Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 1 20.12.2007 14:12:26 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 1 20.12.2007 14:12:26 Linguistica et philologica 19 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 1 20.12.2007 14:12:26 Zbirka Linguistica et philologica 19 Urednica zbirke Varja Cvetko Orešnik Janez Žiga Valentin Popovič / Johann Siegmund Valentin Popowitsch Glossarium Vindicum Osnutek slovenskega slovarja iz druge polovice 18. stoletja / Entwurf eines slowenischen Wörterbuchs aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts © 2007, Založba ZRC, ZRC SAZU Uredil Richard Reutner v sodelovanju s Petrom Weissom / Herausgegeben von Richard Reutner in Zusammenarbeit mit Peter Weiss Oblikovanje Milojka Žalik Huzjan Prelom Brane Vidmar Izdal Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU Zanj Varja Cvetko Orešnik Založila Založba ZRC, ZRC SAZU Za založbo Oto Luthar Glavni urednik Vojislav Likar Tisk Littera picta, d. o. o., Ljubljana Naklada 300 Izid knjige so omogočili Javna agencija za raziskovalno dejavnost RS Občina Vojnik Austrian Science and Research Liaison Office (ASO) Ljubljana CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 811.163.6'374"17" POPOVIČ, Janez Sigismund Valentin Glossarium vindicum : osnutek slovenskega slovarja iz druge polovice 18. stoletja = Entwurf eines slowenischen Wörterbuchs aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts / Janez Žiga Valentin Popovič ; uredil Richard Reutner v sodelovanju s Petrom Weissom = Johann Siegmund Valentin Popowitsch ; herausgegeben von Richard Reutner in Zusammenarbeit mit Peter Weiss. - Ljubljana : Založba ZRC, ZRC SAZU, 2007. - (Zbirka Linguistica et philologica ; 19) ISBN 978-961-254-046-3 236820992 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 2 20.12.2007 14:12:26 Janez Žiga Valentin Popovič Johann Siegmund Valentin Popowitsch GLOssariUm VindiCUm OsnUtek sLOVenskeGa sLOVarja iz druge PoloVice 18. StoletJa entwUrf eines sLOwenisChen wörterbUChs auS der zweiten Hälfte deS 18. JaHrHundertS Uredil Richard Reutner v sodelovanju s Petrom Weissom Herausgegeben von Richard Reutner in Zusammenarbeit mit Peter Weiss Ljubljana 2007 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 3 20.12.2007 14:12:26 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 4 20.12.2007 14:12:27 VSeBina / inhaLt Predgovor ................................................................................................................... 7 Vorwort ...................................................................................................................... 8 1.1 Uvod ........................................................................................................................... 9 1.2 Einleitung ................................................................................................................. 19 2 Besedilo / Text ......................................................................................................... 31 3.1 Pojasnila ................................................................................................................... 65 3.2 Erläuterungen ........................................................................................................... 67 4.1 Popovičevi viri ......................................................................................................... 73 4.2 Von Popowitsch verwendete Quellen ...................................................................... 79 5 Reprodukcije iz gradiva / Reproduktionen aus dem Material ................................. 85 6 Življenje in delo Janeza Žiga Valentina Popoviča (Peter Weiss) ........................... 101 7 Kazala slovenskega in drugega slovanskega (Peter Weiss) ................................... 107 7.1 Kraji, pokrajine, ljudstva, jeziki, narečja .............................................................. 107 7.2 Jezikovno gradivo .................................................................................................. 110 5 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 5 20.12.2007 14:12:27 Miha Maleš: J. Ž. V. Popovič Objavljeno v knjigi Miha Maleša Slavni Slovenci (1938). Novi odtis grafike je delo Jožeta Žlausa iz Vojnika. / Veröffentlicht im Buch von Miha Maleš Slavni Slovenci [Berühmte Slowenen] (1938). Der Neuabdruck der Grafik stammt von Jože Žlaus aus Vojnik. Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 6 20.12.2007 14:12:27 PredgoVor Po objavi avstrijskega slovarja Vocabula Austriaca et Stiriaca Janeza Žiga Valentina Popoviča leta 2004 je čakal na obdelavo veliko skromnejši rokopis tega učenjaka, in sicer osnutek slovenskega slovarja, ki ga hranijo v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani. Tudi tega so sicer uporabljali nekateri specialisti, vendar pa je bil neobjavljen in širši javnosti neznan. Zanimanje za tega slovensko-avstrijskega učenjaka na eni strani in povezanost s slovaro-pisnimi vprašanji na drugi sta združila prireditelja, ki izhajata iz okolij, pomembnih tudi v Popovičevem življenjepisu, pri izdaji slovarskega osnutka, predstavljenega v tej knjigi. Besedilo prihaja v javnost po zaslugi kolegic in kolegov z drugih strokovnih področij, za kar se jim prisrčno zahvaljujeva. Pomagali so predvsem dr. Hans Förster (Dunaj) pri hebrejskih besedah ter dr. Johannes Diethart (Wösendorf), mag. Jasna Hrovat (Ljubljana), izr. prof. dr. Paul Lorenz (Dunaj), izr. prof. dr. Christine Ratkowitsch (Dunaj), dr. Sonja Schreiner (Dunaj) in izr. prof. doc. dr. Michaela Zelzer (Dunaj) pri branju grščine in latinščine, pri kazalih k rokopisu pa mag. Jasna Hrovat (Ljubljana), dr. Karmen Kenda-Jež (Ljubljana), dr. Anita Celinić (Zagreb), mag. Oľga Ambróšová (Bratislava – Ljubljana), mag. Petra Přadková (Brno), dr. Adriana Ferenčíková (Bratislava) in dr. Sonja Wölke (Bautzen/Budyšin). Gospa Travica Maleš je prijazno dovolila ponatis grafike svojega očeta Miha Maleša. Besedilo je bilo pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola (http://ZRCola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znanstvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil dr. Peter Weiss. Ljubljana – Dunaj – Zagreb, novembra 2007 Prireditelja 7 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 7 20.12.2007 14:12:27 VOrwOrt Nach der Herausgabe von Johann Siegmund Valentin Popowitschs österreichischem Wörterbuch »Vocabula Austriaca et Stiriaca« im Jahr 2004 harrte noch eine weit weniger um-fängliche Handschrift dieses Gelehrten der Bearbeitung, nämlich sein in der National- und Universitätsbibliothek in Ljubljana aufbewahrter Entwurf eines slowenischen Wörterbuchs. Auch sie wurde zwar von einigen Spezialisten benutzt, blieb aber unveröffentlicht und einer breiteren Öffentlichkeit unbekannt. Das Interesse für diesen slowenisch-österreichischen Gelehrten einerseits und die Verbun-denheit mit lexikographischen Fragestellungen andererseits führten die Bearbeiter, die aus jenen Gegenden kommen, die auch in Popowitschs Biographie eine Rolle spielen, zusammen bei der Edition des in diesem Band vorgelegten Wörterbuchentwurfs. Der Text kommt an die Öffentlichkeit dank der Hilfe von Kolleginnen und Kollegen aus anderen Fachgebieten, wofür ihnen herzlich gedankt sei. Im Besonderen haben geholfen Dr. Hans Förster (Wien) bei den hebräischen Wörtern, Dr. Johannes Diethart (Wösendorf), Mag. Jasna Hrovat (Ljubljana), ao. Prof. Dr. Paul Lorenz (Wien), ao. Prof. Dr. Christine Ratkowitsch (Wien), Dr. Sonja Schreiner (Wien) und ao. Prof. Doz. Dr. Michaela Zelzer (Wien) bei den griechischen und lateinischen Interpretamenten, Mag. Jasna Hrovat (Ljubljana), Dr. Karmen Kenda-Jež (Ljubljana), Dr. Anita Celinić (Zagreb), Mag. Oľga Ambróšová (Bratislava – Ljubljana), Mag. Petra Přadková (Brno), Dr. Adriana Ferenčíková (Bratislava) und Dr. Sonja Wölke (Bautzen/Budyšin) bei der Erstellung der Indices zur Handschrift. Travica Maleš hat freundlicher Weise die Genehmigung für den Nachdruck der Grafik ihres Vaters Miha Maleš erteilt. Der Text wurde mit Hilfe des Eingabesystems ZRCola (http://ZRCola.zrc-sazu.si) erstellt, das im Wissenschaftlichen Forschungszentrum der Slowenischen Akademie der Wissen-schaften und Künste in Ljubljana (http://www.zrc-sazu.si) von Dr. Peter Weiss entwickelt wurde. Ljubljana – Wien – Zagreb, im November 2007 Die Bearbeiter 8 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 8 20.12.2007 14:12:27 1.1 uVod 1.1.1 gradivo: zgradba, izročilo in datacija rokopisa V Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani pod signaturo Ms 423 hranijo rokopis prvega profesorja za nemški jezik na dunajski univerzi Janeza Žiga Valentina Popoviča (1705–1774) z naslovom Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici. Delo je ohranjeno v izvirnem rokopisu tega učenjaka, ki je v zadnjem času spet postal predmet raziskav.1 Gradivo vsebuje 480 vpisov v obliki slovarskih člankov (gesel), zapisanih s črnim črnilom na listkih, velikih 11,5 × 8,5 cm, pri čemer številčenje (s svinčnikom) izvira iz 20. stoletja, in sicer je delo Janeza Logarja. V nekaj primerih »članki« obsegajo več številk (prim. npr. št. 331–335, 395–397). Razne pozneje vnesene opombe k rokopisu, ki torej niso avtorjeve, kažejo v napačno smer, recimo na listku 35v zapisana Logarjeva informacija, da je bil Popovič duhovnik.2 Prvi listek (št. 1) z M N O P nakazuje del gesel nekega slovarja (v izvirnem rokopisu). Na istem listku je zapisan podatek Valentina Vodnika, da je dobil gradivo od avguštinca Modesta Šraja (1754–1821). To je morda prispevalo k zmotnemu bibliotekarskemu opisu gradiva kot »prispevka za Vodnikov slovenski slovar«, zmoten pa je zato, ker je bila Popovičeva zbirka za Vodnika vir in nikakor ne prispevek.3 – Napačno je tudi številčenje listkov, kot kažejo nekateri primeri (prim. št. 46, 144, 188–191, 435). Začetki stavkov brez nadaljevanja (prim. št. 388) najbrž kažejo na izgubljeno gradivo. – Seznam virov k Popovičevi zbirki v rokopisu ne obstaja in je bil izdelan šele za pričujočo izdajo. Ni nemogoče, da je bila Popovičeva zbirka prvotno obsežnejša in da se je sčasoma kak njen del izgubil. Na to kažejo predvsem nekatera gesla v delu Marka Pohlina Glossarium slavicum (1792), za katera v tukajšnjem gradivu ni predlog (prim. pogl. 1.1.4). Nasploh morajo nekateri Popovičevi spisi obveljati za izgubljene. Mednje spadajo tisti, ki jih Pohlin navaja v svojem delu Bibliotheca Carnioliae in ki jih je očitno še videl, in sicer Excerpta ex futilli libello, In Grammaticam Vendicam edendam, Universale Glossarium in Crisis über die kraynerische Grammatik des P. Marcus Augustin.4 Ugotoviti je mogoče tudi, da 1 O Popovičevem življenju prim. Kornhofer (1992), Faninger (1996), Eichinger (2001) in Reutner (2006); o slovničnih delih prim. predvsem Faninger (1996), o slovaropisnih delih Haas (1987), Kühn (1987), Leeming (2001) in Reutner (2003 in 2004), o pravopisnih spisih Reutner (2005). O življenju prim. tudi Prestini (1913) in Kidrič (1933–1952). 2 Tudi tamkajšnje opozorilo »Sieh Vorrede zu Japels slov. Bibel« [‘Glej rokopis k Japljevi slovenski Bibliji’] kaže v prazno, ker v nobenem od predgovorov izdaje slovenskega Svetega pisma v prevo-du Jurija Japlja in Blaža Kumerdeja ni najti opomb o Popoviču, veliko pa jih je o menihu Modestu Šraju. 3 Prim. Leeming (2001), str. 45sl. 4 Prim. Pohlin (1792/2003), str. 280/394. 9 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 9 20.12.2007 14:12:27 Uvod se je naslov Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici za Popovičevo zbirko prvič pojavil v Pohlinovi bibliografiji. Rokopis je bil pri Popoviču najbrž zamišljen kot podlaga za dejansko nikoli objavljeni slovensko-nemški slovar oz. za slovar slovenskih narečij. Iztočnice so, z nekaj izjemami (prim. npr. št. 47, 180sl., 420, 435),5 v slovenščini, razlage predvsem v nemščini in latinščini, pri etimoloških podatkih pa je najti tudi grščino in hebrejščino. V omejeni meri se pojavljajo še italijanščina, francoščina in madžarščina. – Besedje in oblike iz drugih upoštevanih slovanskih jezikov (hrvaščine, slovaščine itd.) so navedeni v kazalu k tej knjigi (v poglavju 7.2). Kar se tiče slovenske pisave pri Popoviču, prinaša naslednja preglednica primerjavo s pisavo Marka Pohlina, ki je Popovičevo zbirko vgradil v svoj slovar Glossarium slavicum (1792), z bohoričico, ki je bila v rabi do srede 19. stoletja v večini slovenskih besedil in z današnjo slovensko pisavo: Popovič Pohlin Bohoričica Današnja slovenščina (gajica) χ h h h  jn, n nj, n nj  sh ſh š  ſh sh ž  s ſ s z z z c z ſ s z  zh zh č Opazimo lahko, da je Popovič tu tako kot tudi v drugih delih uporabljal svoje lastne predstave o pravopisu. V tej zvezi so pomembne razlike med 〈ä〉 z glasovno vrednostjo [a] in 〈〉 z glasovno vrednostjo [ε], pa tudi med 〈ê〉 z glasovno vrednostjo [ε] in 〈〉 z glasovno vrednostjo [e] (prim. Faninger 1996, str. 136sl.; Reutner 2004, str. LXXXIX; 2005, str. 24sl.). Za polglasnik [ə] in oslabljene samoglasnike je pisal 〈〉, 〈ĕ〉 in 〈〉. Popovič, ki je želel dokumentirati ne le nemška, ampak tudi slovenska narečja (čeprav je njegova zbirka v slovenskem jeziku nazadnje občutno manjša), je izhajal iz bogastva narečij in iz njihove možnosti za bogatitev knjižnega jezika. Če v št. 16 predstavlja razmisleke o vzrokih za različnost narečij, potem s tem izraža na kratko skoraj nekaj takega kot izpoved vere: »Dialecti variant, quia in alia provincia aliae res illi sunt opes« [‘Narečja se razlikujejo, ker v različnih pokrajinah različne stvari predstavljajo bogastvo’], piše tam. In Popovič se tu spusti tudi v različna opravila ljudi, ki živijo na različnih področjih: »Carnioli negotiatores, Vindi agricultores, Croatae pecorum et jumentorum altores« [‘Kranjci so trgovci, Vindi (štajerski Slovenci) poljedelci, Hrvati pa rejci drobnice in vprežne živine’]. Naslov Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici najbrž ni Popovičev. V enem od gesel v svojem obsežnem slovarju Vocabula Austriaca et Stiriaca (tudi ta naslov ni Popovičev) je z Gloss. Vind. pokazal na tu obravnavano zbirko.6 Iz tega razloga je tule predlagan novi naslov Glossarium Vindicum. 5 Izjeme so med drugim pri hrvaških (prim. št. 188, 420), slovaških (prim. št. 47, 285, 451) in čeških iztočnicah (št. 195sl.). Na lužiško srbščino opozarja št. 180sl., »Vende z Rügna« omenja št. 400. 6 Prim. Reutner (2005), str. CCIV, in geslo Dämpfel, str. 122, v katerem je bralec napoten na geslo droe v »Gloss. Vind.« (tukaj sta to številki 63 in 65). 10 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 10 20.12.2007 14:12:27 Uvod Pomembno vprašanje se tiče vprašanja datacije rokopisa. Načelno lahko za datacijo uporabimo različna merila, recimo: (a) osebne opazke v geslih, ki dopuščajo sklepanje o času pisanja; (b) opazke o krajih, ki jih je mogoče povezati s Popovičevim življenjepisom; (c) letnice izida uporabljenih knjig, pri čemer čas najstarejše izšle knjige velja za terminus a quo. K (a): Sem spada recimo zapis v št. 422, v katerem Popovič pravi, da je obravnavano besedo slišal po vrnitvi iz domovine (»ultimo meo in patria reditu audivi hanc voce«). Kdaj se je vrnil, ne izvemo. K (b): V to kategorijo spadajo Hrvati iz Mannersdorfa ob reki Lajti, o katerih piše v nekaj geslih (prim. št. 21, 55, 99), in recimo tudi v št. 314 omenjeni grad Wurzen pri Leipzigu. Popovič je lahko prišel v stik z mannersdorfskimi Hrvati že v štiridesetih letih 18. stoletja, ko je skupaj z zdravnikom Johannom Georgom Heinrichom Kramerjem hodil na botanične ekskurzije v okolico Dunaja. Grad Wurzen je morda spoznal med bivanjem v Leipzigu na začetku petdesetih let. K (c): Ker so merila, navedena v točkah 1.1 in 1.2, preveč nejasna, bodo natančnejša merila za datacijo očitno prispevali podatki o izidu navedenih del. Od teh knjig je najpozneje izšlo delo G. Praya Annales veteres Hunnorum et Avarum et Hungarorum (1761), tako da lahko zbirko z utemeljenimi razlogi datiramo v šestdeseta in zgodnja sedemdeseta leta. Morda se je je Popovič lotil šele po upokojitvi leta 1766. 1.1.2 Kraji Na osnovi zapisov narečnega in številnih sinonimov in heteronimov igrajo kraji v Popovičevih zbirkah zelo veliko vlogo. Če opazujemo današnje meje držav, se pokaže pri označitvi krajev takale slika (v oklepajih stojijo eksonimi in številke gesel, v katerih je omenjen določeni kraj; prim. seznam v poglavju 7.1): avstrija: Admont (399), Celovec (nem. Klagenfurt; 464), Dunaj (nem. Wien; 6, 424), Horn (373), Kremsmünster (166), Mannersdorf (21, 55, 99), Strechau (399), Zwettl (373) Češka: Dub (45), Praga (češ. Praha; 45) Hrvaška: Kostajnica (420), Krk (396), Otočac (260), Reka (hrv. Rijeka; 333), Senj (105, 260, 426) italija: Devin (it. Duino; 335), Gorica (it. Gorizia; 419) Madžarska: Győr (70) nemčija: Doberlug (200), Nürnberg (314), Tangermünde (315) Slovenija: Braslovče (26, 166), Brežice (28), Celje (45, 100, 106, 149, 151, 200, 326, 366; prim. tudi 308), Dobje pri Planini (45), Idrija (440), Jamnik pri Vojniku (234), Kamnik (100), Krumperk (100), Ljubljana (24, 81, 100), Maribor (5, 433), Ponikva (297), Pragersko (308), Ptuj (v antiki Poetovio; 14, 208, 258, 423), Radovljica (81), Slovenj Gradec (225, 330), Slovenske Konjice (166, 321), Škofja Loka (25, 126, 143, 353, 443), Vrhnika (335), Žalec (129) 11 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 11 20.12.2007 14:12:27 Uvod – pokrajine: Dolenjska (24), Gorenjska (5, 39, 233, 259), Kranjska (4, 52, 66, 100, 123, 143, 201, 228, 245, 302, 320, 326, 333, 353, 387, 422, 427, 480; prim. tudi 45, 464), Savinjska dolina (366) – reke: Hudinja (98), Reka (331sl.), Sava (28, 201), Savinja (234, 366), Voglajna (366) Ne preseneča, da je daleč najbolj upoštevan slovenski prostor (v 18. stoletju Spodnja Štajerska). Imena kot (Slovenske) Konjice kažejo na neposredno okolico Popovičevega rojstnega kraja Arclin (pri Vojniku, okolica Celja). Prav tako kaže Kremsmünster na njegovo dveletno delo na kremsmünstrski viteški akademiji, kjer je sredi štiridesetih let 18. stoletja učil zgodovino in jezike. 1.1.3 zgodovinsko, kulturnozgodovinsko in drugo Popovičeve etimološke razlage je, tudi če so mu uspele, treba imeti za predznanstvene. Pred uveljavitvijo zgodovinsko-primerjalnega jezikoslovja v 19. stoletju se je dalo kot etimološko sorodno šteti večinoma le glasovno kakor koli podobno zveneče. Vrednost Popovičeve zbirke torej ni v tem, ampak na zgodovinskem in kulturnozgodovinskem področju. Nekaj primerov naj to ponazori. (a) Zgodovinsko Najzanimivejše s tega področja je geslo št. 428sl. o uskokih, kjer gre za hrvaške begunce (predvsem iz okolice Senja), ki so bežali pred Turki. V komajda katerem zgodovinskem delu o tem delu Hrvaške manjka razdelek o uskokih in uskoški vojni leta 1613. Tako je ta del izčrpno obravnavan tudi v zvezku o Hrvaški iz monumentalnega dela Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild (Avstro-Ogrska monarhija v besedi in sliki). – Osemnajsto stoletje je bilo tudi čas potopisov. Na opis Senegala J. B. Labata se navezujeta št. 3 in 369, pri čemer je mogoče vzpostaviti kvečjemu semantično povezavo slovenskega sedmina z latinskim silicernium, ne pa tudi etimološke. – Vsebinsko bi geslo št. 278 spadalo tudi v avstrijski slovar Vocabula Austriaca et Stiriaca. (b) Narodopisno Za zgodovinsko usmerjeno narodopisje so v primerjavi z drugimi gesli posebej zanimiva dolga izvajanja o metju prosa (št. 223sl.). Zanimiva podrobnost je repa, ki so jo predelali v svetilko. Vendar niso omenjene pesmi, ki bi se pri tem morda pele. (c) Poimenovanja stanov in poklicev Semantične razlike med etimološko povezanimi besedami iz različnih slovanskih jezikov so navedene pri kmet (št. 146sl.) in knez (št. 148–152). V drugih geslih so omenjeni krvni sodnik (št. 174), praporščak (št. 460), korporal (št. 171) in Kozaki (št. 171). Kulturnozgodovinsko so zanimiva izvajanja ob besedi stanar (št. 395sl.), ne le zato, ker tu zazveni osebno doživeto, ampak tudi zaradi opozorila na pravila, s katerimi so bila urejene pravice tujcev v mestih pri Rimljanih. (d) Področje jedi in pijač Popovič je pojem mlinzi ‘mlinci’ sprejel ne le v pričujočo zbirko (št. 232), ampak tudi v avstrijski slovar Vocabula Austriaca et Stiriaca, kjer (v geslu Scharrenblättel) ne omenja le, da so znani v Avstriji, ampak se posveti tudi pripravi: 12 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 12 20.12.2007 14:12:27 Uvod Es sind Bltter, welche man durch das Scharren erhlt. Man scharret nmlich, wenn Brod gebacken wird, den übrigen Teig in der Brodwanne (im Backtroge) rein zusammen, und walgert ihn dünn aus. Wenn das Brod aus dem Backofen genoen worden, so werden diese Teigbltter eingeschossen, die sich darnach lange Zeit aufbehalten lassen. Beim Gebrauche zerbricht man sie, und schüttet siedendes Wasser. Man lßt sie aufquellen, gießt das übrige Wasser ab, und schmelzet sie, d. i. sie werden mit heißem Schmalze abgebrennt. Man nimmt auch Milch anstatt des Wassers, um sie darinnen zu weichen; daher sie von den Winden mleni (Milchflecke) genennet werden. Das ist ein Essen an Fasttagen, insonderheit zur Fastenzeit. Diejenigen, welche in ihren Husern kein Brod backen, nehmen die Scharrenblättel bei den Brodbckern.7 [‘To so listi, ki jih dobimo s strganjem. Ko se kruh peče, preostalo testo namreč povsem nastrgajo iz nečk in ga potem na tenko zvaljajo. Ko vzamejo kruh iz peči, dajo vanjo liste testa, ki potem dolgo ostanejo v njej. Za uporabo jih razlomijo in prelijejo z vrelo vodo. Pustijo jih, da nabreknejo, odlijejo preostalo vodo in jih spražijo, tj., opečejo v vroči ma- ščobi. Namesto vode vzamejo tudi mleko, da jih v njem omehčajo, zato jim Vindi pravijo mleni (mlečne krpe). To je praznična jed, predvsem v postnem času. Tisti, ki kruha ne pečejo doma, kupijo mlince pri peku.’] Najbrž najbolj znana slovanska izposojenka v nemščini je Slibowitz / Sliwowitz [‘slivovka’]. Če Popovič tu pripominja »Die Reichen brennen ihn selbst; die Armen aber, die keinen Brandweinkessel haben, lassen denselben brennen« [‘Bogáti jo kuhajo sami, ubogi pa, ki nimajo kotla za žganje, jo dajejo kuhati’] (št. 388), velja to tudi še danes. – Zanimiva na tem področju so tudi izvajanja v zvezi z višnjo (št. 445sl.). (e) Naravoslovni področji: botanika in zoologija Približno 15 odstotkov gradiva predstavljajo rastlinska in živalska imena. V tem deležu je samo tretjina rastlinskih imen, kar pri Popovičevem izrazitem zanimanju za botaniko precej preseneča. Očitno je v svoji domovini opravil malo botaničnih raziskav. Pri živalih so najmočneje zastopane ptice. Tako so omenjeni tile slovenski izrazi za vrste ptic: brglez (št. 8), čuk (št. 480), drskač (št. 60), drozg (št. 66), grilec, grilček (št. 95), kavka (št. 131), kljunač (št. 143, 145), kobilar (št. 155), kos (št. 169), lastovka (št. 188), podlesek (št. 143), prepelica (št. 313), raca (št. 329), sloka (št. 144), sraka (št. 392), strnad (št. 398), škorec (št. 344sl.), škrjanec (št. 346sl.) in vodeb (št. 56). Od drugih živali so zastopane ribe (prim. št. 294, 286, 327), omenjeni pa so še medved (št. 218), lisica (št. 195), miš (št. 229; prim. tudi 303), pupek (št. 213), podgana (št. 292) in podlasica (št. 293). Gesla se večinoma omejujejo na golo poimenovanje. Navedena so samo štiri naravoslovna dela, in sicer Linnéjeva Fauna Suecica (1746), Elenchus vegetabilium et animalium per Austriam inferiorem observatam (1756) G. H. Kramerja, komentar P. A. Mattiolija k Dioskuridu in delo Historia plantarum universalis (1650–1651) J. Bauhina in J. H. Cherlerja. Pozornost zbuja neomemba knjige Flora Carniolica (1760) Giovannija Antonia Scopolija, ki je bila v Popovičevi lasti. 1.1.4 Primerjava s Pohlinovim slovarjem Glossarium slavicum (1792) Popovičeva slovenska besedna zbirka je bila eden od več virov (prim. Breznik 1927) za delo Glossarium slavicum (1792) Marka Pohlina, ki omenja Popoviča v predgovoru k 7 Popowitsch, Vocabula Austriaca et Stiriaca, str. 541. 13 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 13 20.12.2007 14:12:27 Uvod temu delu. Pohlinov glosar obsega več kot 2000 gesel, pri čemer pa je Popovič izrecno naveden le v šestih.8 Dejansko je bila Popovičeva zbirka seveda uporabljena v veliko več geslih. Vsekakor pa je tu le redko mogoče ugotoviti dobesedni prepis. Nasprotno: Pohlin je Popovičeve zapiske krajšal ali pa jih razširjal z dodatki, ki so lahko ali samostojni ali pa prevzeti od drugih. K temu tale primer: Popovič, št. 296: Pogaa Vind. ist aus focacia Isid. Dieses bedeutet zwar einen Aschkuchen (Flecken Öst.) allein die Arten werden verwechselt. Pohlin, str. 70: P o g â z h a, apud Isidor. Focacia a Foco sumta, aschenkuche: in vocabulario 1482. le-gitur Pogatz. Pohlin je tu prevzel zapis pri Izidorju iz Sevilje, svoje geslo pa je razširil tudi z opozorilom na slovar iz 15. stoletja. – Drugi primer: Popovič, št. 476: oun der Winden, ein Schiff. Chinesisch auch Tsoun. Sieh Soen Ludov. Kaufm. Lex. Pohlin, str. 116sl. (nekoliko skrajšano): Z h o v n, Hebr. […] sephina: Chinens. tsoun: gr. νᾶυς, lat. navis. per transpositionem, & commutationem literarum Slavis magis familiarium cum assumpta aspiratione zh pro s, quasi zhavn; quod & alicubi in Carniolia auditur: communius a depresso, & i suppresso, ut combinanti literas in voce: navis, aut sephina ad oculum patet. Vide Ludorp. kauf-mannslexikon in voce: soen . Iz tega Pohlinovega gesla so razvidni prevzem opozorila na kitajščino in kazalke na Ludovicijev trgovski leksikon, pri čemer se je Pohlin pri imenu avtorja zmotil, najbrž zato, ker sam ni imel vpogleda v leksikon in ga tudi ni poznal. Nasploh pa je svoje geslo v primerjavi s predlogo močno razširil. – Dalo bi se navesti še druge primere, ki pa bi nam vedno znova pokazali brisanje delov Popovičevih gesel in dodajanje novih delov gesel. 1.1.5 Viri Slovarji so večinoma sestavljeni iz drugih slovarjev, zato raziskovanje vrednosti virov spada med najnujnejše naloge slovarskih raziskav. Na zgleden način je to v temeljiti študiji pokazal Breznik (1927) v zvezi z etimološkimi podatki v slovarju Johanna Christopha Adelunga z naslovom Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der hochdeutschen Mundart (1774–1786), pri čemer se je osredotočil na slovanske izpo-sojenke. Pomembno je seveda vprašanje, katere vire za slovanske jezike je uporabil Popovič. Iz omemb v geslih je razvidna raba del Gazophylacium (1740) J. Belostenca, De originibus 8 Prim. Pohlin (1792): Blagu (str. 13), Bręsqve (str. 15), ſhlahta (str. 87), Vyem (str. 111), Wôgam (str. 112), Wugejme (str. 113). Vedar pa samo za prva tri Pohlinova gesla najdemo pri Popoviču s številkami 16, 31 in 356 označena predložna gesla, zaradi česar lahko domnevamo, da je gradivo le del prvotno večje besedne zbirke. 