POGREB James Joyce Martin Cunningham je kot prvi potisnil s svilenim cilindrom pokrito glavo v škripajočo kočijo, spretno zlezel vanjo in se usedel. Gospod Poweir je vsitoipil za njim, potem ko je previdno ulkniivil veliko postavo. — Pridite, Simon! — Za vami, je rekel gospod Bloom. Gospod Dedalus se je naglo pokril in zlezel gor, rekoč: — Saj, saj. — Smo zdaj vsi? je vprašal Martin Cunningham. — Pridite že, Bloom! Gospod Bloom se je povzpel na voz in se usedel na prazni prostor. Potegnil je vratca za seboj in jih krepko zaloputnil, da so se trdno zaprla. Potisnil je roko skozi usnjeno zanko in se resnobno zazrl skozi odprto okno kočije v spuščene nadoknice na aveniji. Ena izmed njih ee je ve^ila na stran: tam je kukaila ven starka. Nos, beloisploščen ob šipo. Ta se zahvaljuje svojim zvezdam, da so ji prizanesle. Nenavadno, kako se zanimajo za mrliča. Veseli, da nas vidijo odhajati, s svojim prihodom jih tako vznemirjamo, ^se kaže, da jim to ugaja. Objemajo se in kretmžijo po kosteh. Capljaljo na'oikrog v mehkih copaltah, iz strahu, da ga ne bi prelbudili. Nato ga pripravijo. Razstavijo. Molly in gospa Flemingova pripravita posteljo. Ti jo nekoliko primakneta. Naša mrliška ponjava. Nikoli ne veš, kdo se te bo dotikal, ko bos mrtev. Te umil in namilil. Mislim, da jim postrižejo nohte in lase. Teh potem spravijo trohico v pisemski omot. Pozneje vseeno zrastejo. Umazano opravilo. Vsi so ča/kali, nihče ni črhnil. Verjetno nakladajo vence. Sedim na neki trdi stvari. Aha, kos mila v zadnjem hlačnem žepu. Najbolje, če ga prestavim kam drugam. Počakaj, da priložnost! Vsi so čakali. Nato je bilo od spredaj slišati, 'kako zavijajo kolesa, trušč se je približal, nato konjska kopita. Sunek. Njihova kočija se je zganila med škripanjem in pozibavanjem. Za njimi so se premaknila di-uga kopita in škripajoča kolesa. Vetrnice na aveniji so se odpeljale 481 mimo, prav tako hiša številka devet z na stežaj odprtimi vrati in tol-kaloim, ovitim v črn krep. Korakoma. Se zmerom so zastajali, da so se jim spet in spet zamajala kolena, dokler niso zavili mimo tramvajskih tračnic. Tritonville road. Hitreje. Kolesa so se drdrajoče zakotalila čez privzdignjeno cestišče, tlakovano z okroglimi kamni, in slabo pritrjena stekla so zažvenketala v okvirih A'rat. — Kod nas pelje? je vprašal gospod Power skozi obe (>kni. — Irishtown, je rekel Martin Cunningham. Ringsend. Brunswick street. Gospod Dedalus je prikimal in pogledal ven. — To je lepa stara navada, je rekel. Veseli me, da ni še izumrla. Nekaj časa so vsi gledali ven skozi okenske zaslone in klobuke, ki so jih bili sneli z glav mimoidoči. V znamenje spoštovanja. Kočija je zavila v siran s tramvajskih tračnic na lepšo pot mimo AVaterv lane. Strmeči gospod Bloom je ugledal slokega mladega moža v žalni črnini s širokim klobnkom. — Dedalus, mimo je Sel neki vaš prijatelj, je dejal. — Koga mislite? — A^ašega sina in dediča. — Kje je? je rekel gospodi Dedalus in se mimo njega nagnil \ en. Kočija se je peljala mimo odprtih jarkov in nasipov razkopanega cestišča pred stanovanjskimi hišami, nenadoma zadrncala okrog vogala, za\'ila spet k tramvajskim tračnicam in se odvalila hrupno dalje na ropotajočih kolesih. Gospod Dedalus se je vnovič naslonil nazaj, rekoč: — Je bil tisti Mulliganov poba z njim? Njegov fidus Achates? — Ne, je dejal gospod Bloom. Bil je sam. — Bržkone pri