Letol886. 203 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXII. — Izdan in razposlan dne 4. maja 1886. 69. Lizbonski dodatni akt od 21. manija 1885 k Pariški pogodbi od 1. junija 1878 o vesvoljncm postnem cdinstvn, sklenen med Avsto-Ogerskim, Nemčijo, zedinjenimi državami Severne Amerike, argentinsko republiko, Belgijo, Bolivijo, Brazilijo, Bolgarijo, Čilsko, zedinjenimi državami Kolumbije, republiko Kosta-Rika, Danijo in danskimi kolonijami, dominikansko republiko, Egiptom, Ekvadorsko, Španijo in španskimi kolonijami, Francijo in francoskimi kolonijami, Veliko Britanijo in raznimi angleškimi kolonijami, Kanado, Britsko Indijo, Grškim, Gvatemalo, republiko Hajiti, kraljevstvom Havajiškim, republiko Hondura, Italijo, Japonom, republiko Liberijo, Luksemburškim, Mehikan-skim, Črnogoro, Nikaragvo, Paragvajem, Nizozemskim in nizozemskimi kolonijami, Peruvijo, Perzijo, Portugalskim in portugalskimi kolonijami, Rumanijo, Rusijo, Salvadorskim, Srbijo, kraljestvom Siamskim, Švedijo in Norvegijo, Švico, Turčijo, Urugvajem in zedinjenimi državami venezuelskimi. (Sklenen v Lizboni dne 21. marcija 1883, [)o Njegovem c. in kr. aposfolskem Veličanstvu pritrjen na Dunaji dne 14. aprila 1886, v potrdilih izmenjan v Lizboni dne 30. aprila 1886.) Nos Franciscos Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Blyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carintliiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. '“J (Sloveninch. ) 39 Notum te8tatumque omnibus et singulis quorum interest, tenore praesen-tium faeimus: Quum fine ordinandarum relationum mutuarum quae cursus publicos con-cernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et reliqua Regimina, quorum Plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, Conventio Lisbonae die vigesimo primo mensisMartii anno millesimo octingentesimo octogesimo quinto, quae stipulationes additionales ad conventionem postalem Parisiis die prima mends Junii anno millesimo octingentesimo septuagesimo octavo initam con-linet, inita et signata fuit tenoris sequentis: Izvirnik. Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus désignés, réunis en Congrès à Lisbonne, En vertu de l’article 19 de la Convention conclue à Paris le lerjuin 1878, Ont, d’un commun accord, et sous réserve de ratification, arrêté l’Acte additionnel suivant : Article 1. La Convention du l,rjuin 1878 est modifiée comme suit: I. L’article 2 portera dorénavent la rédaction suivante: Article 2. Les dispositions de cette Convention s’étendent aux lettres, aux cartes postales simples et avec réponse payée, aux imprimés de toute nature, aux papiers d’affaires et aux échantillons de marchandises, originaires de l’un des pays de l’Union et à destination d’un autre de ces pays. Elles s’appliquent également, quant au parcours dans le ressort de l’Union, à l’échange postal des objets ci-dessus entre les pays de l’Union et les pays étrangers à l’Union, toutes les fois que cet échange emprunte les services de deux des parties contractantes, au moins. Prevod. Podpisani pooblaščenci vlad zgoraj navedenih dežel, sestavši se — po moči člena 19 pogodbe sklenene v Parizu dne 1. junija 1878 — na kongres v Lizboni, so po vkupnem porazumu in pod pridržkom pritrdbe ukrenili naslednje dodatne člene: Člen 1. Pogodba od 1. junija 1878 predrugačena je takö: I. Ölen 2 ima v bodoče naslednje besedilo : Ölen 2. Določila te pogodbe sezajo na liste (pisma), dopisnice enovite in s plačanim odgovorom, vsakovrstne tiskovine, poslovne liste in vzorce blaga, ki izvirajo iz ene dežel tega edinstva ter so namenjeni v katero drugo izmed njih. Ona se takisto uporabljajo, kolikor gre za odpravo med mejami edinstvenega ozemlja, na poštno izmenjo gori omenjenih stvari med edinstvenimi in takimi deželami, katero ne spadajo k edinstvu, kadarkoli je v to izmenjo potrebno posredovanje najmanj dveh izmed strank pogodnic. Tous les pays contractants ne sont pas tenus d’émettre des cartes avec réponse payée, mais ils assument l’obligation de renvoyer les cartes-réponse reçues des autres pays de l’Union. IL L’article 4 est modifié comme suit : L’alinéa 8 est remplacé par la disposition ci-aprés : 2° Que, partout où les frais de transit maritime sont fixés actuellement à 5 francs par kilogramme de lettres ou de cartes postales, et à 50 centimes par kilogramme d’autres objets, ces prix sont maintenus. L’alinéa 13 est modifié comme suit: Le décompte général de ces frais a lieu sur la base de relevés établis tous les trois ans, pendant une période de 28 jours à déterminer dans le Règlement d’exécution prévu par l’article 14 ci-après. Le 14* alinéa est remplacé par la disposition suivante: Sont exempts de tous frais de transit territorial ou maritime, la correspondance des Administrations postales entre elles, les cartes postales-réponse renvoyées au pays d’origine, les objets réexpédiés ou mal dirigés, les rebuts, les avis de réception, les mandats de poste ou avis d’émission de mandats, et tous autres documents relatifs au service postal. III. L’article 5 est modifié comme suit: Le 3' alinéa portera dorénavant: 2° Pour les cartes postales, à 10 centimes pour la carte simple ou pour chacune des deux parties de la carte avec •èponse payée. Dežele pogodnice niso siljene izdajati dopisnic s plačanim odgovorom, ali one jemljö dolžnost na se, odgovornice iz drugih edinstvenih dežel dospevse nazaj pošiljati. II. Člen 4 izpremenjen je takö: Odstavek 8 nadomeščen je z naslednjim določilom: 2. Da se povsod, kjer je pristojbina pomorskega provoza zdaj ustanovljena na 5 frankov za kilogram listov in na 50 centimov za kilogram drugih posla-tev, ta pristojbina vzdrži. Odstavek 13 izpremenjen je takö: Glavni obračun o teh pristojbinah dela se na podlogi ovedeb, ki jih jo vsaka tri leta v dobi 28 dni opravljati in katerih se začetek ustanavlja z zvr-šitvenim pravilnikom, omenjenim v naslednjim členu 14. Odstavek 14 nadomeščen je z naslednjim določilom : Prosti vsakega povračila za provoz po suhem in po morji so dopisi med samimi poštnimi upravami, odgovorne dopisnice, ki se v izvirno deželo nazaj pošiljajo, za kom dalje pošiljane ali napačno napotene stvari, dopisi, ki se nazaj pošiljajo, ker jih nf bilo moči vročiti, vzvratni listi, poštne nakaznice ali priznanilnice dotične in vse druge listine, katere se tičejo