14 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 14 20.12.2007 14:12:27 Uvod linguae Sorabicae (1694) A. Frencla (Frenceliusa) in Dictionar (1670) G. Habdelića. Pozornost zbuja neomemba slovarja Thesaurus polyglottus (1613) H. Megiserja, ki ga je Popovič v slovarju Vocabula Austriaca et Stiriaca sicer navedel (v geslu Raffen). Vendar pa je treba dodati, da neomemba kakega dela še ne pomeni, da ga avtor ni uporabljal. Seveda lahko vsak slovaropisec uporabi več virov, kot jih navaja. Med viri za pričujočo zbirko je le malo del, ki jih Popovič ni uporabil že v slovarju Vocabula Austriaca et Stiriaca in v razdelku Dialecti. Med vire, ki tam niso imenovani, spadajo recimo v tukajšnjem seznamu virov navedena dela Kippinga, Praya, Reinesiusa in Vulcaniusa. Tako kot v avstrijskem slovarju Vocabula je tudi tu daleč najpogosteje navajan slovar Teutsch-Lateinisches Wörter-Buch (1741) J. L. Frischa. Temu slovarju sledi Glossarium germanicum (1737) J. G. Wachterja. – Popovič ni skoparil s kritiko mnenj, ki so bila drugačna od njegovih. Primer bi bil listek št. 94, kjer je govor o »inepta commentaria« [‘neprimernih komentarjih’] G. Menagea (prim. tudi št. 474). Zaradi Popovičevega enciklopedičnega pristopa se ne smemo čuditi navajanju leksikonov. Sem spadajo Allgemeines Historisches Lexicon (1730–1732) J. F. Buddeusa, Hauß-Buch (1672) J. Colerja, Lexicon universale (1698) J. J. Hofmanna in Allgemeines Oeconomisches Lexicon (1731) G. H. Zinckeja. Leksikoni so za Popoviča zanimivi tudi za poimenovalno motivaciji, pri čemer kaže na ustrezno literaturo. Tako v članku Swantewit (št. 400) opozarja na članek o benediktinskem samostanu Corvey v Vestfaliji v Splošnem zgodovinskem leksikonu ( Allgemeines Historisches Lexicon). Če se potrudimo in pogledamo vanj, se poučimo o ustanovitvi samostana in med drugim tudi o prenosu relikvij sv. Vida iz francoskega Corbieja v Corvey v 9. stoletju, pa tudi o tem, kako je otok Rügen kot del cesarskega darila pripadel samostanu. Tam lahko o srednjeveškem času beremo: Otok Rügen že pred davnim časom ni več spadal k temu samostanu. Kajti čeprav so menihi iz Corbeya v njem pridigali krščansko vero, so se prebivalci Rügna vrnili v po-ganstvo, ki so ga kristjani preganjali, in si iz tega, kar so slišali o sv. Vidu, naredili malika Svantevita.9 Popovičeva bralna bera v obliki kazalke je najprej dragocena zato, ker gre tu za »skrito informacijo« v leksikonskem članku. Za kulturno zgodovino srednjega veka je komajda mogoče preceniti tega svetnika in s tem povezan kult svetega Vida, saj so takrat proti v celi Evropi razširjenemu, iz verske utvare izvirajočemu plesnemu besu (prim. še danes Vidov ples) upali na pomoč svetega Vida. Popovič pa je ostal pri goli kazalki, tako da si mora bralec z iskanjem in branjem članka v leksikonu sam priskrbeti ustrezne informacije. Napoten pa je na zanimivo sled, na katero morda brez te kazalke ne bi prišel tako hitro. Popovičevo zanimanje za baltiški otok Rügen je seveda motivirano z domnevo, ki je z današnjega vidika napačna, namreč da vindski jezik izvira iz Pribaltika, kar je pojasnil v dopisu nekaterim leipziškim učenjakom, ki ga je dodal k svojim Raziskavam morja ( Untersuchungen vom Meere, 1750). V tej zvezi je bila upoštevana tudi švedščina.10 Pozornost zbuja še nekaj: gradivo, ki ga obravnava Popovič, se razrašča čez vse meje, pisec ne ostaja le pri zapisovanju govorjenega jezika svoje domovine – zapiski se združujejo v konglome-rat bolj ali manj ohlapnega skupaj spadajočega. 9 [Johannes Franciscus Buddeus]: Allgemeines Historisches Lexicon […] 1. Leipzig: Th. Fritschens Erben, 1730, str. 1129. 10 Prim. Popovič (1750), str. 337. 15 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 15 20.12.2007 14:12:28 Uvod Na vprašanje, kako visoko se da ovrednotiti delež samostojnega v Popovičevi zbirki, je le stežka odgovoriti na splošno. Obstajajo pa verodostojna življenjepisna pričevanja, ki dokazujejo, da je Popovič na svojih ekskurzijah vedno nosil s seboj tablico in tako, pa čeprav le v predznanstvenem smislu, opravljal terenske raziskave.11 Današnji slovaropisec se bo pri raziskavah praviloma osredotočil na posamezne besede in vrednost virov za slovar presojal na podlagi posameznih podatkov. Vsekakor pa se nasploh da reči, da je pri Popovičevih delih na podlagi piščevega uvajanja empiričnega pristopa delež samostojno slišanega in ugotovljenega nasploh mogoče oceniti višje kot pri mnogih primerljivih zbirkah drugih avtorjev tega časa. 1.1.6 Povzetek Slovenska zbirka besedja J. Ž. V. Popoviča, ki je tu prvič objavljena v celoti in ki je bila znana pod naslovom Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici, zanjo pa je tu uveden novi naslov – Glossarium Vindicum –, dobro zrcali obzorje zanimanja in znanja jezikovnega učenjaka iz 18. stoletja. Kot »gebohrner Wende« [‘rojeni Vind (štajerski Slovenec)’], kot se je označil v svoji knjigi Raziskave morja ( Untersuchungen vom Meere), je v zbirki proti koncu življenja obdelal tako lastno jezikovno kompetenco kot tudi uporabljene tiskane vire in to, kar je slišal. V primerjavi z njegovimi zbirkami za nemška narečja, posebej še v primerjavi z njegovima posmrtno izšlima slovarjema Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland (Poskus združitve narečij Nemčije) in Vocabula Austriaca et Stiriaca, je njegov vindski (štajerskoslovenski) glosar veliko manj obsežen. Tudi odlika Popovičevih slovaropisnih del, namreč izčrpnost pomenskih pojasnil, se ne kaže v tolikšni meri kot v člankih o nemškem jeziku. Kljub temu pa je zbirki treba priznati vrednost zgodovinskega dokumenta. V celoti je bil učinek Popovičevega rokopisa omejen, najbolje pa se kaže v eklektični vključitvi njegovega gradiva v slovar Glossarium slavicum Marka Pohlina (1792). Ker zgodovinsko-primerjalno jezikoslovje, torej jezikoslovje v modernem smislu še ni obstajalo, so podatki primer predznanstvenega pristopa, kar se najjasneje vidi pri etimologijah. S kulturnozgodovinskega stališča pa nekateri članki nikakor niso nezanimivi. Predvsem lahko na podlagi Popovičeve zbirke vidimo in delno zelo lepo podoživimo, kako je jezikovni učenjak v 18. stoletju slovaropisno obdelal jezikovni svet. 1.1.7 literatura (a) Primarna literatura Pohlin, Marko: Kraynska Grammatika […]. Laybach: Bernbacher, 1768. (Reprint: Ljubljana: Založba ZRC, 2003; dodatek: Bibliotheca Carnioliae.) Pohlin, Marko: Glossarium slavicum. Wien: Grosser, 1792. (Reprint: München: Dr. Dr. Rudolf Trofenik, 1973; = Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen 11.) Popowitsch, Johann Siegmund Valentin (Janez Žiga Valentin Popovič): Untersuchungen vom Meere, die auf Veranlassung einer Schrift De Colvmnis HerCvlis, welche der 11 Prim. npr. Faninger (1996), str. 34. 16 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 16 20.12.2007 14:12:28 Uvod hochberühmte Professor in Altorf, Herr Christ. Gottl. Schwarz, herausgegeben, mit andern zu derselben gehörigen Anmerkungen [. .]. Frankfurt – Leipzig, 1750. Popowitsch, Johann Siegmund Valentin (Janez Žiga Valentin Popovič): Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland als eine Einleitung zu einem vollständigen Teutschen Wörterbuche mit Bestimmungen der Wörter und beträchtlichen Beiträgen zur Naturgeschichte. Aus den hinterlassenen Schriften des berühmten Herrn Prof. Joh. Siegm. Val. Popowitsch. [Ur. Ignaz Lethmüller.] Wien: Joseph Edler von Kurzböck, 1780. Popowitsch, Johann Siegmund Valentin (Janez Žiga Valentin Popovič): Vocabula Austriaca et Stiriaca. Po prepisu Antona Wasserthala uredil in uvod napisal Richard Reutner. Frankfurt/M. idr.: Peter Lang, 2004 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 32–33). Der Abschnitt »Dialecti« aus den vermischten Schriften des Johann Siegmund Valentin Popowitsch (1705–1774). Ur. Richard Reutner. Wien: Edition Praesens, 2003 (= Schriften zur diachronen Sprachwissenschaft 13). (b) Sekundarna literatura Breznik, Anton: Popovičev Specimen vocabularii vindocarniolici ter Pohlinov Glossarium slavicum. V: Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino (Ljubljana) 6 (1927), str. 91–99. (Ponatis v: Marko Pohlin: Glossarium slavicum. München: Dr. Dr. Rudolf Trofenik, 1973, reprint izdaje iz leta 1792, str. IX–XVI.) Eichinger, Ludwig M.: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. V: Bio-bibliographisches Handbuch zur Sprachwissenschaft des 18. Jahrhunderts. Die Grammatiker, Lexikographen und Sprachtheoretiker des deutschsprachigen Raums mit Beschreibungen ihrer Werke 7. Ur. Herbert E. Brekle – Edeltraud Dobnig-Jülch – Hans Jürgen Höller – Helmut Weiß. Tübingen, 2001, str. 63–81. Faninger, Kurt: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. Ein österreichischer Grammatiker des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. idr.: Peter Lang, 1996 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 18). Grimm, Jacob in Wilhelm: Deutsches Wörterbuch. 33 zv. München: dtv, 1991 (= dtv 5945). (Fotomehanični ponatis prve izdaje, Leipzig, 1854–1984.) Haas, Walter: Johann Siegmund Valentin Popowitsch und die Anfänge der deutschen Wortgeographie. V: Probleme der Dialektgeographie. Ur. Eugen Gabriel – Hans Stricker. Bühl/Baden, 1987 (= Veröffentlichungen des Alemannischen Instituts Freiburg i. Br. 58), str. 39–54. Kidrič, France: Popovič. V: Slovenski biografski leksikon 2. Ljubljana, 1933–1952, str. 443–455. (Ponatis v: France Kidrič, Izbrani spisi 1, Ljubljana: SAZU, 1978 [= Dela Razreda za filološke in literarne vede 35/I], str. 197–213, 317.) 17 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 17 20.12.2007 14:12:28 Uvod Kornhofer, Roswitha: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. Ein Leben zwischen Sprachwissenschaft und Naturwissenschaft. V: Michael Benedikt – Wilhelm Baum – Reinhold Knoll (ur.): Verdrängter Humanismus – verzögerte Aufklärung. Österreichische Philosophie zur Zeit der Revolution und Restauration (1750–1820). Wien, 1992, str. 503–521. Kühn, Peter: Johann Siegmund Valentin Popowitschs »Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland«. Ein Beitrag zur Mundartlexikographie im 18. Jahrhundert. V: Germanistische Linguistik 91–92, 1987, str. 81–148. Leeming, Henry: Early Slovene pioneers of comparative Slavonic philology. V: Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies (Ljubljana) 3 (2001), str. 91–101. Meyerjev leksikon = Meyers Konversations-Lexikon. 17 zv. 5. izd. Leipzig – Wien, 1893–1897. Prestini, Vladimir: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. Eine Monographie als Beitrag zur Geschichte der deutschen Grammatik. Disertacija (rokopis). Dunaj, 1913. Reutner, Richard: Einleitung. V: Johann Siegmund Valentin Popowitsch: Vocabula Austriaca et Stiriaca. Po prepisu Antona Wasserthala uredil in uvod napisal Richard Reutner. Frankfurt/M. idr.: Peter Lang, 2004 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 32–33), str. VII–CCXII. Reutner, Richard: »Un homme tout à fait bizarre« – Johann Siegmund Valentin Popowitschs Briefe an den Nürnberger Arzt Christoph Jacob Trew (1695–1769). V: Germanistik genießen. Gedenkschrift für Doc. Dr. Hildegard Boková. Ur. Hana Andrášová – Peter Ernst – Libuše Spáčilová. Wien, 2006 (= Schriften zur diachronen Sprachwissenschaft 15), str. 325–341. Reutner, Richard: Die Anfänge dialektologischer Feldforschung auf dem Gebiet des heutigen Österreich. V: Bausteine zur Wissenschaftsgeschichte von Dialektologie und Germanistischer Sprachwissenschaft im 19. und 20. Jahrhundert, Beiträge zum 2. Kongress der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen, Wien, 20.–23. September 2007. Wien, 2008. (V tisku.) 18 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 18 20.12.2007 14:12:28 1.2 einleitung 1.2.1 das Material: aufbau, Überlieferung und datierung der Handschrift An der National- und Universitätsbibliothek in Ljubljana findet sich unter der Signatur Ms 423 ein Manuskript des ersten Professors für deutsche Sprache an der Universität Wien Johann Siegmund Valentin Popowitsch (1705–1774), das den Titel »Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici« trägt. Das Werk ist in der Originalhandschrift dieses Gelehrten überliefert, der in letzter Zeit wiederholt Gegenstand einschlägiger Forschungen wurde.12 Das Material enthält 480 Einträge in der Form von Wörterbuchartikeln in schwarzer Tinte auf 11,5 × 8,5 cm großen Zettelchen, wobei die Nummerierung (in Bleistift) aus dem 20. Jh. stammt, und zwar aus der Hand von Janez Logar. Teilweise erstrecken sich die »Artikel« über mehrere Nummern (vgl. z. B. Nr. 331–335, 395–397). Diverse, nachträglich eingebrachte und also nicht vom Autor stammende Bemerkungen zur Handschrift weisen allerdings in eine falsche Richtung, so die auf f. 35v von Logar gegebene Information, Popowitsch wäre Priester gewesen.13 Das erste Zettelchen (f. 1) zeigt mit M N O P eine Ar-tikelstrecke eines Wörterbuchs an (in Originalhandschrift). Von Valentin Vodnik stammt die Information auf demselben Blatt, dass er, Vodnik, das Material vom Augustinermönch Modest Šraj (Schrey, Shraj) (1754–1821) erhalten habe. Dies mag zur irrtümlichen bib-liothekarischen Beschreibung des Materials als »Beitrag zum slovenischen Wörterbuch Vodniks« beigetragen haben; irrtümlich insofern, als Popowitschs Sammlung eine Quelle für Vodnik war, hingegen kein Beitrag.14 – Fehlerhaft ist indes teilweise auch die Nummerierung der Zettelchen, wie einige Beispiele (vgl. Nr. 46, 144, 188–191, 435) zeigen. Begonnene Satzteile, zu denen die Fortsetzung fehlt (vgl. Nr. 388), weisen wohl auf verloren gegangenes Material hin. – Ein Quellenverzeichnis zu Popowitschs Sammlung existiert handschriftlich nicht und wurde erst für vorliegende Edition erarbeitet. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass Popowitschs Sammlung ursprünglich umfänglicher war und im Verlauf der Zeit ein Teil verloren ging. Darauf deuten insbesondere einige Artikel in Marko Pohlins »Glossarium slavicum« (1792), zu denen entsprechende Vorla-12 Zu Popowitschs Leben vgl. Kornhofer (1992), Faninger (1996), Eichinger (2001) und Reutner (2006); zu den grammatischen Arbeiten vgl. v. a. Faninger (1996), zu den lexikographischen Werken Haas (1987), Kühn (1987), Leeming (2001) und Reutner (2003 und 2004), zu den orthographi-schen Schriften Reutner (2005). Zum Leben vgl. auch Prestini (1913) und Kidrič (1933–1952). 13 Auch der dort gegebene Verweis »Sieh Vorrede zu Japels slov. Bibel« geht ins Leere, da sich in keiner Vorrede einer Ausgabe der slowenischen Bibel in der Übersetzung von Jurij Japelj (Georg Japel) und Blaž Kumerdej (Blasius Kumerdey) Bemerkungen über Popowitsch finden, hingegen sehr wohl welche über den Mönch Modest Šraj. 14 Vgl. Leeming (2001), S. 45f. 19 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 19 20.12.2007 14:12:28 Einleitung geartikel in vorliegendem Material fehlen (vgl. Kap. 1.2.4). Überhaupt müssen von Popowitschs Schriften einige als verschollen gelten. Dazu gehören jene, die Pohlin in seiner »Bibliotheca Carnioliae« anführt und von Pohlin offenbar noch eingesehen wurden, na-mentlich »Excerpta ex futilli libello«, »In Grammaticam Vendicam edendam«, »Universale Glossarium« und »Crisis über die kraynerische Grammatik des P. Marcus Augustin«.15 Festzuhalten ist auch, dass in Pohlins Bibliographie zum ersten Mal der Titel »Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici« für Popowitschs Sammlung auftaucht. Das Manuskript war von Popowitsch wohl als Grundlage für ein tatsächlich nie erschienenes slowenisch-deutsches Wörterbuch bzw. für ein Wörterbuch zu den slowenischen Dialekten gedacht. Die Lemmata sind, von wenigen Ausnahmen abgesehen (vgl. z. B. Nr. 47, 180f., 420, 435),16 slowenischsprachig, Interpretamente werden v. a. in deutscher und lateinischer Sprache gegeben, bei den etymologischen Angaben findet sich auch Griechisches und Hebräisches. In geringem Maße wurde auch Italienisches, Französisches und Ungarisches eingebracht. – Zu anderen einbezogenen slawischen Sprachen (Kroatisch, Polnisch etc.) sei auf den Index zum Buch (Kap. 7.2) verwiesen. Hinsichtlich der Schreibung des Slowenischen bei Popowitsch bringt die folgende Über-sicht einen Vergleich mit der Schreibung von Marko Pohlin, der in sein Wörterbuch »Glossarium slavicum« (1792) Popowitschs Sammlung einarbeitete, mit der Schrift Bohoričica, das bis Mitte des 19. Jh.s in den meisten slowenischen Texten im Gebrauch war, und der heutigen Schreibung des Slowenischen: Popowitsch Pohlin Bohoričica Heutiges Slowenisch (Gaj-Schrift) χ h h h  jn, n nj, n nj  sh ſh š  ſh sh ž  s ſ s z z z c z ſ s z  zh zh č Zu bemerken ist, dass Popowitsch hier wie auch in anderen Werken seine eigenen Vorstel-lungen von Orthographie zur Anwendung brachte. Wichtig in diesem Zusammenhang sind die Unterscheidungen von 〈ä〉 mit dem Lautwert [a] und 〈〉 mit dem Lautwert [ε] sowie von 〈ê〉 mit dem Lautwert [ε] und 〈〉 mit dem Lautwert [e] (vgl. Faninger 1996, S. 136ff.; Reutner 2004, S. LXXXIX; 2005, S. 24ff.). Abgeschwächte Vokale werden von ihm mit 〈〉, 〈ĕ〉 und 〈〉 bezeichnet. Popowitsch, der nicht nur die deutschen, sondern auch die slowenischen Dialekte doku-mentieren wollte (wenn auch seine Sammlungen zum Slowenischen erheblich geringer ausfielen), ging vom Reichtum der Mundarten und deren Bereicherungspotential für die Schriftsprache aus. Wenn er in Nr. 16 Überlegungen zu den Gründen für die Verschie-denheit der Dialekte anstellt, dann legt er damit in nuce fast so etwas wie ein Glaubens-bekenntnis ab: »Dialecti variant, quia in alia provincia aliae res illi sunt opes«, heißt es 15 Vgl. Pohlin (1792/2003), S. 280/394. 16 Die Ausnahmen betreffen u. a. kroatische (vgl. Nr. 188, 420), slowakische (vgl. Nr. 47, 285, 451) und tschechische Lemmata (Nr. 195f.). Auf das Sorbische verweist Nr. 180f., die »Rügischen Wenden« werden in Nr. 400 angesprochen. 20 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 20 20.12.2007 14:12:28 Einleitung dort. Und Popowitsch geht hier auch auf die unterschiedlichen Beschäftigungen der in den diversen Gebieten lebenden Menschen ein: »Carnioli negotiatores, Vindi agricultores, Croatae pecorum et jumentorum altores.« Der Titel »Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici« stammt wahrscheinlich nicht von Popowitsch. In seinem umfänglichen Wörterbuch »Vocabula Austriaca et Stiriaca« (auch dieser Titel stammt nicht von Popowitsch) wird in einem Artikel mit »Gloss. Vind.« auf die hier behandelte Sammlung verwiesen.17 Aus diesem Grund wird hier die Bezeichnung »Glossarium Vindicum« als neuer Titel vorgeschlagen. Eine wichtige Frage ist die nach der Datierung der Handschrift. Grundsätzlich können zur Datierung verschiedene Kriterien herangezogen werden, etwa: (a) persönliche Bemerkungen in den Artikeln, die Rückschlüsse auf den Zeitpunkt der Abfassung zulassen; (b) Räumlichkeitsbezeichnungen, die in Zusammenhang mit Popowitschs Biographie zu bringen sind; (c) die Erscheinungsjahre der benutzten Bücher, wobei der Zeitpunkt des am spätesten erschienenen benutzten Buches als terminus a quo fungiert. Ad (a): Hierher gehört etwa die Bemerkung in Nr. 422, in der Popowitsch mitteilt, dass er das behandelte Wort nach seiner Rückkehr in seine Heimat gehört habe (»ultimo meo in patria reditu audivi hanc voce«). Wann diese Rückkehr indes erfolgte, erfahren wir nicht. Ad (b): In diese Kategorie fallen die in einigen Artikeln angesprochenen Kroaten von Mannersdorf an der Leitha (vgl. Nr. 21, 55, 99) und etwa auch das in Nr. 314 erwähnte Schloss Wurzen bei Leipzig. Mit den Mannersdorfer Kroaten könnte Popowitsch bereits in den 40er Jahren des 18. Jh.s in Berührung gekommen sein, als er gemeinsam mit dem Arzt Johann Georg Heinrich Kramer botanische Kundfahrten in die Umgebung Wiens un-ternahm. Das Schloss Wurzen könnte er im Zuge seines Leipzig-Aufenthalts in den frühen 50er Jahren kennen gelernt haben. Ad (c): Da die unter (a) und (b) genannten Kriterien zu vage bleiben, scheinen die Erschei-nungsdaten der zitierten Werke präzisere Kriterien für die Datierung zu liefern. Von diesen Büchern ist das am spätesten erschienene Werk G. Prays »Annales veteres Hunnorum et Avarum et Hungarorum« (1761), sodass man die Sammlung mit guten Gründen in die 60er und frühen 70er Jahre datieren kann. Vielleicht arbeitete Popowitsch erst in seiner Pension (ab 1766) daran. 1.2.2 die räumlichkeit Aufgrund der Aufzeichnung von Dialektalem und zahlreichen Synonymen und Hetero- nymen spielt die Räumlichkeit in Popowitschs Sammlungen eine besonders große Rolle. Betrachtet man die heutigen Staats- und Ländergrenzen, ergibt sich bei den Örtlichkeitsbezeichnungen folgendes Bild (in Klammern stehen die Exonyme sowie die Nummern der Artikel, in denen die Örtlichkeit erwähnt wird): deutschland: Doberlug (200), Nürnberg (314), Tangermünde (315) 17 Vgl. Reutner (2005), S. CCIV, und den Artikel Dämpfel, S. 122, wovon der Leser auf den Artikel droe in »Gloss. Vind.« (hiesige Nr. 63 und 65) verwiesen wird. 21 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 21 20.12.2007 14:12:28 Einleitung italien: Duino (slowen. Devin; 335), Gorizia (slowen. Gorica, dt. Görz; 419) Kroatien: Kostajnica (420), Krk (396), Otočac (260), Rijeka (slowen. Reka, ital. Fiume; 333), Senj (dt. Zen[n]g; 105, 260, 426) Österreich: Admont (399), Horn (373), Klagenfurt (slowen. Celovec; 464), Kremsmünster (166), Mannersdorf (21, 55, 99), Strechau (399), Wien (slowen. Dunaj, kroat. Beč; 6, 424), Zwettl (373) Slowenien: Braslovče (dt. Fraßlau; 26, 166), Brežice (dt. Rann; 28), Celje (dt. Cilli, Zilli; 45, 100, 106, 149, 151, 200, 326, 366; vgl. auch 308), Dobje pri Planini (dt. Eichwald; 45), Idrija (440), Jamnik pri Vojniku (234), Kamnik (dt. Stein in Krain; 100), Krumperk (100), Ljubljana (lat. Labacum, dt. Laibach; 24, 81, 100), Maribor (dt. Marburg; 5, 433), Ponikva (dt. Ponigl; 297), Pragersko (dt. Pragwald; 308), Ptuj (in Antike: Poetovio, dt. Pet[t]au; 14, 208, 258, 423), Radovljica (dt. Radmannsdorf; 81), Škofja Loka (dt. Bischoflack; 25, 126, 143, 353, 443), Slovenj Gradec (dt. Windischgraz; 225, 330), Slovenske Konjice (dt. Ganowitz od. Gonobitz; 166, 321), Žalec (dt. Sachsenfeld; 129), Vrhnika (dt. Oberlaibach; 335) – Gegendbezeichnungen: Dolenjska (Unterkrain; 24), Gorenjska (Oberkrain; 5, 39, 233, 259), Kranjska (Krain; 4, 52, 66, 100, 123, 143, 201, 228, 245, 302, 320, 326, 333, 353, 387, 422, 427, 480; vgl. auch 45, 464), Savinjska dolina (Santal; 366) – Flussnamen: Hudinja (98), Reka (331ff.), Sava (dt. Save; 28, 201), Savinja (234, 366), Voglajna (366) tschechien: Dub (dt. Eiche; 45), Praha (dt. Prag; 45) ungarn: Győr (dt. Raab; 70) Es verwundet nicht, dass der slowenische Raum (im 18. Jh. Untersteiermark) die mit Abstand größte Berücksichtigung findet. Namen wie (Slovenske) Konjice verweisen auf die unmittelbare Umgebung von Popowitschs Geburtsort Arclin (bei Vojnik; Umgebung von Celje). Ebenso verweist Kremsmünster auf seine zweijährige Tätigkeit als Geschichts- und Sprachlehrer an der Kremsmünsterer Ritterakademie Mitte der 40er Jahre des 18. Jh.s. 1.2.3 Historisches, Kulturhistorisches und sonstiges Die von Popowitsch gegebenen etymologischen Erklärungen sind, auch wenn sie das Rich-tige treffen, als präwissenschaftlich zu bezeichnen. Vor der Etablierung der historisch-vergleichenden Sprachwissenschaft im 19. Jh. konnte man meist nur lautlich irgendwie ähnlich Klingendes als etymologisch verwandt betrachten. Der Wert von Popowitschs Sammlung liegt daher nicht in diesem Bereich, sondern im Historischen und Kulturhistorischen. Einige Beispiele sollen dies verdeutlichen. (a) Historisches Am interessantesten erscheint in diesem Bereich der Artikel Nr. 428f. über die Uskoken, worunter kroatische Flüchtlinge (insbesondere aus der Gegend von Senj) zu verstehen sind, die vor den Türken geflohen sind. In kaum einem historischen Werk über diesen Teil Kroatiens fehlt ein Abschnitt über die Uskoken und den Uskokenkrieg von 1613. So wird auch im Kroatien-Band des von Kronprinz Rudolf herausgegebenen Monumentalwerks »Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild« ausführlich darauf eingegan-22 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 22 20.12.2007 14:12:28 Einleitung gen, weshalb in den Erläuterungen zum entsprechenden Artikel dieser Abschnitt in vorliegender Edition wiedergegeben wird. – Das 18. Jh. war auch die Zeit der Reiseberichte. Auf J. B. Labats Beschreibung von Senegal wird in Nr. 3 und Nr. 369 Bezug genommen, wobei ein Zusammenhang von slowen. sedmina (»Totenmahl«) mit lat. silicernium bestenfalls semantisch herstellbar ist, nicht jedoch etymologisch. – Inhaltlich würde Artikel Nr. 278 auch in die »Vocabula Austriaca et Stiriaca« passen. (b) Volkskundliches Für die historisch arbeitende Volkskunde sind insbesondere die im Vergleich zu anderen Artikeln langen Ausführungen zum Austreten der Hirse von Interesse (Nr. 223ff.). Ein interessantes Detail ist die zu einer Lampe umfunktionierte Rübe. Allenfalls dabei gesun-gene Lieder werden allerdings nicht erwähnt. (c) Bereich Standes- und Berufsbezeichnungen Semantische Unterschiede zwischen etymologisch zusammengehörigen Wörtern aus ver- schiedenen slawischen Sprachen werden bei kmet (Nr. 146f.) und knez (Nr. 148–152) angegeben. In anderen Artikeln werden erwähnt der Blutrichter (Nr. 174), der Fähnrich (Nr. 460), der Korporal (Nr. 171) und die Kosaken (Nr. 171). Kulturhistorisch interessant sind die Ausführungen zu stanar (Nr. 395f.), nicht nur deshalb, weil hier persönlich Erlebtes mitschwingt, sondern auch durch den Hinweis auf die Gastrechtszeichen der Römer. (d) Bereich Essen und Trinken Popowitsch hat etwa die Bezeichnung mlinzi nicht nur in vorliegende Sammlung (Nr. 232) aufgenommen, sondern auch in die »Vocabula«, wo er (s. v. Scharrenblättel) nicht nur vermerkt, dass sie auch in Österreich bekannt sei, sondern auch auf die Zubereitung eingeht: Es sind Bltter, welche man durch das Scharren erhlt. Man scharret nmlich, wenn Brod gebacken wird, den übrigen Teig in der Brodwanne (im Backtroge) rein zusammen, und walgert ihn dünn aus. Wenn das Brod aus dem Backofen genoen worden, so werden diese Teigbltter eingeschossen, die sich darnach lange Zeit aufbehalten lassen. Beim Gebrauche zerbricht man sie, und schüttet siedendes Wasser. Man lßt sie aufquellen, gießt das übrige Wasser ab, und schmelzet sie, d. i. sie werden mit heißem Schmalze abgebrennt. Man nimmt auch Milch anstatt des Wassers, um sie darinnen zu weichen; daher sie von den Winden mleni (Milchflecke) genennet werden. Das ist ein Essen an Fasttagen, insonderheit zur Fastenzeit. Diejenigen, welche in ihren Husern kein Brod backen, nehmen die Scharrenblättel bei den Brodbckern.18 Das wohl bekannteste slawische Lehnwort im Deutschen ist Slibowitz / Sliwowitz (»Zwetschkenschnaps«). Wenn Popowitsch hier anmerkt »Die Reichen brennen ihn selbst; die Armen aber, die keinen Brandweinkessel haben, lassen denselben brennen« (Nr. 388), dann trifft dies auch heute noch zu. – Interessant in diesem Bereich sind auch die Ausführungen zur Weichsel »Sauerkirsche« (Nr. 445ff.). (e) Bereich Naturwissenschaft: Botanik und Zoologie Rund 15 Prozent des Materials nehmen Pflanzen- und Tiernamen ein. Innerhalb dieses Anteils entfällt etwa ein Drittel auf Pflanzennamen, was bei Popowitschs ausgeprägten 18 Popowitsch, Vocabula Austriaca et Stiriaca, S. 541. 23 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 23 20.12.2007 14:12:28 Einleitung botanischen Interessen einigermaßen überrascht. Offenbar hat er in seiner Heimat kaum botanische Studien betrieben. Bei den Tieren sind am stärksten die Vögel vertreten. So werden erwähnt die slowenischen Bezeichnungen für Drossel (Nr. 66), Elster (Nr. 392), Goldammer (Nr. 398), Grauspecht (Nr. 8), Lerche (Nr. 346f.), Misteldrossel (Nr. 60), Schwalbe (Nr. 188), Star (Nr. 344f.), Wittewal (Nr. 155), Wachtel (Nr. 313) und Wiedehopf (Nr. 56). Von anderen Tierarten sind Fische (vgl. Nr. 294, 286, 327) vertreten, genannt werden u. a. auch der Bär (Nr. 218), der Fuchs (Nr. 195), die Maus (Nr. 229; vgl. auch 303), der Molch (Nr. 213), die Ratte (Nr. 292) und das Wiesel (Nr. 293). Über die bloße Nennung gehen die Artikel allerdings kaum hinaus. Zitiert werden lediglich vier naturwissenschaftliche Werke, nämlich Linnés »Fau- na Suecica« (1746), G. H. Kramers »Elenchus vegetabilium et animalium per Austriam inferiorem observatam« (1756), P. A. Mattiolis Dioskurides-Kommentar und die »Historia plantarum universalis« (1650–1651) von J. Bauhin und J. H. Cherler. Auffällig ist die Nichterwähnung der »Flora Carniolica« (1760) des Johann Anton Scopoli, die sich in Popowitschs Besitz befand. 