svoji tetki Sally, je dejal gospod Dedalus. Gouldingovska veja družine, zapiti mali navijalec cen in Crissie. papačkova konjska figica, pametni otrok, ki pozna lastnega očeta. Gospod Bloom se je nasmehnil neveselo na Ringsend road. Brata Wallace, steklarna. Dodder bridge. Richie Goulding z zakonito malho. Goulding, Collis in Ward, naslov, ki ga daje firmi. Njegove šale postajajo nekoliko zadušljive. To vam je bil velik veseljak. Plesal valček na Steamer Street z Igna-tiusom Gallaherjem neko nedeljo dopoldne, na glavo si nataknil dva klobuka, last krčmarice. Vso noč prekrokal. To se mu zdaj pričenja otepati: bolečine v hrbtu. Žena ga lika po hrbtu. Misli, da bo pozdravil s pihilami. Vsi pobirajo lepe dobičke. Kakšnih šest sto od sto. 482 — Pajdaši se s prostaško drhaljo, je zarenčai gospod Dedalus. Tale MuUigan je vsekakor sprijen preklet zahrbiten tolovaj. Njegovo ime smrdi po vsem Duiblinu. Toda z Gospodovo pomočjo in s pomočjo Njegove blažene Matere bom te dni napiscil njegovi materi ali teti ali kaj je že pismo, ki ji bo odprlo oči širdko kot vrata. Onemogočil ga bom, to mi lahko a erjamete. Vpil je, da je prekričal topotanje koles. — Ne dovolim, da mi bo ta njen barabski nečak uničil sina. Komi-jev sin. Prodajal trakove pri mojem bratrancu Petru Paulu M'Swi-neyu. Kaj pa še! Utihnil je. Gospod Bloom je poblisnil z očmi z njegovih jeznih blokov na blagi obraz gospoda Powerja in na resnobno kimajoče oči in brado Martina Cunninghama. Hrupen samovoljen možakar. Ves prevzet od svojega sina. Prav ima. Nekaj, česar se lahko oprimeš. Ko bi bil mali Rudy živel. Gledal bi, kako raste. Poslušal njegov glas \ hiši. Deček bi hodil poleg Molly v etonski uniformi. Moj sin. Jaz v njegovih očeh. Čuden občutek bi to bil. Po meni. Golo naključje. Menda se je primerilo tistega jutra na Raymond terrace, ko je stala pri oknu in gledala dva psa, kako se onegavita ob zidu. In seržant, ki je pogledal kvišku in se zarezal. Na sebi je imela obleko smetanove barve z razporkom, ki ga ni nikdar zašila. Daj ga nama pokusiti, Poldy! Zaboiga, zdajle sem vsa mrtva na to. Kako se prične življenje. Tedaj je zanosila. Morala odpovedati koncert v Greystonesu. Moj sin v nji. Lahko bi mu bil pomagal v življenju. Res. Da bi bil postal neodvisen. Še nemški bi ga bil dal učiti. — Ali smo pozni? je vprašal gospod Power. — Deset minut, je rekel Martin Cunningham ter pogledal na svojo uro. Mollv. Milly. Ista zadeva, toda zvodeneila. Njene mačje kletvice. O poskočni Jupiter! Bogovi in ribice! Pa je vseeno zlato dekle. Kmalu ženska. MuUingar. Najdražji papači. Mlada šitudentka. Sajsaj, in tudi ženska. Življenje. Življenje. Kočija se je zibala naprej in nazaj in z njo so se majali njihovi štirje životi. — Cornv bi nam bil lahko dal udoibnejše vozilo, je rekel gospod Power. — Lahko, je rekel gospod Dedalus, ko bi ne imel tiste očesne napake. Me razumete? Zamižal je z levim očesom. Martin Cunnimgham si je pričel spravljati izpod stegen drobtine. — Kaj je to? je rekel. Za božjo voljo. Droibtine? ""¦¦" 483 — Vse kaže, da je bil nekdo pred kratkim s tem vozom na pikniku, je rekel gospod Po%veT. Vsi so privzdignili stegna in si z nevoljo ogledali plesnivo usnje sedežev, ki ni bilo pritrjeno z gumbi. Gospod Dedalus je zavihal nos. namrščeno pogledal nizdol in dejal: — Menda se ne motim. Kaj misliš ti, Martin? — Tudi meni se zdi, je rekel Martin