poštne službe. III. člen 5 je izpremenjen takö: Odstavek 3 naj slove: 2. Za dopisnice: 10 centimov od vsake enovite dopisnice ali za vsak del dopisnice s plačanim odgovorom. La 2' phrase du 7' alinéa commençant par les mots ; „Par mesure de transition“ est supprimée. Le 14' alinéa portera dorénavant: 4' Enfin, aux paquets de papiers d’affaires et d’imprimés de toute nature dont le poids dépasse 2 kilogrammes ou qui présentent sur l’un des côtés une dimension supérieure à 45 centimètres. IV. Il est intercalé entre les articles 5 et 6 un nouvel article ainsi conçu: Artide 5 bis. L’expéditeur d’un objet de correspondance peut le faire retirer du service ou en faire modifier l’adresse, tant que cet objet n’a pas été livré au destinataire. La demande à formuler à cet effet est transmise par voie postale ou par voie télégraphique aux frais de l’expéditeur, qui doit payer, savoir: 1" Pour toute demande par voie postale, la taxe applicable à une lettre simple recommandée; 2° Pour toute demande par voie télégraphique, la taxe du télégramme d’après le tarif ordinaire. Les dispositions du présent article ne sont pas obligatoires pour les pays dont la législation ne permet pas à l’expéditeur de disposer d’un envoi en cours de transport. V. Les cinq derniers alinéas de l’article 6, depuis les mots: „En cas de perte d’un envoi recommandé“ etc., sont supprimés, et il est ajouté, à la suite du même article, un nouvel article portant: Article 6 bis. En cas de perte d’un envoi recommandé et sauf le cas de force majeure, Drugi stavek odstavka 7, ki se začenja z besedami: „Kot prehodna na-redba je“ gre izbrisati. Odstavek 14 naj slove v bodoče: 4. Naposled poslatve s poslovnimi listi in vsakovrstnimi tiskovinami, katerih teža preseza 2 kilograma, ali katerih obmer na eno ali drugo prestopa 45 centimetrov. IV. Med člena 5 in 6 vstavlja se nov člen tega besedila: člen 5 bis. Kdor kako stvar po listovni pošti pošlje, sme jo, dokler ne bode prejemniku izročena, od pošte nazaj vzeti ali pa nje adreso izpremeniti. Dotična zaprosba prepošlje se o po-šiljalčevem trošku bodi s pošto bodi po telegrafu. Pošiljalec opravlja za to: 1. če sc zaprosba pošlje po pošti, odredbino za enovit priporočen list; 2. za vsako zaprosbo po telegrafskem poti odredbino za telegram po navadni tarifi. Določila tega člena ne vežejo onih dežel, katerih zakonodavstvo ne dopušča pošiljalcu, razpolagati s poslatvijo med tem, ko se odpravlja. V. Pet poslednjih odstavkov člena 6 za besedami: „Če se priporočena poslatev izgubi“ itd. preklicuje se ter se istemu členu dodaje nov člen, ki govori: člen 6 bis. Kadar se priporočena poslatev izgubi in sicer ne vsled premoči, ima l'expéditeur ou, sur sa demande, le destinataire a droit à une indemnité de 50 francs. L’obligation de payer l’indemnité incombe à l’Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l’Administration responsable, c’est-à-dire, contre l’Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte a eu lieu. Jusqu’à preuve du contraire, la responsabilité incombe à l’Administration qui, ayant reçu l’objet sans faire d’observation, ne peut établir ni la délivrance au destinataire ni, s’il y a lieu, la transmission régulière à l’Administration suivante. Le payement de l’indemnité par l’Office expéditeur doit avoir lieu le plus tôt possible et, au plus tard, dans le délai d’un an à partir du jour de la réclamation. L’Office responsable est tenu de rembourser sans retard, à l’Office expéditeur, le montant d’indemnité payée par celui-ci. Il est entendu que la réclamation n’est admise que dans le délai d’un an, à partir du dépôt à la poste de l'envoi recommandé ; passé ce terme, le réclament n’a droit à aucune indemnité. Si la perte a eu lieu en cours de transport entre les bureaux d’échange de deux pays limitrophes, sans qu’il soit possible d’établir sur lequel des deux territoires le fait s’est accompli, les deux Administrations en cause supportent le dommage par moitié. Les Administrations cessent d’être responsables des envois recommandés dont les ayants droit ont donné reçu et pris livraison. Par mesure de transition, il est permis aux Administrations des pays hors d’Europe, dont la législation est actuellement contraire au principe de la responsabilité, d’ajourner l’application de la clause qui précède jusqu’au jour où elles auront pu obtenir, du pouvoir oddajatelj ali — na njegov zahtev — adresat pravico do 50 frankov odškodbe. To odškodbo opraviti dolžna je ona uprava, kateri pripada poštno-prejemni urad. Tej upravi je pridržan regres do odgovorne uprave, to je do one uprave, na katere ozemlji ali v katere službi se je izguba pripetila, Dokler se nasprotno ne dokaže, odgovarja ena uprava, katera je dotično stvar brez opomnje prevzela a ne more izkazati, da jo je oddala adresatu, ali — na slučaj — pravilno preizročila naslednji upravi. Odškodbo naj poštno-prejemni urad plača čim prej bodo mogoče in zadnji čas v enem letu po tistem dnevi, katerega je vpodana pooglasitev (reklamacija). Odgovorna poštna uprava dolžna je brez odloga povrnili iznos odškodbe, katerega je prejemna pošta plačala. Razumeva se, da je pooglasitev dopuščena samo v tečaji enega leta od dne, katerega je bila priporočena stvar na pošto dana; ko poteče ta rok, poogla-sitelj nima več pravico do odškodbe. Ako se je izguba primerila ta čas, ko se je stvar vozila med izmenjevalnima uradoma dveh sosednih dežel, ter ni moči v čisto djati, na katerem izmed obojega ozemlja se je to zgodilo, nosita izgubo obe udeleženi upravi vsaka po polovici. Odgovornost uprav za priporočene predmete mine, če so upravičenci prejem potrdili in poslatev prevzeli. Upravam onih dežel zunaj Evrope, katerih zakonodavstvo zdaj nasprotuje načelu odgovornosti, dopušča se kot prehodna mera ali naredba, da bodo zgornje določilo začele izvajati stoprv tedaj, ko bodo zakonito pooblaščene, takšno odgovornost na se vzeti. Do te dobe législatif, l’autorisation d’y souscrire. Jusqu’à ce moment, les autres Administrations de l’Union ne sont pas astreintes à payer une indemnité pour la perte, dans leurs services respectifs, d’envois recommandés à destination ou provenant desdits pays. VL Il est intercalé entre les articles 9 et 10 un nouvel article ainsi conçu: Article 9 bis. Les objets de correspondance de toute nature sont, à la demande