1.2.4 Vergleich mit Pohlins »glossarium slavicum« (1792) Popowitschs slowenische Wörtersammlung bildete eine von mehreren Quellen für das »Glossarium slavicum« (1792) von Marko Pohlin (vgl. Breznik 1927) , der Popowitsch auch in seiner Praefatio erwähnt. Pohlins Glossarium besteht aus über 2000 Einträgen, wobei lediglich in sechs Wörterbuchartikeln Popowitsch explizit genannt wird.19 Tatsächlich wird Popowitschs Sammlung freilich in wesentlich mehr Artikeln verwertet. Allerdings ist dabei selten ein Abschreiben Wort für Wort festzustellen. Vielmehr kürzt Pohlin Popowitschs Aufzeichnungen oder erweitert sie durch Zusätze, die entweder eigenständig sein können oder von anderen übernommen wurden. Dazu folgendes Beispiel: Popowitsch, nr. 296 : Pogaa Vind. ist aus focacia Isid. Dieses bedeutet zwar einen Aschkuchen (Flecken Öst.) allein die Arten werden verwechselt. Pohlin, S. 70 : P o g â z h a, apud Isidor. Focacia a Foco sumta, aschenkuche: in vocabulario 1482. le-gitur Pogatz . Pohlin übernimmt hier den Beleg bei Isidor von Sevilla, erweitert seinen Artikel aber auch durch den Hinweis auf ein Wörterbuch aus dem 15. Jh. – Ein anderes Beispiel: Popowitsch, nr. 476: oun der Winden, ein Schiff. Chinesisch auch Tsoun. Sieh Soen Ludov. Kaufm. Lex. Pohlin, S. 116f. (leicht gekürzt): 19 Vgl. bei Pohlin (1792): Blagu (S. 13), Bręsqve (S. 15), ſhlahta (S. 87), Vyem (S. 111), Wôgam (S. 112), Wugejme (S. 113). Nur zu den drei ersten dieser Artikel bei Pohlin gibt es indes bei Popowitsch mit den Nummern 16, 31 und 356 die entsprechenden Vorlageartikel, sodass Anlass zur Vermutung besteht, vom Material liege nur ein Teil einer ursprünglich größeren Wörtersammlung vor. 24 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 24 20.12.2007 14:12:29 Einleitung Z h o v n, Hebr. […] sephina: Chinens. tsoun: gr. νᾶυς, lat. navis. per transpositionem, & commutationem literarum Slavis magis familiarium cum assumpta aspiratione zh pro s, quasi zhavn; quod & alicubi in Carniolia auditur: communius a depresso, & i suppresso, ut combinanti literas in voce: navis, aut sephina ad oculum patet. Vide Ludorp. kauf-mannslexikon in voce: soen . In diesem Artikel Pohlins zeigt sich die Übernahme des Hinweises auf das Chinesische und des Verweises auf Ludovicis Kaufmanns-Lexicon, wobei Pohlin beim Namen des Verfassers des Lexikons ein Irrtum unterlief, wahrscheinlich deshalb, weil er das Lexikon nicht selbst einsah und vielleicht auch nicht kannte. Insgesamt erweitert er seinen Artikel im Vergleich zur Vorlage aber erheblich. – Es ließen sich noch viele Beispiele anführen, die aber immer wieder eines zeigen würden, die Tilgung von Artikelteilen bei Popowitsch und die Hinzufügung neuer Artikelteile. 1.2.5 die Quellen Wörterbücher bestehen zu einem Gutteil aus anderen Wörterbüchern, weshalb die Erforschung des Quellenwerts von Wörterbüchern zu den dringlichsten Aufgaben der Wörter-buchforschung gehört. In vorbildhafter Weise hat dies Breznik (1927) in Bezug auf die etymologischen Angaben in Johann Christoph Adelungs »Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der hochdeutschen Mundart« (1774–1786) im Rahmen einer akribischen Studie vorgeführt, wobei sich Breznik auf slawische Lehnwörter im Deutschen konzentriert. Wichtig ist natürlich die Frage, welche Quellen zu slawischen Sprachen Popowitsch he-ranzog. Aus den Nennungen in den Artikeln zeigt sich die Benutzung von J. Bellostenecz’ »Gazophylacium« (1740), A. Frencelius’ »De originibus linguae Sorabicae« (1694) und G. Habdelichs »Dictionar« (1670). Auffällig ist die Nichterwähnung von H. Megisers »Thesaurus Polyglottus« (1613), der allerdings in den »Vocabula« von Popowitsch zitiert wird (s. v. Raffen). Einschränkend ist freilich hinzuzufügen, dass die Nichterwähnung eines Werkes nicht seine Nichtbenutzung bedeuten muss. Natürlich kann jeder Lexikograph mehr Quellen benutzt haben, als er zitiert. Es gibt nur wenige Werke bei den Quellen zur vorliegenden Sammlung, die Popowitsch nicht auch für die »Vocabula« und den Abschnitt »Dialecti« benutzt hat. Zu solchen dort nicht genannten Quellen gehören etwa die im vorliegenden Quellenverzeichnis angeführten Arbeiten von Kipping, Pray, Reinesius und Vulcanius. Ebenso wie in den »Vocabula« wird auch hier J. L. Frischs »Teutsch-Lateinisches Wörter-Buch« (1741) mit Abstand am häufigsten zitiert. Gefolgt wird Frischs Wörterbuch von J. G. Wachters »Glossarium germanicum« (1737). – Mit Kritik an anderen, von seinen abweichenden Meinungen hält sich Popowitsch nicht zurück. Ein Beispiel wäre Nr. 94, wo von den »inepta commentaria« des G. Menage die Rede ist (vgl. auch Nr. 474). Aufgrund des enzyklopädischen Zugangs von Popowitsch verwundert die Zitation von Lexika nicht. Hierher gehören J. F. Buddeus’ »Allgemeines Historisches Lexicon« (1730–1732), J. Colers »Hauß-Buch« (1672), J. J. Hofmanns »Lexicon universale« (1698) und G. H. Zinckes »Allgemeines Oeconomisches Lexicon« (1731). Auch für die Benennungsmotivation sind Lexika für Popowitsch interessant, indem er auf entsprechende Literatur verweist. So 25 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 25 20.12.2007 14:12:29 Einleitung wird im Artikel Swantewit (Nr. 400) auf den Artikel über das Benediktinerkloster Corvey in Westfalen im Allgemeinen Historischen Lexicon verwiesen. Nimmt man sich die Mühe dort nachzuschlagen, erfährt man über die Gründung des Klosters und u. a. auch über die Überführung der Reliquien des Hl. Vitus vom französischen Corbie nach Corvey im 9. Jh. und auch darüber, wie die Insel Rügen im Rahmen eines kaiserlichen Geschenkes an das Kloster fiel. Über die Zeit des Mittelalters ist dort zu lesen: Die insul Rügen hat schon vor langer zeit nicht mehr zu diesem Stiffte gehöret. Denn ob-gleich die Corbeyischen Mönche die Christliche religion darinnen geprediget, so haben doch die Rugianer sich wieder zu dem Heydenthum gewendet, die Christen verjaget, und aus dem, was sie von S. Vito gehöret, sich einen abgott Swantewit gemacht.20 Popowitschs Lesefrucht in Form eines Verweises ist zunächst deshalb wertvoll, da es sich hier um eine »versteckte Information« in einem Lexikonartikel handelt. Für eine Kultur-geschichte des Mittelalters sind dieser Heilige und der damit verbundene St. Veit-Kult zudem kaum zu überschätzen, weil man sich damals gegen die in ganz Europa verbreite-te, aus religiösem Wahn entsprungene Tanzwut (vgl. heute noch: Veitstanz) Hilfe von St. Veit erhoffte. Popowitsch bleibt aber beim bloßen Verweis stehen, sodass sich der Leser durch Nachschlagen und Lektüre eines Lexikonartikels die entsprechenden Informationen selbst beschaffen muss. Er wird aber auf eine interessante Spur gebracht, auf die er vielleicht ohne diesen Verweis nicht so rasch gekommen wäre. Popowitschs Interesse für die Ostseeinsel Rügen ist freilich durch die aus heutiger Sicht abwegige Annahme motiviert, den Ursprung des Windischen an der Ostsee anzusiedeln, wie er sie in dem als Anhang zu seinen »Untersuchungen vom Meere« (1750) beigegebenen Schreiben an einige Leipziger Gelehrte darlegte. Auch das Schwedische wird in diesem Zusammenhang bemüht.21 Noch etwas fällt auf: Das von Popowitsch Verwertete ufert aus, es bleibt nicht bei der Aufzeichnung der gesprochenen Sprache seiner Heimat, die Notizen gerinnen so zu einem Konglo-merat von mehr oder minder lose Zusammengehörigem. Die Frage, wie hoch der Anteil an Eigenständigem in Popowitschs Sammlung einzustufen ist, lässt sich generell nur schwer beantworten. Es gibt aber glaubwürdige biographische Zeugnisse, die belegen, dass Popowitsch im Rahmen seiner Kundfahrten immer eine Schreibtafel mitführte und somit, wenn auch in vorwissenschaftlichem Sinn, Feldstudi-en durchführte.22 Der heutige Lexikograph wird in der Regel Recherchen zu einzelnen Wörtern anstellen und so anhand einzelner Angaben die Eigenständigkeit beurteilen. Ver-allgemeinernd lässt sich allerdings sagen, dass bei Popowitschs Arbeiten aufgrund des angesprochenen empirischen Zugangs des Verfassers der Anteil an selbst Gehörtem und Erhobenem tendenziell höher zu veranschlagen ist als bei vielen vergleichbaren Sammlungen anderer Autoren dieser Zeit. 1.2.6 resümee J. S. V. Popowitschs hier erstmals geschlossen edierte slowenische Wörtersammlung, die unter dem Titel »Specimen Vocabularii Vindo-Carniolici« bekannt war und für die hier der 20 [Johannes Franciscus Buddeus]: Allgemeines Historisches Lexicon […] 1. Leipzig: Th. Fritschens Erben 1730, S. 1129. 21 Vgl. Popowitsch (1750), S. 337. 22 Vgl. z. B. Faninger (1996), S. 34. 26 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 26 20.12.2007 14:12:29 Einleitung neue Titel »Glossarium Vindicum« eingeführt wird, spiegelt gut den Interessens- und Wis-senshorizont eines Sprachgelehrten aus dem 18. Jh. Als »gebohrner Wende«, wie er sich in seinen »Untersuchungen vom Meere« bezeichnete, verarbeitete er darin gegen Ende seines Lebens eigene Sprachkompetenz ebenso wie von ihm benutzte gedruckte Quellen und von ihm Gehörtes. Im Vergleich zu seinen Sammlungen zu deutschen Dialekten, insbesondere im Vergleich zu seinen posthum erschienenen Wörterbüchern »Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland« und »Vocabula Austriaca et Stiriaca«, ist sein windisches Glossar bezüglich des Umfangs stark begrenzt. Auch die Stärke in Popowitschs lexikographischen Arbeiten, die Ausführlichkeit der Bedeutungserläuterungen, zeigt sich nicht in jenem Maße wie in den Artikeln zur deutschen Sprache. Dennoch ist der Wert als historisches Dokument anzuerkennen. Insgesamt war die Wirkung von Popowitschs Handschrift gering, am besten zeigt sie sich in der eklektischen Aufnahme des Materials in M. Pohlins »Glossarium slavicum« (1792). Da eine historisch-vergleichende und somit eine Sprachwissenschaft im modernen Sinne noch nicht existierte, sind die Angaben ein Beispiel für vorwissenschaftlichen Zugriff, was sich am deutlichsten anhand der Etymologien zeigt. Unter kulturhistorischen Perspektiven sind jedoch einige Artikel durchaus nicht uninteressant. Insbesondere können wir anhand von Popowitschs Sammlung sehen und teilweise sehr schön nachvollziehen, wie ein Sprachgelehrter des 18. Jh.s die sprachliche Welt lexikographisch verarbeitete. 1.2.7 literatur (a) Primärliteratur Pohlin, Marko: Kraynska Grammatika […]. Laybach: Bernbacher, 1768. (Reprint: Ljubljana: Založba ZRC, 2003; Appendix: Bibliotheca Carnioliae.) Pohlin, Marko: Glossarium slavicum. Wien: Grosser, 1792. (Reprint: München: Dr. Dr. Rudolf Trofenik, 1973; = Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen, Bd. 11.) Popowitsch, Johann Siegmund Valentin: Untersuchungen vom Meere, die auf Veranlassung einer Schrift De Colvmnis HerCvlis, welche der hochberühmte Professor in Altorf, Herr Christ. Gottl. Schwarz, herausgegeben, mit andern zu derselben gehörigen Anmerkungen [. .]. Frankfurt, Leipzig, 1750. Popowitsch, Johann Siegmund Valentin: Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland als eine Einleitung zu einem vollständigen Teutschen Wörterbuche mit Bestimmungen der Wörter und beträchtlichen Beiträgen zur Naturgeschichte. Aus den hinterlassenen Schriften des berühmten Herrn Prof. Joh. Siegm. Val. Popowitsch. [Hg. von Ignaz Lethmüller.] Wien: Joseph Edler von Kurzböck, 1780. Popowitsch, Johann Siegmund Valentin: Vocabula Austriaca et Stiriaca. Nach der Abschrift von Anton Wasserthal herausgegeben und eingeleitet von Richard Reutner. Frankfurt/M. u. a.: Peter Lang, 2004 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich, Bd. 32–33). Der Abschnitt »Dialecti« aus den vermischten Schriften des Johann Siegmund Valentin Po-27 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 27 20.12.2007 14:12:29 Einleitung powitsch (1705–1774). Hg. von Richard Reutner. Wien: Edition Praesens, 2003 (= Schriften zur diachronen Sprachwissenschaft, Bd. 13). (b) Sekundärliteratur Breznik, Anton: Popovičev Specimen vocabularii vindocarniolici ter Pohlinov Glossarium slavicum [Popovičs Specimen … und Pohlins Glossarium]. In: Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino (Ljubljana) 6 (1927), S. 91–99. (Nachdruck in: Marko Pohlin: Glossarium slavicum. München: Dr. Dr. Rudolf Trofenik, 1973, Reprint der Ausgabe von 1792, S. IX–XVI.) Eichinger, Ludwig M.: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. In: Bio-bibliographisches Handbuch zur Sprachwissenschaft des 18. Jahrhunderts. Die Grammatiker, Lexikographen und Sprachtheoretiker des deutschsprachigen Raums mit Beschreibungen ihrer Werke. Bd. 7. Hg. von Herbert E. Brekle, Edeltraud Dobnig-Jülch, Hans Jürgen Höller u. Helmut Weiß. Tübingen, 2001, S. 63–81. Faninger, Kurt: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. Ein österreichischer Grammatiker des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. u. a.: Peter Lang, 1996 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich, Bd. 18). Grimm, Jacob und Wilhelm: Deutsches Wörterbuch. 33 Bde. München: dtv, 1991 (= dtv 5945; photomech. Nachdruck der Erstausgabe, Leipzig, 1854–1984). Haas, Walter: Johann Siegmund Valentin Popowitsch und die Anfänge der deutschen Wortgeographie. In: Probleme der Dialektgeographie. Hg. von Eugen Gabriel u. Hans Stricker. Bühl/Baden, 1987 (= Veröffentlichungen des Alemannischen Instituts Freiburg i. Br., Bd. 58), S. 39–54. Kidrič, France: Popovič. In: Slovenski biografski leksikon. Bd. 2. Ljubljana, 1933–1952, S. 443–455 (Nachdruck in: France Kidrič, Izbrani spisi 1, Ljubljana: SAZU, 1978 [= Dela Razreda za filološke in literarne vede, Bd. 35/I], S. 197–213, 317). Kornhofer, Roswitha: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. Ein Leben zwischen Sprachwissenschaft und Naturwissenschaft. In: Michael Benedikt, Wilhelm Baum u. Reinhold Knoll (Hg.): Verdrängter Humanismus – verzögerte Aufklärung. Österreichische Philosophie zur Zeit der Revolution und Restauration (1750–1820). Wien, 1992, S. 503–521. Kühn, Peter: Johann Siegmund Valentin Popowitschs »Versuch einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland«. Ein Beitrag zur Mundartlexikographie im 18. Jahrhundert. In: Germanistische Linguistik 91–92, 1987, S. 81–148. Leeming, Henry: Early Slovene pioneers of comparative Slavonic philology. In: Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies (Ljubljana) 3 (2001), S. 91–101. Meyer = Meyers Konversations-Lexikon. 17 Bde. 5. Aufl. Leipzig, Wien, 1893–1897. 28 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 28 20.12.2007 14:12:29 Einleitung Prestini, Vladimir: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. Eine Monographie als Beitrag zur Geschichte der deutschen Grammatik. Diss. (hs.). Wien, 1913. Reutner, Richard: Einleitung. In: Popowitsch, Johann Siegmund Valentin: Vocabula Austriaca et Stiriaca. Nach der Abschrift von Anton Wasserthal herausgegeben und eingeleitet von Richard Reutner. Frankfurt/M. u. a.: Peter Lang, 2004 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich, Bd. 32–33), S. VII–CCXII. Reutner, Richard: »Un homme tout à fait bizarre« – Johann Siegmund Valentin Popowitschs Briefe an den Nürnberger Arzt Christoph Jacob Trew (1695–1769). In: Germanistik genießen. Gedenkschrift für Doc. Dr. Hildegard Boková. Hg. von Hana Andrášová, Peter Ernst u. Libuše Spáčilová. Wien, 2006 (= Schriften zur diachronen Sprachwissenschaft, Bd. 15), S. 325–341. Reutner, Richard: Die Anfänge dialektologischer Feldforschung auf dem Gebiet des heutigen Österreich. In: Bausteine zur Wissenschaftsgeschichte von Dialektologie und Germanistischer Sprachwissenschaft im 19. und 20. Jahrhundert, Beiträge zum 2. Kongress der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen, Wien, 20.–23. September 2007. Wien, 2008. (Im Druck.) 29 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 29 20.12.2007 14:12:29 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 30 20.12.2007 14:12:29 2 BeSedilo / text uredniška načela ▪ Pri prepisu grških besed je – po diplomatskem prepisu – kot v rokopisu in v nasprotju z današnjo slovarsko obliko uporabljen krativec namesto ostrivca (prim. npr. λοπὸς namesto λοπóς, št. 209). ▪ Razlikovanje med s in ſ v frakturi v rokopisu nasploh ni upoštevano (prim. pa št. 408). ▪ Krajšave v rokopisu so razrešene (npr. pogosto sgfcat. za significat; χto za Christo; št. 32, prim. tudi št. 277). ▪ Popravki so bili uvedeni le v redkih primerih (št. 54, 94, 162, 321, 399) in pri očitnih napakah. Zapisani so v oglatih oklepajih. ▪ Deli besedila, ki jih je črtal Popovič, niso posebej označeni. ▪ V opombah so navedeni pripisi tuje roke (št. 35, 269, 296, 341), začetni deli stavkov, ki jim manjka nadaljevanje (št. 388), in besede, ki so pomotoma ostale po črtanju (št. 448). editionsprinzipien ▪ Bei der Wiedergabe der griechischen Wörter wird, einem diplomatischen Abdruck folgend, wie in der Handschrift und entgegen der heutigen Lexikonform, Gravis statt Akut gesetzt (vgl. z. B. λοπὸς statt λοπóς, Nr. 209). ▪ Die s/ſ-Unterscheidung der Frakturschrift in der Handschrift findet im Allgemeinen keine Berücksichtigung (vgl. aber Nr. 408). ▪ Abkürzungen in der Handschrift (z. B. häufig sgfcat. für significat; χto für Christo; Nr. 32, vgl. auch Nr. 277) werden aufgelöst. ▪ Emendiert wird nur in wenigen Fällen (Nr. 54, 94, 162, 321, 399) und bei offenkundigen Fehlern. Emendationen stehen in eckigen Klammern. ▪ Von Popowitsch gestrichene Passagen werden nicht eigens vermerkt. ▪ In Fußnoten werden angegeben Zusätze von fremder Hand (Nr. 35, 269, 296, 341), begonnene Satzteile, zu denen die Fortsetzung fehlt (Nr. 388) und von Streichungen irrtümlich übrig gebliebene Wörter (Nr. 448). 31 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 31 20.12.2007 14:12:29 Besedilo / Text 1 Manuscripta Popovizhiana M N O P. i. e. Joannis Sigismundi Popovizh Slavo Vinido e Com. Cileiensi mihi Valentino Vodnik Statuo Vinido ex Agos Labacensi donata A Domino Modesto Shraj Qui ea a P. Marco Pohlin accepit dono.23 2 akrt, ein Fleck, den der Schneider beim Zuschneiden macht; pl. akrte. vom Svionischen skard ein Schnitt. or skardi in legg. Alemann. abscissio auris. 3 Baba, vetula. Die Einwohner der Antillischen Eilande nennen den Vater so. In den Lndern der Schwarzen, die am Flusse Niger in Afrika liegen, ist baba ein Ehrennamen, der den alten Leuten, aus Hochachtung beigeleget wird. Labat Seneg. III. 209. 4 bäbza; die Hebae in Krain. 5 barat, fragen, in Oberkrain, nach Kärnten zu. Sic enim loquuntur in ripa sinistra Dravi bei Mahrburg. An a Germ. war (wahr) verum, quia inquirendo veritas eruitur? 6 Bé, so heißen die Dalmatiner die Stadt Wienn; die Wenden nennen sie Dúnova, die Donaustadt. 7 Wien heißt Türkisch Petsch, Wendisch heißt Petsch ein Ofen; Ungrisch Péts (Petsch) Quinque Ecclesiae; Ptschi, Quinquecclesiensis. Die Stadt Ofen heißt Türkisch Budun, von Buda. 8 brgle, picus cinereus, ein Grauspecht. 9 bèr, cito, geschwinde. brys Cambris festinatio. 10 brw, ein Steg über ein Wasser oder über einen Graben. Im Schwedischen bro, eine Brücke. 11 beednik, orator. 23 Besedilo Valentina Vodnika. Text von Valentin Vodnik. 32 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 32 20.12.2007 14:12:29 Besedilo / Text 12 bzgat, wie die Kühe im heißen Soer, wenn sie die Bisbreme um sich hören. beser, bezer Menage bisen Teutsch. Sieh dieses Öst. 13 bik, taurus. Amoricis capra. Nomina animalium catachrestica. Wachterus demonstravit, bak, bek, bok esse animal feriens in genere, a pocken ferire, taendere, quod Batavi efferunt beuken, Galli buquer. 14 Bístriza, eine Furt, Rond. schreibet unrecht der Furt. Wat, ein untiefer Ort in einem kleinen Flusse, vadum fluvii. Diese Bedeutung hat das Wort um Petau. Unters. v. M. S. LXIV. un ratto der Florentiner. Sieh Crusca. le gué. 15 bistru têe, es fließet schnell. Dieses bistru ist vielmehr das Stawort von Bístriza. Hernach ist bístriza ein kleiner Fluß, der voll solcher Untiefen (Furten) ist, und den man überall durchwaten kann. Weil an solchen Orten das Wasser schneller fließet. 16 blago Vindis Interamnensibus das Gut, bonum mobile et iobile; Carniolis merx, die Waare. Croatis das Vieh, uti latinis pecunia, a pecundibus dicta. Dialecti variant, quia in alia provincia aliae res illi sunt opes. Carnioli negotiatores, Vindi agricultores, Croatae pecorum et jumentorum altores. 17 bld pallidus, consonat cum βλητος attonitus, nam attoniti pallent. 18 blêk, wie die Niedersachsen, für Fleck. 19 bog, arm pauper; bogu in neutro; est Hebr. įĄň inane, vacuum. Sic latinum: Et terra erat inanis et vacua, Hebr. redditus: įĄňŋ įĄň ĄşŭŊ ĕřĀŊŮ. 20 bogat, reich. Im Armorischen Bagat eine Herde, grex. Veterum divitiae erant greges et armenta; et Venedi rem pecuariam egregie exercebant. 21 bohai heißen die Schnacken der Österreicher larvae chryomelae (avenariae) in der Mundart der Männersdorfischen Krabaten. 22 bolezn, morbus, uberisque und zusaengezogen boun, bouna, bounu; bouni deite: bolí, dolet je bolél, bolelu; zobi me bolijo, o me boléli, pree o me boléle. bólen Vind. bolán Carniol. 23 bor, pinus, ein Föhrenbaum, eine Kiefer. Vide confusionem in Lex. slav. v. bor et pinus. 24 borka in Unterkrain, unter Laÿbach. 33 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 33 20.12.2007 14:12:29 Besedilo / Text 25 baróuz zu Bischofflack. 26 Brloue, ein Namen der mehrern Zahl, Fraßlau. 27 breem Ukrainesibus latro, ululo ut canis. yak obaka bree, sie schreÿt als eine Hündinn. Hinc brea, Italis freccia, stridens telum. Omnia consonat cum gr. βρύχω, quod frendere, stridere, mugire φ. significat. 28 brg, crepido editior, acclivitas et collis. Hinc Brza, urbs in crepidine Savi sita. Brg et Berg per metathesin se praeducunt. Verel. in Ind. brecka, crepido, declivitas. 29 brja, trchtig, gravida. Ist das Franz. brehaigne, biche brehaigne ein Geldethier; allein in widrigem Verstande. Denn dieses bedeutet nicht trchtig, unfruchtbar, gelde. 30 Brenta, eine Lesebutte. Sieh Butte Öst. 31 brkwa, eine Pfirsche. Das kot mit dem alten Franz. presse überein. So nennete man ehedessen eine Pfirsche in Frankreich. Ein Pfirschenbaum heißt in Languedoc pressé, presseg, persec, persegue. Boecl. 32 britki, gravis. Britku terplee, das schwre Leiden. De Christo patiente dicitur. Bríϑω gravis sum. 33 britki, gravis, schwr zu ertragen. βρίϑω gravis sum, onustus sum, pro pondere inclinor. britku trplee. 34 britof Vind. Freÿthof Stirorum, ist aula Othini, quo mortui deveniunt. Otfrid Frithof aula, palatium principis Vid. religione Othini. 35 bro heißt in Krabaten rubia tinctorum.24 36 Brod rustice broud Slavis et Venedis primo vadum trajectus, eine Überfahrt. 2. telonium apud trajectum pendi solitum. Membrana Boh. apud D. de Rosenthal. 37 broun, pbj. Carniolorum quidam plenius dicant bromen. Vox Germanica fromm pius. Venedi, qui carent litera f, b substituerunt. 38 brunu; ein behauenes dickes Holz; plur. brune. Die Päckstäl der Österreicher sind brune. 39 bueila in Oberkrain apis die Breme, von buít, sumsen, oder bruen. 24 Na 35v s svinčnikom zapisano: »Popovič (Priester) Slov. Wörtersalung (Sieh Vorrede zu Japels slov. Bibel)«. Auf 35v mit Bleistift geschrieben: »Popovič (Priester) Slov. Wörtersalung (Sieh Vorrede zu Japels slov. Bibel)«. 34 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 34 20.12.2007 14:12:29 Besedilo / Text 40 Slavicorum vocum per Italiam disertarum fontem vide enim in voce Radagaisus Hist. Lex. 41 dê cum ê crasso sed brevi, pluvia, ex δεύω madefacio ύ cum eo consonat. In obliquis dea, vdeu, zdeam. 42 deka, ein Bret. In Krabaten heißen die gespaltenen Breter dake, die geschnittenen aber pilenize, von pila eine Sge, serra. Sie haben keine Sgemühlen. Die gesgten Breter müssen sie weit herholen. Daka kot von ϑαίω divido, partior; denn die Alten haben vermuthlich die ersten Breter durch Spaltung der Bume gemacht. Hernach sind die Schneidemühlen erfunden worden. Im Bannat werden die haselbumenen Breter noch durch Spaltung der Ste gemacht. 43 deka, ein Bret, von ϑαίω divido, fut. δαίσω. 44 dn, dna, dexter, dextera. Zesem hat ein altes Voc. von 1482 beim Frisch in zeswin, ceswin, dexter; von zeten. 45 Dob, quercus; dobje quercetum. Swta Maria wdobji, die Mutter Gottes im Eichwalde, eine Kirche unweit Zilli. Der Namen bestehet noch in der Krainerischen, Böhmischen, Slawakischen, und mehr andern Mundarten. Die Ungrischen Slowaken nennen einen Eichbaum dub. So heißt eine Böhmische Stadt, Teutsch Eiche, im Bunzlerkreise 10 M. von Prag. 46 Bona arbor, quia primum victum dedit mortalibus, von Hebr. āŀĈ bonus, davon auch dobr, der gute. 47 dieweka Slawakisch ancilla. dėveka rectius 48 dia, melo. In der Mundart der Slawaken ist dia nomen generale, Kürbis. Turezka dia, eine Melone, d. i. ein Türkischer Kürbis. Cucurbitam vulgarem appellant tikwa an Pluzerkürbis, peregrinorum cucurbitam. 49 doidem, ich hole ein, ex do et idem, eo proprie deberet proferri doídem. praeteritum dol, dola. Extat enim decompositum nadoidem. 50 doteknat, tangere, attingere. Gothis tekan, attekan, tangere, attingere. 51 drait, irritare, vexare, ταράσσειν, poet. δράσσειν, coovere, vellicare. 52 Dan, dies, der Krainer ist lter als dn der Winden. Denn Türkisch heißt diluculum Dan. 53 day Anglis dies Vindis tempus. keday, quo tempore, quando? 35 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 35 20.12.2007 14:12:29 Besedilo / Text nikeday, aeternum; eine taglose Zeit. od nikeday, ab aeterno, ab iemorabili tempore. 54 de Vind. ut particula ostend[end]i. Videtur esse Graecum δεῖ oportet. Conjunct. δέη et per crasin δῆ. De te, de va, elliptica imprecatio. 55 de heißt in der Mundart der Männersdorfischen Krabaten ja. 56 db Croatis upupa, Wiedehopf odáb Carniolis per prosthesin. mrdi kaku odáb, faetit instar upupa. wodb Vindis per novam prosthesin. 57 dẹdez un baba, Hftlein und Mütterlein agrafes et portes. ancinelli meschi e femmine. 58 dẹdez, avus. Vid. in Graat. Island. Dad. 59 dêrem excorio, consentit cum δέρας pellis. 60 drká, turdus viscivorus, ein Mistler. 61 Deetník, decurio, ein Korporal, in Krabaten. 62 drẹmat, schluern. drèm Cambris visus oculorum. 63 droe, ein Wort der mehrern Zahl, bedeutet denjenigen Hebel des Brodes, den die Steyermrker das Dämpfel nennen. Es sind Weinhefen, welche mit Hirsemhle zu einem Teige gemacht, und in Gestallt runder Brodhefen, zum Gebrauche des ganzen Jahres getreuget worden. 64 Angels. Dros, Englisch Droß, Altfrnk. Truoso faex, sordes, Gothisch driusan, deorsum cadere, weil das Dicke und Schwrere der fließenden Dingen zu Boden fllt, faeces sunt liquidorum sedimentum. 65 Pro Droe et Troiska, sieh Trusen Schilt. Gloss. 66 drozg, turdus; Krain. und Wind. Im Angelschs. beim Skier Thrisc in derselben Bedeutung. 67 Drusen, feces Aler. 68 Dwor, aula, villa, Hof, Maÿerhof. Boh. dwur. dworni (a, o) aulicus, a, um. Boh. dwórili. dwornot, humanitas, comitas. Boh. dwórĭlōt. dworie, cors, der Hof eines Hauses. Boh. dworitje, Tenne. 36 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 36 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text 69 dvor, aula principis. dvorni, aulicus, ad aulam pertinens. 2) Höflich, ubi istud ab Hof, aula. dwornot, die Höflichkeit. 70 Djuri vrate Gyuri (lies djuri) heißt in der Mundart der Krabaten die Stadt Rab, Jaurinum. 71 Droessen der Hollnder sind sowol die Wein- als Bierhefen. Kramer hat im T. Aufschlage des Holl. Wörterbuches in dieser Bedeutung Drusen, die Straßburger sprechen Druesen, mit einem doppelt lautenden ue. 72 Rdlein hat Drusen irrig für Wein- und Biertrber genoen. 73 Der Namen bedeutet den Niedersaz von flüssigen Dingen, dergleichen sind die Öldrüsen, der Bodensaz vom Öle, amurca. 74 fermentum e tartaro vini. 75 Das fremde S wird von den Wenden bestndig in  verwandelt. 76 fant, puer, in lingua Vinidarum: v. fnt Frisch 248 col. b. Das f, welchen Buchstaben die Winden nicht haben, zeiget an, daß dieses ein fremdes Wort seÿ. 77 Finkute plur. Pentakoste, Alemannis Fimfchustim, aus finfzugosto, ut gr. πεντηκοστὸς, quinquagesimus, et ἡ πεντηκοστὴ sc. ἡμέρα, dies quinquagesimus, a Resurrectione Servatoris. 