1869 ustanovljena požarna hramba oskrbuje gašenje vsled od občinskega urada sprejetega ozirama dobljenega ukaza, tedaj stoje njeni udje, kadar opravljajo svoje službene dolžnosti, pod posebnem varstvom postave. Raba znamenj, ki jih udje požarne brambe vsled dovolenja občinskega zastopa v službi in Genehmigung des Gemeinderathes zu tragen berechtiget sind, ist allen Nichtmitgliedern untersagt. § 14. Aus den stabt Arbeitern wird eine besondere Abtheilung gebildet, welche sich nebst dem städt. Baubeamten jederzeit am Brandplatze einzufinden und unter dessen Leitung bei oder auch nach dem Brande jene Arbeiten zu besorgen hat, welche der Hauptmann der Feuerwehr eventuell der magistratliche Kommissär für nöthig erachtet. Die Entlohnung der Mitglieder dieser Abtheilung welche als Abzeichen rothe Kokarden erhalten, erfolgt aus der Stadtkasse mit Vorbehalt des allfälligen Regreßrechtes für die diesfälligen Auslagen. § 15. Die Rauchfangkehrer, die Bau- und Zimmermeister haben sich mit ihren Gesellen ebenfalls am Brandplatze einzufinden und die ihnen von dem Hauptmanne der Feuerwehr erforderlichen Falls zugewiesenen, in ihre Profession einschlagenden Arbeiten zu verrichten. § 16. Bon dem städtischen Sanitätspersonale haben sich jedesmal ein Arzt und ein Wundarzt am Brandplatze einzufinden und bei einem Brande zur Nachtzeit muß die demselben zunächst gelegene Apotheke sogleich geöffnet werden. § 17. Die gesummte verfügbare Polizeiwachmannschaft hat sich gleichfalls sofort auf den Brandplatz zu begeben zvunaj službe nositi smejo, je vsim neudom prepovedana. § 14. Iz mestnih delavcev se bo ustanovil posebni oddelek, kteri se vselej z mestnem stavbenem vradnikom snide na pogorišču, in pod njegovem poveljstvom med ali po ognju taiste dela preskrbi, ktere glavar požarne hrambe ali pa magistralni komisar za potrebne spozna. Udje tega oddelka, ki imajo za znamnje rudečo kokardo, dobe plačilo iz mestne kase, kteri je pravica pridržana povračilo teh stroškov tirjati. § 15. Dimnikarji, stavbeni in tesarski mojstri imajo se s svojimi pomagači tudi na pogorišču sniti, in dela ki jih jim bode glavar požarne hrambe po potrebi odkazal, in ki v njih rokodelstvo spadajo, oskrbeti. § 16. Od mestnega zdravništva mora biti vselej en zdravnik in en ranocelnik na pogorišču na-zoč in pri nočnim požaru se mora bližna lekar-nica koj odpreti. § 17. Vsa prosta mestna straža ima se tudi koj 2 und die ihr vom Organe des Magistrates ertheilten Aufträge zu vollziehen. § 18. Wenn in besonders Gefahr drohenden Fällen die Kräfte der Feuerwehr zur Bewältigung des Brandes nicht ausreichen, so wird über Ansuchen des Feuerwehr-Hauptmannes, durch den Bürgermeister oder den leitenden Magistratsbeamten die Hilfe des k. k. Militärs oder des Publikums in Anspruch genommen und jeder aus dem Publikum ist einer derartigen Aufforderung. Folge zu leisten verpflichtet. § 19. Der Brandplatz wird thunlichst abgesperrt und es darf kein Unberufener denselben betreten. § 20. Bei einem Brande zur Nachtzeit sind die etwa schon ausgelöschten Laternen am Brandplatze und in den nächst gelegenen, zu selbem führenden Gassen und Plätzen, sogleich anzuzünden, auch haben die Wohnpar-theien der Gasse, in der es brennt, an jedes Fenster der ersten Stockwerke ein Licht zu stellen, wo nicht die Rücksichten des §. 23 entgegentreten. § 21. Bei einem Brande zur strengen Winterszeit sind die Gewerbsleute, die in ihrem Geschäfte warmes Wasser vorräthig haben, dasselbe über Aufforderung beizustellen verpflichtet. na pogorišče podati in od magistralnega uradnika dane ukaze spolniti. § 18. Ako v posebnih nevarnostih moči požarne hrambe ne zadostujejo, se bo na prošnjo glavarja požarne hrambe po županu ali vodilnem magistralnem vradniku pomoč c. k. vojaštva ali pa občinstva naprosila, in sleherni iz občinstva je dolžan tej prošnji ustreči. § 19. Kraj pogorišča se po mogočnosti s straž» omeji, in nobeden nepoklican ne sme čez mejo stopiti. § 20. Pri požaru po noči se morajo že vgašene svetilnice na pogorišču, kakor tudi v bližnih in tjekaj pehajočih ulicah in na trgih precej prižgati, tudi morajo prebivalci ulic v kterih gori, na vsakem oknu prvega nadstropja eno luč postaviti, če oziri § 23 ne nasprotujejo. § 21. Pri požaru v hudi zimi so rokodelci ki imajo pri svojem rokodelstvu gorko vodo pripravljeno dolžni taisto prepustiti če se bo tirjala. 