Cunninigham. Gospod Blooin je spet položil zadnjicoi na sedež. Me veseli, da sem se okopal. Čutim, da imam čisto snažne uoge. Toda gospa Flemingova bi mi bila lahko bolje zakrpala te preklicane nogavice. Gospod D-edalus je vdano zavzdihnil. — Navsezadnje, je dejal, je to popolnoma naravno. — Ali se je kaj prikazal Tom Kernan? je vprašal Martin Cun-ningham, rahlo vrteč med prsti konico svoje brade. — Da. je odgovoril gospod' Blooim. Zadaj je, z Nedom Lambertom in HyTiesom. — In sam Corny Kelleher? je \'prašal gospod Power. — Na pokopališču, je rekel Martin Cunningham. — Davi sem srečal M'Coya, je rekel gospod Bloom. Dejal je, da bo poskušal priti. Kočija se je nanagloma ustavila. — Kaj je nardbe? — Ustavili smo se. — Kje smo? Gospod Bloom je pomolil glavo skozi dkno. — Ob velikem prekopu, je rekel. Plinarna. Pravijo, da pozdraviš tam oslovski kašelj. Dobro, da ga ni Milly nikoli dobila. Ubogi otroci. Tako jih zvije, da počrnijo in pomodrijo. Tega bi ne smelo biti. Jaz sem jo še poceni odnesel, kar zadeva bolezni. Samo ošpice. Čaj iz lanenega semena. Skrlatinka, epidemija influence. Preizkuša nas, ali smo zreli za smrt. Ne zamudi priložnosti. Tamle je bil doma pes. Ubogi stari Athos! Bodi dober z Athosom, Leopold! To je moja zadnja želja. Zgodi se tvoja volja! Ubogamo jih, kadar so v grdbu. To si je vzel k srcu, shiral. Mirna žival. Taki navadmo psi starcev. Deže\na kaplja mu je priletela na klobuk. Umaknil se je in uzrl za trenutek ploho razpršenih pičic nad sivimi zastavami. Vsaksdbi. Nena\ adno. Kakor skozi cedilo. Miiislil sem, da boi. Zdaj se spominjani. moji čevlji so škripali. — \reme se spreminja, je rekel mirno. — Škoda, da ni ostalo lepo. je rekel Martin (Aiiiiiiiigham. 484 — Dežela ga je potrebna, je rekel gospod Power. Spet se je prikazalo sonce. Gospod Dedalus je pokukal skozi naočnike proti zastr-temiu soncu in nemo zaklel v nebo. — Tako nezanesljivo kot otroška zadnjica, je rekel. — Spet se peljemo. Kočija je znova zasukala okorna ikolesa in njihovi životi so se rahlo zazibali. Martin Cunningham si je začel hitreje vrteti ^konico brade. — Toni Kernan je bil sinoči neznanski, je dejal. In Paddy Leonard gti je vpričo njega posnemal. — O, kar inavduišuj ga, Martin! je rekel gospoid Power vneto. Le počakaj, Simon, da ga boš slišal, kakoi poje ipri Benu Dolairdu Tožnega fanta! — Neiznainiskoi, je rekel Martin Cunnifnghani napihnjeno. Način, kako poje to preprosto balado, Martin, je naj pretresljive jše predvajanje, kar sem jih svoj živi dan slišal. — Pretresljivo, je rekel gospod Power in se posmejal. Ves mrtev je na to. — Ali ste brali govoT Dana Dawsona? je vprašal Martin Cunningham. — Nisem, je rekel gospod Dedalus. Kje je? — V davišnjem časniku. Gospod Bloom je vzel časnik iz prsnega žepa. Knjiga, ki jo moram zanjo zamenjati. — Ne, ne, je rekel gospod Dedalus hitro. Pozneje,, prosim. Pogled gospoda Blooma je bežno prepotoval rob časnika ter pregledal osmrtnice. Callan, Colenian, Dignam, Fawcett, Lowiry, Nau-mann, Peake, kateri Peak je to? Mar tisti, ki je služil pri Crosbieju in Alleynu? Ne, doma iz Sextona v Urbrightu. Tiskane črke naglo bledijo na zdruzganem preganjenem papirju. Žalujoči ostali. Na svojo neizrečeno žalost. V starosti 88 let po dolgi in mučni bolezni. Njegove duše naj se usmili sladki Jezus. Mesec dni je že tega, kar dragi Henry je odletel V domete svoj na zvezdnatih planjavah Zdaj ga družina tožna objokuje in žaluje V upanju na srečanje v višavah. Sem raztrgal omot? Da. Kam sem spravil pismo, potem ko sem ga prebral v kapeli? Potapljal se je po žepu telovnika. Seveda je tukaj. Dragi Henry odletel. Dokler me ne mine potrpljenje. 