78 fletni, venustus, comtus, elegans. Das f dieses Wortes ist eine Anzeige, daß es aus einer andern Sprache übernoen worden, weil die Winden kein eigenes f haben. Im Altteutschen heißt die flate decor, mundities, da sie sich angeleÿt Mit Pfafflichem Ortnate, In lobelicher Wlate, i. e. dum induerunt sacerdotalem ornatum, laudabili cultu. Jeroschin versificatione rhythmica Petri Duysburgensis Mst. Von 79 dem alten flat, kot der heutige Namen der Unflat. 80 gad Carniol. an vipera? aliis der Molch, salamandra. 81 gad zu Rattmanstorf salamandra, maarát Vind. der Molch. Aliis Carniolis Labaco vicinior illigit hoc nomine viperam. 82 gaz, Bahn durch den Schnee. gazit eine Bahn durch den Schnee brechen. consonat Germ. Gasse. 83 Garmuz in membranis veteribus Bohemicis, Bohemica lingua, dicuntur epulae anniversariae, datae e. g. Ecclesiasticis in memoriam defuncti, ein Todtenmal, edmia Vind. Si vox esset Germanicae originis, posset reddi puls ultima, das lezte Mal, das Garmus. 37 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 37 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text 84 gla, sonus, vox. Cambris llais idem. 85 glina, argilla, Töpferthon, daraus Geschirre gemacht werden. Der Leim (Ofenleim) heißt jélovza. 86 Consonat cum γλία, gluten; uti in Germanica lingua Leim, gluten, viscum et argillam significat. 87 gliva Dalmat. ein Kropf, struma, quia similis excrescentiis arborum, quo glive Vindis appellantur. 88 God – natalis; moj god, rustice goud, meus natalis dies. zgodaj, sumo mane sonat natali diei, ortu diei; ut Virg. de Orpheo Euridicen lugente: Te veniente die, de decedente canebat. 89 godni flück, plumoso nido avis. godyner Cambris tenellus. Vindicum  per se sonat recens natus a god, natalis dies. 90 gonit (e) lufig seÿn, wie die Hunde, Kazen φ. a gonim pello, quia currunt et se invicem agunt sed enim non ausim affirmare, casu eam concinare vocem Vindicam cum γονὴ genitura, foetus, soboles, γονεία foetificatio. 91 gorí ardet, a gor fachen, quia ignis altum petit. Hoc etymon explicat Cambricum gwrês fervor, calor, quod consentit cum Vind. goré, ardens. 92 goworí loquitur, a ἀγορεύω loquor. 93 grabez Carniolis, raptim prolatum grabz, passer, von grabi, rapit. 94 Gron, tonitru[s]. an a Germanico Deo? an Juppiter? Gron Vindis Juppiter. De te gron vdari, Juppiter te feriat fulmine intus cadas; idem quod gronissantem de te Zeu tai, Juppiter te mactet? Hoc Gron dat melius etymon Gallico gronder, quam inepta Menagii commentaria. Dicitur an gronder de tonitru. A chaque instant la foudre gronde, Est-ie encore que le maitre du Monde Punit de nouveaux Titanus. 95 grillez, grilek, eine Hirngrille, ein Vogel, der dem Zeischen hnlich, allein kleiner ist. 96 hám, Croatis das Kuet, helcium; Carniolis hárm. 97 Hódinar (tono in prima syllaba) slavis Hungarensibus ein Uhrmacher. Hódina eine Stunde, hódina eine Uhr, a hodit, ire. 98 odia. Si fluvius nomen traxit a loco, et locus Göding appellatus antiquitus: hoc 38 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 38 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text nomen significat judicium territorii a Gograuio habitum. Extat domus Pandur, quod nomen aulam domini significat. Vide Goding in Halt. Gloss. 99 Hebet Vindis ebulus, Croatis Mannersdorfensibus habát. 100 mz, collis bei Stein in Krain. ad χomez Vind. ad χom, χῶμα. Eo referendus der Kumberg in Krain, zwischen Cilli und Laÿbach linker Hand. 101 χia 102 Hia, domus et cubiculum, quia unicum plerumque est cubiculum in casis rusticorum. Domum ergo et cubiculum pro eadem re habent. Svionibus hysa significat domo recipere, Verel. Ind. Hyski, familia. ib. Francis hiwiske Schilt. Lex. 460. 103 χia, domus, cubiculum. Islandis domus et familia hiu, AS. hiwe. s. Kiez in Frisch. 104 χlw, caula, a κλείω claudo. 105 χlíb heißt zu Zeng ein Laib. Dai mi χlib kruha, gib mir einen Laib Brod. 106 χom, dial. Vindorum Celei. collis, χomi colliculus. Est graecum χῶμα, ατος, tumulus, agger, quod a čŗ surrexit; V. Ries, Ried, montana, in Wacht. Gloss. 107 χrat, eine Eiche, von χράω ich gebe göttliche Antwort. Etiam Germanica vox sanctam arborem notat. 108 jaged, populus nigra; schwarzer Pappelbaum. 109 Jalowiza in membrana Bohemica sec. XIII dicitur vacca sterilis. D. de Rosenthal. 110 janka Vind. an cohaeret cum Gallico jaque, inserto n? 111 javor, acer montanum. Sieh mĕklen und jeen. 112 jebat, inire, ex ἥβη pubes. 113 jelen, cervus. ČōĨ id. Chald. ĀŏŭŰĨ ab ČĉĀ fortitudo; ob durabilitatem vitae. 114 jelovza, der Ofenleim. argilla flava, fornacalis, terra Adamica. Der Töpferthon ist glina. 115 Jereb vox per onomatopoeia efficta, perdix mas, hic enim conclamat gregem. Jerebiza perdix foemina, apposito exitu foemineo iza. 39 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 39 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text 116 jeen, fraxinus, ein schbaum. Die Zierleute machen die hölzernen Ngel daraus. 117 jest edere, Islandis gesta. 118 jiχtit, hgzen Öst. e jiχti Carniol. er hegezt. 119 igla, acus. AS. Egle festuca; utrumque manifesto consensu cum acu, ἀκὴ. 120 jirχa Vind. Weißgrber-Felle, Semisch Leder der Sachsen. 121 jiem, quaero. AS. Aesca, Aesce, disquisitio. Aescian, interrogare. 122 juχa, Suppe. 123 Gauche (die) im Reiche, die Jauche der Schlesier Steinb. humor spurcus. Juχa der Krainer jus esculentum. 124 jewa. 125 Nam praetereundum alnum Vindis Carnij jam dici owa, Polonis ola, fortassis ab oleosa resina, qua glutinosa sunt folia et recentes saeculi. 126 jeua, alnus, Erle. voa Carn. zu Bischofflack. 127 jewa, alnus. Hujus vocis talis potest esse arbor genealogica. ČĉŇ (el) est robur, et adjectiva fortis, hinc nomen Dei ČŇ, quia fortissimus est. Ab el, fortis, AS.es habent aele, aelre, Franci elira, latini alnum, nomina ejusdem arboris, a robore sic appella-ta, quia in substructionibus palustribus nulli secunda, quippe quae ante quercum et resinosa ligna lapidescit. Ex eodem el Batavi et saxones inferiores habent Els, quod nomen est ejusdem arboris. Els a jewa non differt, nisi accidentibus literarum ordinariis; prosthesi τοῦ j, et mutatione τοῦ l in w Vindis familiari. 128 kad ist ein Hebrisches Wort. Inde Graeci, Latini, Slavonii. 129 Kamaun zu Sachsenfeld ist la Coune der Franzosen. So haben die Teutschen aus prison, carcer, Gefngniß folgende Verkezerungen ans Licht gebracht. Prisun Lehmanns Speÿer. Kron. 4. 16. Prisaun script. med. aev. Eccard. tom. II. col. 1456. Das lautet wie Kamaun. 130 karχnem, defringo; Interamnes proferimus krχnem, prima vocali non audita. krχam j’emousse, ich mache stumpf, ein Messer φ. 131 kauka Vind. Flmisch Kauwe, Kar, monedula. Kauwken, pyrrhocorax, choucas. Kilian. 40 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 40 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text 132 ker, quando. e voce generali temporis, nam κερὸς Dufr. est tempus. Sic ex Hunnico kor tempus, koru, tempora, tempestive. 133 kr, der Krampf. 134 kertit, taufen. Die alten Teutschen sagten auch kerstenen. Ongekerstent, ungetauft, catechumenus. Idiot. Hamb. 445. 135 kiχnat, sternuere. Schwedisch kiikna, anhelare. 136 kimam, ich napfeze, nuto capite inter dormiscentem, wenn man anfngt zu schluern, manifesto consensu cum κοιμάω dormire facio in lento colloco, sapio. Etiam κωμαίνω dormito, dormiturio, pertinet ad consensum. 137 klatim heißt ich rede viel und unbesonnen, ohne Verstand. Das kot mit dem Französischen clater überein, so vom Anschlagen oder Bellen der Jagdhunde gesagt wird. 138 klabúk, pileus; ex globoku profundus, a cavo. Globek ein tiefer Graben. Ad affinitatem pertinet κλωβὸς cavea avium, enim propter cavitatem. 139 klen, ein Alét, ein Ältel Öst. capito fluviatilis Carniolis et Vindis Interamnensibus, und zwar inarmis capito et rapax. So auch Bėlostėnez. 140 Klinz Vind. vide Klonz in Frisch. 141 klizam, voco; von καλίζειν vocare. Henr. Stephanus habet vocem, in Hederico desideratum. 142 klonz, collis, ein Hügel. Gothisch Hlaine, Junius in Gloss. Goth. Inde per aphaeresin Lain (län) Stir. Austr. declivitas, nam collis et declivitas sunt relativa. κολωνὸς (ους) und κολώνη, collis, tumulus. 143 kluná in Krain, wie zu Bischofflack, eine Schnepfe, rusticula silvatica. Der beßte Namen. podlėak in Krnten, weil man sie da unter den Haselstruchern antrifft. 144 loká ist der Goißer, numenius arquata, weil er einen kruen Schnabel hat. 145 kluná, rusticula, eine Schnepfe Carniol. et Vind. 146 Kmet in Pohlen ein Baron, in Vindia interamni rusticus. 147 Kmet in Böhmen eine Gerichtsperson, scabinus. Böhm. Landsordn. von 1564 lit. C. 22. Man findet Freÿherren, welche diesen Dienst bekleidet haben. 41 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 41 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text 148 knėz Bohemis Ecclesiasticus. 149 Knz apud eos Slavonica lingua utentes populos nobilem significat, vom Ritterstande bis auf den Grafenstand. Die Grafen von Zilli waren Knzi. In Böhmen ist das ein Wort der geistlichen Würde. Vom Gr. γνήσιος, rechtschaffen. 150 Knz in der Mundart der Slawacken ein Fürst. In Krabaten und Slawonien ein Dorfrichter, was ein Schulze in Sachsen ist. 151 Knz, ein Graf; Knzía eine Grafschaft. Heutiges Tages heißt noch knzía das Grafenhaus zu Cilli, darinnen die alten Grafen gewohnet haben. Dieses Wort knz ist, wie es mit den Ehrennamen zu geschehen pfleget, nach und nach dergestalt gemisbrauchet worden, daß es in Rußland, Pohlen, in der Lausiz, in Krabaten, einen jeden Edelmann, ja in Krabaten schon einen Dorfrichter bedeutet. knza, ein Frulein. 152 Knzía, der Grafenhof, der Hof der Grafen von Zilli, den die Teutsch redenden Winden die Grafeÿ nennen, von Knez Graf. Dieser Namen ist sprachhnlich mit κυρία curia, praetorium, von κύριος dominus. Vulcanius de lit. et ling. Getarum. 153 kniga ein Buch Croatis, Kniha Bohemis, non est separari ab Hung. könyv ejusdem significationis. 154 kobílla, equa; Cambris gwil ide, quod nimia brevitate laborat. sed graecum καβάλλης et lat. caballus ab affinitate Vindicae vocis avelli nequeunt. Germ. Gaul cum Cambrico gwil propius consonant. Vide Wilz in Wacht. Gloss. sieh die Kobel equa beim Stieler; die Mrker sagen auch der Kobbel, Rond. welches unstreitig zum Wendischen kobilla gehöret. 155 kobíllar Carniol. oriolus, der Witewal. 156 koa vid. Kote in Frischio. 157 kókola, zizanium segetum. Gall. la coquiole, Anglis Lulch the cockle. 158 Kolnu, genu. Camb. et Armoricis glin, quod nimia brevitate laboret. Kolnu est a kolo, nam enim Germ. die Kniescheibe. 159 Kolnu, genu, Armoricis glin, Hibernis glune. a κλίνω inclino, ich biege. poples heißt die Kniebeige Veneroni Lex. in hac voce. Eclin heißt Arem. der Ellbogen; das Aremorische und das Teutsche Wort kot von biegen. 160 kolter. Vide omnino hanc vocem in Frischio. 161 Kolter, sieh Golter in Henisch. s. le coltre Veneroni in Polster. 162 Kolter. Wachter sagt: Haec vox hodie nec auditur, nec intelligitur. Das ist ein 42 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 42 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text schndlicher Machtspruch für einen Schwaben, einen Meinger, der wissen htte können, da[ß] Golter zu Augsburg eine Bettdecke bedeutet. Rdlein hat schon Golter. 163 coltre für copeta di letto hat die Crusca. 164 komár, culex. Graecobarbaris κάμουρα tinea, termes, taedo. 165 koue. e mu koue Carniol. er hat den Schnäckerl Öst. 166 Koize, Ganowiz, wird zu Fraßlau, Braloue, chter ausgesprochen koe jize, aestus equorum, weil sie da schwizen müssen. So heißt ein steiler Berg zu Kremsmünster Tödt den Hengst. 167 koroíza securis Carnica, eine Barte. Francisca in Du Cange Gloss. quo genere armorum enim Franci pugnarunt. Nam eadem olim confinia habitabant ad mare Balticum. 168 kỏ ein Stück, frustum. 2) Eine Amsel, merula. kôa eine Sense. kô ein Rückenkorb. 169 ko, merula Carn. Vind. koi, enim ko. 170 kóuχ, ein Pelz von rauchen Schaffellen; von ĄœŎ texit, operuit. 171 Kozak, soll vom Russischen Gozak herkoen, welches einen verlaufenen Kriegsknecht, einen Schnapphan bedeutet. 172 králowi tol, thronus; auch die Teutschen, welche ihre Sprache rein reden, sagen Königlicher Stuhl für Thron. 173 krat Vind. pro mal Germ. vice latin. Germani enim stund dicebant hoc sensu. Vide Jezund in Frisch Wörterb. krat consonat cum Jesunnico kor tempus Vide enim Reise Frisch S. 107. b. V. Wart Vind. 174 kriwni odnik, der Blutrichter, Bannrichter. 175 kroa, eine Kräxen der Österreicher, ein Reif der übrigen Teutschen, aerumna. 176 kujat. e kuja, er pfnotet, schmollet, maulet. 177 kurje Hüner. Wlsch curra, ein Wort, damit man einer Henne ruft. 178 kurit, heizen, von ĘįĴ fornax. 179 kuza, cunnus AS. kwith, Belgis kutte. 43 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 43 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text 180 kwa, sorabica vox. Vid. Quas in Frischio. 181 kwa, Faßnachtsfressereÿ, ni fallor, Soraborum; Kwost Kindelmahl siles. est depravatum ex κωμάζω, commissor. 182 lani, vergangenes Jahr, anno praeterito; als wenn das vom Wlschen l’anno passato abgekürzt wre. Die Römer haben platt anno gesagt, für verwichenes Jahr, und horno dieses Jahr. Lucillius beim Nonio: Utrum anno an horno te abstuleris a viro. Plautus in Menaechmis act. 1. Sc. 3. 2. 2. Quatuor minis ego emi istanc anno uxori meae, hier 183 bedeutet anno verwichenes Jahr. Von diesem anno kann das lani seÿn. 184 lanki, a, o, fertig. 185 s. leto. 186 leto (lẹto), dieses Jahr, hoc anno. Von leto, Jahr. Gr. τῆτες, d. i. τῶ ἔτει, Jahr oder ἐν τῶδε τῶ ἔτει, hoc ipso anno. Dores sagen σῆτες. Das koet schon sehr mit leto überein. Von diesem σῆτες kot σητάνιος πυρὸς, heuriger Weizen, Soerweizen, der den Frühling geset worden, und dieses Jahr reifet. 187 létoni, a, o, hornus, heurig. Das hornus kot von ὥρα, welches beim Hesychius und Suidas das Jahr bedeutet. Von hornus kot hornotinus. 188 latoviza Croatis eine Schwalbe, Vindis latovza, Carniolis glatovza von gla, a vocali cantu. 189 laket, mensura panni, tela. v. Laken Frisch Wörterb. 190 laem, lae, lae, mentior, iris φ. facessens ex zlegam e consonat AS. leasunge mendacium. 191 len (na, no) Habdeli faul, piger, deses; Vindis Interamn. vtragliv. lenot, pigeritia. lenot duχovna, acedia. 192 letal, volavit. V. radicem ČąĈ. 193 Likeb Vind. ein Leutgeb, caupo. likebujem ich leutgebe. An Vind. ex Austriaco Leutgeb, an contra? litow, caupona; an contractum ex Leutgebhaus? 194 liiak nomen est napelli accolis M. Pezzae in Carinthia lingua Vindica utentibus, quod vulpinam herbam, quia vulpes occidit. simili modo napellus fl. luteo, sive 44 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 44 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text aconitum Tridentinis vel vulparia teste Matthiolo Valges. p. 538. Sunt, qui hoc aconitum ab effectu Lupariam vocent: at rura Tridentina, in quorum montibus copiose provenit, ipsum passim Vulpariam nominant, utpote quod praeter lupos, vulpes etiam interimat. 195 lika Böhmisch der Fuchs. Vielleicht der Ruber, Fnger? ἁλίσκειν capere. 196 lika, Boh. vulpes, ab ἁλίσκω capio, quasi capiens bestia. 197 Litow Vind. caupona. Francis Lithaus apud Schilterum, ut Litgebe, caupones, hodie Stiris Leitgeb. 198 Loden pannus Venedicus. Haec vox non significat pannum crassum, sed pullum, nam talem tantum parabant omni tempore Venedi, et existimam jam ni sarmatia Asiatica Μελανχλαίνους vocitatos fuisse. Celtis autem, ubi adhuc Cambris llwdan, pullum significat. sieh ob pullus hier die Farbe bedeutet. 199 log, lacus, sieh Loh in Frisch. 200 Loka, pratum. Vind. Celej. Dobriluk, sonat qu. eine gute Wiese, eine Stadt in der Lausiz; sed est ad amnem Dober. Vid. Luk Frisch Wörterb. 201 lonz m. in Krain, im Görzischen, ein Topf; unde Vindi sauamnes habent suum lonár, Töpfer. 202 loupa Vind. non potest separari a Germ. Laube, quod idem est. Veteribus erant tabernacula arbustorum frondibus contecta. 203 lowit capere, venari. Hibernis łãf, manus, plur. łãfa. 204 lowít, Celtis llaw manus; ut hendere, prehendere, von Hand. 205 Ltie, nomen collectivum singularis numeri. Die Hadeln vom Hirse Carniolis. 206 luba, amasia, von lubim. Slawakisch milenka, von milujem, amo. 207 Ludi Vind. homines. pro etymo hujus vocis lege Reines. de Deo Endovellico C 2, ubi Litos, Lutos, Laetos, populum mixtum interpretatur. 208 luk Croatis caepa, sed adhibent enim pro allio, an pro omnibus caeprae et allio affinibus plantis. beli luk ist Knoblauch. peji luk muscari arvense. Die Pötauischen Slawen sprechen lük. 209 lupim, ich schle, von λοπὸς, cortex. 210 lupinus consonat cum Vind. lupit, schlen; quia coctum hoc legumen decuticatur 45 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 45 20.12.2007 14:12:30 Besedilo / Text et editur. In Italia, ubi vescum est hoc legumen, apparent vestigia itantium ad ecclesiam non alia loca, constrata lupinorum folliculis via. 211 Lue, Vindice prolatum (die) ist eine Lacke in Schlesien, im Jgerndorfischen und Troppauischen. Eine Mistlue, Mistlacke. Er wird wol alle Luen ausfischen, stachlicht, für alle Tümpflein. 212 maek, maka consonant cum Gall. Masque, welches eine Hexe in Langedoc bedeutet. Nota est historia veneficarum sub forma felium hodie infestantium. 213 maurek. So heißt der Molch in der Winden Sprache. Der Namen bedeutet ein fleckichtes Thier. Die Franzosen haben das Stawort. Im Lÿonischen, im Delphinat und Sawoÿen heißt machurer, klecken, schwrzen, versudeln. Daher nennen die Franzosen einen Kleckteufel, d. i. einen Buchdruckerjungen, der aus Ungeschicklichkeit oder Nachlßigkeit die Bltter versudelt, un machurat. In 214 Langedok hat man das Sprichwort: Le choudron machure la poële, in dem Verstande, Vae tibi, quam nigra es, dicebat cacabus ollae. Die Teutschen sagen, ein Esel heißt den andern Langohr. Im Tolousanischen spricht man anstatt machurer mascora, mit Kohlen schwrzen, oder auf andere Art besudeln. Daher sieht man, daß der Anfang der Maskerade nur darinnen bestund, daß man sich mit Ruß oder Kohlenstaub das Gesicht verunstaltete, um nicht erkannt zu werden. 215 made, macula, naevus; brez viga madea pota, sine macula concepta. 216 md, Croatis et aliis Slaviis populis Honig, mel. Hinc mediza, hydromel. hinc Germ. Met, hydromel. hinc mdwed, ursus. 217 med, inter; AS. mid, Gothis mith; inde habent hodierni Germani mitten, das Mittel. 218 medwed, ursus, ein Honigthier. Med, Pol. miod, mel. Ungaris vad, fera, bestia, bellua. 219 mχ, muscus, nicht muscia, ae, wie Bėllotėnez auf eine barbarische Art schreibet. Die Dalmatiner sagen maχ, die Ungern moχ, alles von ŢįĎ attenuari, molle, tenue, lene, ut lana, muscus. 220 meklen, klen, acer campestre, Masholder. 221 mez, mensis. Die altesten Völker haben kein n in der ersten Sÿllbe. Die Celten mis, als die Kambrer, Armoriker, die oler μεĩς. Die Winden sagen auch miza, wie die Spanier mesa, anstatt mensa, der Tisch. 222 meu, vide unde habeat Wacht. maza Arab. jugulare, trucidare. vet. Itali habent amazzare, Bel. matsen. caro animalium jugulando obtinetur. jugulator et caro sunt enim Germanice connexu, nam lanius dicitur Fleischer, et caedere, zerfleischen. 46 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 46 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text 223 metva, das Hirsaustreten. Das ist einer der größten Lustbarkeiten des jungen Baurenvolkes. Bursche und Mdchen koen des Abends zusaen, jedes steiget mit den Füßen auf seine Garbe, halten sich mit den flachen Hnden an die Wand, und rollen mit den Füßen die Garbe so lang, bis aller Samen von den Hadeln heraus ist. Haben sie die Garbe zu weit gewlzet, tragen sie dieselbe wieder zur Wand. Diese Arbeit whret die ganze Nacht, bis der erwrmte Schober gar ist. 224 Mtva, pridi na mtvo. met heißt Hirs austreten. 225 Um Windischgräz koen die Baurenbursche mit klingendem Spiele auf die Lustbarkeit des Hirsaustretens, na mtvo. 226 Eine ausgeschnittene Rübe, die sie mit Fett anfüllen, und einen Tacht von Lumpen in die Mitte stecken, giebt ihnen das Licht. 227 mira, mensura, ist das Griechische μοῖρα 228 mirnik ist in Krain ein Mezen. 229 mi, mus, Maus, ipsum est Graecum μῦς. 230 miza, mensa. Prior vox hac antiquior, quia haec epenthesi aucta. AS. mese, myse. Vid. Wachter v. Salzmeste. 231 miza, Tisch, von μέσα, quia media inter assidentes est. Sic Varro interpretatur latinum mensa. Die Spanier haben auch kein n. Sie nennen den Tisch mesa. 232 mlni, Scharrenblättel Austr. vid. Blinze in Lex. Oec. 233 mnoza heißt in Oberkrain populus, eigentlich ein Haufen, mnoza ludí; auch ludì allein. 234 modro, Carniolis modró, ultima acuta; eine Schlange, die auf die Bume kriecht, und von dannen auf Leute und Thiere springet, jaculus. In valle Savina dicitur, ut zu Jamnik. 235 mol, tinea, curculio; von ČŐŀĎ succidere, und dieses von ČįĎ circumcidit; oder vom Celtischen mola, lat. molere; weil dieses Ungeziefer, was es zernaget, zu Mhl macht. 236 mora f. incubus, ephialtes. Suecis et Mara id. AS. Mar enim scandis equus. Vid. Nachtmar Wacht. Vid. omnino Mare Frisch Wörterb. 642 Sp. b. 237 Môrt, masc. Mörtel Latinis, ut Vitruvio et Plinio mortarium est fossa, in qua calx arena et aqua subigitur, et ipsa calx sic subacta, arenatum Vitruvii. Etsi Vindica 47 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 47 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text vox brevior est, non ausim latinam ab hac arcessere, quia sarmutae nomades potius artem aedificandi a Romanis didicere. 238 nagnoj Carniolis, Vindis nagnojouna, laburnum arbor trifolia JB. I. 361. col. 2. In Carniolia superioribus adhibetur, lignum palos dat, viminibus palos intertexunt. quia negnoj, non putrescens, putredini resistit hoc lignum, hinc palis sepium utile lignum. 239 Negnoj, negnojouna, laburnum JB. ex gnoj fimus, quia diu non putrescit. palis ideo sepium adhibetur lignum in Carniolia. 240 naidem, vox dissyllaba, invenio, reperio; composita ex particula na et idem venio. αναλόγως cum Stiriaco ankömen ejusdem sensus. Etenim latini utentur τῶ incurrere in aliquem, pro obviare. 241 neχam, cesso; neχat, cessare. Goth. Luc. 5. 4: gananthida, cessavit. 242 iwa, ager. Von diesem Worte sind eher das Neffninger, judices agrarii, Hollstein. Landgerichts-Ordre p. 31, herzuleiten, als von neben, prope, welches Stawort Frisch anführet. Diese mußten sorgen, daß keinem von seinem Acker etwas entzogen werde. 243 nît filum, νηδὸν, Cambris nyddu nec, Armoricis niddu suere, Graecis νήδειν. lat. netum, etwas gesponnenes. S. Neit in Wachter. 244 nekrivlen, odprt, odprtiga rza, aufrichtig, offenherzig. 245 Wenn man die Krainer durchhchelt, sie htten kein Wort, das aufrichtig bedeutet, so sagen sie oítu bedeute dieses, von oku. praeferrem odprt, odprtiga rza. 246 Nmez, Germanus, non a Nemetis populis, quos non constat, tam celebres extitisse, ut nomen populo dare potuissent, sed e prisco Germ. nemet, magnus. Venantius Fortunatus l. 1. poem. 9. Nomine Vernemetis voluit vocitare vetustas, Quod quasi Fanum ingens Gallica lingua refert. Veru Baxterus interpretatur sonum, e Pelasgico ἱερὸν sacrum; hinc Durovernum et alia in vernum definentia Gallica. Wacht. v. Nimis. Vid. epist. ad Manheimens. Acad. 247 notr, intus et intro; abscissum a Goth. innathro intrinsecus. Matth. 7. 15. 248 obrwe, supercilia; die Slawaken in Ungarn sagen oboí welches circa oculos bedeutet, was um die Augen ist. 249 obĕrw, palpebra, obĕrwe palpebrae. Francis et Alemannis brawo est palpebra. In Slago dero brawo, in ictu palpebra Notk. Ps. II. ult. 250 oi, Augen. Die Trentiner sprechen das ochi auch so aus. 48 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 48 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text 251 odja, Bettdecke in genere. 252 oku (kurju) Hüneraug sic enim Croatis. 253 on Vindis ille, ona illa, das hngt mit dem Armorischen honno illa, und dem Franz. on, Man, zusaen. 254 ondi Vindis ibi, dort. Armoricis hont. Pelletier. 255 opominam, moneo, admoneo. opomeen, monitus. E duplici praefixo o et po, ac ex μέμνημαι, memini, recordor. 256 oponaam, imitando alicujus loquelam, illi illudere, eines durch Nachffung seiner Worte spotten. Ex duplici praefixo o et po, atque ex neem (fero) frequentativa forma naam. 257 Oreχ, nux juglans, Vindis und den Slawaken in Ungarn. 258 Olák Petovensium ist colus Jovis, salvia maxima glutinosa. Quia planta lacte cocta et bibita pellit tussem asininam tridui spatio. 259 oonk m. Das Schlotterfaß des Mhders in Oberkr. 260 Otok insula; davon Otoaz den Namen hat, eine Festung auf einer Flußinsel, im Carlstädter Greniztal, unweit Zenng von Segna. Nomen vel est diminutivum vel denominativum ab otok insula. 261 ozrw respexit, ozirat respectare, sich öfters umsehen. Tolle praepositionem, et ra-dix zrw consonabit cum ĘŚŞ vel ĘŀĤ intuitus est, aspexit. 262 ozirat, respicere, respectare. onze e ozira, sol respectat. Die Sonne sieht zurück. De sole dicitur, quum lucet non postquam occubuit. σεὶρ, σειρὸς, sol, Suidae. 263 owe Vindis avena; Willeramo fructus dicitur oves. sarmatis ergo equitatu pollentibus avena per excellentia fructus dicitur. 264 Ozwirki Vind. 1) Die Krämeln, in der Mundart der Slawacken okwórki, von kwarim liquefacio. 2) Die Knobbern der Eichbume, welche die Ledrer brauchen. 265 pale Vind. iterum. Ipsam est gr. πάλιν ejusdem significationis. 266 palí Haidamacorum incitatio socii ad socium, ex βάλλειν jaculare, vel παλλεῖν vibra. 267 padem cado, ist mit dem alten πέτειν cadere verwandt. Die sptern Griechen haben 49 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 49 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text angefangen πίπτω zu sagen; allein mit Beibehaltung der meisten tempora des alten Zeitwortes. Sie verwandelten nur das τ in σ. 268 pálit brennen, in der Mundart der Ungrischen Slawacken. pálene (to) heißt bei ihnen der Brantwein. In der Mundart der Zaporoischen Kosacken palí, brenne los, schieße. 269 Pan Slawackisch dominus. panji, domina. panna, virgo. pannenka, virguncula. Ein Frulein können sie in ihrer Sprache nicht nennen; sie sagen Ungrisch kis-aszszony (kiao)25 270 param, dissuo; istud est Hebr. čŚŕ dissuit. 271 parat, trennen. ăŚŕ separavit, divisit, disjunxit. 272 parim, ich brühe, oparim, ich brühe ab, dial. Vindorum interamnensium. Judico palim esse sanam vocem, uti Carnioli superiores loquuntur. Nam palít Polonis et Cosakis Ukrainensibus est losbrennen. Palí, palí, heißt gib Feuer, schieß. Samopał ist das Schießgewehr der Haidamacken, d. i. was von sich selbst (durch ein Schloß) losgehet. Palenka ist der Brandwein nach Polnischer Mundart. 273 paat, cingere, gürten. Cohaeret cum Bast, vinculum, quod est a veteri banden. V. Lex. Orth. 274 pẹnez ein Pfenig, pl. pnezi. In plur. auch Geld. So das Englische peny, eine Scheidemünze von 5 Pfenigen, ein Stüber, und auch Geld überhaupt. So das Venetianische bezzi, das Romanische quattrini. 275 penkle (nomen plurale) pediculus uvae, qui ad geniculum frangitur ac decerpitur a vindemiatoribus. Penglin Armoricis est genu. Rostren. 276 prt Carniolis ein Tischtuch, Vindis Carnis Leinwand, hinc prti Vindis interamnensibus Leilach. 277 prem (e), juro; préga, juramentum. Sic Vindis et Croatis. Verbum est metonymicum, quo adjunctum pro re ponitur, significat enim tangere, tangebant autem jurantes, Francorum legibus subjecti Vindi, Evangelia, simulacrum Christi Crucifixi, aut aliam rem sacram. Reciprocum e ne te moretur, pleonasticum est frequentissime e genio linguae, ut e mejim rideo, e jokam fleo, e potim sudo. 278 Zur Zeit als Steÿermark noch seine eigenen Herzoge gehabt, mußte der Lehenmann 25 Pod tem je zapisano »bannus«, kar pa ne spada sem. Darunter und nicht hierher gehörend: bannus 50 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 50 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text (vasallus) bei der Belehnung einen Stab angreifen; darum findet man in den Urkunden dieses Landes den Ausdruck, ein gestabter Eid. 279 peru, Feder; in der Zusaensezung per und pir; als rakoper, lanius minor. nadopir, vespertilio, i. e. avis sine pennis. 