2* Die Besitzer von Privatbrunnen und Wasserbehälter sind verpflichtet, deren Benützung zum Zwecke des Löschens zu gestatten und dieselben über Verlangen sofort zu öffnen, widrigens die Oeffnung von Amtswegen verfügt wird. § 23. Wegen des Flugfeuers sind bei einem Brande alle Fensterläden und Dachöffnnngen der nächst gelegenen, sowie der in der Windrichtung befindlichen Häuser zu verschließen und die Eigenthümer haben auf den Dachböden Wasser bereit zu halten. § 24. Die städtischen Löschrequisiten befinden sich in den Depositorien a) am Rathhause, b) an der Metzgerbrücke, c) in der Krakau. Diese Feuerlöschrequisiten stehen in der unmittelbaren Obsorge der Feuerwehr, beziehungsweise ihres Hauptmannes, welcher für deren gute Instandhaltung zu sorgen und wegen Veranlassung der erforderlichen Reparaturen sich an den Magistrat zu wenden hat. § 25. Der Schlüssel zum Depositorium im Rathhause befindet sich im Wachlokale des Magistrats-Gebäudes, jener zum Depositorium an der Metzgerbrücke im städt. Kontroll-Wagamts-Gebäude und jener zum Depositorium in der Krakau wird einem dortigen Hausbesitzer zur Verwahrung übergeben. Posestniki privatnih vodnjakov in vodo-shramb so dolžni rabo taistih pri gašenju dovoliti, in jih na tirjatev koj odpreti, sicer se imajo po uradni poti odpreti. § 23. Zarad letečega ognja morajo se pri požaru vse okna in strešne line okoli in proti strani, od koder veter vleče stoječih hiš zapreti. Hišni posestniki morajo pod streho vodo pripravljeno imeti. § 24. Mestno gasilno orodje shranjeno jev shrambi a) na magistratu, b) pred mesarskem mostom, c) v Krakovem. To gasilno orodje je pod neposrednem varstvom požarne hrambe ozirama njenega glavarja, kteri skrbi, da je z mirom v dobrem stanu in magistratu potrebne poprave naznani. § 25. Ključ do shrambe na magistratu se hrani v stražni sobi na magistratu, uni do shrambe Sred mesarskem mostom v mestnem poslopju ontrolne vage, in uni do shramb v Krakovem se bo enimu ondašnjimu hišnimu posestniku v varstvo izročil. Wird ein Brand im innern oder äußern Stadtrayon (§. 4) signalisirt, so hat der im Wachlokale befindliche Wachmann die Depositorien im Rathhause sogleich zu öffnen und zur Nachtzeit die Laternen in selben anzuzünden. Außer den Löschgeräthen im Depositorium des Rathhauses ist nur noch eine Spritze nebst Zugehör aus jenem an der Metzgerbrücke als Reserve auf den Brandplatz zu stellen, weitere Löschgeräthe sind aber mir über Anordnung des Feuerwehr-Hauptmannes beizustellen und nur wenn ein Brand in der Krakau oder Tirnau ausbricht, find auch die Feuerlöschgeräthe aus dem Depositoriunl in der Krakau sogleich zum Brandplatze zu stellen. § 27. Werden Löschgeräthe aus den Depositorien an der Metzgerbrücke oder in der Krakau an den Brandplatz entsendet, so sind vor Allem die Lohnkutscher, Fiaker und die Poststallhalter nach Zulässigkeit des Postdicnstes verbunden, die Bespannungen für die Löschrequisiten Leizustellen. Privat-Pferdebesitzer können nur bei besonderer Dringlichkeit zur Beistellung der Bespannung verhalten werden. . Der Magistrat wird die Bestimmung erlassen, welche Bespannungen für die Löschrequisiten jedes Depots in Bereitschaft sein müssen und nach einer hierüber entworfenen Rolle die Pferdehälter zu deren Beistellung anweisen. Die mit den Löschgeräthen am Brandplatze erscheinenden Bespannungen dürfen denselben erst nach erhaltener Zustimmung des Feuerwehr-Kommandanten ver- Če se požar v notrajnem ali zvunajnem mestnem okrožju (§ 4) naznani, ima stražnik ki je v stražni sobi nazoč, shrambo na magistratu koj odpreti, in po noči v njej svetilnico prižgati. Zvunaj gasilnega orodja, kar ga je v magistralni shrambi, pripelje se samo še ena ga-silnica in kar zraven sliši iz shrambe pred mesarskem mostom kot reserva na pogorišče. Drugo gasilno orodje se pripravi še le če glavar požarne brambe to zapove. Samo če v Krakovem ali Trnovem gori se tudi gasilno orodje iz shrambe v Krakovem na pogorišče postavi. § 27. Če se gasilno orodje iz shramb pred mesarskem mostom ali v Krakovem na pogorišče pošlje so pred vsim drugim vozniki, fijakarji in poštarji — leti kolikor poštna služba dopušča — dolžni konje za vožnjo gasilnega orodja prepustiti. Privatni posestniki konj smejo se le pri posebni potrebi siliti, da svoje konje za vožnjo dajo. Magistrat bo odločil koliko konj za vožnjo gasilnega orodja vsake shrambe mora pripravljenih biti, in bo na tej podlagi imenik sestavil po kterem je posestnikom konj pripeljava orodja zapovedana. Konji ki gasilno orodje pripeljejo, smejo pogorišče še le zapustiti če glavar požarne brambe (affen, widrigens dieselben keinen Anspruch auf Entlohnung haben. § 28. Jener, der das erste Paar Pferde zum Deposi-toriunt zur Beförderung der Feuer-Löschrequisiteu auf den Brandplatz bringt, erhält eine Prämie von 2 st., außerdem wird sowol für dieses, als für jedes weitere Paar Pferde, welches zum Verführen der Löschgeräthe auf den Brandplatz verwendet wird, dem Eigentümer der Betrag pr. 2 fl. und dem Knechte als Belohnung 1 fl. bezahlt. Wenn die Pferde am Brandplatze zur Zufuhr des Wassers oder der weitern Löschrequisiten während des Brandes verwendet werden, so erhält der Eigentümer für jede Stunde dieser weiteren Verwendung 40 kr. und der Knecht 20 kr. Für jedes Paar Pferde, welches beim Depositorium erscheint und keine Löschrequisiten zum Verführen erhält, wird dem Eigentümer eine Entschädigung pr. 30 kr. und dem Knechte pr. 20 kr. verabfolgt. § 29. Wird ein Brand auf dem zum städt. Pomerium gehörigen Moorgrunde oder in den außerhalb des Po-meriums gelegenen im §. 