485 Narodna šola. Meadova ladjedelnica. Naključje. Samo dva zdaj tam. Kimata. Zvrhano polna. Preveč kosti v lobanjah. Drugi drnca naokrog in ndkoga prevaža. Pred kako uro sem šel mimo. Možakarji privzdignili klobuke. Hrbet kretničarja se je nenadoma zravual ob tramvajskem drogu poleg Blooniovcga okna. Mar bi ne mogli izumiti kaj avtomatičnega, da bi šlo samo in veliko laže? Toda ali bi potem mož izgubil službo? Ze, toda delo bi dobil neki druig človek, ki bi si umislil to novotarijo. Nekdanja koncertna d\'orana. Tukaj se nič več ne dogaja. Človek v rjavorumeni obleki z žalnim trakom na rokavu. Ta ne žaluje po-selbno hudo. To je komaj četrtina žalovanja. Nemara le v svaštvu. Sli so mimo gole leče cerkve svetega Marka, pod železniškim mostom, mimo Kraljičinega gledališča: vse tiho. Deske s plakati. Eugene Stratton. Gospa Bandman Palmerjeva. Rad bi vedel, ali bi lahko šel nocoj gledat Leo. Rekel sem jaz. Ali Lilly iz KiUarneya? Operna družba Elster Grimes. Velika imenitna novost. Mokri pisani lepaki za prihodnji teden. Zabava v Bristolu. Martin Cunningham bi lahko pri-i^kfbel vstopnico za Gaiety. Ga bo že treba zvrniti kozarec ali dva. Oboje enalko važno. On pride popoldne. Njene pesmi. Plastov trg. Spomenik sira Philipa Cramptona. Kdo je bil to? — Kako vam je kaj? je rekel Martin Cunningham in vzdignil dlan k čelu, da bi pozdravil. — Ne vidi nas, je rekel gospod Power. Pač. Kako vam je kaj? — Kdo? je vprašal gospod Ded a las. — Blazes Boylan, je rekel gospod Power. Tamle zrači svoje perje. Prav ta trenutek sem mislil. Gospod Dedalus se je sklonil čezenj, da bi pozdravil. Z a rat Rdeče bamke se mu je beli kolut slamnika zabliskal a' odgovor: šel mimo. Gospod Bloom si je pregledal nohte na levici, nato na desnici. Nohti, da. Ali je v njem še kaj drugega, kar vidi ona. Čar? Najslabši človek v Dubldnu. To' ga ohranja pri življenju. Včasih ženske čutijo, kaj je v človeku. Nagon. Ampak tip, kakršen je ta! Moji nohti. Zdajle jih gledam: dobro obrezani. In potem: samo misliti. Telo postaja trohico mehko. To bi opazil že po tistem, čeisar se spominjaš. Kaj je vzrok? Bržkone se koža ne more dovolj hitro skrčiti, kadar meso upade. Oblika pa je tukaj, oblika je še zmerom tukaj. Ramena. Kolki. Okroglo. Večer, ko se je dblaoila pred plesom. Srajca se ji je zataknila zadaj med poluti. Sklenil je roke med koleni in zadovoljno ošinil s praznim pogledom njihove dbraze. 486 Gospod Power je vprašal: — Kako kaj napredujete s koncertno turnej o, Bloom? — O, prav dobro, je rekel gospod Bloom. Imenitna poročila dobivam, veste, to je bila dobra zamisel... — Greste tudi vi? — Ej, ne, je rekel gospod Bloom. Stvar je taka, da moram na deželo, v CIare, po zasebnem opravku. Veste, obredli bodo vsa večja mesta. Kar bodo v enem na izgubi, bodo nadomestiLi v drugem. — Tako je, je rekel Martin Cunninghaim. Zdaj je na turneji Mary Aindersonova. — Imate dobre umetnike? — Luis Weirner jo spremlja, je rekel gospod Bloom. O kajpak, vse prvake smo dobili. Tudi J. C. Dovle in John MacCormack bosta zraven, kakor upam. Res najboljše. — In madame, je rekel gospod