280 prkam, ich huste; wird von der Ziege gesagt; spöttisch auch vom Menschen. 281 petelin, gallus. Vox denotat avem canentem, ut latinum gallus est a Celtico galla, canere; hinc der Nachtigall, noctu canens avis, luscinia. 282 pikat pockennarbig, scrobiculis compunctus, von picken, stechen. 283 pipa eine Tabackpfeife, ein Han an einem Fasse. Holl. Pÿp, auch eine Pfeife, eine Tabackpfeife, eine Röhre. 284 Pirχ Carniol. Ein rothes Eÿ. masc. 285 piki, labia, Slawackisch; an quia illis fistulamus? 286 Pikurji, Neunaugen, ist von Peißker. So nennet Coler Hausb. 690 u. f. die Neunaugen. Sed vide pag. 700 ibi peculiari titulo iterum describit die Neunaugen. 287 pitam Poetoviensium, interrogo, percontor, sciscitor. Consentit cum πυνϑάνομαι. Adducunt Hedericus, Schrevelius in πυνϑάνομαι enim πεύϑομαι quod vetus propius responderet slavico, sed in sede vocis non habent πεύϑομαι. 288 planka fulica (avis aquatica) Blässel heißt in Serwien planka. 289 platit Croatorum, an ab Hisp. platta, argentum? 290 plam, salto; von πλήσσω percutio; quia pedibus pulsatur solum; latini enim utuntur verbo pulso, ad explicandum saltum. Ut pede pulsat humum. Ipsa vox tripudium, a paviendo solo sic dictum. 291 plotje, lignorum quisquiliae, quas fluviis in ripas ejiciunt. e πλωτὸς natatilis; πλώειν natare, fluitare. 292 pôdgana, eine Ratte. Das Wort scheinet ursprünglich Teutsch zu seÿn, von Bod, Boden, le grenier, und gan, ambulare; quia in granariis et solariis praecipue habitat. 293 podlazza, das Wiesel. Ex pôd eine Tenne, et lazit, schliefen; eine Tennenschlieferinn; weil dieses Thierlein um die Tennen und (weil ihre Böden bei den Winden unten sind), sich gemeiniglich unter denselben aufhlt. 51 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 51 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text 294 podluk, ein Fisch Acrogonii. 295 pódedek, der bei einem Bauren in der Miete, oder in einer dem Bauren zustndigen Keische, wohnet, inquilinus casae rusticae. 296 Pogaa Vind. ist aus focacia Isid.26 Dieses bedeutet zwar einen Aschkuchen (Flecken Öst.) allein die Arten werden verwechselt. 297 Ponkwe (welke, male) Ponickel. Vielleicht von dem adelichen Hause der Herren von Ponigl. 298 porivam, trudo, impello. Etiam obscoeno sensu. 299 polat mittere, ex po, et lat, tradere. Hoc simplex inusitatum hodie, simplex sed habemus inde zlato aurum, quia mittebatur stipendia merentibus a Romanis. lat consonat cum AS. sellan, Alem. selen et sellen, ac scandico selia, qua varia forma verborum, pro variis antiquis dialectis, dare, tradere, significant. 300 potáva, das Capitel eines Buches. 301 Potiza Vindorum est baba Moravorum. Moravi implent papavere, prunis; frequentius papavere. Vindi nucibus, flore lactis, melle, lardo &c. 302 pounik ist in Krain so viel als mirnik ein Mezen. 303 pouχ, d. i. polχ, glis, Pilchmaus. Poł bedeutet nach der Islndischen Mundart ein Loch. Das sind Thiere, derer ganze Herden beisaen in Löchern wohnen. 304 Powóda exundatio fluvii. welka powóda, sw[t]na powodna, diluvium universale. 305 pozovem, voco, invito; ex praef. po, et zovem, voco. pozval, invitavi. pozvat, invitatus Habd. 306 praat Vind. Interamn. 307 pitat Croatis. Die Petauischen Slawen sind demnach Krabaten, die auch so sprechen. 308 Prag in Pragwald, si antiquissimum nomen, ut e Japhetidarum lingua illustrari de-beat, potest significare fracturam in silva ŢŚŧ fregit, rapuit. Adest ad Celeiense Pragwald raptura in monte, per quam lacus arcanus ingentem vim aquae evomit. 26 Nad tem z drugo roko: (= Isidorus) Darüber aus fremder Hand: (= Isidorus) 52 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 52 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text 309 praχ, pulvis. ŢŚŧ fregit, scabit, fricuit. 310 praχ pulvis, ex ŢŚŧ fregit, rupit. Der Staub ist zermalmete Erde, oder ein andrer zermalmeter Körper. 311 Praprot (f.) filix, Farnkraut. a πιπράω uro, comburo. Neglectis urenda filix innascitur agris. 312 praam, interrogo, figurate ex ĤŚŕ exposuit, quia interrogo, expositione poscit. 313 prepelíza, eine Wachtel, vom Ruf prĕpĕle. 314 Presaun. So heißt das Tollhaus zu Nürnberg. Presawn ein altes Vocab. von 1642. Die Prisaune. So heißt das Gefngniß in dem Wurzischen Schlosse. 315 Brasun. So hieß ehemals das Schulgefngniß in Tangermünde an der lbe. In Tom. III. script. Brunsv. p. 696 stehet auch carcer, brasune. 316 prta spira panis, vom Svionischen bresta frangi, ut fortassis Austr. Brezen, sax. Brezel, a brechen rumpere, rumpi; vel adhuc a svionico bresta. 317 Primorzi. So nennen die vom Meere entlegenen Krabaten, wie die Kostanizer, die Zriner φ. die am Adriatischen Meere wohnenden, die Istrianer, Dalmatiner, Ragusaner φ. 318 proim, ich bitte, scheint von προσεύχομαι derselben Bedeutung abgeschnitten zu seÿn. 319 penu Grüze, von ψάω, in tenues partes coinuo. 320 pkor der Krainer. 321 Punt. Sic vocant Vindi seditionem. Per traditionem meminerunt, adhuc illius, quae Gonavitii coepta 1515 Carinthia et Salisburgense ditione pervasit. Est vox Germanica Bund foedus scilicet conjuratorum. 322 pura, gallopavo foemina, purman gallopavo mas. Consonat sax. purren, groeler Rond. Alterum ab altero. sed consentit enim Francium et Alem. puren, elevare, quia se fastuose attolit hoc animal. 323 pûtriχ, mit einem düstren u, als wenn es ein e nach sich htte, ein Fßchen. Dieses Wort hanget mit dem Wlschen bote, ein Faß, ferner mit Bottich, zusaen. 324 Butterich und Btrich führet Frisch aus alten Übersezungen der H. Schrift als ein Milchgefß an. Im Griechischen stehet ασκὸς, ein Schlauch. In den Morgenlndern 53 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 53 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text werden lederne Schluche als Gefsse gebraucht, wie schon in dem untern Wlschland. 325 Pictorius übersezet das Butterich ohne Zweÿfel in übertragenem Verstande, mit Unterbauch, pantex; wie man die Bauche fetter Leute auch Fßern vergleichet. 326 raini, beatus, der Selige, der Verstorbene, Gall. feu. Von Rai, paradisus. Nebki rai, der Hiel, das hilische Paradis. Raika tiza der Paradiesvogel, manucodiata. Sic loquuntur Celeienses, hic refert Bellost. Die Krainer sagen anstatt raini, ranik; die Krabaten pokoini, in pace requiescens. 327 Rak, astacus fluviatilis. Suecis alia species, nimium squilla dicitur rka Linnaei Fn. n. 1252. 328 rama, humerus, von čś levavit, extulit, quia est pars hominis bajulans vel pars alta, elata, nam čś et čőś enim elatus (exalsus) fuit exponitur. 329 Raza, anas, non a ῥάζω perfundo, quod se frequenter abluat, quia hoc nomen enim anseribus eodem jure competeret; sed a ῥάζω voro, quia anas volatilium domesticorum voracissimum est, uti noverunt oeconomi. 330 red. pro hoc suffixo in numeralibus dial. Vinidograecensi et Transdraviae, v. Rat, numerus, Wacht. 331 Rka 332 Rka (ta), ein Fluß, von ῥέω fluo, dessen verflossene Zeit ἔῤῥευκα lautet. Nach eben dieser Sprachhnlichkeit ist Fluß von fließen, flumen, fluvius, von fluo. Dieses Wort zeuget, wie mehr andere, als Dob quercus, Kad fumus, Knz ein hoher von Adel, Lonz olla, daß die Wendische Sprache zum Verfalle sich neiget. Rka kot bei uns in Vergessenheit, ehemals aber war es ein gebruchliches Wort, wie noch jezt in Böhmen, Pohlen, Rußland. Der Fluß, der zu 333 Fiume an der östlichen Seite der Stadt vorbeifließet, heißt noch Rka, wie die Stadt selbst. Denn der Lateinische Namen Flumen, und der Wlsche bedeuten auch einen Fluß. Die Krainer sagen V’Ri, zu Fiume. andere sprechen V’Rki. Die Wlsch redenden Fiumaner nennen ihren Fluß la fiumára, wie die Sicilianer einen Fluß la sciumara heißen, als wenn das Wort vom Slawo- 334 nischen umít, rauschen, herkme. 335 Eine Rcka gehet jenseit des Gebirges vor Oberlaÿbach unter die Erde. Ein Theil davon kot in 7 Ausbrüchen beim Castel Duino wieder hervor, und stürzet sich gleich in das Adriatische Meer. Das ist der berühmte Timavus der Römer, den Virgil Ain. I. 248 beschreibet. 54 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 54 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text 336 rekl, reem, dixi, dico. AS. reccan narrare. Das Teutsche anregen, angerecht, memoratus, scheinet auch hieher zu gehören, und nicht zu regen ciere, movere. 337 renini, verax. 338 reêtu, eine Reiter. ĚŜř rete per metonymiam speciei. 339 rob, die Naht, na robu, auf der Nahtseite, bicht. gr. ραφὴ, sutura. 340 ruméno der Wenden gelb. Die Krabaten verstehen dadurch pomeranzengelb. Andere Krabaten und Böhmen utu, gelb. 341 antow claudus. Non multum recedit σκιμβὸς ejusdem significationis.27 342 iwa, suit. Gothis iujith, infinit. siujan, AS. siwan suere. 343 kor, sorbum, Speÿerling, Ärschizen Öst. oskoru Croatis 344 korz, sturnus, von σκὼρ, σκορτὸς, stercus, weil sich die Scharen dieser Vögel um die Viehherden aufhalten, um das Ungeziefer wegzuschnappen, welches sich auf den gefallenen Mist sezet. 345 korz, sturnus; von σκὼρ, stercus. Weil diese scharenweise den Viehherden nachfliegen, wegen des Kotes, das Thiere fallen lassen, von welches die Staare die Fliegen und Kfer wegschnappen. 346 korianz alauda. an prima significatione die Kothlerche, a σκὼρ stercus; quia in viis vehicularibus degit. 347 koriánz, alauda. 348 tertiek ein ganz Faß Wein im Viertel Zilli. Sieh Dreÿling in Frisch. 349 tor, truncus residuus ab arbore desecta. Der Starre Frisch passag. i. W. picot. 350 ilu, eine Ahl, Schwedisch Sÿl, von sÿ suere. 351 iroku latus, ist mit schrg obliquus verwandt. Nam latitudo est dimensio in lineam obliquam. 352 uat investigatio porcarum glandis inter folia humi jacentia latentis, welches mit einem Schnauben geschieht. ad chucheter Gallorum. 27 Pod tem s svinčnikom: hajantam Darunter mit Bleistift: hajantam 55 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 55 20.12.2007 14:12:31 Besedilo / Text 353 ł (effer Gall. geil) ein kurzer Strick, womit die Kühe angebunden werden. Zu Bischoflack in Krain. 354 ena, ist verwandt mit geno, is, ere; gebhren; quasi pariens sexus. Das Gothische Kun, generatio, das Alemannische Kund, virgo, gehören zum Zusaenhange. 355 rw, vocavit. Chald. ĀĘĤ epulatus est, und įĘŝ victus, cibus; Gallis chere convivi-um, Vindis ir sagina suum. 356 laχtni, nobilis, generosus, vom Teutschen Schlacht, genus. Die Krabaten sagen plmeniti, von plme genus, razza. 357 vgl od jele, der Schmiß einer Geisel; Carniol. sapor. pókovnik, efferunt raptim more suo pokóvnk. Ab AS. sveg, sonus. Sieh Schwegelpfeife Öst. 358 owd, bellum; owdnir, miles dial. Vinidorum Interamnorum. Duplex expositio vocis. E Sold legitime fit owd. Deinde Sawd (fason awd) Celtis est bellum, Sauwdiwr miles, Wacht. v. ur; quanquam et hoc possit esse Sold, adeo ut Sawdiwr sit ein Soldmann, vir stipendiatus. 359 úela, reptile, insectum, ein Ungeziefer. Von ĆįĆ movere se, moveri. Davon die Hebrer selbst ĆĉŌ in eben der Bedeutung haben, nach der Auslegung des R. Salo-mon. 360 ila, vena. Armorisch dil, nervus. 361 ir, sagina. ir Aremorisch fructus siccati. Das Wort ir haben die Ungern den Slawoniern abgeborget. 362 am, solus, auch ipse, αυτὸς. Ist das Angelschsische sam, das Englische same, eben der, derselbe, samo der Gothen, sem der Islnder. Das Wendische wird durch die Geschlchter, Biegeflle, und Zahlen beweget und gebogen. am, ama, amu. vielf. ami, ame. dual. ama. 363 amodrez, der Selbsthalter, Αὐτοκράτωρ, der Ehrennamen des Russischen Kaisers. 364 arak bedeutet im Arabischen er hat geraubet, rapuit, surripuit, epilavit. arik ist latro, fur. ďŬėŤŒ, Chald. ďŬĀŗŤŒ, sind die Saraceni, Ismaelitae, weil sie Ruber waren und noch sind; durch derer Land man wegen der bestndigen Rubereÿen, ohne großes Gefolge (Karavanen) nicht reisen kann. 365 rbí me, es juckt mich, āśŞ calor, āŘŞ accendit. 366 awna, lies avna. So heißt im Sänthale die Sän, welche sich bei Zilli mit der odia und Voglaa vereinget. 56 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 56 20.12.2007 14:12:32 Besedilo / Text 367 edmia 368 edmia Vind. ist silicernium Festi Pompeii, Nonii, Jani Guilhelmi Laurembergii, Gerh. Jo. Vossii, Justi Lipisii, auch parentalia. Vid. Kipp. antiqq. 579. 369 Die Schwarzen an dem Fluß Niger, in dem Westlichen Theile von Afrika, halten nach dem Begrbniß kostbare Todtenmahle. Labat. Seneg. III. 73. Sie sezen auch den begrabenen Todten einige Zeit darauf zu Essen und zu Trinken bei. S. 74. 370 ein Todtenmahl. 371 pro Todtenmahl, edmia Vind. vide pascere Hofmanni Lex. 372 rp, falx messoris. Franz. heißt serpe, falx vinitoris, culter lunatus putatorius, eine Hippe. 373 rp Vind. falx. Gall. serpe, ein Rebmesser, eine Hippe. der große Haspel, darauf der Weber den Schweif (Zettel) windet. So nennet man dieses Werkzeug um Horn, Zwettel φ. Schwäfen heißt diese Verrichtung. 374 rpáa Vind. pralza Carniolorum, ein Jäteisen, runco, ōnis. 375 erpaa Vind. ein Jteisen, pralza der Krabaten. 376 rze, Herz. Armorisch er die Liebe. 377 Vidim, kam, ekíra, ad consonantias latinas. 378 krχnem, ich mache stumpf, von καρχαρος acutus, praefixo ’ privativo. 379 krχam, ich mache eine Schneide scharficht. κέρχω exaspero. 380 it, satur. σιτέω, σιτῶ nutrio σῖτος, frumentum, cibus. 381 lama Vind. stramen; Turcis aman. 382 Slavi, von Slawa gloria, nicht Sclavi, wie die Spötter und Einfltigen schreiben. Videntur Miechovius, Cromerus, Postellus, Bibliander, Goldastus, Balbinus, 57 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 57 20.12.2007 14:12:32 Besedilo / Text qui hoc invictis 383 argumentis dudum ostendere. Ionus Gellenius Minervii Cruc. in Elect. Dresd. Rector in carmine Frencel. origg. sor. praefixo. Zu den Spöttern gehöret P. Pray in Hist. Hunnorum. 384 liwa prunum praecox, in Croatia prunum Damascenum. 385 liwa ist im Wendischen und Slawischen ein mehrdeutiges Wort. In der Mundart der Zillerischen Winden 1) prunum praecox, eine Krieche. 386 2) In Krabaten eine Zwetschke, prunum vulgare; ubi liwowez ein Zwetsch kenbrandwein. 387 3) In Krain ist liwa prunum viride vulgari magnitudine, duracinum et fissile. 388 liwowiza, der Zwetschkenbrandwein in Slawonien. Die Reichen brennen ihn selbst; die Armen aber, die keinen Brandweinkessel haben, lassen denselben brennen. Es gehen Brandweinbrenner mit Kesseln herum, und bekoen einen Theil vom Brandweine zu ihrem Lohne. Die Wallachen sind insonderheit Liebhaber von dem Sliwowiza. Bei einer jeden Leichenbegngniß gehen wol zweÿ Eimer darauf. Sie trinken zum Beßten der Seele des Verstorbenen.28 389 lowa, gloria, honor. Vindi hodierni habent vestigium posterioris significatus in voce lowéam, qua praefantur honorem, et qua Germanicum mit Ehre zu melden exprimunt. Quid enim τὸ am? an nuda terminatio? an salus, si dicant honore existo, honneur à part. 390 nujem, ein Weberwort, ich schweife, ich mache den Zettel. 391 nujem, ein Weberwort, ordior, ich zettele, ich mache den Zettel; Öst. ich schweife. Suionibus snua, verti, sich drhen. Durch das Drhen des Zettelbaums macht der Weber die Werft. Die Werft ist auch von werben, verti; davon der Wirbel kot. 392 raka, eine lster, pica. Der Namen bedeutet einen Ruber, das ist auch dieser Vogel. Er raubet bei den Baurenhöfen die Hünereÿer, die jüngen Hünlein. 393 rbat, sorbere. ēŚť Talmudicis sorbuit. 394 rbat, sorbere, est ipsum āŚŝ bibit, sorbuit, absorpsit, lambit, Arabum. Vindi, Carnioli, Croatae dicunt rebam. 395 taar, ein Beherberger, der die bekannten bewirthet. In Lndern, wo es keine Wirthshuser gibt, wie in Istrien, Dalmatien, Morlachenlande φ. wird dieser Namen gehöret, und ihre Gastfreÿheit ist für die Reisenden unentbehrlich, sonst würden sie 28 Sledita tile dve besedi kot začetek stavka, ki mu manjka nadaljevanje: So bei Daneben folgende zwei Wörter als Beginn eines Satzes, zu dem die Fortsetzung fehlt: So bei 58 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 58 20.12.2007 14:12:32 Besedilo / Text übel daran seÿn. Ein jeder, der an einen fremden Ort reiset, muß allda einen taar haben, bei dem er einkehret, hergegen macht es der andere wieder so, wenn er in die Gegend seines Gastes kot. Die Römer reiseten mit Gastrechtszeichen, tesseris hospi-396 talibus, so Scherbenstückchen waren, deren die, so eine Gastfreundschaft unter sich errichtet, einen Theil behielten, um denselben bei der Ankunft dem Gastfreunde aufzuweisen. Dieser sah nach, ob sich die Stücke zusaen schicken. Denn die tesserae wurden auch reisenden Freunden mit gegeben, die eben so bewirthet wurden, als die Gastfreunde selbst. Der nach Zeng, nach der Insel Veglia φ. kot, muß einen taar haben, zu essen mitbringen, oder Hunger leiden. 397 Der Namen taar kot von tan die Wohnung. 398 trnád, ein Goldaer, Öst. Ämerling. 399 trχa, ein Dach. In der Obersteÿermark ist ein Schloß, da[s] auf einem felsichten Berge wie ein Dach stehet, und dem Stifte Admont gehöret. Das heißt trka, und ist eine Anzeige, daß die Winden da gewohnet haben. Jezt sprechen die Teutschen unrecht trχa. Non potui verificare etymon. Man spricht heutiges Tages trχa; gehöret den Benedictinern zu Admont. Ist ihr Lustschloß, dahin sie im Herbste gehen sich zu erlustigen. 400 wantewit, ein Göze der Rügischen Wenden. Der Namen bedeutet St. Veit. Den Ursprung dieses Namens findest im Hist. Lex. i. W. Corbeÿ in Teutschland. 401 tara, clypeus, scutum. đĉŘŦ idem. 402 Tara Vind. Vide Targe Dict. de Trevoux. 403 Têkl cucurri, teem curro, inserta consona ex δέω curro. 404 télku so viel aus τηλίκος so groß. 405 trem frango, ex Chald. ĖŚŠ diruit. 406 trta, vimen, eine Wiede, ist aus torta, von torqueo. 407 tetu Teig. Vid. Teisem in Frisch. 408 Hungaricum test corpus, et slavonicum teſtu Teig, sic cognata sunt, ut Germ. Laib et Leib. Affinitate posteriore vidit Frisch in Dict. Germ. ad peregrin. za in zakúrim, zadnem. consonat cum graeca particula augente ζα. 409 ti, Vindis et Cambris tu, du. 59 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 59 20.12.2007 14:12:32 Besedilo / Text 410 tiza, avis. Dieses Wort hat eine Verkürzung und Vernderung des Stalauters erlitten. Die Krabaten sagen noch ptiza; die Böhmen ptak. Dieses halte ich für das chte Wort, weil ich πτάω (πέτομαι) volo, für das Grundwort ansehe. 411 tiza, avis. Olim fuerit ptiza, a πτῆμι volo, ich fliege. Sic Interamnes Vindi dicimus Tui, Poetovio; Carnioli forte sincerius Ptuj. 412 tlaka. Die Robat, von τλάω perfero, patior. 413 Tlê Vind. solum, der Boden, darauf wir stehen. Cambris lle locus. Armoricis lech sedes. Hoc consonat cum obliquis Vindicae vocis, na tlχi, in solo. Praefixum T videtur ut articulus. 414 topolka (topouka), populus tremula, Aspe. trpóla Carniolis des weib. Geschlchtes. Die Schuhmacher schneiden Schuhleisten daraus. 415 toa, grando, kann von dem Wlschen toccare nicht getrennet werden; denn toccare heißt auch zuschmeißen. Tocca cocchiare Kutscher schmeiß zu. Towem ist nur vitiatio vocalis, pulso. 416 Tôrg, dies Martis. Nomen videtur Martem denotare, a terem frango, quia est eversor urbium. Wachterus ostendit Anglicum Tuesday significare diem Martis, non dies hebdomatae sic Anglice vocantur: sunday, monday, tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, saturday. 417 towor (ti), Ital. somma, ein Saum. Towornik ein Sumer, clitellarius. 418 trake vielfach, zwirnene schmale Bnder Carniol. et Vind. 419 trawnik pratum, der Jesuiterplaz zu Görz. olim fuerat pratum; wie der grüne Anger zu Wienn und zu Regensburg, utroque loco coenobium moenialium. 420 Croatis Costanicensibus trene. Slawakisch trea. 421 truí, fragor arborum cadentium, vel similis. Trwst Cambris sonitus, strepitus. 422 tuj, fremd, peregrinus, ultimo meo in patria reditu audivi hanc vocem. prius erat tantum Carniolica. ue tuju ludi, lauter fremde Leute. Einige Krainer sagen ptuj, praefixo p. 423 Tuj, Poetovio; Vindorum lingua teste a peregrino populo condita vel habitata urbs. a slavis verte hodie, quorum lingua a Venedia differt. 424 twr! hoc sono increpunt circa Viennam pastores Germani vaccam, ut abeat. Vindi vitulum. 60 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 60 20.12.2007 14:12:32 Besedilo / Text 425 twor, ein erhobenes Geschwür, furunculus, Ais der Österreicher. Cambris twrr acervus, a Camb. dwyre surgere. Thuru, turris, Syriacum et Gall. tur, Armoricum twr concinnat. 426 Ugor heißt zu Zeng ein Flußaal; ein Meeraal grug. 427 Um in Krain der Wiz. 428 Uskóki wird heutiges Tages für einen Schimpfnamen (Spiznamen) ausgelegt. Man verstehet dadurch die Zenger. Die Zenger lehnen diese Benennung von sich ab, und druken sie auf die Einwohner der Gegend von Zeng aus. Sie sollen so geheißen worden seÿn, weil sie in den vorigen Kriegen mit den Venedigern auf einem Schiffe eingeschlossen wurden. Sie zogen aber das Schiff des Nachts auf das Land, und trugen es auf die Berge hinauf. La bravoure et 429 l’adresse ont souvent le sort d’etre honney en ridicule. 430 ville plur. furca lignea foenaria tridentata, vel fimaria ferrea bidentata. Leibnitius tribuit saxonibus inferioribus twyll, genus furcae bidentis, quod vocabulum a Venedis mutuare potuerunt. Si vox est Germanica, dico radicem eius twi, duo; ut bidens fimarius sit prima significatio, et tridens ligneus foenarius prioris imitatio. 431 Vinerus ein Pfenig. Winer der Winden. Ich denke, es seÿ ein Wiennerpfenig gewesen. 432 viaj, na viaj gldat, reducto capite in altum intueri. via Hung. retro. 433 wart Vindis Dravicolis supra Marpurgum soviel als mal, adnowart einmal. Frisch bezeuget S. 241 Sp. a am Ende, daß auch das Teutsche fahrt diese Bedeutung ehemals gehabt hat. Die Einwohner des Gebirges, so Tirol vom Venedischen scheidet, sagen noch fahrt in diesem Verstande; ä fahrt einmal, semel, zwoan fart, bis, zweÿmal. das Lat. vicis, vices. das Teutsche Mal 434 s. allebot Stir. Krat Vind. 435 fois der Franzosen, une fois, deux fois 436 volta der Wlschen, una volta, due volte. 437 volta, quod est a volvere, consonat cum werb, werf, quod vide in werben Frisch. Nam werben significat circumagi, unde der Wirbel, vertex. 438 Das Krat der Zillerischen Winden. 439 Stund in Hagen. Chron. s. Frisch. 61 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 61 20.12.2007 14:12:32 Besedilo / Text 440 wwekat heißt zu Idria schreÿen. 441 welá, valet, e latino valet, vel Italico vale. kelko welá? 442 welku, multum, non separandum a Batavo veel, AS. fela, ejusdem significationis. 443 wrw, Carniolis zu Bischofflack (Loka) ein langes Seil, wie der Fassbinder ihre, die Glockenseile. 444 wirat, zawirat, vid. wirren Wacht. ultimum. 445 wina, eine Weichsel, saure Kirsche, cerasum acidum, Wlsch viscióla. Frisch will im W. Weichsel versichern, die Franzosen htten das Wort guisne in dieser Bedeutung. Es wre möglich; denn sie htten das Slawonische, Türkische und Griechische Wort wina, so eine saure Kirsche bedeutet, durch ihre gewöhnliche Verwandlung des W in gu, in ihre Sprache übernehmen können. 446 so viel ich weiß, nennen die Franzosen eine süße Art Kirschen, die Herzkirschen, cerasa cordata, guignes und guisnes. Man besehe das W. guigne in Trevoux. 447 wina, Weichsel, s. Wisselbeer Frisch. 448 Ferrarius hat im W. visciola auch das Französische guisne, und Frisch bezeuget i. W. Weichsel, das Stephanus und Nicod. so schreiben; andere, wie Menage, schreiben guigne.29 449 wogl, certe est ab ακη, eine Ecke, praeposito molli elemento. 450 wpije, clamat. ĄŔŕ clamavit, vociferatus est. ĄŨũŕ clamor, vociferatio, balatus. 451 wprimni, sincerus, Slavakisch. 452 w’pṙiwni (mit einem ṙ) Boh. aufrichtig, von pṙimi, rectus, gerade. 453 wrd, morbus faucium; von ἐρεϑο, irrito. Carniolis est Kreuzschmerzen, wenn sich einer durch Heben im Rückgrate weh thut. 454 wrt consonat cum fervet, et cum Cambr. berw, coctio, ebullitio; berwi, bullire, Armoricis coquere. 455 wtanem surgo; praefixum w verbum facessens reddit ex Islando. Simile verbi figuram apud Gothos usitatam fuisse, demonstrat illorum ustoth surrexit, Marc. 6. 1. item Luc. 4. 16. Joh. 11. 31. Vindis wtat est surgere, wtal, surrexit. Vid. Wacht. v. Ost oriens. 29 V nadaljevanju kot preostanek sicer prečrtanega stavka: Allein Im Anschluss als übrig gebliebener Teil eines sonst durchgestrichenen Satzes: Allein 62 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 62 20.12.2007 14:12:32 Besedilo / Text 456 wtopil; abjice praefixum w, et consonabit ČŪū intinxit, a ĒŪū iergi. 457 wulze via vehicularis inter duas sepes. 2) platea, vicus urbis. Nomen plurale. Knezje wulze die Herrengasse. 458 W praefigitur in lingua Vinidorum. Wurχ (sueti) H. Ulrich. 459 zaporédam, nacheinander. Dieses Wort bestehet aus 3 Theilen za – po – redam. Der lezte ist das mitternchtige Rad, series, ordo, welches in der Mundart der Dnen, Schweden, Islnder diese Bedeutung hat. 460 Zátawnik, so heißt der Fhndrich in Krabaten. cum graeca particula ζα (valde)30 particula augens et semper praefixa 461 zdaizi, vox oratoria, in vulgari sermone non auditur. incontinent s. statim illico. 462 zedim, colo, as; sola praepositione sibili differt ab ἠδειν colare. 463 zgaga, Carniol. die Sode, ardor stomachi zgaga me dêre, ich habe die Sode. 464 Zilouz. So nennen die Krnerischen, Krainerischen, Steÿrischen Winden die Stadt Klagenfurt. 465 zle. Dieses Wort muß ursprünglich malus, bedeutet haben. Die Winden sprechen jezt mit einer Paragoge zlẹg, ein Selbstwort, malum, i. e. das Übel. Das Gebeth des Herrn endiget sich so: odri na ad zlẹga, erlöse uns von dem Übel. 466 zlo, male, in der Windischen und Krabatischen Mundart. za zlo mam, male accipio, in malam partem accipio. 467 zlọ, valde. 468 znat, wissen, scire. znan, notus, bekannt. Armoricis aznawt für znat; aznat bekannt, offenbar. Pelletier. 469 zrak, aer, aether. Habd. sieh Weinpreß Öst. 470 zw. Dieses Wendische praefixum scheinet mit dem lateinischen sub eine Gemeinschaft zu haben. Das lateinische subverto lehret Marius Victorinus aussprechen; der Wende sagt zwrnem. zwrem. Marius suvolvo für subvolvo. 30 Ta in naslednja vrstica z drugo roko. Diese und die nächste Zeile von fremder Hand. 63 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 63 20.12.2007 14:12:32 Besedilo / Text 471 zwt, fidelis. Slavakisch prawdliwi. 472 zwirat, scaturire, kot mit dem Arab. zara fluxit, manavit, überein. 473 êber, ein Stnder, eine kleine Kuffe, mit einem Stangenzapfen, das Wasser durch den Boden auszulassen, ein Sechtelschaff Öst. 474 emíga, barbaris Carn. amie. Vide ineptam explicationem in barbaris Bellosten. 475 itnot, puritas. Slawakisch ítota. 476 oun der Winden, ein Schiff. Chinesisch auch Tsoun. Sieh Soen Ludov. Kaufm. Lex. 477 re, cerasa, consonat cum Ital. cireggie. Carniol. éne. 478 rewe ilia, Francis hreve venter. 479 rwe, ilia. v. Ferch in Frisch Wörterb. 480 ug der Krainer, ein Waldufflein, Giu der Bologneser, die dritte Kramerische Eule S. 323. Hat von seinem Geschreÿ ug, ug φ. den Namen. 64 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 64 20.12.2007 14:12:32 3.1 PoJaSnila 31: Boecl.: branje negotovo; mogoče je mišljen strasbourški kanonik in botanik Johann Boecler (1681–1733). 89: flück: prim. tudi Grimm, Deutsches Wörterbuch, dtv, zv. 3, stolpec 1836. 201: Vindi sauamnes: Vindi (štajerski Slovenci), živeči ob Savi, obsavski Vindi. 214: dicebat cacabus ollae: kotel se loncu smeje; pravzaprav: caccabus. 223–226: Za šege v zvezi s prosom prim. Niko Kuret: Praznično leto Slovencev 1, Ljubljana, 1989, str. 477–483; za metje prosa gl. tudi ilustracije v delu Marije Makarovič Kmečko gospodarstvo na Slovenskem, Ljubljana, 1978, str. 55sl. Za evropski kontekst prim. Edith Hörandner (ur.): Millet = Hirse. Actes du Congres d’Aizenay, 18–19 août 1990, Frankfurt/M. idr., 1995 (= Grazer Beiträge zur europäischen Ethnologie 4). 