3 bezeichnten Orten signa-lisirt, so werden zu selbem nur die Löschrequisiten aus dem Depositorium an der Metzgerbrücke entsendet. § 30. Außer den öffentlichen Löschgeräthen muß jedes Haus mit der seiner Größe angemessenen Zahl von Feuerlöschgeräthschaften versehen sein. Zur Bestimmung der Art und Zahl der von jedem Hausbesitzer anzuschaffenden Löschgeräthe werden alle to dovoli, sicer nimajo lastniki nobene pravice do plačila. § 28. Taisti ki prvi par konj za peljavo gasilnega orodja na pogorišče, k shrambi pripelje, dobi premijo 2 gld., zfvunaj tega se bo za ta in vsaki drugi par, ki se bode za peljavo gasilnega orodja na pogorišče rabil, lastniku 2 gld. in hlapcu za darilo 1 gld. izplačalo. Ce se konji na pogorišču rabijo za pripe-ljavo vode ali drugega gasilnega orodja med f)ožarom, dobeta za vsako uro astnik 40 kr. hlapec pa 20 kr. vsaki par konj, ki pride k shrambi, pa gasilnega orodja ne dobi za peljati, se gospodarju 30 kr. in hlapcu 20 kr. odškodvanja plača. § 29. Če se požar na močvirju spadajočem pod mestno okrožje, ali zvunaj mestnega okrožja v vaseh v §3 omenjenih naznani, se k temu ognju pošlje gasilno orodje samo iz shrambe pred mesarskem mostom. § 30. Zvunaj občinskega gasilnega orodja mora vsaka hiša svoji velikosti primerjeno število gasilnega orodja imeti. Da se določi kako gasilno orodje in koliko si ga mora vsaki hišni gospodar oskrbeti, se daljne rabe plačila. Za Häuser der Stadt und Vorstädte nach dem Umfange und der Größe und nach der Zahl ihrer Herdstätten und Oefen in 6 Klassen eingetheilt. § 31. Für jedes Haus sind nach dieser Klassisizirung folgende Löschgeräthe anzuschaffen und immer im brauchbaren Stande zu erhalten: Benennung der Lösch- Klasse geräthschaften I II III IV V VI Eimer 12 10 8 6 4 2 Bedungen 4 3 2 2 1 1 Dachleitern 4 3 2 2 1 1 Handspritzen 2 2 1 1 Hacken 4 3 2 2 1 1 Krampen 4 3 2 2 1 1 Schaufeln. 4 3 2 2 1 1 Stocklaternen > mit eingmach« 2 1 1 1 Handlaternen s te» Kerzen 1 1 1 1 1 1 Es bleibt jedoch dem Magistrate Vorbehalten, dem einen oder ändern Hause nach Maßgabe der Umstände die Anschaffung noch weiterer Löschgeräthe aufzutragen. Die Dachbodungen müssen mit Ausnahme der Frostzeit stets mit Wasser gefüllt sein und die Feuereimer mit der Haus-Nummer und in den Vorstädten auch mit dem Anfangs-Buchstaben derselben bezeichnet werden. vse hiše v mestu in v predmestjih oziroma na velikost in število ognjišč in peči v šest razredov razdelijo. § 31. Za vsako hišo se mora po tej razdelitvi napraviti, in zmirom v dobrem stanu zdrže-vati nasledim gasilno orodje: Ime gasilnega orodja E a z i' e d I 11 III IV V VI sodov za vodo 12 10 8 6 4 2 kadi 4 3 2 2 1 1 strešnih lestev 4 3 2 2 1 1. ročnih gasilnic 2 2 1 1 sekir (akov) 4 3 2 2 1 1 krampov 4 3 2 2 1 1 lopat 4 3 2 2 1 1 svetilnic na palci /z utakne - 2 1 1 1 ročnih svetilnic \ no svečo 1 1 1 1 1 1 Mestnemu magistratu je pa pridržano, da tej ali uni hiši, kakor bodo okoliščine zahtevale, napravo še drugega gasilnega orodja zaukaže. Kadi pod streho morajo zvunaj časa, ko zmrzuje, zmerom z vodo napolnjene, vedra za vodo s hišno številko, v predmestjih pa tudi s prvo črko predmestja zaznamovana biti. Der Magistrat wird sich durch Abordnung zeitweiliger Kommissionen von dem Vorhandensein der vorgeschriebenen Privatlöschgeräthe, so wie überhaupt von der Befolgung der Bestimmungen dieser Feuerlöschordnung die Ueberzeuguug verschaffen und nach Befund gegen diejenigen, welche diese Anordnungen nicht beachten, das Amt handeln. III. Abschnitt. Vorkehrungen nach gelöschtem Brande. § 33. Nach gelöschtem Brande ist besonders Bedacht zu nehmen, daß durch verborgene Funken oder Gluth derselbe nicht wieder auflebe, Nahrung finde und eine neue Feuersbrunst oder sonstiges Unglück entstehe. Daher ist die Brandstätte bis zur gänzlichen Auskühlung noch beständig, aber mit möglichster Schonung der vom Feuer nicht verdorbenen Gegenstände mit Wasser zu begießen, die gekühlten Brände, Kohlen, Holz und Asche sind gleich wegzuschasfen, die Mauern und Rauchfänge zu untersuchen und nöthigenfalls mit Polzwerken zu versichern oder abzutragen. Dem magistratlichen Organe liegt es ob, für eine genügende Beaufsichtigung der Brandstätte Sorge zu tragen, auch hat selbes nach Thunlichkeit darauf zu sehen, daß die in Verwendung gekommenen Privatlösch-geräthe an die Eigenthümer zurück gelangen. Mestni magistrat se bo po komisijah, ki jih bode sčasoma pošiljal, prepričal, če je predpisano gasilno orodje pripravljeno, in če se sploh zapovedi pričujočega gasilnega reda spolnujejo in potem zoper taiste ki se zanje ne zmenijo, po postavi ravnal. III. Razdelek. 