des expéditeurs, remis à domicile par un porteur spécial immédiatement après l’arrivée, dans les pays de l’Union qui consentent à se charger de ce service dans leurs relations réciproques. Ces envois, qui sont qualifiés „ exprès“, sont soumis à une taxe spéciale de remise à domicile; cette taxe est fixée à 30 centimes et doit être acquittée complètement et à l’avance, par l’expéditeur, en sus du droit ordinaire. Elle est acquise à l’Administration du pays d’origine. Lorsque l’objet est destiné à une localité où il n’existe pas de bureau de poste, l’Administration des postes destinataire peut percevoir une taxe complémentaire, jusqu’à concurrence du prix fixé pour la remise par exprès dans son service interne, déduction faite de la taxe fixe payée par l’expéditeur, ou de son équivalent dans la monnaie du pays qui perçoit ce complément. Les objets exprès non complètement affranchis pour le montant total des taxes payables à l’avance, sont distribués pas les moyens ordinaires. VII. L’arlicle 10 portera dorénavant la rédaction suivante: tudi ostale edinstvene uprave nimajo dolžnosti, dajati odškodbo za izgubo te vrste priporočenih poslatev iz teh ali v te dežele, ako se je primerila v njihovem službenem področji. IV. Med člena 9 in 10 vvrsčuje se naslednji nov člen: člen 9 bis. Vsakovrstne poslatve listovne poste bodo se v onih edinstvenih deželah, katere v to službo v svojih vzajemnih odnošajih privolijo, na zahtev oddaja-teljev brž, čim dojdejo, adresatom po posebnem človeku na dom vročale. Take z besedo „expressu zaznam e-nane poslatve podvržene so posebni na 30 centimov postavljeni vročnini, katero mora pošiljatelj vso in naprej z navadno poštnino vred opraviti. Ista ostaje upravi prejemnega (izvirnega) ozemlja. Kadar je stvar namenjena v tako seliŠče, kjer ni postnega urada, sme poštna uprava namembene dežele jemati dopolnilno pristojbino do visokosti onega iznosa, kateri je za vročbo po posebnem človeku v njenem notranjem prometu ustanovljen, odbivši stalno pristojbino, odnosno dotični v valuti one dežele, katera pobira dopolnilno pristojbino, ustanovljeni iznos. Express-poslatve, ki niso oproščene s polnim naprej plačanim iznosom pristojbin, vročajo se po uradnem poti. VIL Člen 10 naj odslej slove takö: Article 10. Il n’est perçu aucun supplément de taxe pour la réexpédition d’envois postaux dans l’intérieur de l’Union. Les correspondances tombées en rebut ne donnent pas lieu à restitution des droits de transit revenant aux Administrations intermédiaires, pour le trans port antérieur desdites correspondances. vin. Les trois premiers alinéas de l’article 11 sont supprimés et remplacés par les dispositions suivantes: Il est interdit au public d’expédier par la voie de la poste : 1° Des lettres ou paquets contenant des pièces de monnaie; 2° Des envois quelconques contenant des objets passibles de droits de douane; 3° Des matières d’or ou d’argent, des pierreries, des bijoux ou autres objets précieux, mais seulement dans le cas où leur insertion ou expédition serait défendue d’après lalégislation des pays intéressés. IX. L’article 13 est modifié comme suit: Article 13. Le service des lettres avec valeurs déclarées, et ceux des mandats de poste, des colis postaux, des valeurs à recouvrer, des livrets d’identité, etc., font l’objet d’arrangements particuliers entre les divers pays ou groupes de pays de l’Union. X. La finale du dernier alinéa de l’article 14 à partir des mots: „Pour les conditions de la remise dos lettres par exprès“, etc., est supprimée, et cet alinéa portera dorénavant : člen 10. Ne pobira se nikaka dopolnilna od-rebina za to, če se katera poštna posla-tev po edinstvenem ozemlji za kom pošilja. Za dopise, ki gredö nazaj, ker jih .ni bilo mogoče vročiti, ne povračujejo se provoznine vmesnim upravam za poprejšnjo odpravo opravljene. vin. Prvi trije odstavki člena 11 so raz-krepljeni ter nadomeščeni z naslednjimi določili : Prepovedano je občinstvu s pošto odpravljati : 1. Liste (pisma) ali pakete, ki imajo v sebi kovane novce (peneze). 2. Poslatve kakeršne koli, v katerih je kaj carini (colu) podvrženih stvari. 3. Zlatnine in srebrnine, drago kamenje, dragoeenine ali druge drage stvari, vendar samo tedaj, kadar je v za-konodavstvu dotičnih dežel prepovedano prilagati ali odpravljati jih. IX. Člen 13 izpremenjen je tak<5: člen 13. Služba, ki se tiče listov z v povedano vrednostjo, poštnih nakaznic, poštnih paketov, poštnih nalogov, knjižic istovetnosti itd. predmet je posebnim do-membam med različnimi deželami ali deželskimi skupinami edinstva. X. Konec poslednjega odstavka v členu 14 počenši od besed: „Zastran vročbe listov po posebnem človeku (ekspresu)“ itd. preklicuje se ter naj ta odstavek v bodoče slove takö: Il est toutefois permis aux Administrations intéressées de s’entendre mutuellement pour l’adoption de taxes réduites dans un rayon de 30 kilomètres. XL Le 1" alinéa de l’article 15 reçoit la rédaction suivante: La présente Convention ne porte point altération à la législation de chaque pays dans tout ce qui n’est pas prévu par les stipulations contenues dans cette Convention. XII. L’article 17 est modifié comme suit: Article 17. En cas de dissentiment entre deux ou plusieurs membres d’Union, relativement à l’interprétation de la présente Convention ou à la responsabilité d’une Administration en cas de perte d’un envoi recommandé, la question en litige est réglée par jugement arbitral. A cet effet, chacune des Administrations en cause choisit un autre membre de l’Union qui n’est pas directement intéressé dans l’affaire. La décision des arbitres est donnée à, la majorité absolue des voix. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour trancher le différend, une autre Administration également désintéressée dans le litigo. Les dispositions du présent article s’appliquent également à tous les Arrangements conclus en vertu do l’article 13 do la Convention du 1er juin 1878, modifié par l’article 1", chiffre IX, du présent Acte additionnel. XIII. Les 2e et 3' alinéas de l’article 20 porteront dorénavant: 1° L’unanimité des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions Dopuščeno je vendar udeleženim upravam, med sabo domeniti se o usta-novljenji znižanih odredbin za promet po okrogu 30 kilometrov obsezajočem. XI. Prvi odstavek člena 15 imej naslednje besedilo: Pričujoča pogodba se ne dotika za-konodavstva katere si bodi dežele v vsem tem, kar ni poskrbljeno z določili obseženimi v ti pogodbi. XII. Člen 17 je izpremenjen tak<5: Člen 17. Ako bi med dvema ali več udi poštnega edinstva nastalo raznomislije o tem, kako razlagati to pogodbo, ali o odgovornosti ene uprave ob izgubi priporočene poslatve, naj se prepir do-žene po razsodišči. Za toga delj izvoli vsaka izmed dotičnih uprav po enega izmed tistih udov edinstva, kateri niso udeleženi v stvari. Razsodišče sodi po nadpolovični večini glasov. Kadar so glasovi po enakem razidejo, izvolijo razsodniki drugo v tej stvari tudi neudeleženo upravo, da so prepir razloči. Določila pričujočega člena uporabljajo se enako na vse dogovore, sklenene po moči člena 13 pogodbe od 1. junija 1878, izpremenjenega s členom 1, štev. IX pričujočega dodatnega akta. XIII. Drugi in tretji odstavek člena 20 sloveta odslej : 1. Edinoglasno, kadar gre za premeno določil pričujočega člena in du présent article et des articles 2, 3, 4, 5, 5 bis, 6, 6 bis, 9 et 9 bis précédents ; 2° Les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions de la Convention autres que celles des articles 2, 3, 4, 5, 5 bis, 6, 6 bis, 9, 9 bis et 20. Article 2. 1. — Le présent Acte additionnel entrera en vigueur le 1" avril 188ü et aura la même durée que la Convention conclue à Paris le 1er juin 1878. 2. — Il sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Lisbonne. En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé le présent Acte additionnel à Lisbonne, le vingt et un mars mil huit cent quatre-vingt-cinq. Pour l’Autriche: Dewez. Varges. Pour la Hongrie : Gervay, Pour l’Allemagne: Sachse. Fritsch. Pour les Etats-Unis d’Amérique: William T. Otto. Jas. S. Crawford. Pour la République Argentine: F. P. Hansen. Pour la Belgique : F. Gife. Pour la Bolivie : Joaquin Caso. Pour le Brésil: Luiz C. P. Gnimaraes. Pour la Bulgarie : R. Ivanoff. prejšnjih členov 2, 3, 4, 5, 5 bis, 6, 6 bis, 9 in 9 bis. 2. Z dvema tretjinama glasov, kadar gre za premeno drugih določil pogodbe, ne stoječih v členih 2, 3, 4, 5, 5 bis, 6, 6 bis, 9, 9 bis in 20. Člen 2. 1. Pričujoči dodatni akt stopi v moč 1. dne aprila meseca 1886 ter naj traja dotle, dokler bode trajala v Parizu 1. junija 1878 sklenena pogodba. Pritrdi naj se čim prej bode mogoče. Pritrdilne listine se izmenjajo v Lizboni. V dokaz tega so pooblaščenci gori naštetih dežel pričujoči dodatni akt podpisali v Lizboni dne eden in dvajsetega meseca marcija v letu tisoč osemsto osemdeset petem. Za Avstrijo : Dewez. Varges. Za Ogersko: Gervay. Za Nemško : Sachse. Fritsch. Za zedinjeno države Severne Amerike: William T. Otto. Jožef S. Crawford. Za argentinsko republiko: F. P. Hansen. Za Belgijo : F. Gife. Za Bolivijo: Joaquin Caso. Za Brazilijo: Luiz C. P. Guimaraes. Za Bolgarsko: R.Ivanov. (Sloteosioh.) 40 Pour le Chili: M. Martine/. Pour les Etats-Unis de Colombie: César Conto. Pour la République de Costa-Rica: Pour le Danemark et les colonies danoises : Lnnd. Pour la République dominicaine: P. Gomes da Silva. Pour l’Egypte: W. P. Ilalton. Pour l’Equateur: A. Flores. Pour l’Espagne et les colonies espagnoles : S. Alvarez Buggallal. A. Herce. Pour la France: Labonlaye. A. Besnier. Pour les colonies françaises: Laboulaye. Pour la Grande-Bretagne et diverses colonies anglaises : S. A. Blackwood. II. Buxton Forman. Pour le Canada: S. A. Blackwood. II. Bnxton Forman. Pour l’Inde britannique: H. R. M. James. Pour la Grèce: Eugène Borel. Pour le Guatemala: J. Carrera. Pour la République de Haïti: Laboulaye. Ansault. Pour le Royaume de Hawaï: Eugène Borel. Za Čilsko: M. Martinez. Za zedinjene države kolumbije Cesar Conto. Za republiko Kosta-Rika: Za Dansko in danske kolonije Lnnd. Za dominikansko republiko: P. Gomes da Silva. Za Egipet: W. II. Halton. Za Ekvador: A. Flores. Za Špansko in spanske kolonij S. Alvarez Bugallal. A. Herce. Za Francosko : Laboulaye. A. Besnier. Za francoske kolonije: Laboulaye. Za Veliko Britanijo in razne angl kolonije : S. A. Blackwood. II. Buxton Forman. Za Kanado : S. A. Blackwood. II, Buxton Forman. Za Britsko Indijo: II. E. M. James. Za Grecijo: Eugen Borel. Za Gvatemalo: J. Carrera. Za republiko Hajiti: Laboulaye. Ansault. Za kraljevstvo Havajsko: Engen Borel. Pour la République du Honduras: J. Carrera. Za republiko hondursko: J. Carrera. Pour risalie: J. B. Tentesio. Za Italijo: J. B. Tantesio. Pour le Japon: Yasnshi IVomiira. Za Japonsko : Yasushi Nomura. Pour la République do Libéria: Comte Senmarti. Za republiko Liberijo: Comte Senmarti. Pour le Luxembourg: Ch. Kischard. Za Luksemburško: Ch. Bischard. Pour le Mexique: L. Breton y Yedra. Pour le Monténégro: Dewez. Yarges. Pour le Nicaragua: Manuel J. Alves Biniz. Za Mehikansko : L. Breton y Yedra. Za Ôrnogoro: Bewez. Yarges. Za Nikaragvo : Manuel J. Alves Biniz. Pour le Paraguay: F. A. Behello. Pour les Pays-Bas et les colonies néerlandaises: Hofstede. B. Sweerts de Landas-Wyborgli. Pour le Pérou: Za Paragvaj : F. A. Behello. Za Nizozemsko in nizozemske kolonije: Hofstede. B. Sweerts de Landas-Wyborgh. Za Peru : Pour la Perse: N. Semino. Pour le Portugal: Giiilhermino Auguste de Barros. Krnesto Madeira Pinto. Pour les colonies portugaises: Giiilhermiiio Auguste de Barros. Pour la Roumanie: Jon Gliika. Pour la Russie : N. de Besack. Georges de Poggenpohl. Pour le Salvador : Pour la Serbie: Pour le Royaume de Siam: Prisdang. Za Perzijo : N. Semino. Za Portugalsko : Guilhermino Auguste de Barros. Krnesto Madeira Pinto. Za portugalske kolonije: Giiilliermino Auguste de Barros. Za Rumanijo: Jon Ghika. Za Rusijo: N. de Besaek. Georges de Poggenpohl. Za Salvador : Za Srbijo: Za kraljevstvo Sijam: Prisdang. Pour la Suède: W. Roos. Za Švedsko: Pour la Norvège: Harald Asche. Pour la Suisse: Kd. Höhn. y/. Roos. Za Norveško: Harald Asche. Za Švico: Kd. Höhn. Pour la Turquie: Za Turčijo : Pour l’Uruguay : Knriqne Kubly. Pour le Vénézuéla: J. L. Per Crespo. Za Venezuelo: J. L. Per. Crespo. Za Urugvay: Knriqiie Kubly. Nosvisis et perpensis eonvenlionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisee gratosque habere profitemur, Verbo Nostro spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter execulioni mandaturos esse. In quorum tidem majusque robur praesentes ratificationis Nostrae