258: tussem asininam: prim. geslo Eselshusten v Popovičevem slovarju Vocabula Austriaca et Stiriaca, str. 151. 260: Greniztal: nanaša se na Vojno krajino med Hrvaško in Osmanskim cesarstvom. 262: quum: starinsko za cum. 266: Haidamacorum: prim. pojasnilo k št. 272. 268: Zaporoischen Kosacken: zaporoški Kozaki; Kozaki, živeči za brzicami Dnjepra (prim. Meyerjev leksikon 10, str. 583, v geslu Kosaken). 272: Haidamacken: ukrajinski kmetje. V zgodovini se je rusinskih hajdamakov v 17. stoletju oprijel žalosten sloves, ko so sodelovali pri kozaških vstajah; te so spremljali pogromi nad Židi, o čemer govori začetek romana Satan v Goraju I. B. Singerja. Prim. tudi št. 266. 294: Acrogonii: branje negotovo; narobe zapisano za Ausonii? 65 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 65 20.12.2007 14:12:32 Pojasnila 297: Herren von Ponigl: o uradu Ponikva (pri Šentjurju) kot delu gospoščine Vojnik prim. Hans Pirchegger: Die Untersteiermark in der Geschichte ihrer Herrschaften und Gülten, Städte und Märkte, München 1962 (= Buchreihe der Südostdeutschen Historischen Kommission 10), str. 233. 314: Wurzischen Schlosse: dvorec Wurzen vzhodno od Leipziga; Prisaune je omenjena tudi v Zedlerjevem delu Universal-Lexicon 60, Leipzig – Halle, 1749, stolpec 469. 355: sagina suum: hrana za svinje. 364: Ismaelitae: praoče v Stari zavezi imenovanih Izmaelitov (prim. npr. 1 Mz 16,11) je bil Izmael, Abrahamov sin. 395: Morlachenlande: morlaki = prebivalci Dalmacije, posebej v zaledju (prim. Meyerjev leksikon 12, str. 537). 396: Insel Veglia: otok Krk (Hrvaška). 399: In der Obersteÿermark ist ein Schloß, da[s] auf einem felsichten Berge wie ein Dach stehet, und dem Stifte Admont gehöret. Das heißt trka: Mišljen je grad Strechau pri Rottenmannu. Trdnjava (z obrambnim stolpom) in predgradje sta iz 14. stoletja. Grad je bil nekoč glavni sedež štajerskih protestantov in je bil v 17. stoletju po naročilu admontskega opata Urbana Webra preurejen v dvorec. Danes je v zasebni lasti. Popovič ime upravičeno razlaga kot slovansko (prim. slovensko streha). Prim. npr. Österreich: Landschaft, Kultur, Geschichte (ur. Brigitte Hilzensauer – Barbara Sternthal), s prispevki Marie Rennhofer, Wien – München 1999, str. 243; Gerfried Star: Burgen und Schlösser: Ausflüge zu Burgen und Schlössern in Österreich und Südtirol, s fotografijami Anne Hoffmann in Hannesa Bohaumilitzkega, St. Pölten – Wien – Linz, 2001, str. 228sl. 400: Prim. k temu članku izvajanja v poglavju 1.1.5. 428sl.: O senjskih uskokih je mogoče prebrati več v delu Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild, Wien, 1902, str. 341–343, tule ponatisnjeno na straneh 68–71. 433: Die Einwohner des Gebirges, so Tirol vom Venedischen scheidet, sagen noch fahrt in diesem Verstande; ä fahrt einmal, semel, zwoan fart, bis, zweÿmal: Prim. Richard Reutner: Der Abschnitt über die Tirolische Mundart in den handschriftlich überlieferten vermischten Schriften des Johann Siegmund Valentin Popowitsch (1705–1774), v: Tiroler Heimat 67, 2003, str. 189–201. 66 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 66 20.12.2007 14:12:32 3.2 erläuterungen 31: Boecl.: Lesung unsicher; vielleicht gemeint der Straßburger Kanonikus und Botaniker Johann Boecler (1681–1733). 89: flück: vgl. auch Grimm, Deutsches Wörterbuch, dtv-Ausgabe, Bd. 3, Sp. 1836. 201: Vindi sauamnes: die an der Save lebenden Winden. 214: dicebat cacabus ollae: sagte die Pfanne zum Topf; etwa im Sinne von »sagte ein Esel zum andern«; eigentlich: caccabus. 223–226: Zum Brauchtum in Zusammenhang mit Hirse in Slowenien vgl. Niko Kuret: Praznično leto Slovencev 1. Ljubljana, 1989, S. 477–483; zum Austreten der Hirse siehe auch die Illustrationen in Marija Makarovič: Kmečko gospodar stvo na Slovenskem, Ljubljana, 1978, S. 55f. Für europäische Zusammenhänge vgl. Edith Hörandner (Hg.): Millet = Hirse. Actes du Congres d’Aizenay, 18–19 août 1990. Frankfurt/M. u. a., 1995 (= Grazer Beiträge zur europäischen Ethnologie, Bd. 4). 258: tussem asininam: vgl. den Artikel Eselshusten in den Vocabula, S. 151. 260: Greniztal: Grenztal (mit Bezug auf die Vojna krajina [Militärgrenze] zwischen Kroatien und dem Osmanischen Reich). 262: quum: alt für cum. 266: Haidamacorum: vgl. die Erläuterung zu Nr. 272. 268: Zaporoischen Kosacken: auch Saporoger Kosaken; hinter den Stromschnellen des Dnjepr wohnende Kosaken (vgl. Meyer 10, S. 583, s. v. Kosaken). 272: Haidamacken: ukrainische Bauern. Historisch erlangten die ruthenischen Haidamacken im 17. Jh. traurige Berühmtheit, als sie die mit Juden-Progromen verbundenen Kosakenaufstände begleiteten, wovon auch der Beginn von I. B. Singers Roman »Der Satan von Goraj« handelt. Vgl. auch Nr. 266. 294: Acrogonii: Lesung unsicher; Verschreibung für Ausonii? 67 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 67 20.12.2007 14:12:33 Erläuterungen 297: Herren von Ponigl: zum Amt Ponigl (heute Ponikva bei Šentjur) als Teil der Herrschaft Hocheneck vgl. Hans Pirchegger: Die Untersteiermark in der Geschichte ihrer Herrschaften und Gülten, Städte und Märkte. München 1962 (= Buchreihe der Südostdeutschen Historischen Kommission, Bd. 10), S. 233. 314: Wurzischen Schlosse: Schloss Wurzen östlich von Leipzig; die Prisaune ist auch erwähnt in Zedlers Universal-Lexicon, Bd. 60, Leipzig, Halle, 1749, Sp. 469. 355: sagina suum: Mast der Schweine. 364: Ismaelitae: Stammvater der im Alten Testament genannten Ismaeliten (vgl. z. B. Gen 16,11) war Ismael, ein Sohn Abrahams. 395: Morlachenlande: Morlaken = Bezeichung der Bewohner Dalmatiens, besonders im Landesinnern (vgl. Meyer 12, S. 537). 396: Insel Veglia: Insel Krk (Kroatien). 399: In der Obersteÿermark ist ein Schloß, da[s] auf einem felsichten Berge wie ein Dach stehet, und dem Stifte Admont gehöret. Das heißt trka: Gemeint ist Burg Strechau bei Rottenmann. Hochburg (mit Wehrturm) und Vorburg gehen auf das 14. Jh. zurück. Die Burg war einst Hauptsitz der steirischen Protestanten und wurde im 17. Jh. im Auftrag des Admonter Abtes Urban Weber zum Herrensitz ausgebaut. Heute ist die Burg im Privatbesitz. Popowitsch interpretiert den Namen mit Recht als slawisch (vgl. slowen. streha »Dach«). Vgl. z. B. Österreich: Landschaft, Kultur, Geschichte. (Redaktion Brigitte Hilzensauer und Barbara Sternthal.) Mit Beitägen von Maria Rennhofer. Wien – München 1999, S. 243; Gerfried Star: Burgen und Schlösser: Ausflüge zu Burgen und Schlössern in Österreich und Südtirol. Mit Fotos von Anna Hoffmann und Hannes Bohaumilitzky. St. Pölten, Wien, Linz, 2001, S. 228f. 400: Vgl. zu diesem Artikel die Ausführungen in Kap. 1.2.5. 428f.: Über die Zengger Uskoken gibt es im Kronprinzenwerk folgenden Abschnitt: Nachdem die Türken 1528 das sogenannte »Türkisch-Croatien« erobert und die Lika und Krbava besetzt hatten, verließ viel Volk den heimatlichen Herd und be-siedelte größtentheils die freien Thalmulden des dalmatinischen Küstenlandes. Die Grenzen des noch freien Croatiens dies- und jenseits des Velebit wurden immer enger. Das Volk, das vor der türkischen Bedrückung und Mißhandlung floh, fand gastliche Aufnahme, da es waffengeübt war und die croatisch-türkischen Grenzen, an denen es sich niederließ, vertheidigen half. Diese Flüchtlinge nennt man Usko- ki (uskočiti, entfliehen; uskok, Flüchtling; davon der Plural uskoci, Flüchtlinge). Sie waren irreguläre Krieger, welche die Grenzen ihres neuen Vaterlandes ver-theidigten, aber auch in Feindesland einbrachen, dort raubten, plünderten und alles verwüsteten. Auch Zengg mit den im Binnenlande gelegenen benachbarten festen Orten Brlog und Otočac erhielt 1537 Flüchtlinge aus Klisa, Uskoken, die immer wieder in türkisches Gebiet eindrangen, es verwüsteten und, da sie auch leichte 68 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 68 20.12.2007 14:12:33 Erläuterungen Seeschiffe hatten, oftmals mit reicher Beute heimkehrten. Ihre Thaten in diesem Kleinkrieg sind manchmal wirklich groß. Nicht bloß zu Lande, auch zur See machten die Zengger Uskoken den Türken heiß, indem sie das ganze adriatische Meer durchreuzten, die Türken angriffen, schlugen und ausplünderten, daß sich selbst der gewaltige Sultan Soliman 1565 über sie beklagte. Die Venezianer sahen anfangs ruhig zu, wenn die Uskoken über venezianisches Gebiet in die türkischen Lande einbrachen; allein nach dem Kriege mit Cypern drohten die Türken den Venezianern, daß sie ihre Flotte zur Vertheidigung in das adriatische Meer senden würden. Die Folge davon war, daß die Venezianer ihre Schiffe in die Meeresbuchten vertheilten, die Uskoken verfolgten und mit dem Tode bestraften. Dies geschah, bevor die Uskoken irgend ein Delict gegen die Sicherheit oder das Eigenthum venezianischer Unterthanen begangen hatten. Von da an aber betrachteten sie die Venezianer als Todfeinde und fielen sie nunmehr zu Wasser und zu Lande an. Im Jahre 1595 überfielen 500 Uskoken im Verein mit 50 dalmatinischen Croaten die kleine Festung Klissa und entrissen sie den Türken nach sechzig-jährigem Besitze. So sehr sich darob die Christenheit freute, so erbittert vernahmen es die Türkei und Venedig. Sie sannen auf Rache. Die Türken sammelten ein Heer von 10.000 Mann und schlossen am 1. Juni des erwähnten Jahres Klissa ein. Vene- dig leistete hiebei Hilfe und sandte seine Flotte vor Spalato. Auf Befehl des Königs versammelte der Karlstädter General, Georg Lenković, alle seine in Sold stehenden Leute und eilte im Verein mit dem Zengger Bischof, Anton de Dominis, und mehreren dortigen Domherren von Zengg aus nach Klissa zum Entsatze. Auf dem Klisser Felde kam es zum Kampf, in dem die Türken erlagen und in die Flucht geschlagen wurden. Als sie aber bemerkten, daß die Uskoken ihr Lager plünderten, wandten sie sich plötzlich zurück, vertrieben die Uskoken und erschlugen viele, während die übrigen hinter die Mauern von Klissa flüchteten. Darauf zogen sich die Türken zurück, um den Uskoken im Hinterhalte aufzulauern. Lenković ließ in Klissa 300 Mann, 36 Pferde und 600 Schläuche mit Nahrung und Getränken zurück und schlug dann den Rückweg nach Zengg ein. Da ereilten ihn die Türken, griffen ihn an, schlugen seine Schaar vollständig, so daß auch der Zengger Bischof nebst mehreren Domher- ren und Priestern im Kampfe fiel. Unter den vielen Gefangenen der Türken befand sich auch der Zengger Hauptmann Paradeiser, während Lenković schwer verwun- det mit Mühe nach Zengg entfliehen konnte. Am sechstenTage nach dem Kampfe sandten die Türken den Paradeiser nach Klissa, und die Besatzung zur Übergabe zu bereden. Dies geschah auch, doch unter der ehrenvollen Bedingung des frei- en Abzuges und der Freigebung aller Gefangenen. Unterdes lag die venezianische Flotte unthätig in Spalato, ja der Befehlshaber Be ne d i k t Moro gieng so weit, jeden Uskoken, der sich auf die Flotte retten wollte, aufhängen oder an die Schiffe nageln zu lassen. Alles dies reizte die Uskoken zu blutiger Rache an den Venezianern. Im Jahre 1597 griffen sie Rovigno an, plünderten ein venezianisches Schiff und nahmen zehn andere weg. Venedig schickte sofort seine Flotte vor Zengg und führte Klage bei Rudolf II., der die Beute zusammenzuthun und an Venedig zurück zu liefern befahl. Der Regierung war dieser fortdauernde Kleinkrieg gegen Venedig unbequem und sie sendete den Joseph Rabata als Commissär nach Zengg, der mit strengen Mitteln 69 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 69 20.12.2007 14:12:33 Erläuterungen eingriff, während der Bischof, Marcanton de Dominis, alle Mittel der Milde anwen- dete, um Frieden zu stiften. Als aber Rabata den Helden Juriša Senjanin gefangen nahm und in den Kerker warf, da erhoben sich am Sylvestertage 1601 die Uskoken, berannten mit Hilfe einiger erbeuteter Kanonen das königliche Schloß, erstürmten es und hieben die Besatzung nieder. Rabata wurde geköpft und sein Kopf am Fenster über dem Kas- tellthore ausgestellt. Als am nächsten Tage sein Leichnam in die Kirche gebracht wurde, fielen die gemeineren Weiber Zenggs, deren Männer, Väter und Söhne er eingekerkert und zum Tode verurtheilt hatte, über ihn her und schändeten ihn. Der größte Feind Rabata’s, Da n iel Fr a n k a l , wurde Hauptmann von Zengg. Die vertriebenen Uskoken kamen allgemach wieder zurück, um ihr altes Handwerk noch entschlossener zu betreiben. Im Beginne des Jahres 1607 verbot Rudolf I. den Uskoken, in türkisches Gebiet einzufallen. Später erhielten sie sogar die Erlaubniß zum Kampfe mit den Türken, allein sie fielen auch über venezianische Schiffe her und plünderten sie, worauf die Venezianer das Meer bei Zengg abschlossen und sich bei Hofe beklagten. Am 8. Mai 1613 kamen Uskoken auf 12 Schiffen bis zum Cap St. Georgen auf der Insel, wo sie die venezianischen und albanesischen Krieger wüthend angriffen. Dabei fielen 60 Uskoken und ihr Führer Niko Hreljanović. Dies gab den Anstoß zum „Uskokenkriege“, denn sie schworen, ihre gefallenen Genossen zu rächen. Die Gelegenheit ergab sich bald. Als sie hörten, ein großes Schiff des venezianischen Grundbesitzers Christophor Venier liege im Hafen Mandrina der Insel Pago vor Anker, da fuhren sie des Nachts still heran, schifften sich aus und verbargen sich hinter dem Hügelrücken, der den Hafen umgibt. In aller Frühe stürzten sie zu Lande und zu Wasser auf das Schiff los, das sie binnen kurzer Zeit weggenommen hatten. Die gefangenen Officiere und Soldaten schleppten sie ans Ufer, hieben sie nieder und warfen die Leichen in die See. Das Schiff bugsirten sie gegen Zengg. Unter- wegs hieben sie aber noch dem Edelmann Lucretius Gravis, sowie dessen Bruder und Neffen mit Beilen den Kopf ab, während sie der Gattin des Gravis ihre Perlen, den Halsschmuck, die Ringe und Kleider nahmen. Den Venier brachten sie bis nach Zengg, dort schleppten sie ihn ans Ufer, hieben ihm mit Beilen ebenfalls das Haupt ab und warfen den Leichnam nackt ins Meer. Darauf rüsteten sie ein Gastmahl, bei dem das abgetrennte Haupt Venier’s auf den Tisch gepflanzt war. Nach dem Mahle zogen sie das Schiff in den Zengger Hafen, vertheilten die Beute und pflanzten die Kanonen des Schiffes auf den Stadtmauern auf. Die Nachricht ob der entsetzlichen That erschütterte die Venezianer. Es kam zwi- schen dem Hause Habsburg und Venedig zum »Uskokenkrieg« (1615–1617), in dem die Schiffe der Uskoken bis Venedig kamen. Dieser furchtbare Krieg wüthete na- mentlich an den Küsten Dalmatiens, Istriens und Friauls; er endete mit dem Frieden zu Madrid, 27. September 1617, und mit dem Beschlusse, die Uskoken aus Zengg und dem Küstenlande weit hinein ins Festland zu verpflanzen, ihre Schiffe zu ver- brennen und nach Zengg eine deutsche Besatzung zu legen. Der Beschluß wurde bald darauf ausgeführt, die Uskoken aus Zengg vertrieben und zumeist um Otočac und in Sichelburg (Žumberak) angesiedelt. (Aus: Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild. Auf Anregung und unter Mitwirkung weiland Seiner kaiserl. und königl. Hoheit des durchlauch-70 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 70 20.12.2007 14:12:33 Erläuterungen tigsten Kronprinzen Erzherzog Rudolf begonnen, fortgesetzt unter dem Protectora- te der Frau Gräfin Stephanie Lónyay, geborenen Prinzessin von Belgien, Herzogin von Sachsen-Coburg. Croatien und Slavonien (Siebenter Band der Länder der St. Stephans-Krone). Wien, 1902, S. 341–343.) 433: Die Einwohner des Gebirges, so Tirol vom Venedischen scheidet, sagen noch fahrt in diesem Verstande; ä fahrt einmal, semel, zwoan fart, bis, zweÿmal: Vgl. dazu Richard Reutner: Der Abschnitt über die Tirolische Mundart in den handschriftlich überlieferten vermischten Schriften des Johann Siegmund Valentin Popowitsch (1705–1774). In: Tiroler Heimat 67, 2003, S. 189–201. 71 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 71 20.12.2007 14:12:33 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 72 20.12.2007 14:12:33 4.1 PoPoViČeVi Viri V ta seznam niso sprejeta sekundarno navedena dela, npr. Baxterus (št. 246), »Hagen. Chron.« (št. 439), »Hollstein. Landgerichts-Ordre« (št. 242) po Frischu, Venantius Fortunatus (št. 246), svetopisemska mesta (Marko, Luka, Janez; prim. št. 455; izjemi sta št. 241 in 247) po Wachterju, različni avtorji po Kippingu (št. 368) itd. – Pri izdelavi seznama virov je bil upoštevan natisnjeni dražbeni katalog, ki se nahaja v Dunajski mestni knjižnici (Wiener Stadtbibliothek) in vsebuje popis knjig v Popovičevi knjižnici v času njegove smrti ( Praestantissima Bibliotheca Popowitschiana auctioni publicae exponetur Die S. 8. Januarii 1776. & subsequ. diebus, Wien: Johann Joseph Jahn, b. l.). Knjige so bile večinoma pregledane v izvirniku, tako da se je dalo preveriti večino navedkov. Aler, Paulus: Dictionarium germanico-latinum. 2 zv. Colonia: Noethen, 1727. (67) Bauhinus, Johannis – Joh. Henricus Cherlerus: Historia plantarum universalis. 3 zv. Ebrodunum: F. L. a Graffenried, 1650–1651. (238, 239) Bellostenecz, Joannes (Ivan Belostenec): Gazophylacium, seu Latino-Illyricorum onomatum aerarium […] Zagrabia: Weitz, 1740. (23, 139, 219, 326, 474) Boecl. Nedognano. Böhm. Landsordn. von 1564 (147). Nedognano. – V navideznem katalogu iz Karlsruheja (prim. www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html) se da iskati le po dveh izdajah češke deželne zakonodaje iz leta 1565, in sicer Frankfurt/M.: Spieß, 1604, in Leipzig: Große, 1617. Frankfurtska izdaja iz leta 1604 ima »lit. C. XXII.« Schöffe (»mit enem Schöffen«), ne pa scabinus. [Buddeus, Johannes Franciscus]: Allgemeines Historisches Lexicon […] Leipzig: Th. Fritschens Erben, 1730–1732. (40, 400) Coler, Joannes: Oeconomia et domestica, darin das gantz Ampt aller trewer Hauß-Vätter, Hauß-Mütter, beständiges und allgemeines Hauß-Buch […] Franckfurt a. M.: J. A. Cholin – J. B. Schönwetters sel. Wittib, 1672. (286) Crusca = Vocabolario degli Academici della Crusca. Venezia, 1741. (14, 163) 73 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 73 20.12.2007 14:12:33 Popovičevi viri Dasypodius, Petrus: Dicionarium Latino-Germanico-Polonicum, Germanico-Latinum, et Polono-Latino-Germanicum […] Dantiscum: Hunefeld, 1642. (314) Du Cange = Charles Dufresne: Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis […] 5 zv. Parisii: Osmont, 1733–1736. (132, 167) Dufr., gl. Du Cange Eccardus, Jo. Georgius: Corpvs historicvm medii aevi, sive scriptores res in orbe vniverso praecipve in Germanica […] 2 zv. Lipsia: Gleditsch, 1723. (129) epist. ad Manheimens. (246). Nedognano. Najbrž je mišljena mannheimska akademija. Ferrarius, Octavius: Origines lingvae Italicae. Patavia: Typis Petri Mariae Frambotti Bibliopolae, 1676. (448) Frencelius, Abraham (Abraham Frencel): De originibus linguae Sorabicae […] Sitavia: Willisch, 1694. (383) Frisch, Johann Leonhard: Nouveau dictionnaire des passagers françois allemand et allemand françois, Oder Neues Frantzösisch-Teutsches und Teutsch-Frantzösisches Wörter-Buch. Nova in razširjena izdaja. Leipzig: Gleditsch, 1739. (349) Frisch, Johann Leonhard: Teutsch-Lateinisches Wörter-Buch. 2 zv. Berlin: Nicolai, 1741. (44, 76, 103, 140, 156, 160, 173, 180, 189, 199, 200, 236, 242, 324, 348, 407, 408, 433, 437, 439, 445, 447, 448, 479) Graat. Island., gl. Hickelius Habdelich, Georgius (Jurij Habdelić): Dictionar, ili Réchi Szlovenske zvexega ukup zebrane, u red posztaulyene, i Diachkemi zlahkotene. Graz: Widmanstadius, 1670. (191, 305, 469) Haltaus, Christian Gottlob: Glossarium germanicum medii aevi maximam partem e diplomatibus […] 2 zv. Lipsia: Gleditsch, 1758. (98) Hederich, Benjamin: Lexicon manuale graecum […] Leipzig: Gleditsch, 1722, ali Benjamin Hederich: Graecum lexicon manuale […] Lipsia: Gleditsch, 1754. (141, 287) Henisch, Georg: Teütsche Sprach vnd Weißheit 1 (več ni izšlo). Augusta Vindelicorum: Typis Davidis Franci, 1616. (161) Hesychius, Alexandrinus: Lexikon. Ur. Joannes Alberti. 2 zv. Lugdunum Batavorum: Luchtmans, 1746–1766. (187) Hickesius, Georgius: Institutiones Grammaticae Anglo-Saxonicae et Moeso-Gothicae. Oxonia: E theatro Sheldoniano, 1689 (vsebuje: Grammatica Islandica Runolphi Jonae). (58) 74 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 74 20.12.2007 14:12:33 Popovičevi viri Hist. Lex., gl. Buddeus Hofmann, Joh. Jacob: Lexicon universale […] 4 zv. Lugdunum Batavorum: J. Hackivs, C. Bovtesteyn, P. Vander Aa, & J. Lvchtmans, 1698. (371) Idiot. Hamb., gl. Richey Isid. = Izidor Seviljski (296) Junius, Franciscus: Gothicum glossarium […] Dordrectum: Typis & sumptibus Junianis, 1665. (142) JB., gl. Bauhinus Kilianus, Cornelius: Dictionarium Teutonico-Latino-Gallicum. Amstelodamum: Iansonios, 1642. (131) Kippingius, Henricus: Antiquitatum Romanarum […] Lugdunum Batavorum: Petrus van der Aa, 1713. (368) Kramer, Matthias: Das Königliche Nieder-Hoch-Teutsch und Hoch-Nieder-Teutsch Dictionarium […] Nürnberg: Endter, 1719. (71) Kramer, Guilielmus Henricus: Elenchvs vegetabilivm et animalivm per Austriam inferiorem observatorvm […] Vienna – Praga – Tergestum: Trattner, 1756. (480) Labat, Jean Baptiste: Nouvelle Relation de l’Afrique occidentale contenant une description exacte du Senegal et des Pais situes entre Cap-Blanc et la riviere Serellione […] Paris: Cavelier, 1728. (3, 369) legg. Alemann. (2) Lehmann, Christoph: Chronica der Freyen Reichs Statt Speyer […] Franckfurth a. M.: Rosen, 1662. (129) Leibnitius, Godefridus Gvilielmvs: Scriptores rerum Brunsvicensivm […] 3 zv. Hannovera: Foersterus, 1707–1711. (315) Lex. Oec., gl. Zincke Lex. Orth., gl. Popowitsch Lex. slav., gl. Bellostenecz Linnaeus, Carolus: Fauna Suecica […] Lugdunum Batavorum: C. et G. J. Wishoff, 1746. (327) 75 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 75 20.12.2007 14:12:33 Popovičevi viri Ludovici, Carl Günther: Eröffnete Akademie der Kaufleute: oder vollständiges Kaufmanns-Lexicon […] 5 zv. Leipzig: Breitkopf, 1752–1756. (476) Maaler, Josua: Die Teütsch spraach. Dictionarium Germanicolatinum novum. Tigurum: Froschauer, 1561. (325) Mattioli, Pietro A.: Commentarii secvndo avcti, in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei de medica materia. Venetiae: Ex officina Erasmiana Vincentij Valgrisij, 1560. (194) Menage, Gilles: Dictionnaire etymologique de la langue françoise […] Le tout mis en ordre, corrigé, et augmenté par A. F. Jault. 2 zv. Paris: Briasson, 1750. (12, 94, 448) Nonius, Marcellus: De conpendiosa doctrina. Različne izdaje. (182) Notk. Ps. = Notkeri Tertii Labeonis Psalterium Davidicum. V: Schilter, zv. 1. (249) Öst., gl. Popowitsch, Vocabula Austriaca et Stiriaca Otfrid = Otfridi Evangeliorum. V: Schilter, zv. 1. (34) Pelletier, Louis: Dictionnaire de la langue Bretonne […] Paris: Delaquette, 1752. (254, 468) Pictorius, gl. Maaler Plautus, Maccius Titus: Comoediae superstites XX. Cum fragmentis deperditarium ex optimis […] editionibus ac praecipue Friderici Taubmanni […] representatae. Patavia, 1725. (182) Plinius, Gaius Secundus maior: Historia naturalis. Parisii: L’Angelier, 1542, Parisii: Societas Jesu, 1741. (237) Popowitsch, Johann Siegmund Valentin (Janez Žiga Valentin Popovič): Untersuchungen vom Meere, die auf Veranlassung einer Schrift De Colvmnis HerCvlis, welche der hochberühmte Professor in Altorf, Herr Christ. Gottl. Schwarz, herausgegeben, mit andern zu derselben gehörigen Anmerkungen […] Frankfurt – Leipzig, 1750. (14) Popowitsch, Johann Siegmund Valentin (Janez Žiga Valentin Popovič): Lexicon Orthographicum. Cod. 9502 in 9503, Avstrijska nacionalna knjižnica (ÖNB), Dunaj. (273) Popowitsch, Johann Siegmund Valentin (Janez Žiga Valentin Popovič): Vocabula Austriaca et Stiriaca. Cod. 9504 in 9505, Avstrijska nacionalna knjižnica (ÖNB), Dunaj. (Objavljeno: Johann Siegmund Valentin Popowitsch (Janez Žiga Valentin Popovič): Vocabula Austriaca et Stiriaca, Po prepisu Antona Wasserthala uredil in uvod napisal Richard Reutner. Frankfurt/M. idr.: Peter Lang, 2004 [= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 32–33].) (30, 118, 165, 296, 343, 357, 391, 398, 469, 473) 76 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 76 20.12.2007 14:12:33 Popovičevi viri Pray, Georgius: Annales veteres Hunnorum, Avarum et Hungarorum ab anno ante natum Christum CCX. ad annum Christi CMXCVII. Vindobona: Schulzius, 1761. (383) Rädlein, Johann: Europäischer Sprach-Schatz […] 3 zv. Leipzig: Braun, 1711. (72, 162) Richey, Michael: Idioticon Hamburgense […] Hamburg: König, 1755. (134) Reinesius, Thomas: De Deo Endovellico […] Altenburgum: Michael, 1637. (207) Rondeau, Pierre: Nouveau dictionnaire François-Allemand, & Allemand-François. 2 zv. Leipzig – Franckfort: Gleditsch, 1740. (154, 322) Rosenthal (36, 109). Nedognano. Najbrž so mišljena rokopisna dela Antona Theodorja Taulowa von Rosenthala (prim. Peter G. Tropper: Urkundenlehre in Österreich. Graz, 1994 [= Publikationen aus dem Archiv der Universität Graz 28], str. 57). Rostrenen, Gregoire: Dictionnaire François-Celtique, ou François-Breton [. .] Rennes: Julien Vatar, 1732. (275) Schilter, Johann: Thesaurus antiquitatum teutonicarum, ecclesiasticarum, civilium, literariarum. 3 zv. Ulma: Bartholomaeus, 1727–1728. (65, 102, 197) Schrevelius, Cornelius: Lexicon manuale Graeco-Latinum et Latino-Graecum […] Dresda – Lipsia: Zimmermann, 1736. (287) script. Brunsv., gl. Leibnitius Skinner, Stephanus: Etymologicon Linguae Anglicanae […] Londinum: Roycroft, 1671. (66) Stephanus, Robertus: Thesaurus linguae latinae. 4 zv. Basilea: Thurnisus, 1740. (141) Stieler, Kaspar: Der Teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs oder Teutscher Sprachchatz. 2 zv. Nürnberg: Hofmann, 1691. (154) Stir., gl. Popowitsch, Vocabula Austriaca et Stiriaca Suidas: Lexicon. Textum graecum cum manuscriptis collatum, purgavit […] versionem latinam Aemilii Porti correxit Ludolphus Küsterus. 3 zv. Cantabrigia: Typis Academicis, 1705. (187, 262) Trevoux = Dictionnaire universel françois et latin, vulgairement appelé dictionnaire de Trevoux (ur. abbé Brillant). 6 zv. Nancy: Antoine, 1740. (402, 446) Unters. v. M., gl. Popowitsch, Untersuchungen vom Meere Varro, Marcus Terentius. V Popovičevi lasti: Johannes Gesner: Scriptores rei rusticae 77 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 77 20.12.2007 14:12:33 Popovičevi viri veteres latini. Cato, Varro, Columella, Palladius […] et Lexico rei rusticae. Lipsia: Fritsch, 1735. (231) Veneroni, Giovanni: Il dittionario imperiale […] 4 deli v 2 zvezkih. In Colonia, e Francoforte: Noethen, 1743. (159, 161) Verelius, Olaus: Index linguae veteris Scytho-Scandicae sive Gothicae ex vetusti aevi monumentis, maximam partem manuscriptis, collectus atqve opera Olai Rudbecki editus. Upsala, 1691. (28, 102) Vergilius Maro, Publius: Opera omnia. Lugdunum Batavorum: Hack, 1666, in Roterodamum, 1704. (335) Victorinus, Marius, rimski gramatik (470) Vitruvius Pollio, Marcus: De architectura. Lugdunum Batavorum: Johannes Fornasius, 1552, in Amstelodamum: Elzevirius, 1649. (237) Vocab. 1642, gl. Dasypodius Vulcanius, Bonaventura: De literis et lingua Getarum sive Gothorum […] Lugdunum Batavorum: Raphelengius, 1597. (152) Wachter, Johann Georg: Glossarium Germanicum […] Lipsia: Gleditsch, 1737. (106, 154, 162, 222, 230, 236, 243, 246, 330, 358, 416, 444, 455) Zincke, Georg Heinrich: Allgemeines Oeconomisches Lexicon. Leipzig: Gleditsch, 1731. (232) 78 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 78 20.12.2007 14:12:33 4.2 Von PoPowitScH Verwendete Quellen Nicht aufgenommen wurden sekundär zitierte Werke, so etwa Baxterus (Nr. 246), Ha- gen. Chron. (Nr. 439), Hollstein. Landgerichts-Ordre (Nr. 242) nach Frisch, Venantius Fortunatus (Nr. 246), Bibelstellen (Marc., Luc., Joh.; vgl. Nr. 455; Ausnahmen 241 und 247) nach Wachter, diverse Autoren nach Kipping (Nr. 368) usw. – Bei der Erstellung des Quellenverzeichnisses wurde der gedruckte und an der Wiener Stadtbibliothek auflie-gende Auktionskatalog beigezogen, der den Bücherbestand von Popowitschs Bibliothek zum Zeitpunkt seines Todes enthält ( Praestantissima Bibliotheca Popowitschiana auctioni publicae exponetur Die S. 8. Januarii 1776. & subsequ. diebus. Wien: Johann Joseph Jahn, o. J.). Die meisten Bücher wurden im Original eingesehen, sodass die Mehrheit der Zitate überprüft werden konnte. Aler, Paulus: Dictionarium germanico-latinum. 