0 postopanju po popasenem požaru. § 33. Po pogašenem požaru se mora posebno na to gledati, da se ogenj po skritih iskrah ali žrjavici zopet ne oživi, dalej razširi in tako nov požar ali druga nesreča ne nastane. Torej se mora pogorišče še zmerom z vodo polivati, da se popolnoma ohladi, pa tako, da se ođ ognja nepoškodovane reči po moči varjejo, ohlajeni ogorki, oglje, les in pepel se mora koj odstraniti, zidovja in dimniki pregledati, po potrebi podpreti ali pa podreti. Magistratni nadzornik ima dolžnost skrbeti, da se pogorišče zadostno opazuje, tudi ima, kolikor mogoče, na to gledati, da se rabljeno privatno gasilno orodje lastnikom vrne. Der Magistrat hat sogleich die Erhebung der Entstehungsursache des Feuers und des verursachten Schadens vorzunehmen. Diesen Erhebungen hat sich die Nachforschung anzureihen, wer sich beim Löschen des Brandes vorzüglich auszeichnete und einer besondern Belohnung würdig sei oder wem eine Vernachlässigung seiner Pflicht oder sonstiges Verschulden zur Last falle, ferner welche Gebrechen bei den Feuerlösch- und Rettungs-Anstalten sich etwa herausstellten und welcher Abhilfe dieselben bedürftig seien. § 35. Sämmtliche bei dem Löschen eines Brandes im Stadtpomerium entstandenen Auslagen mit Einschluß der Reparaturs- und Anschaffungskosten für die beschädigten oder zu Grunde gegangenen und abhanden gekommenen Löschgeräthe sind vom Magistrate ohne Verzug zu liquidiren. Ist eine Versicherungs - Gesellschaft nach ihren Statuten zum Ersätze dieser Auslagen verpflichtet, so find sie von dieser einzubringen, außerdem treffen sie den Eigenthümer des vom Brande ergriffenen Objektes, wenn nicht der Brand durch ein Elementar - Ereigniß entstanden ist, in welchem Falle die Auslagen, wenn sie nicht von einer Versicherungs-Gesellschaft eingebracht werden können, von der Stadtkassa getragen werden. Der zum Ersätze verpflichtete Eigenthümer hat unbeschadet seines allfälligen Regreßrechtes diese Auslagen binnen 14 Tagen nachdem sie ihm vom Magistrate bekannt gegeben wurden, an die Stadtkassa, von welcher sie vorschußweise bestritten wurden, zu vergüten, widrigens sie im Wege der politischen Execution eingebracht würden. Magistrat ima koj preiskavati po kterih vzrokih je ogenj nastal, in koliko škode je napravil. Pri tej priložnosti naj tudi pozveda, kdo se je pri gašenju požara najbolj izvrstno obnašal, da je torej posebnega darila vreden, ali kdo se je zanemarjenja svojih dolžnost ali kakega drugega pregreška dolžnega storil, dalej ktere pomanjklivosti so se morebiti pri gasilnih in rešilnih napravah zapazile, in ktero popravo taiste potrebujejo. § 35. Vse stroške ki pri gašenju v mestnem okrožju nastalega požara narasejo s stroškimi za popravo ali napravo poškodovanega, pokončanega ali zgubljenega gasilnega orodja vred, mestni magistrat brez zamude za gotove spozna (likvidira). Ako je kako zavarovalno društvo po svojih pravilih dolžno te stroške povrniti, naj se od tega društva iztirjajo, sicer zadenejo lastnika od ognja poškodovanega poslopja, če ni ogenj po natornem prigodku nastal, pri kterem pri-merleju mestna kasa stroške poplača, če se od kakega zavarovalnega društva iztirjati ne dajo. Posestnik ki je dolžan stroške plačati, mora taiste brez ozira na to, da ima pri komu od-škodbo iskati, v 14 dnevih potem, ko se mu od magistrata naznanijo, mestni kasi ki jih je založila, gotovo povrniti, sicer bi se po poti politične rubežni od njega iztirjali. Wird bei einem Brande außer dem Stadtpomerium mit den städt. Löschanstalten zu Hilse geeilt, so hat sich der Magistrat wegen Ersatz der dießfälligen Auslagen an die betreffende Gemeindevorstehung zu wenden. Schlußbestimmuugen. § 36. Diese Feuerlösch-Ordnung tritt mit 1. November 1870 in Wirksamkeit und mit diesem Zeitpunkte treten die §§. 35 incl. 98 der jetzt bestehenden Ban- und Feuerlöschordnung ddto. 28. Mai 1847 außer Kraft. § 37. Damit sich Niemand mit der Unkenntnis; der Bestimmungen dieser Feuerlösch - Ordnung entschuldigen könne, wird selbe in Druck gelegt und jedem Hausbesitzer, sowie auch sonst Jedermann, dem darin eine besondere Verpflichtung auferlegt wird, ein Exemplar davon zugestellt, welches stets aufbewahrt werden muß. Die den Hausbesitzern zuzustellenden Exemplare werden auf der Vorderseite die Bezeichnung der Klaffe enthalten, in welche jedes Haus hinsichtlich der Anschaffung von Löschgeräthschaften gesetzt ist, und es sind sohin die Hausbesitzer verbunden, ohne einen weiteren Auftrag abzuwarten, die nach §. 