tabulas manu Noslra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in urbe Nostra Vienna die deeirna quarta mensis Aprilis anno Domini millesimo oelingentesimo oetogesimo sexto, Hegnorum Nostrorum tri-gesimo octavo. Gustavus Comes Kdlnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicao Majestatis proprium: Adolftis a Plason m. p. ConsiliariuB soctionis. Končni zapisnik. Au moment de procéder à la signature des Conventions arrêtées par le Congrès postal universel de Lisbonne, les plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit: I. Le Pérou, le Salvador, la Serbie et la Turquie, qui font partie de l’Union postale, ne s’étant pas fait représenter au Congrès, le protocole leur reste ouvert pour adhérer aux Conventions qui y ont été conclues ou seulement à l’une ou l’autre d’entre elles. Tl en est de même à l’égard de la République de Costa-Rica, dont le représentant n’assiste pas à la séance dans laquelle ces Actes seront signés. II. Les colonies britanniques de l’Australie et les colonies brilanniques du Cap et de Natal seront admises à adhérer à ces Conventions, ou à l’une ou l’autre d’entre eUes, et le protocole leur reste ouvert à cet effet. ru. Le protocole demeure ouvert en faveur des pays dont les représentants n’ont signé aujourd’hui que la Convention principale, ou un certain nombre seulement des Conventions arrêtées par le Congrès, a l’effet de leur permettre d’adhérer aux autres Conventions signées ce jour, ou à l’une ou l’autre d’entre elles. IV. Les adhésions prévues aux articles I, II et III ci-dessus devront être notifiées au Gouvernement portugais, par les Gouvernements respectifs, en la forme diplomatique. Le délai qui leur est Napravljaje se k porlpisavanju dogovorov, ki jih je kongres vesvoljnega poštnega edinstva v Lizboni ukrenil, domenili so se podpisani pooblaščenci o naslednjem: I. Peruvija, Salvadorsko, Srbska in Turčija, ki so uže deležnice vesvoljnega poštnega edinstva, a niso bile zastopane na kongresu, bodo vendar lahko pozneje pristopile k dogovorom ondukaj sklenenim, odnosno k enemu ali drugemu izmed njih. Isto veljâ za republiko Kosta-Riko, katere zastopnik ni navzoč v seji, namenjeni za podpis teh aktov. II. Britske kolonije avstralske, kapske in natalske pripuščene bodo, da pozneje podpišejo te dogovore, odnosno katerega izmed njih, ter jim zapisnik ostane za tega delj odprt. III. Zapisnik ostane odprt na korist onim deželam, katerih zastopniki so današnjega dne podpisali samo glavno pogodbo ali samo nekatere po kongresu ukrenene dogovore, zarad tega, da jim bode dopuščeno pristati i na druge današnjega dne podpisane dogovore, odnosno na enega ali drugega izmed njih. IV. Izrecila o pristopu, omenjena v zgornjih členih I, II in III, morajo dotične vlade v diplomatični obliki na znanje dati portugalski vladi. accordé pour cette notification expirera le 1er février 1886. V. Les représentants des pays qui n’ont pas adhéré jusqu’ici à l’une ou l’autre des Conventions ci-après, savoir: La Convention du 1er juin 1878; L’Arrangement, en date du 1er juin 1878 concernant l’échange des lettres avec valeurs déclarées; L’Arrangement du 4 juin 1878, concernant l'échange des mandats de poste; La Convention du 3 novembre 1880, concernant l’échange des colis postaux sans déclaration de valeur; ayant été admis à participer aux Actes additionnels modifiant et complétant ces Conventions et Arrangements, leur signature au pied de l’un ou l’autre de ces Actes additionnels implique de leur part, sous réserve de ratification, l’adhésion, au nom de leurs pays, à la Convention ou à l’Arrangement auquel cet Acte additionnel se rapporte, et ce, à partir de la date de l’entrée en vigueur de ce dernier. VI. Dans le cas où une ou plusieurs des parties contractantes aux Conventions postales signées aujourd’hui à Lisbonne, ne ratifieraient pas l’une ou l’autre de ces Conventions, cette Convention n’en sera pas moins valable pour les E'ats qui l’auront ratifiée. En foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si ses dispositions étaient insérées dans le texte même des Conventions auxquelles il se rapporte, et ils l’ont signé en un exemplaire qui restera Eok, ki jim je dodeljen za to zazna-nilo, mine s 1. dnem februvarja meseca 1886. Y. Zastopniki onih dežel, katere doslej še niso pristale na katero naslednjih pogodeb, namreč: na pogodbo od 1. junija 1878; na dogovor od 1. junija 1878, o izmenji listov z vpovedano vrednostjo; na dogovor od 4. junija 1878, o izmenji poštnih nakaznic; na pogodbo od 3. novembra 1880, o izmenji poštnih paketov brez vpovedane vrednosti ; a katere so se udeležile dodatnih aktov, izpremenivših ali dopolnivših te pogodbe in dogovore, jernljé s podpisom enega ali drugega teh dodatnih členov v imenu svojih vlad in pod pridržkom pritrdbe dolžnost na se pristati na pogodbo ali na tisti dogovor, na katerega se odnaša dotični dodatni akt, in sicer po-čensi od dne, ko pride v moč ta poslednjič omenjeni akt. VI. Za slučaj, ako bi ena ali več strank pogodnie, ki so ukrenile danas v Lizboni podpisane poštne dogovore, ne pritrdilo enega ali drugega teh dogovorov, ostane isti vendar veljaven za one države, katere so ga pritrdile. V dokaz tega so podpisani pooblaščenci naredili pričujoči končni zapisnik, kateri imej isto moč in isto veljavnost, kakor ko bi njegova določila bila vzprijeta v besedilo dogovorov, na katere se odnaša, in oni so podpisali en primerek, ki ostane shranjen déposé aux Archives du Gouvernement portugais et dont une copie sera remise à chaque partie. Lisbonne, le vingt et un mars mil huit cent quatre-vingt-cinq. Pour l’Autriche: Dewez. Varges. Pour la Hongrie: Gervay. Pour l’Allemagne: Sachse. Fritsch. Pour les Etats-Unis d’Amérique: William T. Otto. Jas. S. Crawford. Pour la République Argentine : F. P. Hansen. Pour la Belgique: F. Gife. Pour la Bolivie: Joaquin Caso. Pour le Brésil: liuiz C. P. Guimaraes. Pour la Bulgarie: R. Ivanoff. Pour le Chili: N. Martinez. Pour les Etats-Unis de Colombie. César Conto. Pour la République de Costa-Riea : Pour le Danemark et les colonies danoises: Lund. Pour la République dominicaine: P. Gomes da Silva. Pour l’Egypte : W. F. Halton. Pour l’Equateur: 4. Flores. v arhivih portugalske vlade ter se vsaki strank vroči en dotični prepis. V Lizboni, dne eden in dvajsetega dne meseca