Power s smebljajem. Imenujem jo nazadnje, vendar ni najmaj poimembna. Gospod Bloom je razklenil roke z gibom blage vljudnosti in jih sklenil. Smith 0'Brien. Nekdo je tja položil šopek. Ženska. Bržkone obletnica njegove smrti. Na mnoga srečna leta! Kočija, obračajoč kolesa mimo Farrellovega kipa, je neslišno združila njihova voljna kolena. Uh: žalostno ukrivljen starec jim je pomolil s pločnika svoje blago, odpirajoč usta: uh. — Štiri pare vezalk za penny. Čudno, zakaj je prišel na nič. Imel pisarno v Hume street. Ista hiša kot Mollyna žlahta po im.enu. Tweedy, kraljevi notar za Water-fordski okraj. Odtistihdob še zmerom nosi cilinder. Ostalina nekdanjega dostojanstva. Tudi znamenje, da žaluje. Strahotno propadel, siromak! Premetava ga naokrog kot peno na valu. 0'Callaghan na zadnjih nogah. In Madame. Dvajset minut čez enajsito. Vsitala je. Gospa Flemingova je notri in pospravlja. Madame sa češe lase, brunda: voglio e non oorrei. Ne: oorrei e non. Opazuje sii konice lais, da bi videla, ali se cepijo. Mi trema un poco il. Prelep je nljen glas ipii zloigu tre: jod Kernan vljudno. Gospod Bloom je zamižal in žaloistno dvakrat prikimal. — Drugi se pokrivajo, je rekel gospod Kernan. Menda se tudi midva lahko pokrijeva. Zadnja sva. To pokopališče je zahrbten kraj. Pokrila sta se. — Častiti gospod je nekoliko prehitro opravil, se vam ne zdi? je rekel gospod Kernan očitajoče. 498 Gospod Bloom je resnobno prikimal in pogledal v ostroumne krvavo podplute oči. Skrivne oči, skrivno raziskujoče. Mislim, da je prostozidar: ne vem za trdno. Spet poleg njega. Zadnja sva. Na isti barki. Upam, da bo rekel kaj drugega. Gospod Kernan je pristavil: — Obred Irske cerkve, ki ga opravljajo jia Mount Jeromu, je preprostejši in, reči moram, tudi učinkovitejši. Gospod Bloom mu je pre\'idiio pritrdil. Jezik je seveda nekaj drugega. Gospod Kernan je rekel slovesno: — Jaz sem vstajenje in življenje. To seže človeku v gldbino srca. — Res je, je dejal gospod Bloom. Ze mogoče v globino srca, toda kakšno ceno za človeka v jami, ki meri šest čevljev v dolžiitno in dva v širino, globoko pod rušo. Do tega ne seže. Sedež čustev. Strto srce. Navsezadnje samo črpalka, ki z vsakim dnem načrpa na tisoče litrov krvi. Lepega dne se ti zamaši in tam si. Takih leži na kupe tukaj: pljuča, srce, jetra. Stare zarjavele črpalke: vrag me vzemi, če kaj drugega. In tisto o sodnem dnevu! Vse jih boš zbobnal, kajne, da bodo vstali iz grobov. Pridi ven, Laza-rus! In prišel je kot peti in bil ob službo. Vstanite! Dan poslednje sodbe! In nato začnejo vsi iskati svoja jetra in svojo pamet in vso svojo drugo prtljago. Tistega jutra se boš moral najti prekleto vsega. Od lobanje toliko prahu, kolikor tehta penny. Dvanajst gramov. Zlatarska teža. Corny Kelleher je ubral korak z njima. — Vse je šlo v najlepšem redu, je rekel. Kajne? Pogledal ju je z razvlečenim^ pogledom. Rame kot policaj. Tale fvoj mstadra mstadra. — Tako, kakor mora biti, je relkel gospod Kerman. — Kaj? He? je rekel Cornj Kelleher. Gospod Kernan ga je pomiril. — Kdo je tisti možakar tam zadaj poleg Toma Kernana? je vprašal John Henry Menton, Njegov obraz mi je znan. Ned Lambert se je naglo ozrl. — Bloom, je dejal. Madam Marion Tweedy, ki je bila, se pravi, je še zmerom pe\'ika. Ta je njegova žena. — O, pa jasno, je rekel John Henry Menton. Ze precej časa je nisem videl. Zala ženska je bila. Plesal sem z njo, čakajte, pred petnajstimi ali sedem^najstimi leti pri Matu Dillonu v Roundtowinu. In precej košata je bila. Ozrl se je mimo drugih. 