31 für die betreffende Klasse vorgeschriebenen Löschgeräthe, in so weit sie noch nicht vorhanden sein sollten, binnen längstens 3 Monaten anznschaffen. Ce se pri požaru zvunaj mestnega okrožja z mestnem gasilnem orodjem na pomoč pride, se ima mestni magistrat za povrnitev stroškov do dotičnega srenjskega zastopništva obrniti. Končna določila. § 36. Ta gasilni red dobi 1. novembra 1870 veljavo in od tega dne zgubijo §§ 35 do vštetega § 98 dozdaj obstoječega stavbnega in gasilnega reda od 28. maja 1847 svojo moč. § 37. Da se nihče ne bode mogel z nevednostjo zapovedi tega gasilnega reda izgovarjati se bode ta red tiskal, in vsakemu hišnemu posestniku, kakor tudi sicer slehernemu, kteremu je po njem kaka posebna dolžnost naložena, en iztis poslal, kterega si mora dobro hraniti. Hišnim posestnikom poslani iztisi bodo imeli na prvi strani številko razreda zaznamovano, v lcteri je vsaka hiša zarad naprave gasilnega orodja uvrštena, zatorej so hišni posestniki dolžni, brez da bi posebnega ukaza čakali v §31. za dotični razred predpisano gasilno orodje, če ga sedaj še nimajo, najdalje v treh mesecih napraviti. 3 Anhang über die verbotenen feuergefährlichen Handlungen oder Unterlassungen. § i- Ein Rauchfangkehrer, welcher an Oefen, Herdoder Heitzanlagen oder an Schornsteinen etwas Feuergefährliches entdeckt, ist verpflichtet, seinem Meister und wenn er bei der neuerlichen Fegung wieder Feuergefährliches findet, unmittelbar dem Magistrate die Anzeige darüber zu erstatten. § 2- Der Rauchfangkehrermeister hat über eine solche Anzeige seines Gesellen sogleich den Augenschein vorzunehmen und wenn er wirklich Feuersgefahr gefunden, dieß dem Hauseigenthümer oder Verwalter anzuzeigen und wofern von diesem nicht Abhilfe getroffen wird, die weitere Meldung dem Magistrate zu machen. _ Ebenso hat er jene Partheien dem Magistrate anzuzeigen, welche ihn in der Erfüllung seiner Pflichten wie immer hindern wollen. § 3. Die Rauchfangkehrermeister haben von Zeit zu Zeit in ihren Bezirken wegen richtiger Fegung der Schornsteine nachzusehen oder nachsehen zu lassen und auch jeder Hauseigenthümer und Hausbesorger hat darauf zu sehen, daß die Schornsteine, dann die Oefen und Herdstätteu von Zeit zu Zeit gereiniget und gegen Feuersgefahr sichergcstcllt werden und er hat die hiebei wahrgenommenen Nachlässigkeiten des Nauchfangkehrer-meisters dem Magistrate zur Anzeige zu bringen. Dodatek « prepovedanih zarad ognja nevarnih dejanjih in opuščanjih. § 1. Dimnikar, kteri pri pečeh, ognjiših in kurjavah, ali pri dimnikih kaj zarad ognja nevarnega zapazi, je dolžan to svojemu mojstru, in če pri novem ometanju zopet kaj zarad ognja nevarnega najde, to naravnost magistratu naznaniti. § 2. Dimnikarski mojster se ima na to naznanilo svojega pomagača koj sam prepričati, in če res kaj zarad ognja nevarnega najde, to hišnemu gospodarju ali oskrbniku povedati in če ta popravo v nemar pušča, ga mestnemu magistratu naznaniti. § 3. Dimnikarski mojstri morajo od časa do časa v svojem okrožji sami ali po kom drugem pregledovati dimnike, ali so dobro ometani ali ne, pa tudi vsak hišni gospodar in oskrbnik mora na to gledati, da se dimniki kakor tudi peči in ognjiša od časa do časa čedijo in proti nevarnosti ognja zavarujejo, alco se kaka nemarnost dimnikarskega mojstra zapazi, naj se mestnemu magistratu naznani. 3 * Das Kehren der Rauchfänge soll nur durch befugte Nauchfangkehrermeister und zwar nach Verhältniß des mindern oder großem Feuers alle 4 Wochen oder alle 14 Tage, in den Gasthäusern aber und bei Gewerbs-leuten, die wegen ihres Gewerbes großes Feuer unterhalten, alle 8 Tage geschehen. Die Rauchfänge der geheitzt werdenden Oefen müssen wenigstens einmal monatlich gefegt werden. Zu diesem Ende werden alle Feuerstätten des Po-meriums kommissionell besichtiget, daß Erforderniß der Kehrung bestimmt und in ein öffentliches Register, sowie in das Bestallungsbüchel für die Hauseigenthümer eingetragen werden. Die erfolgten Kehrungen müssen in diesem Büchel sowohl, als mich im Werkbuche des Rauchsangkehrermeisters vorgemerkt und diese Vormerkungen dem Magistrate auf jedesmaliges Verlangen vorgewiesen werden. § 5. Die sowol bei eisernen, als ändern Oefen in den Zimmern und Kaufläden angebrachten Röhren müssen zur Zeit der Heitzung alle 14 Tage zerlegt und stückweise mit den eigens hiezu vorgerichteten Bürsten gut gereiniget werden, was stets durch befugte Rauchfangkehrer zu geschehen hat. § 6. Das Ausbrennen der Küchen und Kamine ist nur gegen besondere von Fall zu Fall anzusuchende Bewilligung gestattet. § 7. Die Asche ist in irdenen oder blecheuen Gefäßen in Kellern oder sonst sichern Behältnissen Wohl zu ver- . § 4. Dimniki