marcija v letu tisoč osem sto pet in osemdesetem. Za Avstrijo: Dewez. Varges. Za Ogersko: Gervay. Za Nemško: Sachse. Fritsch. Za zedinjene državo Severne Amerike: William T. Otto. Jožef S. Crawford. Za argentinsko republiko: F. P. Hansen. Za Belgijo: F. Gife. Za Bolivijo: Joaquin Caso. Za Brazilijo: Luiz C. P. Guimaraes. Za Bolgarsko: R. Ivanov. Za čilsko: M. Martinez. Za zedinjene države kolumbije: Cesar Conto. Za republiko Kosta-Rika: Za Dansko in danske kolonije: Lund. Za dominikansko republiko: P. Gomes da Silva. Za Egipet: W. F. Halton. Za Ekvador: 4. Flores. Pour l’Espagne et les colonies espagnoles: S. Alvarez Bngallal. A. Herce. Pour la France: Laboulaye. A. Besnier. Pour les colonies françaises: Laboulayc. Pour la Grande-Bretagne et diverses colonies anglaises: S. A. Black wood. II. Buxton Forman. Pour le Canada: 8. A. Blackwood. II. Buxton Forman. Pour l’Inde britannique: H. E. M. James. Pour la Grèce: Eugène Borel. Pour le Guatemala: J. Carrera. Pour la République de Haïti : Laboulaye. Ansault. Pour le Royaume de Hawaï: Eugène Borel. Pour la Republique du Honduras: J. Carrera. Pour l’Italie : J. B. Tantesio. Pour le Japon: Yasushi Nomura. Pour la République de Libéria : Comte Senmarti. Pour le Luxembourg: Ch. Rischard. Pour le Mexique: L. Breton y Yedra. Za Špansko in spansko kolonije: 8. Alvarez Bugallal. A. Herce. Za francosko: Laboulaye. A. Besnier. Za francoske kolonije: bab o il lay e. Za veliko Britanijo in razne angleške kolonije: 8. A. Blackwood. II. Buxton Forman. Za Kanado: 8. A. Blackwood. II. Buxton Forman. Za Britsko Indijo: II. E. N. James. Za Grecijo: Eugen Borei. Za Gvatemalo: J. Carrera. Za republiko Hajiti: Laboulaye. Ansanlt. Za kraljevstvo Havajisko: Engen Borel. Za republiko hondursko: J. Carrera. Za Italijo: J. II. Tantesio. Za Japonsko: Yasushi Nomura. Za republiko Liberijo: Comte Senmarti. Za Luksemburško: Ch. Rischard. Za Mehikansko: L Breton y Vedra. Pour le Monténégro: Dewez. Varge«. Pour le Nicaragua: Manuel J. Vive« Riniz. Pour le Paraguay: F. A. Rebel lo. Pour les Pays-Bas et les colonies néerlandaises. Hofstede. II. Sweerts de Landas-Wyborgh. Pour le Pérou: Za Črnogoro : Dewez. Varge«. Za Nikaragvo: Manuel J. Alves Riniz. Za Paragvaj: F. A. Količilo. Za Nizozemsko in nizozemske kolonije: Hofstede. II. Sweerts de Landas-Wyborgh. Za Peru: Pour la Perse : AI. Semino. Pour le Portugal : (liiiilliermino Augiisto de Harros. Ernesto Madeira Pinto. Pour les colonies portugaises: üuilherinino Auguste de Harros. Pour la Roumanie: Jon Ghika. Pour la Russie: IV. de Resack. Georges de Poggenpohl. Pour le Salvador: Za Persijo: IV. Semino. Za Portugalsko: Gnilhermino Auguste de Karros. Ernesto Madeira Pinto. Za portugalske kolonije: Gnilhermino Auguste de Harros. Za Rumanijo: Jon Gliika. Za Rusijo: IV. de Uesaek. Georges de Poggenpohl. Za Salvador: Pour la Serbie: Za Serbijo: Pour le Royaume de Siam: Prisdang. Pour la Suède : W. Roos. Pour la Norvège : Harald Asche. Pour la Suisse: Kd. Höhn. Pour la Turquie: Pour l’Uruguay: Enrique Kuhly. Pour le Yénézuéla: f J. L Per. Crespo. Za kraljevstvo Sijam: Prisdang. Za Švedsko: W. Roos. Za Norveško: Harald Asche. v Za Švico : Ed. Höhn. Za Turčijo : Za Urugvaj : Enrique Kuhly. Za Venezuelo: J. L. Per. Crespo. Lizbonski dodatni akt od 21. marcija 1885 k dogovoril o i/iincnji listov (pisem) z vpovedano vrednostjo, sklenen med Avstro-Ogerskim, Nemškim, Belgijo, Bolgarijo, Danijo, danskimi kolonijami, dominikansko republiko, Egiptom, Španijo, Francijo in francoskimi kolonijami, Italijo, Luksemburškim, Nizozemskim, Portugalskim in portugalskimi kolonijami, Rumanijo, Rusijo, Švedijo in Norvegijo, Švico in Venezuelo. (Sklonen v Lizboni dne 2i. marcija 1885, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjen na Dunaji dne 14 aprila 1886, v potrdilih izmenjan v Lizboni dne 30. aprila 1886.) Nos Franciscos Josephus Primus, divina favente dementia Austriac Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae ; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest, tenore praesidium facimus. Quum fine ordinandarum relationum mutuarum, quae eursus publieos concernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et reliqua Regimina, quorum Plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, Conventio Lisbonae die vigesimo primo mensis Martii anno millesimo oetingentesimo oetogesimo quinto, quae eommutationem epistolarum cum valoribus deelaratis attinet, inita et signata fuit tenoris sequentis; Izvirnik. Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus désignés, réunis en Congrès à Lisbonne, En vertu de l’article 16 de l’Arrangement conclu à Paris le 1er juin 1878, concernant l’échange des lettres avec valeurs déclarées*), Ont, d’un commun accord, et sous réserve de ratification, arrêté l’Acte additionnel suivant: *) Observation. La teneur do cet alinéa est erronée et devrait porter: En vertu des articles 13 et 19 de la Convention conclue à Paris le 1er juin 1878. Prevod. Podpisani, na kongresu v Lizboni zbrani pooblaščenci vlad gori imenovanih dežel so na podlogi člena 16 v Pa-rizi dne 1. junija 1878 sklenenega dogovora o izmenji listov z vpovedano vrednostjo*), v vkupnem porazumu in pod pridržkom pritrdbe ukrenili naslednji dodatni akt: *) Imelo bi prav stati tako: členov 13 in 19 dogovora v Parizu sklenenega dne t. junija 1878. Article 1. L’Arrangement du 1er juin 1878, concernant l’échange des lettres avec valeurs déclarées, est modifié comme suit: L L’article 1er est modifié dans ce sens que, au deuxième alinéa, le chiffre de 10.000 francs est substitué au chiffre de 5.000 francs. IT. L’article 6 est complété par la disposition suivante, qui en formera le deuxième alinéa: En cas de déclaration frauduleuse de cette nature, l’expéditeur perd tout droit à l’indemnité, sans préjudice des poursuites judiciaires que peut comporter la législation du pays d’origine. III. L’article 8 est modifié comme • suit: Le deuxième alinéa du paragraphe premier reçoit la rédaction ci-après: Toutefois, en cas do perte ou de spoliation partielle inférieure à la valeur déclarée, il n’est remboursé que le montant de la perte. La phrase finale du cinquième alinéa du même paragraphe sera désormais ainsi conçue : L’Office responsable est tenu de rembourser sans retard, et au moyen d’une traite ou d’un mandat de poste, à