32* 499 — In kaj je ta Bloom? je vprašal. Kaj dela? Ali se ukvarja s papirniškim poslom? Spominjam se, da sem se nekega večera sporekel z njdm pri metanju krogel. Ned Lambert se je nasmehnil. — Da, je rekel, pri Wisdom Helyju. Trgovski potnik je za pivnike. — Za božjo voljo, je rekel John Heinry Menton, čemu se je poročila s takim ničetom? Takrat je bila Labnica in pol. — To je še zmerom, je rekel Ned Lambert. Mož nabira tudi oglase. Velike oči Johna Heiirvja Mentona so strmele naprej. Voziček je zavil na stransko stezo. Postaven mož, ki je stal na preži med travo, je spoštljivo privzdignil klobuk. Grobarji so se dotaknili čepic. — John 0'Connell, je rekel gospod Power Azradoščeno. Ta vam nikoli ne pozabi prijatelja. Gospod 0'Connell jim je molče segel v roke. Gospod Dedalus je rekel: — Že spet sem se oglasil pri vas. — Moj dragi Simon, je odgovoril pogrebnik s tihim glasom, z vami sploh ne želim imeti opravka poslovno. Pozdravil je Neda Lamberta in Johna Henryja Mentona in nato stopil k Martinu Cunniiighaniu ter ga sunil z dvema ključema v hiibel. — Ali ste slišali tisto, ga je vprašal, o Mulcahvju iz Coomba? — Nisem, je rekel Martin Cunningkam. Družno sta povesila svoja cilindra in tudi Hynes je nastavil uho. Pogrebnik si je zataknil palca obeh rok za zlato verižico za uro in spregovoril z rahločutnim glasoju, jurmrajoč v ]ijnna prazna nasmeška. — Pra\ ijo, je dejal, da sta prišla sem dva pijanca, da bi obiskala grob nekega svojega prijatelja. Povprašala sta po Mu]cahyju iz Coomba in povedali so jima. kje je pokopan. Potem ko sta motovilila naokrog v megh, sta \ endarle našla grob. Eden od pijajicev je črko val ime: Terence Mulcahy. Drugi pijanec se je mežikajoče zazrl v kip Odrešenika. ki ga je dala postaviti A'da\a. Pogrebnik je pomežikuiil po enem izmed nagrobnikov, mimo katerih so stopali. Povzel je: — In ko je nelkaj časa mežikal v sveti kip: Prekleto, ta mu ni niti trohica podoben; ta že ni Mulcahij, pravi kdorkoli ga je že napravil. Ko sta ga nagradila s smehljaji, je zaostal in začel govoriti s Cornyjem Kelleherjem, vzel od njega neka potrdila, jih obrnil ter prelistal, medtem ko je koračil dalje. — Vse to dela z dobrini namenom, je Martin Cunningham pojasnil Hynesu. 500 — Vem, je rekel Hyues, jaz to dobro vem. — Da bi človeka razvedril, je rekel Martin Cunningham. To je iz čiste doibrosrčnosti, uaj me šment, če je kaj drugega. Gospod Bloom je občudoval pogreibnikov iraoviti obseg. Vsi hočejo biti v prijateljskih odnošajih z njim. Spodoiben možakar, tale John 0'Conrnell, res dober značaj. Po pogrebu moram pogledati, kako je kaj s tistim oglasom. Ali sem pisal Ballsbridgeu na ipisemskem omotu, ki sem ga uporabil, da sem z njim prikril, ko m^e je presenetila, ipismo, ki sem ga pisal Marthi? Upam, da ni obležalo v oddelku za pisma, ki jih ni mogoče dostaviti. Pravzaprav je človeik veliko na boljšem, kadar obrit. Sivo strnišče. To je prvo znamenje, kadar ti poganjajo sivi lasje in postajaš siten. Srebrne uitke med sivimi. Predstavljaj si njegovo ženo. Čudim se, kaiko si je sploh drznil zasnubiti dekle. Pridi z menoj in ži\ i ua pokopaMšču! Poskušaj katero s iein privabiti! Nemara jo je sprva nekam dražeče spreletelo. Kakor bi jo snubila