se smejo le po dimnikarskih mojstrih ki so za to delo opravičeni, omesti in sicer v primeru veči ali manj kurjave vsake 4 tedne, ali vsakih 14 dni, v gostilnicah in pri rokodelcih, ki vsled svojega rokodelstva več kurijo, pa vsakih 8 dni. Dimniki peči, v kterih se kuri, morajo se saj enkrat na mesec omesti. V ta namen se bodo vsa ognjišča mestnega okrožja po komisiji pregledala, da se določi kolikokrat jih je treba omesti, te določbe se bodo v javni zapisnik in tudi v dimnikarsko knjižico hišnega posestnika vpisale. Dogotovljeno ometanje se mora v tej knjižici kakor tudi v delavni knjigi dimnikarskega mojstra zaznamvati, in kadarkoli magistrat te zapisnike tirja, se mu morajo pokazati. § 5. Pri železnih iz drugih pečeh v sobah in prodajalnicah napravljene cevi morajo se ob času kurjave vsakih 14 dni narazen djati, in vsaki kos posebej z nalaš za to napravljeno krtačo dobro očistiti kar se sme vselej le po zato opravičenih dimnikarskih mojstrih zgoditi. §6; Za izžiganje kuhinj in dimnikov se mora vselej posebej dovoljenje naprositi, sicer je to sploh prepovedano. 8 7- Pepel se mora v prstenih ali kositernih posodah v kevdru ali sicer varnem kraju dobro wahren und darf in keinem Falle auf den Dachböden niedergelegt werden. § 8. Holz zum Dörren darf in die Heitze nicht gelegt werden und überhaupt ist das Dörren brennbarer Stoffe in den Oefen, sowie das Anheften der Kien- und Span-leuchter an den Wänden und das Unterheitzen mit Stroh verboten. Die Bierbrauer haben während der Zeit des Malz-dörrens bei der Heitze genaue Aufsicht zu üben und in der Malzdörre Wasservorrath zu unterhalten. § 9. Kaufleute und Krümmer, welche mit Schießpulver oder mit ändern feuergefährlichen Waaren, als z. B. Feuerwerkskörpern, Knallpräparaten, Zündhütchen, Reib-und Zündhölzchen, mit durch Reibung leicht entzündbaren oder epplodirenden Stoffen, mit Pech, Salniter, Schwefel, Terpentin, Oehl, Theer, Brandwein, Unschlitt, Petroleum u. dgl. Handel treiben, haben bei deren Verwahrung alle mögliche Behutsamkeit anzuwenden und auf solche auch bei ihrem untergeordneten Personale zn dringen. Von Pulver darf in den Handelsgewölben nie ein Vorrath von mehr als 2 Pfund gehalten und auch dieser muß in besondern, guten Behältnissen und in blechenen Gefäßen verwahrt werden. Alles übrige Pulver muß außer der Stadt und den Vorstädten an einem feuersichern Orte niedergelegt werden. Größere Quantitäten von Oehl, Pech, Theer, Unschlitt, Hanf und Flachs, sowie andere leicht seuer-fangende Gegenstände dürfen nur in gewölbten Magazinen aufbewahrt, im Verkaufsladen aber hievon nur, was der tägliche Bedarf erfordert, gehalten werden. zavarovati, po nobeni ceni se pa ne sme pod streho spravljati. § 8. Drva se med mesteje ne smejo sušiti de-vati, sploh je sušenje gorljivih stvari v pečeh, kakor tudi nataknenje borovih in drugih trskä ob stenah in podkurjenje s slamo prepovedano. Pivarji morajo med časom ko slad sušijo pri kurjavi natanko paziti, in v sladnici imeti zmerom vodo pripravljeno. 8 9- Trgovci in kramarji ki s smodnikom in dragim zarad ognja nevarnim blagom na priliko s stvarmi za umetalni ogenj, pokavino, strelnim kapcem, drgalnim in prižigalnim klinčki, s stvarmi ki se z drgnjenjem rade užgejo in raznesö, s smolo, solitarjem, žveplom, trpen-tinom, oljem, žgano smolo, žganjem, lojem, petroljem itd. kupčujejo, morajo pri shranitvi največo pazljivost imeti, in to tudi od svojih podložnih tirjati. Smodnika se v prodajalnici ne sme čez dva funta imeti, in še ta mora biti v posebno dobrih posodah in vkositarnih škatlah shranjen. Ves drugi smodnik mora zvunaj mesta in predmestij na zarad ognja varnim kraju spravljen biti. Veči zaloge olja, smole, žgane smole, loja, konopelj in prediva kakor tudi drugih stvari ki se rade unamejo se smejo le v obokanih magacinih hraniti, v prodajalnici se sme pa teh stvari le toliko imeti, kolikor se za vsakdajno prodajo potrebuje. In Betreff des Petroleums wird bemerkt, daß oie Minimal-Entzündungs-Temperatur desselben nicht unter 300 Reaum. stehen dürfe und daß es in vollkommen Lichten und ebenso verschlossenen Blechflaschen verwahrt werden müsse, worauf deutlich der Name des Stoffes Md die Warnung angebracht sein muß: „Feuergefährlich, in der Nähe von Licht nicht umzufüllen, an eiuem kühlen Orte wohlverschlossen aufzubewahren." Das Umfüllen des Petroleums darf im Handel und Kleinverschleiße, wenn nicht dazu ein die Verdunstung vollkommen verhindernder Füllapparat benützt wird, nur bei Tageslicht, an luftigen Orten und nicht in der Nähe einer Flamme, glimmenden Rauchtabaks oder sonst eines glühenden Körpers vorgenommen werden. Zum Verkaufe geeignetes Petroleum kann mit Bewilligung des Magistrates in einem 5 Zentner übersteigenden Quantum in bewohnten