l’Office expéditeur, le montant de l’indemnité payée par celui-ci. Le paragraphe 2 reçoit la rédaction suivante : L’Administration pour le compte de laquelle est opéré le remboursement du montant des valeurs déclaréos non parvenues à destination, est subrogée dans tous les droitp du propriétaire. člen 1. Dogovor od 1. junija 1878, oizmenji listov z vpovedano vrednostjo izpreminja se tak<5 le: I. ölen 1 je izpremenjen v tem zmislu, da gre namesto števila 5.000 frankov postaviti 10.000 frankov. H. člen 6 dopolnjen jo z naslednjim določilom, ki mu bodi 2. odstavek: V slučaji take prevarljive vpo-vedi izgubi pošiljalec vse pravice do odškodbe, ne krateč sodnih posledic, ki bi ga utegnile zadeti po zakonodavstvu izvirne dežele. III. Člen 8 je izpremenjen také: Drugi odstavek prvega paragrafa (lobode naslednje besedilo: Vendar se v slučaji delovite izgube ali delovite uplenitve, ki je manja od vpovedane vrednosti, povračuje samo toliko, kolikor je res izgube. Poslednji stavek 5 odstavka istega paragrafa naj slove tako: Odgovorna uprava ima dolžnost, pošiljajoči upravi iznos odškodbe, katerega je ta plačala, brez odloga povrniti po menici ali poštni nakaznici. Paragraf 2 dobodc naslednje besedilo: Tista uprava, na katere račun jo opravljeno povračilo vpovedane vrednosti listov z vrednostjo, kateri niso došli, kamer so bili namenjeni, stopi v vse lastnikove pravice. Les mots ,,et pris livraison“ sont supprimés à la fin du paragraphe 4. IV. Le deuxième alinéa de l’article 13 est modifié comme suit: 1° L’unanimité des suffrages, s’il s’agit de la modification des dispositions du présent article et des articles 1, 2, 3, 4 et 8 précédents. Article 2. 1. — Le présent Acte additionnel entrera en vigueur le 1er avril 1886. # 2. — Il sera ratifié aussitôt que faire so pourra. Les actes de ratification seront échangés à Lisbonne. En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé le présent Acte additionnel à Lisbonne, le vingt et un mars mil huit cent quatre-vingt-cinq. Pour l’Autriche: Dewez. Varges. Pour la Hongrie : Gervay. Pour l’Allemagne: Sachse. Fritsch. Pour la Belgique : F. Gife. Pour la Bulgarie: R. Ivanoff. Pour le Danemark et les colonies danoises: Land. Pour la République dominicaine: Pour l’Egypte : W. F. liait«». Pour l’Espagne: S. Alvarez llugallal. A. Herce. Na konci paragrafa je izbrisati besedo: „in poslatev prevzel“. IV. Drugi odstavek člena 13 je izpremenjen takö: 1. Enoglasno, kadar gre za pre-drugačbo določil pričujočega člena in poprejšnjih členov 1, 2, 3, 4 in 8. Člen 2. Pričujoči dodatni akt pride v moč 1. dne aprila 1886. Pritrdi na j se, čim prej bode mogoče. Pritrdilne listine naj se izmenjajo v Lizboni. V dokaz tega so pooblaščenci prej imenovanih dežel pričujoči dodatni akt podpisali v Lizboni dno 21. marcija 1885. Za Avstrijo: Dewez. Varges. Za Ogersko: Gervay. Za Nemško: Sachse. Fritsch. Za Belgijo: F. Gife. Za Bolgari jo : K. Ivanov. Za Dansko in danske kolonije: Land. Za dominikansko republiko: Za Egipet: W. F. Iliilton. Za Špansko: S. Alvarez Rugallal. A. Herce. Pour la France: Za Francosko: Laboiilaye. hahoulaye. A. Itesnier. A. Besnier. Pour les colonies françaises: Za francoske kolonije: kahoulaye. Lahoiilaye. Pour l’Italie : Za Italijo: J. B. Tantesio. J. B. Tantesio. Pour le Luxembourg: Za Luksemburško: Ch. Rischard. Ch. Rischard. Pour les Pays-Bas: Za Nizozemsko: Hofstede. Hofstede. R. Sweerts de Landas-Wyhorgh. B. Sweerts de Landas-Wyhorgh. Pour le Portugal: Za Portugalsko: Guilhermino Angnsto de Barros. Giiilhennino August«» de Barros. Krnesto Madeira Pinto. Krnesto Madeira Pinto. Pour les colonies portugaises: Za Portugalsko: Guilhermino Augnsto de Barros. Guilhermino Angusto de Barros. Pour la Roumanie: Za Romunijo: Pour la Russie : Za Rusijo: IV. de Besaek. IV. de Resack. Georges de Poggenpohl. Georges de Poggenpohl. Pour la Suède: Za Švedsko: W. Boos. W. Boos. Pour la Norvège: Za Norveško: Harald Asche. Harald Asche. Pour la Suisse: v Za Švico: Kd. Höhn. Kd. Höhn. Pour le Vénézuéla: Za Venezuelo: J. L. Per. Crespo. J. L. Per. Crespo. Nos visis et perpensis conventionis hujus artieulis, illos omnes et sin-gulos ratos hisee gratosque habere profitemur, Verbo Nostro spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter exeeutioni mandaturos esse. In quorum Odern, majusque robur praesentes ratificationis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in urbe Nostra Vienna die décima quarta mensis Aprilis anno Domini millesimo octingentesimo octogesimo sexto, Regnorum Nostrornm trigesimo oetavo. Franciscu,s Josephus m. p. Gustavus Cornes Kdlnoky m. p. Ad mandatum Saorae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Adolfus a Plason m. p. Consiliarius sectionis. Lizbonski dodatni akt od 21. marci,ja 1885 k dogovoru, o izmen,ji poštnih nakaznic, sklenen med Avstro-Ogerskim, Nemškim, argentinsko republiko, Belgijo, Brazilijo, Čilsko Danijo, danskimi Antiljami, dominikansko republiko, Egiptom, Francijo, francoskimi kolonijami, Italijo, Japonom, republiko Liberijo, Luksemburškim, Nizozemskim, Perzijo, Portugalskim, portugalskimi kolonijami, Rumanijo, Švedijo in Norvegijo, Š7ico in Urugvajem. (Sklenen v Lizboni dne 21. marcija 188S, po Njegovem e. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjen na Liunaji dne 14. aprila 1886, v pritrdili!) izmenjan v Lizboni dne 30. aprila 1886.) Nos Francisais Josephus Primus, divina favente dementia Anstriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Sla-voniae, Galiciae, Lodomeriae et Ulyriae; Archidux Atistriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisinirgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris el inferioris Silesiae; Magnus Prineeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest, tenoro prae-sontium facimus: Quum fino ordinandarum relationum mutuarum, quae cursus publicos concernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et r cliqua Eegimina, quo-rum Plenipotentiarii consiliis desuper habitis intererant, conventio Lis-bonae die vigesimo primo mensis Martii anno millesimo octingentosimo octogesimo quinto, quae mandatorum cursus publici commutationem attinet, inita et signata fuit, tenons sequentis. Izvirnik. Les soussignés, plénipotentiaires des gouvernements des pays ci-dessus désignés, réunis en Congrès à Lisbonne, En vertu des articles 13 et 19 de la Convention conclue à Paris le lor juin 1878, Ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté l’Acte additionnel suivant: Article 1. Les modifications suivantes sont apportées à l’Arrangement du 4 juin 1878, concernant l’échange des mandats de poste: 1. L’article 3 est modifié par l’adjonction, entre ses §§. 