smrt. Sence noči plavajo tukaj spričo mrličev, ki so zleknjeni nadkrog. Prikazni iz grobov, kadar zazevajo pokopališča, in Daniel 0'Connel je bržkone potomec, ki je tega vajen govoiriti, čuden plodovit raož in vendar goreč katoličaiTi kot ogromen velikan v temi. Vešča. Plin iz grobov. Mora misliti na nekaj drugega, da lahko sploh zanosi. Posebno ženske tako občutljive. V postelji ji pravi storijo o duhovih, da jo uspava. Aili sii kdaj videla duha? No, jaz sem ga. Bila je tema kakor v rogu. Ura je bila natanko polnoči. Vseeno pa se pošteno poljubita, če sta le primerno zakurjena. Vlačuge na tiirških pokopališčih. Če začneš mlad, se \ sega naučiš. Tukaj bi utegnil pobrati mlado vdovo^ Ljudje so že taki. Ljubezen med nagrobniki. Romeo. Poseben užitek. Sredi smrti smo živi. Obe skrajnosti se srečujeta. Tantalove muke za uboge mrliče. Duh na žaru pečenih bifteko\' v nosnice stradajočih, ki glodajo lastno drdbovje. Želja, da bi imeli ljudi za norca. Moilv je hoiela pri oknu. No, mož ima vsekakor osem otrok. Odkar tukaj deluje, jih je videl oditi lepo število v podzemlje, leže zasesti prostor za prostorom okrog njega. Sveta nji\'a. Več prostora, ko bi jih pokopavali stoje. Sede ali kleče bi bilo nemogoče. Toda stoje? Njegova glava bi utegnila lepega dne pogledati iz zemlje iz kakega udora in roka pokazati kvišku. Vsa zemlja naokrog je kot satovje s podolgovatimi celicami. Tn to zelo lepo vzdržuje, s čedno-travo in lepimi obrobki. Major Gamble imenuje svoj vrt Monnt jerome. In to drži. Moralle bi biti cvetlice spanja. Mastiansky po-Acdal, da rastejo na kitajskih pokopališčih orjaški maki, ki dajejo> najboljši opij. Botanični vrt je čisto v bližini. Kri, ki se pogreza. v zemljo, daje novo življenje. Vodila jih je ista misel, ko so govorili., 501 da židje ubili krščanskega dečka. Vsak člo\ e)k svojo vrednost. Dobro ohranjena trupla tolstih ©pikurej skih gospodov neprecenljdvo vrednost za sadovnjake. Kupčija. Za truplo Williama WiIkinsona, preglednika računov in knjigovodjo, ki je pred kratkim preminil, tri funte trinajst šilingov in šest pennyjev. Najlepša hvala. Dejal bi, da bi bila zemlja lahko čisto mastna od mrtvaškega gnoja; kosti, meso, nohti, mrtvašnice. Strašno. Pozelenijo in rahlo pordečijo, ko se prično razkrajati. Nato hitro strohnijo v mokri zemlji. Suhi in stari bolj žilavi. Nato nekakšna lojasta sirasta gmota. Nato postajajo črni, s sirupom, ki meizi iz njih. Nato posušeni. Mrtvaški metulji. Seveda pa celice ali karkoli so že živijo dalje. Se spreminjajo. Pravzaprav živijo večno. Kadar nobene hrane, se hranijo same s seboj. Vendar bržkone zaplodijo hu^dičevo veliko črvov. Zemlja menda kar mrgoli od njih. Spričo tega je videti še precej dobre volje. To ga na\'daja z dbčutkom moČi, ko gleda vse druge, kako odhajajo pred njim dol. Rad bi vedel, kakšen življenjski nazor ima. Tudi šale zibija: to mu razveseljuje srce. Tista o sporočilu iz raja. Spurgeon odšel v nebo davi ob štirih. Ob enajstih zvečer zapremo. Ni še prispel. Peter. Sami mrliči, moški vsekakor, bi Tadi včaisih slišali zabavno šalo, ženske pa izvedele, kakšna je zadnja moda. Sočna hrnška ali damski punc, vroč, močan in sladak. Ob%'aruje te pred vlago. Včasih se že moraš smejati, torej bolje, če se tako vedeš. Grobarji v Hamletu. To kaže globoko poznavanje človeškega srca. Ne upajo si briti noTCa iz mrli-čev, vsaj še dve leti