Gebäuden gelagert, dagegen können leicht entzündliches Petroleum (unter 30 o Reaum.) und andere leicht entzündliche Mineralöhle in einer Menge von mehr als 5 Zentner nur in unbewohnten Gebäuden untergebracht werden. Die Aufbewahrungsräume müssen vollkommen feuersicher sein und eine gute Ventilation haben. Alle Luft-offnungen, Fenster und Thüren müssen auch von außen verschließbar und der Abschluß ein vollkommener sein, damit im Falle eines Brandes dessen Löschen durch Sperrung des Luftzutrittes ermöglichet werde. § 10. Handels- und Gewerbsleute, welche von leicht seuer-fangendem Materiale von was immer für einer Gattung Vorrath haben, dürfen solchen uicht auf Dachböden oder sonst unsicher», nicht durch Mauerwerk oder gehörige Absonderung verwahrten Orten aufbewahren. Zarad potrebja se opomni, da njegova naj nižja vžigalna gorkota ne sme stati pod 30 stopnicami Reomirjevega gorkomerja in da mora biti v kositarnah flašah ki ne pušajo in so popolnoma dobro zaprte, shranjeno na teh flašah mora razločno ime robe in sledeče svarilo napisano biti „zarad nevarnosti ognja se blizo luči ne sme prelivati, in se mora na hladnem kraju dobro zaprto shraniti“. Prelivanje petrolja v kupčiji in v prodaji na drobno, ako se izpuhtenje popolnoma za-branujoči aparat pri pretakanju ne porabi, je le po dnevi, na zračnem kraju, in ne blizo kakega plemena, tlečega tobaka, ali sploh kake razbeljene stvari dopuščeno. Za prodajo gotovo petrol j e ako pet centov Iireseže se v poslopjih v kterih ljudje stanujejo e z dovoljenjem magistrata shraniti sme, nasproti se pa pretrolje ki se rado užge (pod 30 stop. Reaum.) in druga lahko vnetljiva mineralna olja v meri čez 5 centov le v poslopjih, koder nihče ne stanuje, založiti smejo. Shrambe morajo zarad ognja popolnoma varne in zračne biti. Vse line, okna in vrata se morajo tudi od zvunaj zapreti dati, in sicer tako dobro, da se pri kakem požaru ogenj s tem zaduši, da se mu pristop zraka ubrani. § .10. Trgovci in obrtniki, kteri imajo zalogo kte-rega kol lakko vnetljivega blaga, tega blaga pod streho ali na kakem drugem nevarnem, z zidovjem ali zdatnem odločilom ne zavarovanem kraju hraniti ne smejo. § H- Ueberhaupt dürfen in den Häusern keine leicht feuerfangcnden Sachen, als: Flachs, Hanf, Haare, Wolle, Heu, Stroh, Papier, Späne, Brennholz, Torf, Kleider, Betten, u. dgl. an feuergefährliche Orte, wie neben den Rauchfängen und Feuerstätten, nahe an Oefen oder Kamine oder auf die Dachböden :c. gelegt werden. Personen, welche Pferde halten, haben ihren Vorrath an Heu und Stroh nur in guten, gegen Feuersgefahr wohlverwahrten Behältnissen aufzubewahren. § 12. In Ställen, Scheuern, Schupfen, auf Dachböden, wie überhaupt an allen Orten, wo sich feuerfangende Gegenstände befinden, darf nicht Tabak geraucht und es dürfen dieselben nie mit offenem Lichte betreten werden. Hat der Dienstgeber oder Gewerbs - Inhaber nicht die nothwendigen Laternen angeschafft, so macht auch er sich einer Uebertretung schuldig. § 13. Beim Kochen mit Schmalz ist Sorge zu tragen, daß es sich nicht entzünde und wenn dieß geschieht, ist in die Flamme nicht Wasser zu gießen, sondern das Gefäß mit einem eisernen oder irdenen Deckel zu bedecken, vom Feuer zu heben und abkühlen zu lassen, in Ermangelung eines Deckels aber gleich hinreichende Asche hinein zu werfen. Dasselbe gilt, wenn Oel oder Fett brennend werden sollte. Die Ausschmelzung des Unschlittes darf nie zur Nachtzeit geschehen. § H. Sploh se v hišah ne smejo reči ki se rade vnamejo na primer predivo, konoplje, dlaka, volna, seno, slama, popir, trske, les za kurjavo,, šota, obleka, postelje itd. na zarad ognja nevarne kraje kakor zraven dimnikov in ognjiš blizo peči in levi ali pod streho polagati. Tisti, ki konje imajo, morajo zalogo sena in slame le v dobrih zarad ognja varnih hramih spravljeno imeti. § 12. V hlevih, podih, šupah, pod streho in sploh na vsih krajih koder se lahko vnetljive stvari hranijo se ne sme tobak kaditi, tudi se na te^ kraje z golo lučjo ne sme hoditi. Ce gospodar ali obrtnik potrebnih svetilnic ne napravi se tudi on prestopka krivega stori. § 13. Pri kuhi z maslom je treba skrbeti, da se taisto ne vžge, in če se to zgodi, da se plamen z vodo ne polije, ampak da se posoda s prstenim ali železnim pokrovom pokrije, od ognja odstrani in ohladi, če pa ni pokrovčka pri rokah, da se zdatna peščica pepela v maslo vrže. Ravno to velja če se olje ali mast užge. Raztoplenie loia se ne sme nikdar po noči zgoditi. § 14. Das Firnißkochen und das Sieden von Terpentin, Pech und Wagenschmier ist im Freien, an von feuerfangenden Sachen entfernten Orten vorzunehmen, deren Bestimmung beim Magistrate anzusuchen ist. Dasselbe gilt für die Faßbinder rücksichtlich des Auspechcns und