2 Bde. Colonia: Noethen, 1727. (67) Bauhinus, Johannis – Cherlerus, Joh. Henricus: Historia plantarum universalis. 3 Bde. Ebrodunum: F. L. a Graffenried, 1650–1651. (238, 239) Bellostenecz, Joannes: Gazophylacium, seu Latino-Illyricorum onomatum aerarium […] Zagrabia: Weitz, 1740. (23, 139, 219, 326, 474) Boecl. Unermittelt. Böhm. Landsordn. von 1564 (147). Unermittelt. – Im Karlsruher Virtuellen Katalog (vgl. www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html) sind nur die Ausgaben Frankfurt/M.: Spieß 1604 und Leipzig: Große 1617 der Beheimischen Landordnung von 1565 recherchierbar. Die Frankfurter Ausgabe von 1604 hat lit. C. XXII. Schöffe (»mit enem Schöffen«), nicht aber scabinus. [Buddeus, Johannes Franciscus]: Allgemeines Historisches Lexicon […] Leipzig: Th. Fritschens Erben, 1730–1732. (40, 400) Coler, Joannes: Oeconomia et domestica, darin das gantz Ampt aller trewer Hauß-Vätter, Hauß-Mütter, beständiges und allgemeines Hauß-Buch […] Franckfurt a. M.: J. A. Cholin u. J. B. Schönwetters sel. Wittib, 1672. (286) 79 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 79 20.12.2007 14:12:33 Von Popowitsch verwendete Quellen Crusca = Vocabolario degli Academici della Crusca. Venezia, 1741. (14, 163) Dasypodius, Petrus: Dicionarium Latino-Germanico-Polonicum, Germanico-Latinum, et Polono-Latino-Germanicum […] Dantiscum: Hunefeld, 1642. (314) Du Cange = Dufresne, Charles: Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis […] 5 Bde. Parisii: Osmont, 1733–1736. (132, 167) Dufr., s. Du Cange Eccardus, Jo. Georgius: Corpvs historicvm medii aevi, sive scriptores res in orbe vniverso praecipve in Germanica […] 2 Bde. Lipsia: Gleditsch, 1723. (129) epist. ad Manheimens. (246). Unermittelt. Gemeint ist wohl die Mannheimer Akademie. Ferrarius, Octavius: Origines lingvae Italicae. Patavia: Typis Petri Mariae Frambotti Bibliopolae, 1676. (448) Frencelius, Abraham: De originibus linguae Sorabicae […] Sitavia: Willisch, 1694. (383) Frisch, Johann Leonhard: Nouveau dictionnaire des passagers françois allemand et allemand françois, Oder Neues Frantzösisch-Teutsches und Teutsch-Frantzösisches Wörter-Buch. Neue und verm. Aufl. Leipzig: Gleditsch, 1739. (349) Frisch, Johann Leonhard: Teutsch-Lateinisches Wörter-Buch. 2 Bde. Berlin: Nicolai, 1741. (44, 76, 103, 140, 156, 160, 173, 180, 189, 199, 200, 236, 242, 324, 348, 407, 408, 433, 437, 439, 445, 447, 448, 479) Graat. Island., s. Hickelius Habdelich, Georgius: Dictionar, ili Réchi Szlovenske zvexega ukup zebrane, u red posztaulyene, i Diachkemi zlahkotene. Graz: Widmanstadius, 1670. (191, 305, 469) Haltaus, Christian Gottlob: Glossarium germanicum medii aevi maximam partem e diplomatibus […] 2 Bde. Lipsia: Gleditsch, 1758. (98) Hederich, Benjamin: Lexicon manuale graecum […] Leipzig: Gleditsch, 1722, oder Hederich, Benjamin: Graecum lexicon manuale […] Lipsia: Gleditsch, 1754. (141, 287) Henisch, Georg: Teütsche Sprach vnd Weißheit. Tl. 1 (mehr nicht ersch.). Augusta Vindelicorum: Typis Davidis Franci, 1616. (161) Hesychius, Alexandrinus: Lexikon. Ed. Joannes Alberti. 2 Bde. Lugdunum Batavorum: Luchtmans, 1746–1766. (187) Hickesius, Georgius: Institutiones Grammaticae Anglo-Saxonicae et Moeso-Gothicae. Oxonia: E theatro Sheldoniano, 1689 (darin: Grammatica Islandica Runolphi Jonae). (58) 80 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 80 20.12.2007 14:12:34 Von Popowitsch verwendete Quellen Hist. Lex., s. Buddeus Hofmann, Joh. Jacob: Lexicon universale […] 4 Bde. Lugdunum Batavorum: J. Hackivs, C. Bovtesteyn, P. Vander Aa, & J. Lvchtmans, 1698. (371) Idiot. Hamb., s. Richey Isid. = Isidor von Sevilla (296) Junius, Franciscus: Gothicum glossarium […] Dordrectum: Typis & sumptibus Junianis, 1665. (142) JB., s. Bauhinus Kilianus, Cornelius: Dictionarium Teutonico-Latino-Gallicum. Amstelodamum: Iansonios, 1642. (131) Kippingius, Henricus: Antiquitatum Romanarum […] Lugdunum Batavorum: Petrus van der Aa, 1713. (368) Kramer, Matthias: Das Königliche Nieder-Hoch-Teutsch und Hoch-Nieder-Teutsch Dictionarium […] Nürnberg: Endter, 1719. (71) Kramer, Guilielmus Henricus: Elenchvs vegetabilivm et animalivm per Austriam inferiorem observatorvm […] Vienna, Praga, Tergestum: Trattner, 1756. (480) Labat, Jean Baptiste: Nouvelle Relation de l’Afrique occidentale contenant une description exacte du Senegal et des Pais situes entre Cap-Blanc et la riviere Serellione […] Paris: Cavelier 1728. (3, 369) legg. Alemann. (2) Lehmann, Christoph: Chronica der Freyen Reichs Statt Speyer […] Franckfurth a. M.: Rosen, 1662. (129) Leibnitius, Godefridus Gvilielmvs: Scriptores rerum Brunsvicensivm […] 3 Bde. Hannovera: Foersterus, 1707–1711. (315) Lex. Oec., s. Zincke Lex. Orth., s. Popowitsch Lex. slav., s. Bellostenecz Linnaeus, Carolus: Fauna Suecica […] Lugdunum Batavorum: C. et G. J. Wishoff, 1746. (327) 81 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 81 20.12.2007 14:12:34 Von Popowitsch verwendete Quellen Ludovici, Carl Günther: Eröffnete Akademie der Kaufleute: oder vollständiges Kaufmanns-Lexicon […] 5 Bde. Leipzig: Breitkopf, 1752–1756. (476) Maaler, Josua: Die Teütsch spraach. Dictionarium Germanicolatinum novum. Tigurum: Froschauer, 1561. (325) Mattioli, Pietro A.: Commentarii secvndo avcti, in libros sex Pedacii Dioscoridis Anazarbei de medica materia. Venetiae: Ex officina Erasmiana Vincentij Valgrisij, 1560. (194) Menage, Gilles: Dictionnaire etymologique de la langue françoise […] Le tout mis en ordre, corrigé, et augmenté par A. F. Jault. 2 Bde. Paris: Briasson, 1750. (12, 94, 448) Nonius, Marcellus: De conpendiosa doctrina. Diverse Ausgaben. (182) Notk. Ps. = Notkeri Tertii Labeonis Psalterium Davidicum. In: Schilter, Bd. 1. (249) Öst., s. Popowitsch, Vocabula Austriaca et Stiriaca Otfrid = Otfridi Evangeliorum. In: Schilter, Bd. 1. (34) Pelletier, Louis: Dictionnaire de la langue Bretonne […] Paris: Delaquette, 1752. (254, 468) Pictorius, s. Maaler Plautus, Maccius Titus: Comoediae superstites XX. Cum fragmentis deperditarium ex optimis […] editionibus ac praecipue Friderici Taubmanni […] representatae. Patavia, 1725. (182) Plinius, Gaius Secundus maior: Historia naturalis. Parisii: L’Angelier, 1542, u. Parisii: Societas Jesu, 1741. (237) Popowitsch, Johann Siegmund Valentin: Untersuchungen vom Meere, die auf Veranlassung einer Schrift De Colvmnis HerCvlis, welche der hochberühmte Professor in Altorf, Herr Christ. Gottl. Schwarz, herausgegeben, mit andern zu derselben gehörigen Anmerkungen […] Frankfurt, Leipzig, 1750. (14) Popowitsch, Johann Siegmund Valentin: Lexicon Orthographicum. Cod. 9502 u. 9503, ÖNB Wien. (273) Popowitsch, Johann Siegmund Valentin: Vocabula Austriaca et Stiriaca. Cod. 9504 u. 9505, ÖNB Wien (Druck: Johann Siegmund Valentin Popowitsch: Vocabula Austriaca et Stiriaca. Nach der Abschrift von Anton Wasserthal herausgegeben und eingeleitet von Richard Reutner. Frankfurt/M. u. a.: Peter Lang, 2004 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich, Bd. 32–33), 2004). (30, 118, 165, 296, 343, 357, 391, 398, 469, 473) 82 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 82 20.12.2007 14:12:34 Von Popowitsch verwendete Quellen Pray, Georgius: Annales veteres Hunnorum, Avarum et Hungarorum ab anno ante natum Christum CCX. ad annum Christi CMXCVII. Vindobona: Schulzius, 1761. (383) Rädlein, Johann: Europäischer Sprach-Schatz […] 3 Bde. Leipzig: Braun, 1711. (72, 162) Richey, Michael: Idioticon Hamburgense […] Hamburg: König, 1755. (134) Reinesius, Thomas: De Deo Endovellico […] Altenburgum: Michael, 1637. (207) Rondeau, Pierre: Nouveau dictionnaire François-Allemand, & Allemand-François. 2 Bde. Leipzig, Franckfort: Gleditsch, 1740. (154, 322) Rosenthal (36, 109). Unermittelt. Vermutlich gemeint: handschriftliche Arbeiten von Anton Theodor Taulow von Rosenthal (vgl. Tropper, Peter G.: Urkundenlehre in Österreich. Graz, 1994 [= Publikationen aus dem Archiv der Universität Graz 28], S. 57). Rostrenen, Gregoire: Dictionnaire François-Celtique, ou François-Breton [. .] Rennes: Julien Vatar, 1732. (275) Schilter, Johann: Thesaurus antiquitatum teutonicarum, ecclesiasticarum, civilium, literariarum. 3 Bde. Ulma: Bartholomaeus, 1727–1728. (65, 102, 197) Schrevelius, Cornelius: Lexicon manuale Graeco-Latinum et Latino-Graecum […] Dresda, Lipsia: Zimmermann, 1736. (287) script. Brunsv., s. Leibnitius Skinner, Stephanus: Etymologicon Linguae Anglicanae […] Londinum: Roycroft, 1671. (66) Stephanus, Robertus: Thesaurus linguae latinae. 4 Bde. Basilea: Thurnisus, 1740. (141) Stieler, Kaspar: Der Teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs oder Teutscher Sprachchatz. 2 Bde. Nürnberg: Hofmann, 1691. (154) Stir., s. Popowitsch, Vocabula Austriaca et Stiriaca Suidas: Lexicon. Textum graecum cum manuscriptis collatum, purgavit […] versionem latinam Aemilii Porti correxit Ludolphus Küsterus. 3 Bde. Cantabrigia: Typis Academicis, 1705. (187, 262) Trevoux = Dictionnaire universel françois et latin, vulgairement appelé dictionnaire de Trevoux (Hg.: Abbé Brillant). 6 Bde. Nancy: Antoine, 1740. (402, 446) Unters. v. M., s. Popowitsch, Untersuchungen vom Meere Varro, Marcus Terentius. Im Besitz Popowitschs: Gesner, Johannes: Scriptores rei rusticae 83 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 83 20.12.2007 14:12:34 Von Popowitsch verwendete Quellen veteres latini. Cato, Varro, Columella, Palladius […] et Lexico rei rusticae. Lipsia: Fritsch, 1735. (231) Veneroni, Giovanni: Il dittionario imperiale […] 4 Tle. in 2 Bdn. In Colonia, e Francoforte: Noethen, 1743. (159, 161) Verelius, Olaus: Index linguae veteris Scytho-Scandicae sive Gothicae ex vetusti aevi monumentis, maximam partem manuscriptis, collectus atqve opera Olai Rudbecki editus. Upsala, 1691. (28, 102) Vergilius Maro, Publius: Opera omnia. Lugdunum Batavorum: Hack, 1666, u. Roterodamum, 1704. (335) Victorinus, Marius. Röm. Grammatiker (470) Vitruvius Pollio, Marcus: De architectura. Lugdunum Batavorum: Johannes Fornasius, 1552, u. Amstelodamum: Elzevirius, 1649. (237) Vocab. 1642, s. Dasypodius Vulcanius, Bonaventura: De literis et lingua Getarum sive Gothorum […] Lugdunum Batavorum: Raphelengius, 1597. (152) Wachter, Johann Georg: Glossarium Germanicum […] Lipsia: Gleditsch, 1737. (106, 154, 162, 222, 230, 236, 243, 246, 330, 358, 416, 444, 455) Zincke, Georg Heinrich: Allgemeines Oeconomisches Lexicon. Leipzig: Gleditsch, 1731. (232) 84 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 84 20.12.2007 14:12:34 5 PoSnetKi iz gradiVa / reProduKtionen auS deM Material Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani / National- und Universitätsbibliothek in Ljubljana Ms 423 85 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 85 20.12.2007 14:12:34 Posnetki / Reproduktionen 86 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 86 20.12.2007 14:12:35 Posnetki / Reproduktionen 87 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 87 20.12.2007 14:12:36 Posnetki / Reproduktionen 88 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 88 20.12.2007 14:12:37 Posnetki / Reproduktionen 89 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 89 20.12.2007 14:12:38 Posnetki / Reproduktionen 90 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 90 20.12.2007 14:12:39 Posnetki / Reproduktionen 91 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 91 20.12.2007 14:12:42 Posnetki / Reproduktionen 92 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 92 20.12.2007 14:12:43 Posnetki / Reproduktionen 93 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 93 20.12.2007 14:12:44 Posnetki / Reproduktionen 94 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 94 20.12.2007 14:12:45 Posnetki / Reproduktionen 95 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 95 20.12.2007 14:12:45 Posnetki / Reproduktionen 96 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 96 20.12.2007 14:12:46 Posnetki / Reproduktionen 97 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 97 20.12.2007 14:12:49 Posnetki / Reproduktionen 98 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 98 20.12.2007 14:12:50 Posnetki / Reproduktionen 99 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 99 20.12.2007 14:12:51 Posnetki / Reproduktionen 100 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 100 20.12.2007 14:12:52 6 ŽiVlJenJe in delo Janeza Žiga Valentina PoPoViČa Peter weiss Jezikoslovec in naravoslovec Janez Žiga Valentin Popovič se je rodil 2. februarja 1705 v Arclinu pri Vojniku, krščen pa je bil teden dni pozneje, 9. februarja (Faninger 1996: 17). (Ta datum je dolgo veljal za datum Popovičevega rojstva.) Prvega pouka je bil deležen pri vojniškem kaplanu Janezu Poškarju. Družina graščinskega uradnika Janeza Antona Popoviča, v kateri je bil Janez Žiga Valentin najmlajši od štirih otrok (imel je dva brata in sestro), je leta 1715 izgubila očeta. Popovič se je najbrž to leto z obema bratoma odpravil na šolanje v Gradec, kjer je sprva opravljal različna dela, s katerimi se je preživljal, hkrati pa se je pripravljal na nadaljnje šolanje, ki je trajalo trinajst let. Leta 1717 je bil sprejet na jezuitsko gimnazijo, kjer je pokazal tolikšno nadarjenost in pri-zadevnost, da so mu jezuiti omogočili brezplačno bivanje in oskrbo v konviktu. Po končani gimnaziji je študiral teologijo in filozofijo. Ker s šolskimi razmerami ni bil zadovoljen (pri pouku in študiju sta bila, kot je poročal pozneje, še posebej zanemarjena predmeta nem- ščina in naravoslovje), se je dodatno izobraževal sam. Poleg tega je ob počitnicah doma, na Štajerskem, hodil v hribe in si v tem času med drugim izdelal bogat herbarij. Študij je končal leta 1728 brez dosežene akademske stopnje. Kljub končanemu bogoslovju ni postal duhovnik, češ da ne prenaša vina, duhovniški poklic pa mu je najbrž priskutila jezuitska šola. Njegova mati Marina je umrla v Arclinu leta 1726. Ob koncu študija je obvladal slovenščino in nemščino, pa tudi latinščino, grščino, hebrej- ščino, francoščino in italijanščino. Bil je Slovenec, vendar pa se je po lastnem zagotovilu nemščine naučil od svojih staršev. Po študiju si je Popovič služil kruh kot domači učitelj in učitelj tujih jezikov pri plemiških družinah (v Gradcu, najbrž na gradu Dornava na Ptujskem polju, na Dunaju). Ob tem je hodil na potovanja po rodni Štajerski, v letih 1728–1731 pa je s svojim gojencem potoval po Italiji, kjer je večinoma prepešačil tudi obalo Sicilije in okolico Neaplja, nekaj časa pa se je zadržal celo na Malti. Nekaj spominov na italijansko potovanje je ohranjenih v njegovih objavah. Leta 1735 je hudo zbolel in okreval v domačem kraju. Leta 1741 je med drugim obiskal samostan Studenice pri Poljčanah, Boč, slatinske vrelce pod Bočem in Rogaško Slatino. Tega leta se je odpravil na Dunaj, kjer je ostal tri leta. Hodil je na botanične ekskurzije v okolico prestolnice, iskal pa je tudi podpornika za naravoslovne in dialektološke raziskave. V letih 1744–1746 je živel v benediktinskem samostanu v Kremsmünstru v Zgornji Avstriji, kjer je na plemiški akademiji učil zgodovino in pozneje še francoščino in italijanščino. Potem ko je tu izgubil službo, je v Kremsmünstru še eno leto delal kot zasebni razisko-valec in publicist; živel je v težavnih razmerah in proučeval gobe. Nekaj naslednjih let (1747–1753) je prebil v Regensburgu, Nürnbergu, Leipzigu in Jeni. Vabili so ga v Benetke 101 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 101 20.12.2007 14:12:52 Življenje in delo Janeza Žiga Valentina Popoviča za tajnika pri avstrijskem konzulatu, v München, kjer naj bi skrbel za izhajanje nekega tednika, in na Dunaj, kjer naj bi na univerzi prevzel stolico za nemški jezik. Popovič je to povabilo sprejel in oktobra 1753 postal »cesarsko-kraljevi učitelj nemškega jezika in govorništva na dunajski visoki šoli«, to je na Univerzi na Dunaju, kjer je ostal do novembra 1766, ko je bil upokojen. V istem času je postal učitelj za nemško govorništvo na savojsko-liechtensteinski viteški akademiji, kjer pa so ga čez eno leto odpustili. Nastopno predavanje na univerzi je imel 4. januarja 1754 v latinščini. V njem je kritiziral nemški uradovalni jezik in podprl cesarico Marijo Terezijo pri prizadevanju za izboljšanje nem- škega jezika v Avstriji, hkrati pa obljubil, da si bo za to prizadeval pri svojem delu. Načrti se mu niso povsem posrečili, ker je bil značajsko naporen, obenem pa so mu nasprotovali privrženci nemškega slovničarja Johanna Christopha Gottscheda, s katerimi je večkrat ostro polemiziral, in jezuiti. Od leta 1768 je živel v Perchtoldsdorfu, kjer si je kupil hišo; tu je obdeloval vinograd, pisal in zaradi jetike 21. novembra 1774 umrl. Pokopan je bil na starem perchtoldsdorfskem pokopališču zahodno od župnijske cerkve in vojvodskega gradu, vendar o nagrobniku in o grobu od odprave pokopališča v sedemdesetih letih 19. stoletja ni več sledu. Iz sredstev ob prodaji dela njegove zapuščine so do konca prve svetovne vojne podeljevali devet letnih (»Popovičevih«) štipendij za študij Štajercev na univerzi v Gradcu. Popovič je svoje prvo obsežnejše delo, Raziskave morja ( Untersuchungen vom Meere), izdal med bivanjem v Regensburgu leta 1750 (na 560 straneh) (knjige je večinoma podpi-soval v nemški različici Johann Siegmund Valentin Popowitsch). Na naslovni strani se je označil za »ljubitelja naravoslovja in jezikoslovja«, v knjigi, ki je zasnovana zelo pestro, pa je obravnaval marsikaj: od rastlinstva, živalstva, arheologije in zemljepisa do zgodo-vine, jezikov in oceanografije (o kroženju morske vode v Sredozemlju), ki jo napoveduje naslov in ki je je v knjigi v resnici prav malo. Tu je navedel veliko povezav s slovenskim ozemljem: omenjal je Celje in okolico, pisal o slovenskih besedah (tudi o takih, kot je izraz za ptico postovko, ki da ji, kot pravi Popovič, v Slovenj Gradcu pravijo mokosevka) in obravnaval izvor posameznih slovenskih besed (na primer besede kolač za potico okrogle oblike z luknjo v sredi, ki jo je povezal z besedo kolo). Zavzemal se je za to, da bi iste gla-sove iz različnih jezikov zapisovali z eno samo črko, in sicer v latinici nasploh in ne samo v slovenščini, ki se je takrat pisala z bohoričico, ta pa je za šumevce č, š in ž predvidevala po dve črki; njegova zamisel in delna izvedba je zgodnji poskus uresničenja mednarodnega fonetičnega zapisa in temu ustrezne abecede. Iz knjige izvemo tudi marsikaj o Popovi- čevem marsikdaj bednem življenju do tistega časa. Znana je bila v Zoisovem krogu in pobude iz nje je črpal tudi Jernej Kopitar. Pri iskanju novega slovenskega črkopisa je bila spodbudna za slovničarja Petra Dajnka in Franca Metelka, ki sta svoja črkopisa objavila v letih 1824 in 1825. Tudi druge Popovičeve knjige so napisane v nemščini: leta 1754 je za rabo v avstrijskih šolah izšla nemška opisna slovnica z naslovom Najpotrebnejše osnove nemške jezikovne umetnosti ( Die nothwendigsten Anfangsgründe der Teutschen Sprachkunst), ki je isto leto doživela tudi skrajšano izdajo, skupaj s Popovičevim priročnikom z naslovom Osnutek obravnave nemških pisem ( Entwurf einer Abhandlung von Teutschen Briefen, 1760) pa je pomagala utrjevati knjižno nemščino. V slovnici je predstavil novo razdelitev nemščine na sklanjatve, zaradi česar si je nakopal jezo Gottscheda in njegovih privržencev. Že po Popovičevi smrti, leta 1780, je izšla knjiga Poskus združitve narečij Nemčije kot uvod v popoln nemški slovar z določitvami besed in znatnimi prispevki k naravoslovju ( Versuch 102 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 102 20.12.2007 14:12:52 Življenje in delo Janeza Žiga Valentina Popoviča einer Vereinigung der Mundarten von Teutschland als eine Einleitung zu einem vollständigen Teutschen Wörterbuche mit Bestimmungen der Wörter und beträchtlichen Beiträgen zur Naturgeschichte). Popovič si je prizadeval za uveljavitev deleža avstrijskih narečij in avstrijskih jezikovnih posebnosti v nemškem knjižnem jeziku; ta je tedaj temeljil na razli- čici, ki je bila v rabi na Saškem, torej v Nemčiji. Kar nekaj Popovičevih rokopisov (hranijo jih predvsem na Dunaju) je bilo še pred kratkim neobjavljenih, vendar pa so jih nemški slovaropisci vseskozi poznali in iz njih tudi črpali. Avstrijski germanist Richard Reutner se je lotil prepisovanja, tako da so v zadnjih letih iz rokopisov, ki jih hranijo v Avstrijski nacionalni knjižnici na Dunaju, izšla tri Popovičeva dela o nemškem jeziku, med katerimi je najobsežnejši leta 2004 izdani nemško pisani slovar avstrijskih posebnosti z naslovom Vocabula Austriaca et Stiriaca. Odlika Popovičevega avstrijskega slovarja so zelo natančne razlage mnogih nemških besed, tudi z današnjega stališča zgodovinskih in zastarelih, ilustracije pri predmetih, navedbe zemljepisne razšir-jenosti posameznih besed in upoštevanje jezikovnih vzporednic v drugih jezikih. V njih je izkazal neznansko zanimanje za narečja, in to ne samo nemška, njegovi izsledki, predvsem v slovarju avstrijskega narečja, pa so podobni tistim, ki jih danes najdemo v narečnih atla-sih. V obsežnem uvodu v avstrijski slovar urednik Richard Reutner opozarja: »Popovičev avstrijski slovar je zaradi enciklopedične zasnove pomemben ne le za zgodovino germani-stike, ampak tudi za druge discipline, npr. za mestno zgodovino Dunaja, zgodovino arhi-tekture, zgodovino pravne znanosti, zgodovino ekonomske znanosti, zgodovino medicine, zgodovino botanike in zoologije, zgodovino lova itd.« (Popovič 2004: CXIII) – Poleg tega rokopisa je Reutner v samostojnih knjigah objavil še Popovičev razdelek z naslovom Dialecti (Popovič 2003) in pravopisne spise (Popovič 2005). Nasploh je Popovič pogosto in rad omenjal svoj slovenski izvor in besedne primere iz slovenskega jezika, s čimer je kazal tudi na pomen slovenščine in drugih slovanskih jezikov. Ugotavljal je jezikovne vzporednice, iskal izvor posameznih besed in pri tem marsikdaj zadel pravo rešitev, čeprav so njegovi spisi nastajali pol stoletja pred začetkom primerjalnega jezikoslovja, ki ugotavlja sorodstvena razmerja med jeziki in njihove razvojne stopnje. Leta 1949 je France Kidrič v Slovenskem biografskem leksikonu nadvse obširno in te-meljito opisal Popovičevo življenje in delo, objavo pa opremil z vso dosegljivo literaturo do tistega časa, vendar pa je premočno poudaril njegovo domnevno premajhno slovensko domoljubje in dejansko nepovezanost s slovenskimi razsvetljenci. Podobno apriorno je v domoljubnem pogledu nekaj pozneje sodil Alfonz Gspan, ki je sicer zapisal o Popoviču zelo pozitivno mnenje: »Pri vsej ljubezni do slovenstva in slovanstva pa vendarle ni prišel do spoznanja, da bi moral posvetiti svoje sposobnosti predvsem napredku svojega ljudstva, zato ga še ne moremo šteti med preroditelje« (Gspan 1956: 353). Odziv na ta stališča je prišel pozno. Zmago Bufon je leta 1979 v Zborniku za zgodovino naravoslovja in tehnike objavil razpravo o Popoviču kot naravoslovcu in domoljubu. Bufon je Kidričeve skrajnosti utemeljeno zavrnil, saj je pri Popoviču glede domoljubja našel druge poudarke, saj je bil »Popovič [. .] prvi v dolgi vrsti Slovencev, ki so združevali naravoslovne interese z delom za uveljavljanje lastnega naroda« (Bufon 1979: 124). Popovič se je na naslovni strani knjige Raziskave morja označil za »ljubitelja naravoslovja in filologije«, kar kaže, da sta bili obe področji pri Popoviču tesno povezani. Popovič se je res ukvarjal z nemščino, ne s slovenščino, vendar pa je – kot piše Bufon (1979: 122) – s poučevanjem nemščine lahko živel in preživel »celih štirinajst let«, medtem ko »od ukvarjanja s slovenskim jezikom [ni imel] nobene materialne koristi«. 103 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 103 20.12.2007 14:12:52 Življenje in delo Janeza Žiga Valentina Popoviča V istem zvezku Zbornika za zgodovino naravoslovja in tehnike iz leta 1979 je Karel Bajc še z druge strani predstavil Popoviča, ki bi lahko veljal za predhodnika oceanografije in ki je obvladal vse znanosti svojega časa z izjemo čiste matematike. V devetem zvezku Enciklopedije Slovenije sta leta 1995 o učenjaku pisala jezikoslovec Franc Jakopin in botanik Tone Wraber. Z jezikoslovnega stališča je treba poudariti, da se je Popovič »zavzemal za načelo 1 črka = 1 glas«, in sicer v času, ko se je za zapisovanje slovenščine uporabljala bohoričica. Ta je bila povsem odpravljena šele sto let po Popovičevi smrti, v Popovičevem smislu pa je bila v slovenščini v štiridesetih letih 19. stoletja uvedena druga pisava, gajica, ki se je čez nekaj desetletij končno tudi uveljavila. Nekaj poudarkov iz članka v Enciklopediji Slovenije: »V svojem času je bil P.[opovič] med najbolj vsestran-sko izobraženimi in razgledanimi Slovenci; poznal je številne jezike (tudi hebrejščino) in naravoslovje v najširšem pomenu.« »P.[opovič] je pogosto omenjal svoj slov.[enski] izvor ter poudarjal pomen znanja slov.[enščine] in drugih slovanskih jezikov za jezikoslovje; zbiral in razlagal je slov.[ensko] besedje in stalne zveze, obravnaval je rastlinska in druga poimenovanja.« Od sredine devetdesetih let 20. stoletja so bili avstrijski raziskovalci in jezikoslovci pri predstavljanju Popovičevega dela in življenja zelo prizadevni in učinkoviti. Poleg Reutner-jevih objav rokopisov s praviloma obsežnimi uvodi smo dobili tudi knjigo Kurta Faninger-ja (1996) o Popovičevem življenju in jezikoslovnem delu. Na slovenski strani imamo v tem pogledu do učenega rojaka iz 18. stoletja še dolg, hkrati pa tudi možnost in priložnost. Popovič resda ni ustvarjal v slovenščini, prav tako ni strnjeno pisal o Slovencih ter o slovenskem ozemlju in jeziku; večinoma se je ukvarjal z nemškim jezikom in na tem področju je kot Slovenec, in to v tretji četrtini 18. stoletja, dosegel nekaj izjemnih uspehov. Objava osnutka slovenskega slovarja naj strokovnim krogom približa Popovičevo izvirno besedilo, kakršno je, s čim manj interpretacijami, ki bi jih povzročil prevod in ki jih vsebuje že izdelava besednega kazala. To delo lahko omogoči nove raziskave in primerjave ter upoštevanje vsaj tistega slovenskega (in siceršnjega slovanskega) ne samo jezikovnega gradiva, ki ga je sredi 18. stoletja zbral in nam ga v svojih objavljenih in rokopisnih delih zapustil Janez Žiga Valentin Popovič. Literatura Bajc, Karel: Ivan Žiga Popovič kot predhodnik oceanografije. V: Zbornik za zgodovino naravoslovja in tehnike 4. Ljubljana: Slovenska matica, 1979, str. 127–143. Breznik, Anton: Popovičev Specimen vocabularii vindocarniolici ter Pohlinov Glossarium slavicum. V: Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino (Ljubljana) 6 (1927), str. 91–99. (Ponatis v: Marko Pohlin: Glossarium slavicum. München: Dr. Dr. Rudolf Trofenik, 1973, reprint izdaje iz leta 1792, str. IX–XVI.) Bufon, Zmago: Ivan Žiga Popovič kot naravoslovec in rodoljub. V: Zbornik za zgodovino naravoslovja in tehnike 4. Ljubljana: Slovenska matica, 1979, str. 105–126. Faninger, Kurt: Johann Siegmund Valentin Popowitsch. Ein österreichischer Grammatiker des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. idr.: Peter Lang, 1996 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 18). Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 104 20.12.2007 14:12:53 Življenje in delo Janeza Žiga Valentina Popoviča Gspan, Alfonz: Razsvetljenstvo. V: Zgodovina slovenskega slovstva 1. Ljubljana: Slovenska matica, 1956, str. 327–440, o Popoviču str. 352–353. Jakopin, Franc – Tone Wraber: Popovič, Janez Sigismund Valentin, Enciklopedija Slovenije 9. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1995, str. 144–145. Kidrič, France: Popovič. V: Slovenski biografski leksikon 2. Ljubljana, 1933–1952, str. 443–455. (Ponatis v: France Kidrič, Izbrani spisi 1, Ljubljana, SAZU, 1978 [= Dela Razreda za filološke in literarne vede 35/I], str. 197–213, 317.) Leeming, Henry: Early Slovene pioneers of comparative Slavonic philology. V: Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies (Ljubljana) 3 (2001), str. 91–101. (Popovič, Janez Žiga Valentin): Der Abschnitt »Dialecti« aus den vermischten Schriften des Johann Siegmund Valentin Popowitsch (1705–1774). Ur. Richard Reutner. Wien: Edition Praesens, 2003 (= Schriften zur diachronen Sprachwissenschaft 13). Popowitsch, Johann Siegmund Valentin (Janez Žiga Valentin Popovič): Vocabula Austriaca et Stiriaca. Po prepisu Antona Wasserthala uredil in uvod napisal Richard Reutner. Frankfurt/M. idr.: Peter Lang, 2004 (= Schriften zur deutschen Sprache in Österreich 32–33). Popowitsch, Johann Siegmund Valentin (Janez Žiga Valentin Popovič): Orthographische Schriften. Ur. Richard Reutner. Hildesheim – Zürich – New York, 2005 (= Documenta orthographica, razdelek A, zv. 5). Weiss, Peter: Johann Siegmund Valentin Popowitsch (Janez Žiga Valentin Popovič), Vocabula Austriaca et Stiriaca 1–2 (Frankfurt am Main 2004). Jezikoslovni zapiski 12 (2006), št. 1, str. 147–151. 105 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 105 20.12.2007 14:12:53 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 106 20.12.2007 14:12:53 7 kaZaLi sLOVenskeGa in drUGeGa sLOVanskeGa Peter weiss 7.1 KraJi, PoKraJine, lJudStVa, JeziKi, nareČJa V ta seznam so uvrščena vsa lastna imena, ki se nanašajo na Slovenijo, Slovence ali slovenski jezik in na slovanski svet, z izpeljankami vred. banat [Bannat] 42 res, In Carniolia superioribus, Oberkr., Braslovče [Braloue, Brloue, Fraßlau] Oberkrain] 5, 39, 233, 259 26, 166 Gorica (it. Gorizia) [Görz] 419 Brežice [Brza] 28 Goriška [im Görzischen] 201 Celje, Celjani, celjski [Celeiense, Celeien- homec (pri Kamniku) [mz] 100 ses, Cilli, Zilli] 45, 100, 149, 151, 308, hrvaška, Hrvati, hrvaški [Croatae, Croa-326, 348, 366 tia, Croatis, Croatorum, in der . Krabati- celjski Vindi [der Zillerischen Winden, schen Mundart, Krabaten] 16, 35, 42, 56, Vind. Celej., Vindorum Celei.] 106, 200, 61, 70, 150, 151, 153, 188, 208, 216, 252, 385, 438 277, 289, 307, 317, 326, 340, 343, 356, Celovec (nem. Klagenfurt) [Klagenfurt] 375, 384, 386, 394, 410, 460, 466 464 Hrvati, kostajniški gl. kostajniški Hrvati Češka, Čehi, češki, češko [Boh., Bohemica Hrvati, mannersdorfski gl. mannersdorf-lingua, Bohemicis, Bohemis, Böhmen, ski Hrvati Böhmisch, Böhmische, Böhmischen] 83 hudinja [odia] 98, 366 Čezdravje [Transdraviae] 330 idrija [Idria] 440 dalmacija, Dalmatinci, dalmatinsko [Dal- istra, Istrani [Istrianer, Istrien] 317, 395 mat., Dalmatien, Dalmatiner] 6, 87, 219, jadransko morje [am Adriatischen Meere] 317, 395 317 devin (it. Duino) [Duino] 335 jamnik (pri Vojniku) [Jamnik] 234 dobje pri Planini [im Eichwalde] 45 kamnik [Stein] 100 doberlug ~ doberluk ~ dobriluk [Dobri- karlovški < Karlovac (Vojna krajina) [im luk] 200 Carlstädter Greniztal] 260 dolenjska [Unterkrain] 24 karnijski [Carnica] 167 drava [Dravi] 5 karnijski Vindi, karnijsko vindsko [Carn. dub (pri Pragi) [Eiche] 45 Vind., die Krnerischen . Winden, Vin- dubrovčani < Dubrovnik [Ragusaner] 317 dis Carnij, Vindis Carnis] 125, 169, 276, dunaj (nem. Wien, hrv. Beč) [Bé, Dúno- 464 va] 6 konjice gl. Slovenske Konjice Gorenjska, Gorenjci [Carnioli superio- 107 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 107 20.12.2007 14:12:53 Kazali slovenskega in drugega slovanskega koroška, koroški [Carinthia, Kärnten, moravci [Moravi, Moravorum] 301 Krnten] 5, 143, 194, 239, 272, 321 morlaki, morlaški [in . Morlachenlande] koroško vindsko [in Carinthia lingua Vin- 395 dica] 194 obsavski Vindi [unde Vindi sauamnes] Kostajničani < Kostajnica [die Kostanizer] 201 317 otočac [Otoaz] 260 kostajniški hrvati < Kostajnica [Croatis podravski Vindi < Podravje [Vindis Dra-Costanicensibus] 420 vicolis] 433 Kozaki, ukrajinski gl. ukrajinski Kozaki Poljska, Poljaki, poljski [nach Polnischer Kozaki, zaporoški gl. zaporoški Kozaki Mundart, Pohlen, Pol., Polonis] 125, 146, kranjska, Kranjci, kranjski [Carn., Car- 151, 218, 272, 332 niol., Carnioli, Carniolia, Carniolica, Ponikva, ponikovski [Ponickel, Ponkwe Carniolis, Carniolorum, Krain, Krain., (welke, male), von Ponigl] 297 Krainer, Krainerischen] 4, 16, 22, 37, 45, Praga [Prag] 45 52, 56, 66, 80, 81, 93, 100, 118, 123, 126, Pragersko [Pragwald] 308 139, 143, 145, 155, 165, 188, 201, 205, Ptuj, Ptujčani [Petau, Petovensium, Poe-228, 238, 239, 245, 276, 284, 302, 320, toviensium, Poetovio, Tuj] 14, 258, 287, 326, 333, 353, 357, 374, 387, 394, 411, 423 414, 418, 422, 427, 443, 453, 463, 480 ptujski slovani [Die Petauischen Slawen, kranjski Vindi [die .. Krainerischen .. Die Pötauischen Slawen] 208, 307 Winden] 464 radovljica [Rattmanstorf] 81 krk (otok) [Veglia] 396 reka (reka) [Rcka] 335 krumperk [der Kumberg in Krain] 100 reka (kraj, hrv. Rijeka) [Fiume, Rka, Ljubljana, ljubljanski [Labaco, Laÿbach] V’Ri, V’Rki] 333 24, 81, 100 rijeka gl. Reka (kraj) Loka gl. Škofja Loka rusija, rusko [in Rußland, vom Russischen] lužica, Lužiški Srbi, lužiškosrbski [Lau- 151, 171, 332, sitz, Soraborum, sorabica vox] 151, 180, sava [in crepidine Savi sita] 28 181, 200 savinja [Sän, Savina, awna, avna] 234, madžarski slovaki [der Ungrischen Sla- 366 wacken, Die Ungrischen Slowaken, Sla- savinjska dolina [im Sänthale, In valle Sa-waken in Ungarn] 45, 248, 257, 268 vina] 234, 366 madžarski Slovani [slavis Hungarensibus] senj, Senjčani [Segna, Zeng, Zenger, 97 Zenng] 105, 260, 426, 428 mannersdorfski hrvati [Croatis Man- slavonija, Slavonci [den Slawoniern, Sla- nersdofensibus, der Männersdorfischen wonien] 150, 361, 388 Krabaten] 21, 55, 99 slovaki, slovaški, slovaško [in der Slawaki- maribor [Mahrburg, supra Marpurgum] 5, schen . Mundart, Slavakisch, Slawacken, 433 Slawackisch, Slawaken, Slawakisch, medrečni Vindi (najbrž med Savo in Dra- Slawakischen] 45, 47, 48, 150, 206, 264, vo), Medrečani, medrečna Vindija [In- 269, 285, 420, 451, 471, 475 teramnes, Interamnes Vindi, in Vindia Slovaki, madžarski gl. madžarski Slovaki interamni, Vind. Interamn., Vindis In- slovani, slovanski [Slavicorum, Slavi, teramn., Vindis interamnensibus, Vin-Slaviis, Slavis, slavonica, slavonicum, dis Interamnensibus, Vindo rum inter- Slavonii, Slawischen, Slawonische, Sla- amnensium] 16, 130, 139, 146, 191, 272, wonischen] 36, 40, 128, 149, 216, 333, 276, 306, 358, 411 382, 385, 408, 445 108 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 108 20.12.2007 14:12:53 Kazali slovenskega in drugega slovanskega Slovani, madžarski gl. madžarski Slovani Wendische, Wendischen, Wind., Win- Slovani, ptujski gl. ptujski Slovani den] 7, 16, 20, 22, 34, 36, 37, 52, 53, 54, slovenj Gradec, slovenjgraški [Vinidograe- 56, 66, 75, 76, 78, 81, 83, 87, 89, 90, 91, censi, Windischgräz] 225, 330 94, 99, 100, 110, 120, 127, 131, 140, 145, slovenske konjice [Ganowiz, Gonavitii, 152, 154, 173, 188, 193, 197, 198, 202, Koize] 166, 321 207, 210, 211, 213, 221, 237, 238, 253, srbija [Serwien] 288 254, 257, 263, 264, 265, 277, 293, 296, Škofja Loka [Bischofflack, Bischoflack, 301, 321, 332, 340, 355, 362, 368, 371, Loka] 25, 126, 143, 353, 443 373, 374, 375, 381, 385, 389, 394, 399, štajerski Vindi [die . Steÿrischen Winden] 402, 409, 413, 418, 423, 424, 430, 431, 464 433, 434, 455, 458, 465, 466, 470, 476 timav [Timavus] 335 Vindi, celjski gl. celjski Vindi travnik (Gorica) [trawnik . , der Jesuiter- Vindi, karnijski gl. karnijski Vindi plaz] 419 Vindi, kranjski gl. kranjski Vindi tuj gl. Ptuj Vindi, medrečni gl. medrečni Vindi ukrajinski kozaki [Cosakis Ukrainensi- Vindi, obsavski gl. obsavski Vindi bus] 272 Vindi, podravski gl. podravski Vindi ukrajinsko [Ukrainesibus] 27 Vindi, štajerski gl. štajerski Vindi Vendi z rügna [der Rügischen Wenden] Voglajna [Voglaa] 366 400 Vojna krajina [im Carlstädter Greniztal] Vindi ~ Vendi (štajerski Slovenci), vindski 260 ~ vendski, vindsko ~ vendsko [Vene- Vrhnika [Oberlaÿbach] 335 di, Venedicus, Venedi, Venedis, Vind., zaporoški kozaki [der Zaporoischen Ko-Vindi, Vindica, Vindicam, Vindicae, sacken] 268 Vindice, Vindis, Vindorum, Vinidarum, zrinjčani < Zrinj [die Zriner] 317 Vinidorum, Wende, Wenden, Wendisch, Žalec [Sachsenfeld] 129 109 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 109 20.12.2007 14:12:53 Kazali slovenskega in drugega slovanskega 7.2 JeziKoVno gradiVo Pri sicer enako pisanih iztočnicah ima iztočnica z malo začetnico prednost pred iztočnico z veliko (prim. tule reka :: Reka), samostalnik pred pridevnikom, ta pred prislovom in ta pred medmetom ( zlo s :: zlo prisl.; čuk m :: čuk medm.; med m :: med predl.), predlog pred predpono ( na :: na-). – Popovičeve oblike v posameznih geslih so razvrščene po abecedi golih oblik ali besednih zvez, v kateri nastopajo. Pri sicer enako pisanih oblikah, ki spadajo v isto besedno vrsto, pomensko skupino ali besedotvorno enoto, oz. pri enako pisanih besednih zvezah ima oblika ali zveza z malo začetnico, brez naglasnega znamenja ali brez posebnih, Popovičevih znakov prednost pred obliko ali zvezo z veliko začetnico (prim. tule baba), z naglasnim znamenjem (prim. Braslovče) ali s posebnimi, Popovičevimi znaki (prim. sedmina). – Ob dvomnem podatku ali dvomni obliki stoji v oglatih oklepajih vprašaj in kdaj tudi rekonstruirani del oblike. – V seznamu so kot gesla upoštevana Popovičeva besedotvorna obrazila (prim. do-, p-, po-, zv-), oblikotvorna pa ne (prim. lanski, letošnji). – Dvakratna pojavitev enake oblike ali zveze je označena z ×2 v oklepajih za številko listka. – Po Popovičevem rokopisnem seznamu je zaporedje posebnih znakov g h/χ i . r  (= današnji š)  (= ž)  (= s) t u v w z  (= č), delno po zaporedju v bohoričici. ~ stoji med (možnima) dvojnicama m samostalnik moškega spola medm. medmet predl. predlog prid. pridevnik prisl. prislov s samostalnik srednjega spola vez. veznik ž samostalnik ženskega spola SLOVENSKO bogat | bogat 20 bolan | bolán 22; bólen 22; boun 22; bouna aškrt | akrt 2; akrte 2 22; bouni deite 22; bounu 22 b glas/črka | b 37 bolen gl. bolan baba | Baba 3; dẹdez un baba 57 boleti | boléti 22; bolí 22; bolijo 22; je bolél, babica | bäbza 4 bolelu 22 barati | barat 5 bolezen | bolezn 22 (-)bart | wart 433; Wart 173 bona | Bona 46 besednik | beednik 11 bor | bor 23 bezgati | bzgat 12 borka | borka 24 bik | bik 13 borovec | baróuz 25 bistrica | bístriza 15; Bístriza 14, 15 Braslovče | Braloue 166; Brloue 26 bistro prisl. | bistru 15; bistru têe 15 breča | brea 27 biti sem | je bolél 22; pree o me boléle breg | brg 28; Brg 28 22; zobi me bolijo, o me boléli 22 brej | brja 29 blago s | blago 16 brenta | Brenta 30 bled | bld 17 breskva | brkwa 31 blek | blêk 18 brez | brez viga madea pota 215 bog prid. gl. ubog Brežice | Brza 28 110 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 110 20.12.2007 14:12:53 Kazali slovenskega in drugega slovanskega brglez | brgle 8 drskač | drká 60 bridek | britki 32; britku 33; britku trplee duhoven prid. | lenot duχovna 191 33; Britku terplee 32 duri | Djuri 70 britof | britof 34 dvor | dvor 69; Dwor 68 brod | Brod 36; broud 36 dvoren ~ dvorni | dvorni 69; dworni (a, o) brumen | bromen 37; broun 37 68 bruno | brune 38 (×2); brunu 38 dvorišče | dworie 68 brv | brw 10 dvornost | dwornot 68, 69 brž | br 9 e glas/črka | ê 41;  89 bučela | bueila 39 ednobart | adnowart 433 bučíti | buít 39 f glas/črka | f 37, 76, 78 (×2) cediti | zedim 462 fant | fant 76 Celovec | Zilouz 464 finkušte | Finkute 77 čebela gl. bučela fleten ~ fletni | fletni 78 čeber | êber 473 gad | gad 80, 81 česmiga | emíga 474 gaz | gaz 82 češminje | amie 474 gaziti | gazit 82 češnja | éne 477; prim. črešnja glas | gla 84, 188 četrtinjak gl. štrtinjak glastovica | glatovza 188; prim. lastovica čoln | oun 476 gledati | na viaj gldat 432 črešnja | re 477; prim. češnja glina | glina 85, 114 črevo | rewe 478; rwe 479 gliva | glive 87 čuk m | ug 480 globnjak | Globek 138 čuk medm. | ug, ug 480 globoko | globoku 138 da vez. | de 54; De te, de va 54; De te gron gnoj | gnoj 239 vdari 94 god | god 89; God 88; goud 88; moj god 88 dan | Dan 52; dn 52 goden ~ godni | godni 89 dedec | dẹdez 58; dẹdez un baba 57 goniti ~ goniti se | gonim 90; gonit (e) 90 desen | dn 44; dna 44 gor | gor 91 deska | deka 42, 43 goreč | goré 91 dete | bouni deite 22 goreti | gorí 91 dež | dê 41; dea 41; vdeu 41; zdeam govoriti | goworí 92 41 grabec | grabez 93; grabz 93 do- | do 49 grabiti | grabi 93 dob | Dob 45, 332 grilček | grilek 95 dober | dobr 46 grilec | grillez 95 dobje | dobje 45 grom gl. gron dobje (pri Planini) | Swta Maria wdobji gron | De te gron vdari 94; Gron 94 (×2) 45 harem | hárm 96 doiti | doidem 49; doídem 49; dol 49; hebet | Hebet 99 dola 49; nadoidem 49 hiša | χia 101, 103; Hia 102 dotakniti | doteknat 50 hlev | χlw 104 drážiti | drait 51 hodinja gl. Hudinja dremati | drẹmat 62 hom | χom 100, 106 dreti | dêrem 59; zgaga me dêre 463 homec | χomez 100 drozg | drozg 66 homec | mz 100 drože | droe 63; Droe 65 homič | χomi 106 111 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 111 20.12.2007 14:12:53 Kazali slovenskega in drugega slovanskega hrast | χrat 107 kmet | Kmet 146 hudinja | odia 98, 366 knez | knz 151; Knez 152; Knz 149, 151, -ica | iza 115 332; Knzi 149 -idem | idem 49, 240 knezija | knzía 151; Knzía 151, 152 igla | igla 119 knezji | Knezje wulze 457 ihtiti se | jiχtit 118; e jiχti 118 knežica | knza 151 ilovica | jelovza 114; jélovza 85 knežji gl. knezji imeti | za zlo mam 466 knjiga | kniga 153 in [?] | dẹdez un baba 57 kobila | kobilla 154; kobílla 154 irha | jirχa 120 kobilar | kobíllar 155 iskati | jiem 121 koča | koa 156 iti | idem 49, 240 kokola | kókola 157 izvirati | zwirat 472 kolcati -čem | koue 165; e mu koue 165 j glas/črka | j 127 koleno | Kolnu 158 (×2), 159 jagnjed | jaged 108 koliko | kelko welá? 441 janka | janka 110 kolo | kolo 158 javor | javor 111 kolter | kolter 160; Kolter 161, 162 jaz | rbí me 365; pree o me boléle 22; komar | komár 164 zgaga me dêre 463; zobi me bolijo, o me konj | koe 166 boléli 22 konjice | Koize 166 jebati | jebat 112 korošica | koroíza 167 jelen | jelen 113 kos | ko 169 (×2); k 168 jelovica gl. ilovica kosa | kôa 168 jelša | jeua 126; jewa 124, 127 (×2); prim. koš | kô 168 olša koščič | koi 169 jereb | Jereb 115 kozak | Kozak 171 jerebica | Jerebiza 115 kožuh | kóuχ 170 jesen m | jeen 111, 116 kraljevi | králowi tol 172 jesti | jest 117 (-)krat | krat 173 (×2); Krat 434, 438 ježla | vgl od jele 357 krč | kr 133 jokati se | e jokam 277 krhniti | karχnem 130; krχnem 130 juha | juχa 122; Juχa 123 kriven ~ krivni gl. krven kad | kad 128; Kad 332 krošnja | kroa 175 kako[r] | mrdi kaku odáb 56 krstiti | kertit 134 kavka | kauka 131 krven ~ krvni | kriwni odnik 174 kdaj | keday 53 kuca | kuza 179 kedaj gl. kdaj kujati ~ kujati se | kujat 176; e kuja 176 ker | ker 132 kura | kurje 177 kihnati | kiχnat 135 kuriti | kurit 178 kimati | kimam 136 kurji | oku (kurju) 252 klatiti | klatim 137 l glas/črka | l 127 klen m | klen 139, 220 lagati | lae 190; laem 190; lae 190 klicati -am | klizam 141 laket | laket 189 klinec | Klinz 140 lani | lani 182, 183 kljunač | kluná 143, 145 lanski | lanki, a, o 184 klobuk | klabúk 138 lastovica ž | latovza 188; prim. glastovica klonec ~ klanec [?] | klonz 142 latje | Ltie 205 112 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 112 20.12.2007 14:12:53 Kazali slovenskega in drugega slovanskega laziti | lazit 293 miza | miza 221, 230, 231 len | len (na, no) 191; lena 191 mlenči ~ mlinči [?] | mlni 232 lenost | lenot 191; lenot duχovna 191 množica | mnoza 233; mnoza ludí 233 letati | letal 192 močerad | maarát 81 leto | leto 186 modras | modro 234; modró 234 letos | leto 185, 186; leto (lẹto) 186 modros gl. modras letošnji | létoni, a, o 187 moj | moj god 88 likeb | Likeb 193 molj | mol 235 likebovati | likebujem 193 mora | mora 236 lisjak | liiak 194 mort | Môrt 237 litovž | litow 193; Litow 197 na | na mtvo 225; na tlχi 413; na viaj ljuba ž | luba 206 gldat 432; pridi na mtvo 224 ljubiti | lubim 206 na- | na 49 ljudje | ludì 233; mnoza ludí 233; ue tuju nadopir | nadopir 279 ludi 422; Ludi 207 nagnoj | nagnoj 238; prim. negnoj loden | Loden 198 nagnojevina | nagnojouna 238; prim. negno- log | log 199 jevina loka | Loka 200 najti | naidem 240 Loka | Loka 443 -našati | naam 256 lončar | lonár 201 ne | nadoidem 49 lonec | lonz 201; Lonz 332 nebeški | Nebki rai 326 lopa | loupa 202 negnoj | Negnoj 239; prim. nagnoj loviti | lowit 203; lowít 204 negnojevina | negnojouna 239; prim. nagno- luk | lük 208 jevina lupiti | lupim 209; lupit 210 nehati | neχam 241; neχat 241 maček | maek 212 nekdaj | nikeday 53; od nikeday 53 mačka | maka 212 nemec | Nmez 246 mačurek | maurek 213 neskrivljen | nekrivlen 244 madež | brez viga madea pota 215; nesti | neem 256 made 215 nikedaj gl. nekdaj mah | mχ 219 nit | nît 243 maklen | meklen 220; mĕklen 111 njiva | iwa 242 majhen ~ mali | Ponkwe (welke, male) 297 noter ~ notri | notr 247 marija | Swta Maria wdobji 45 o- | o 255, 256 med m | md 216; Med 218 obrv | obĕrw 249; obĕrwe 249; obrwe 248 med predl. | med 217 ocvirek | Ozwirki 264 medica | mediza 216 oči gl. oko medved | medwed 218; mdwed 216 očito | oítu 245 mera | mira 227 od | od nikeday 53; odri na ad zlẹga mernik | mirnik 228, 302 465; vgl od jele 357 mesec | mez 221 odab | odáb 56; mrdi kaku odáb 56; prim. meso | meu 222 vodeb meti | met 224 odeja | odja 251 metva | metva 223; Mtva 224; na mtvo odprt | odprt 244, 245; odprtiga rza 225; pridi na mtvo 224 244, 245 mi | odri na ad zlẹga 465 odrešiti | odri na ad zlẹga 465 miš | mi 229 oko | oku 245; oku (kurju) 252; oi 250 113 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 113 20.12.2007 14:12:53 Kazali slovenskega in drugega slovanskega olša | owa 125; voa 126; prim. jelša pokovnjak | pokóvnek 357; prim. pokovnik on | on 253; ona 253; e mu koue 165; polh | polχ 303; pouχ 303 ondi | ondi 254 polnik | pounik 302 opariti | oparim 272 Ponikve | Ponkwe (welke, male) 297 opominjati | opominam 255 porivati | porivam 298 opomenjen | opomeen 255 poslati | polat 299 oponašati | oponaam 256 postava | potáva 300 oreh | Oreχ 257 potica | Potiza 301 oselnik | oonk 259 potiti se | e potim 277 oslak | Olák 258 povodnja | Powóda 304; sw[t]na powo- otok | otok 260; Otok 260 dna 304; welka powóda 304 oves | owe 263 pozvati | pozovem 305; pozval 305; pozvat ozirati (se) | ozrw 261; ozirat 261, 262; 305 onze e ozira 262; prim. -zrl (se) Prag- | Prag 308 p- pri Popoviču predpona | p 422 prah | praχ 309, 310 pale | pale 265 pralica | pralza 374 paliti | palim 272 praprot | Praprot 311 parati | param 270; parat 271 prašati gl. vprašati pariti | parim 272 prepele medm. | prĕpĕle 313 pasati | paat 273 prepelica | prepelíza 313 pasti padem | padem 267 presta | prta 316 peč | Petsch 7 prisega | préga 277 penez | pẹnez 274; pnezi 274 prisežem (se) | prem (e) 277 penklja | penkle 275 priti | pridi na mtvo 224 -per | per 279 prositi | proim 318 pero | peru 279 prsi | pree o me boléle 22 petelin | petelin 281 prskati | prkam 280 pikast | pikat 282 prt | prt 276 pipa | pipa 283 prtič | prti 276 -pir | pir 279 pšeno | penu 319 pirh | Pirχ 284 ptica | ptiza 411; prim. tica piskur | Pikurji 286 ptuj | ptuj 411; prim. tuj piškor | pkor 320 Ptuj | Ptuj 411; prim. Tuj pitati | pitam 287; pitat 307 punt | Punt 321 planka | planka 288 pura | pura 322 plesati -am | plam 290 purman | purman 322 plotje | plotje 291 putrih | pûtriχ 323 po- | po 255, 256, 299, 305, 459 raca | Raza 329 pod m | pôd 293 raj | Nebki rai 326; Rai 326 podgana | pôdgana 292 rajni m | raini 326 (×2) podlasica | podlazza 293 rajnik | ranik 326 podlazica gl. podlasica ranik gl. rajnik podlesek | podlėak 143 rajski | Raika tiza 326 podlusk | podluk 294 rak | Rak 327 podsedek | pódedek 295 rama | rama 328 pogača | Pogaa 296 reči | rekl 336; reem 336 pokovnik | pókovnik 357; prim. pokovnjak -red | red 330 114 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 114 20.12.2007 14:12:54 Kazali slovenskega in drugega slovanskega -redom | redam 459 strnad | trnád 398 reka | Rka 331, 332; Rka (ta) 332 svet ~ sveti | Swta Maria wdobji 45; Wurχ reka | Rcka 335; Rka 333; V’Ri 333; (sueti) 458 V’Rki 333 sveten | sw[t]na powodna 304 resničen ~ resnični | renini 337 š glas/črka |  75 rešeto | reêtu 338 šantov | antow 341 rob | rob 339 šilo | ilu 350 rumeno | ruméno 340 široko | iroku 351 s- | ’ 378 šivati | iwa 342 sam | am 362 (×2), 389; ama 362 (×2); škor | kor 343 ame 362; ami 362; amu 362 škorec | korz 345; korz 344 samodržec | amodrez 363 škorjanec | korianz 346; koriánz 347 savinja | awna, lies avna 366 štor | tor 349 se | gonit (e) 90; prem (e) 277; e 277; štrtinjak | tertiek 348 e jiχti 118; e jokam 277; e kuja 176; e šušnjati | uat 352 mu koue 165; e potim 277; e mejim t- pri Popoviču predpona | T 413 277; onze e ozira 262; zlegam e 190 ta | Rka (ta) 332; towor (ti) 417 sedmina | edmia 367, 368; dmia 83 tarča | tara 401; Tara 402 sedminja gl. sedmina teči | bistru têe 15; teem 403; Têkl 403 sekati | kam 377 toliko | télku 404 sekira | ekíra 377 testo | teſtu 408; tetu 407 sit | it 380 ti | De te, de va 54; De te gron vdari 94; skoro | koru 132 ti 409 skrhati | krχam 130; krχam 379 tica | Raika tiza 326; tiza 410, 411; prim. skrhniti | krχnem 378 ptica slama | lama 381 tla | na tlχi 413; Tlê 413 -slati | lat 299 (×2) tlaka | tlaka 412 slava | Slawa 382 toča | toa 415 sliva | liwa 384, 385, 387 tolči | Towem 415 slokač | loká 144 topolka | topolka (topouka) 414 slova | lowa 389 torek | Tôrg 416 sloves | lowéam 389 tovor | towor (ti) 417 smejati se | e mejim 277 trak | trake 418 smrdeti | mrdi kaku odáb 56 travnik ~ travnik | trawnik 419 snovati | nujem 390, 391 treti | terem 416; trem 405 sodnik | kriwni odnik 174 troska | Troiska 65 sonce | onze e ozira 262 trpljenje | britku trplee 33; Britku spočet | brez viga madea pota 215 terplee 32 sraka | raka 392 trpola | trpóla 414 srakoper | rakoper 279 trta | trta 406 srbeti | rbí me 365 truščiti | truí 421 srce | odprtiga rza 244, 245; rze 376 tuj | tuj 422; prim. ptuj srebati | rebam 394; rbat 393, 394 tuj | Tui 411; Tuj 423; prim. Ptuj srp | rp 372, 373 tuje | ue tuju ludi 422 srpača | erpaa 375; rpáa 374 tvor | twor 425 stol | králowi tol 172 ubog | bog 19; bogu 19 streha | trχa 399 udariti | De te gron vdari 94 115 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 115 20.12.2007 14:12:54 Kazali slovenskega in drugega slovanskega ulica | Knezje wulze 457; wulze 457 zlo zlega s | odri na ad zlẹga 465; za zlo um | Um 427 mam 466; zlẹg 465 Urh | Wurχ (sueti) 458 zlo prisl. | zle 465; zlo 466 utopiti | wtopil 456 znan | znan 468 utragljiv | vtragliv 191 znati | znat (×2) 468 v glas | w 127 zob | zobi me bolijo, o me boléli 22 v | Swta Maria wdobji 45; vdeu 41; zrak | zrak 469 V’Ri 333; V’Rki 333 -zreti (se) | zrw 261 v- predpona | w 455, 456; W 458 zv- pri Popoviču predpona | zw 470 vekati | wwekat 440 -zvati | zovem 305 velik ~ veliki | Ponkwe (welke, male) 297; zvest | zwt 471 welka powóda 304 zvirati gl. izvirati veliko | welku 442 zvreči | zwrem 470 veljati | kelko welá? 441; welá 441 zvrniti | zwrnem 470 ves | brez viga madea pota 215 žel | ł 353 vi | De te, de va 54 žena | ena 354 videti | Vidim 377 žila | ila 360 vile | ville 430 žir | ir 355, 361 (×2) vinar | Winer 431 žlahten ~ žlahtni | laχtni 356 -virati | wirat 444 žold | owd 358 (×2) višaj | na viaj gldat 432; viaj 432 žolnir ~ žoldnir | owdnir 358 višnja | wina 445, 447 žreti | rw 355 vodeb | wodb 56; prim. odab žužela | úela 359 vogel ~ vogal | wogl 449 žvegelj | vgl od jele 357 Voglajna | Voglaa 366 vpiti | wpije 450 vprašati | praam 312; praat 306 HRVAšKO vrata | vrate 70 vred m | wrd 453 Beč | Bé 6 vreti | wrt 454 bijel ~ bijeli | beli luk 208 vrv | wrw 443 broč | bro 35 vse | ue tuju ludi 422 buhač | bohai 21 vstati | wtal 455; wtanem 455; wtat 455 da | de 55 w črka | w 127 dab | db 56 z predl. | zdeam 41 daska | Daka 42; dake 42 za | za zlo mam 466 dati | Dai mi χlib kruha 105 za- | za 408, 459 desetnik | Deetník 61 zadeti | zadnem 408 djuri ~ Đuri ~ juri | Gyuri (lies djuri) 70 zakuriti | zakúrim 408 gljiva | gliva 87 zaporedom | zaporédam 459 grug | grug 426 zavirati | zawirat 444 habat | habát 99 zdajci | zdaizi 461 ham | hám 96 zelo | zlọ 467 hlijeb | Dai mi χlib kruha 105; χlíb 105 zgaga | zgaga 463; zgaga me dêre 463 ja | Dai mi χlib kruha 105 zgodaj | zgodaj 88 knez | knz (151); Knz (150) zlagati se | zlegam e 190 kruh | Dai mi χlib kruha 105 zlato s | zlato 299 lastovica | latoviza 188 116 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 116 20.12.2007 14:12:54 Kazali slovenskega in drugega slovanskega len | len (na, no) 191 kňaz | Knz 150 luk | beli luk 208; luk 208; peji luk 208 milenka | milenka 206 mah | maχ 219 milovat’ | milujem 206 meh | mχ 219 obočie | oboí 248 oskoruša | oskoru 343 orech | Oreχ 257 otočac | Otoaz 260 oškvarok | okwárki 264 otok | otok 260; Otok 260 pálené | pálene (to) 268 pasji | peji luk 208 pálit’ | pálit 268 pila | pila 42 pán | Pan 269 piljenica | pilenize 42 pani | panji 269 pitati | pitat 307 panenka | pannenka 269 platiti | platit 289 panna | panna 269 pleme | plme 356 pysk | piki 285 plemenit ~ plemeniti | plmeniti 356 spravodlivý | pravdlivi 471 po- | po 305 strešňa | trea 420 pokojni m | pokoini 326 škvarit’ | kwarim 264 pozvati | pozovem 305; pozval 305; pozvat tikva | tikwa 48 305 to | pálene (to) 268 pralica | pralza 375 turecký | Turezka dia 48 primorac | Primorzi 317 úprimný | wprimni 451 prisega | préga 277 ptica | ptiza 410 rumeno | ruméno 340 ČEšKO sliva | liwa 384, 385 slivovec | liwowez 386 baba | baba 301 slivovica | líwowiza 388 dvořili | dwórili 68 srebati | rebam 394 dvořilost | dwórĭlōt 68 stan | tan 397 dvořiště | dworitje 68 stanar | taar 395 (×2), 396, 397 dvůr | dwur 68 trešnja | trene 420 garmuz | Garmuz 83 ugor | Ugor 426 jalovice | Jalowiza 109 zastavnik | Zátawnik 460 kmet | Kmet 147 zlo | zlo 466 kněz | knėz 148 zrak | zrak 469 kniha | Kniha 153 -zvati | zovem 305 liška | lika 195, 196 žuto | utu 340 přímý | pṙimi 452 pták | ptak 410 ř glas/črka | ṙ 452 SLOVAšKO upřímný | w’pṙiwni 452 žluto | utu 340 čistota | ítota 475 dievečka | dėveka 47; dieweka 47 dub | dub 45 POLJSKO dyňa | dia 48 (×2); Turezka dia 48 hodina | hódina 97; Hódina 97 kmieć | Kmet 146 hodinár | Hódinar 97 kniaź | knz (151) hodit’ | hodit 97 miód | miod 218 117 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 117 20.12.2007 14:12:54 Kazali slovenskega in drugega slovanskega olsza | ola 125 VENdI Z RüGNA palenka | Palenka 272 palić | Palí, palí 272; palít 272 Swantewit ~ svantevit | wantewit 400 LUŽIšKOSRBSKO SRBSKO dober | Dober 200 planka | planka 288 dobriluk | Dobriluk 200 knjez | knz (151) kwas | kwa 180, 181 NEdOLOČLJIVO, NEJASNO kwost | Kwost 181 Dúnova 6 jize 166 UKRAJINSKO Knz 149 Lue 211 brečati | breem 27; bree yak obaka 27 Mistlue 211 jak | bree yak obaka 27 Luen 211 paliti | palí 266; Palí, palí 272; palít 272 trχa 399 samopal | Samopał 272 umít 334 sobaka | bree yak obaka 27 liwa 385 trka 399 twr! 424 RUSKO Uskóki 428 wina 445 knjaz | knz (151) gozak | Gozak 171 118 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 118 20.12.2007 14:12:54 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 1 20.12.2007 14:12:26 Ling_19_POPOVITSCH_fin.indd 1 20.12.2007 14:12:26