po smrti ne. De mortuis nil nisi prius. Najprej mora miniti doba žalovanja. Težko si je zamišljati lastni pogreb. To je videti kot nekakšna šala. Brati lastno osmrtnico, pravijo, da ti podaljša živiljenje. Jadra se ti v drugo napnejo. Pogodbo ti podaljšajo za novo življenjsko dobo. — Koliko jih imate jutri? je vprašal pogrebnik. — Dva, je rekel Corny Kelleher. Ob pol desetih in enajstih. Pogrebndk si je potisnil papirje v žep. Voziček je nehal podrn- cavati. Pogrebci so se razdelili in se razvrstili ob obeh straneh jame, previdno se ogibajoč grobov. Grobarji so postavili krsto na tla, s sprednjim koncem na rob, potem ko so jo podvili z oprogami. Pokopavajo ga. Prišli smo, da pokopljemo Cezarja. Njegove marčne ali junijske ide. On ne ve in ni mu mar, kdo je tukaj. Glej no, kdo pa je tisti suhljati galjot v dežnem plašču? No, rad bi vedel, kdo je. Ej, nekaj bi že dal za to, če bi lahko izvedel, kdo je. Zmeraj se prikaže kdo, o katerem se ti še sanjalo ni. Človek bi lahko živel vse svoje življenje sam. Da, bi. In vendar bi moral imeti koga, ki bi ga po smrti zasul, čeprav bi si grob lahko izkopal sam. Z nami 502 vsemi je tako. Samo ljudje pokopavajo svoje mrliče. Ne, tudi mravlje. Prva stvar, ki vsakogar zibode v oči. Pokopljite mrtve. Pravijo, da je Robinson Crusoe napisan resinično po življenju. No, potem ga je pokopal Petek. Vsak Petek pokoplje svojega Četrtka, če natanko pre- Oh, ubogi Robinson Crusoe, le kako si mogel shajati tako? Ubogi Diignam! Njegovo zadnje ležišče na zemlji v tem zaboju. Ce pomisliš na vse, je to videti kot zapravljanje lesa. Vse preglodano. Lahko bi izumili čedno mrliško skrinjo z nekakšno smučno desko, ki bi se pod njimi odprla in jih spustila dol. Že, ampak utegnili bi se upirati temu, da jih pokopavajo iz onega, v katerem je ležal že drug mrlič. Tako občutljivi so. Položi me v rodno zemljo. Kepa prsti iz svete dežele. Le mater in mrtvorojenega otroka pokopljejo zmeraj v isti krsti. Razumem, kaj pomeni. Razumem. Da ga varuje kolikor mogoče dolgo celo v zemlji. Ircev dom je njegova krsta. Balzamiranje v katakombah, mumije, ista zamisel. Gospod Bloom se je umaknil daleič nazaj, stoječ s klobukom v roki, preštevajoč odkrite glave. Dvanajst. Jaz sem trinajsti. Ne, možakar v dežnem plašču je trinajsti. Številka smrti. Od kod, hudiča, je ta vzniknil! V kapeli še ni bil, to prisežem. Neumno praznoverje glede številke trinajst. Ned Lambert ima obleko iz čednega mehkega twe©da. Z višnjevim nadihom. Jaz sem imel podobno, ko sem še stanoval na Lombard street. Nekoč je hil zelo udarjen na obleike. Trikrat na dan se je preoblačil. Mesias mi mora abrniti tisto sivo obleko. Glej no. Pobarvana je. Njegova žena, pozabil sem, da ni poročen, njegova gospodinja bi mu bila morala pobrati iz blaga tiste miti. Krsta je potonila, ko so jo spustili dol možje, ki so razkrečeno stali na okviru jame. Z naporom so se zvili kvišku in ven: in vse odkrito. Dvajset. Premor. Kakor bi bil nenadoma vsak izmed nas nekdo drug. Nekje daleč je zarigal osel. Dež. Osla nikoli takega. Pravijo, da nikoli ne vidiš mrtvega. Sramujejo se smrti. Skrijejo se. Tudi ubogi papa je odšel. Rahla mila sapa je zapihala okrog njihovih odkritih glav v šepetu. Šepet. Deček pri vzglavju groba je držal svoj venec z obema rokama-strmeč tiho v črno zevajočo odprtino. (Odlomek iz romana »Ulysses«) Prevedla Mira Miheličeva 503