Ansbrcnnens der Fässer und Biegens der Faßdauben. Das Kastanienbraten oder Kochen von was immer für Eßwaaren im Freien ist nur über vorläufige Bewilligung des Magistrates und nur in gehörig dazu eingerichteten kleinen Bratöfen gestattet, zur Zeit des Windes aber strenge verboten. § 15. Das Strohschneiden, Flachsbrennen, Hecheln, Dreschen und derlei Verrichtungen, wenn sie nothwendig zur Nachtzeit vorgenommen werden müssen, werden nur bei geschlossenem Lichte und unter Anwendung der größten Vorsicht gestattet. Heu, Stroh und Getreide bei Licht einzuführen oder einzulegen, ist nicht erlaubt, das Heu darf auch nicht feucht oder unausgetrocknet eingebracht werden. § 16. An Jahrmärkten ist zwischen den Markthütten kein freies Licht oder Kohlenfeuer gestattet und auch das Tabakrauchen untersagt. Ebenso ist es nicht erlaubt, auf öffentlichen Gassen, hölzernen Brücken, zwischen den Häusern oder in der Nähe der Harfen mit offenem Lichte, glühenden Kohlen oder brennenden Fakeln herum zu gehen. *§ 17. In der Nähe einer Scheuer, eines Heu- oder Getreideschobers oder eines Feldes, wo die Ernte entweder Firnaž in kolomaz se le na prostem, od lahko vnetljivih stvari odločenem kraju huhati sme. Za določilo kraja se mora magistrat naprositi. Ravno to velja za sodarje glede na izsmo-lenje in izžiganje sodov in krivenje dog. Pečenje kostanja in kuhanje ktere kol jedi na prostem je le po poprej naprošenem dovolenju magistrata in samo v zato pripravljenih pečicah pripušeno, ob času sape pa ojstro prepovedano. § 15. Rezanje slame, sušenje in trenje prediva, mikanje, mlatenje in drugi enaki opravki, če se že po noči opravljati morajo, dovoljeni so le pri dobro zavarovani luči in pri največi pazljivosti. Seno, slama in žito pri luči vpeljavati in izmotavati, ni dovoljeno. Seno se tudi mokro ali ne popolnoma posušeno ne sme spravljati. § 16. Na letnih sejmih je med tržnimi utami gola luč ali žrjavica prepovedana, in tudi kadenje tobaka ni dovoljeno. Ravno tako ni pripuščeno po javnih ulicah, lesenih mosteh, med hišami ali blizo kozolcev z golo lučjo, živim ogljem ali gorečimi baklami okoli hoditi. § 17. Blizo poda, senene ali žitne kopice, polja na katerim dozorelo žito še stoji ali požeto še moch steht ober die geschnittene Ernte noch nicht eingeführt ist, darf kein Feuer angemacht und ein im Walde angezündetes Feuer muß unter strenger Aufsicht gehalten werben. § 18. Das Schießen mit Feuergewehren außer der gewöhnlichen Schießstätte, bann bas Abbrennen jeder Art Feuerwerks in der Stadt, den Vorstädten auf oder nächst den öffentlichen Spaziergängen ist ohne magistrat-liche Bewilligung strenge verboten, sowie überhaupt auch jede Unachtsamkeit und jeder Muthwille beim Gebrauche des Pulvers in Häusern, auf öffentlichen Plätzen, Gäfsen oder sonst feuergefährlchcn Orten strafbar macht. § 19. Es ist Pflicht der Haus-Inhaber und Hausbesorger, darüber zu wachen, daß auch die bei ihnen wohnenden Miethpartheien mit Feuer und Licht vorsichtig umgehen und die gesetzlichen Bestimmungen genau beobachten. § 20. Wer eine entstehende Feuersbrunst zu verheimlichen sucht, oder wenn sie bei ihm entsteht sie anzuzeigen unterläßt, begeht dadurch eine Uebertretung. § 21. Ueberhaupt ordnet der §. 459 St.-G. an, daß jeder, der eine Handlung begeht oder eine Unterlassung sich zu schulden kommen läßt, von welcher eine Feuersgefahr leicht vorausznsehen ist, wenn auch für diesen Fall keine besondere Vorschrift besteht, sich dennoch einer Uebertretung schuldig mache und zu bestrafen sei. Vom Vemeinderathe dcr Landeshauptstadt Laibach am 20. Juli 1870. Dr. Josef Suppan, Bürgermeister. ni odpeljano, se ogenj ne sme napraviti, in na v gozdu ožgani ogenj se mora ojstro paziti. § 18. Streljanje s puškami zvunaj navadnega stre-liša, vžiganje vsake vrste umetalnega ognja v mestu, predmestjih in bližnih očitnih sprehodih je brez magistratnega dovolenja ojstro prepovedano, kakor se sploh vsaka nepazljivost in razposajenost pri rabljenju smodnika v hišah, na javnih trgih, v ulicah in sicer zarad ognja nevarnih krajih pod kaznijo prepove. § 19. Hišnih gospodarjev in oskrbnikov dolžnost je čuti, da pri njih stanujoči gostači z ognjem in lučjo pazljivo ravnajo in postavna določila natanko spolnujejo. § 20. Kdor skuša nastali požar zakrivati, ali ga, če pri njemu nastane, ne naznani, se stori prestopka krivega. § 21. Sploh določi § 459 kazenske postave, da vsak kdor kaj stori ali kaj opusti, čigar nevarnost zarad ognja se lahko sprevidi, če tudi to ni po posebni postavi prepovedano ali zapovedano, vendar se stori prestopka krivega, in bo zarad tega kaznovan. Od srenjskega zastopa ljubljanskega glavnega niCSta 20. junija 1870. Dr. Jožef Suppan, mestni župan. ■ - ♦ Slovanska knjižnica 6K M A 506 a 66009010542