3 et 4, d’une nouvelle disposition ainsi conçue: 3. bis. — L’expéditeur d’un mandat peut obtenir un avis de payement de ce mandat, en acquittant d’avance, au profit exclusif de l’Administration du pays d’origine, un droit fixe égal à celui qui est perçu dans ce pays pour les avis de réception des correspondances recommandées. 2. Il est ajouté, entre les articles 3 et 4, un nouvel article ainsi conçu: Article 3. bis. 1. — Les mandats de poste peuvent être transmis par le télégraphe, dans les relations entre les Offices qui conviennent d’utiliser ce mode de transmission; ils sont qualifiés, en ce cas, de mandats télégraphiques. Prevod. Podpisani, na kongresu v Lizboni zbrani pooblaščenci vlad gori imenovanih dežel so po členih 13 in 19 v Parizu dne 1. junija 1878 sklenenega dogovora, v vkupnem porazumu in s pridržkom pritrdbe ukrenili naslednji dodatni akt: člen 1. Dogovor od 4.junija 1878, o izmenji poštnih nakaznic, izpreminja se v naslednjem: 1. Med odslavka 3 in 4 člena 3 vvrsčuje so naslednje novo določilo: 3 bis. Pošiljalec nakaznice lahko doseže o njenem izplačilu plačilno potrdnico, ako naprej plača upravi izvirne dežele ostajajočo pristojbino in sicer enako pristojbini plačevani za vzvratne listke k priporočenim listom. 2. Med člena 3 in 4 vdevlje se nov člen naslednje vsebine: člen 3. bis. 1. Poštne nakaznice smejo se v prometu med onimi poštnimi upravami, katere se zedinijo v oziru na ta način prepošiljanja, odpravljati po telegrafskem poti. Y tem slučaji naznačujejo se za telegrafsko nakaznice. 2. — L’expéditeur d’un mandat télégraphique a à payer: lu La taxe ordinaire des mandats de poste; 2° La taxe du télégramme. 3. — Les mandats télégraphiques peuvent, comme les télégrammes ordinaires et aux mêmes conditions que ces derniers, être soumis aux formalités de l’urgence, du colla-tionnement et de la distribution par exprès ou par la poste. Ils peuvent, de même, donner lieu à des demandes d’accusé de réception. 4. — Les mandats télégraphiques ne sont grevés d’aucuns frais autres que ceux prévus au présent article, ou que ceux qui peuvent être perçus en conformité des règlements télégraphiques internationaux. 3. Dans le premier paragraphe de l’article 4, les mots „en monnaie métallique“ sont remplacés par les mots „en monnaie d’or“. 4. L’article 6 réçoit la rédaction suivante : Les stipulations du présent Arrangement no portent pas restriction au droit des parties contractantes de maintenir et de conclure des arrangements spéciaux, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes en vue de l’amélioration du service des mandats de poste internationaux. 5. Les 2° et 3“ alinéas de l’article 10 sont modifiés comme suit: 1° L’unanimité des suffrages, s’il s’agit de la modification des articles 1, 2, 3, 3 bis, 4, 10 et 11 du présent Arrangement; 2° Le deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification de dispositions autres que celles des articles 1, 2, 3, 3 bis, 4, 10 et 11. 2. Pošiljalec telegrafske nakaznice plačuje: 1. ) navadno pristojbino za poštno nakaznico; 2. ) pristojbino, kar je gre za telegram. 3. Telegrafske nakaznice utegnejo se takisto, kakor navadni telegrami, podvreči postopku silnosti (nujnosti), postopku kolacijonovanja in vročanja po človeku nalašč najetem (ekspresu) ali po posti. Tudi se smejo za-nje zahtevati vzvratni listki. 4. Telegrafske nakaznice ne smejo biti obtoževane z nobenimi drugimi pristojbinami razven onih, ki so povedane v pričujočem členu ali katere pobirati je dopuščeno po mednarodnih pravilnikih telegrafskih. 3. V paragrafu 1 člena 4 naj se besede: „v kovanih novcih“ nadomestijo z: „v zlatih novcih“. 4. člen 6 naj slove takö: Določila pričujočega dogovora ne stesnjujejo pravice strank po-godnic, posebne domembe med sabo vzdrževati ali na novo sklepati, ali pa ožja edinstva v oziru na izboljšanje službe mednarodnih poštnih nakaznic vzdrževati ali na novo osnavati. 5. Drugi in tretji odstavek člena 10 izpreminjata se takö: 1. Enoglasno, kadar gre za pre-drugačbo členov 1, 2, 3, 3 bis, 4, 10 in 11 pričujočega dogovora. 2. Vi dvema tretjinama glasov, kadar gre za predrugačbo drugih določil in ne teh, ki so obsežena v členih 1, 2, 3, 3 bis, 4, 10 in 11. Article 2. 1. — Le présent Acte additionnel entrera en vigueur le 1er avril 1886. 2. — Il sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Lisbonne. En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus énumérés ont signé le présent Acte additionnel à Lisbonne, le vingt et un mars mil huit cent quatre-vingt-cinq. Pour l’Autriche: Dewez. Yarges. Pour la Hongrie: Gervay. Pour l’Allemagne. Sachse. Fritsch. Pour la République Argentine: F. F. Hansen. Pour la Belgique: F. Gife. Pour le Brésil: Luiz €. P. Guimaraes. Pour la Bulgarie: R. Ivano If. Pour le Chili: N. Martinez. Tour le Danemark et les Antilles danoises: Lund. Pour la République dominicaine: Pour l’Egypte: W. F. Ualton. Pour la France: Lahonlaye. A. Besnier. Pour les Colonies françaises: Laboulaye. Pour l’Italie: J. B. Tautesio. ölen 2. 1. Pričujoči dodatni akt pride v moč 1. dne aprila 1886. 2. Pritrdi naj se, čim prej bode mogoče. Pritrdilne listine naj se izmenjajo v Lizboni. V dokaz tega so pooblaščenci prej imenovanih dežel pričujoči dodatni akt podpisali v Lizboni dne21.marcijal885. Za Avstrijo: Devrez. Varges. Za Ogersko: Gervay. Za Nemško: Sachse. Fritsch. Za argentinsko republiko: F. P. Hansen. Za Belgijo: F. Gife. Za Brazilijo: Luiz €. P. Gnimaraes. Za Bolgarsko: K. Ivanov. Za čilsko: M. Martinez. Za Dansko in danske Antilijc: Lund. Za dominikansko republiko: Za Egipet: VV. F. Ilalton. Za francosko: Lahonlaye. A. Besnier. Za francoske kolonije: Laboulaye. Za Italijo: J. B. Tantesio. (Sloveuiach.) 42 Pour le Japon: Za Japonsko : Yasnshi Nomura. Yasushi Nomura. Pour le Luxembourg: Za Luksemburško: Ch. Rischard. Ch. Rischard. Pour le Pays-Bas: Za Nizozemsko : Hofstede. Hofstede. B. Sweerts de Landas-Wyhorgh. B. Sweerts de Laudas-Wyhorgh. Pour la Perse: Za Perzijo: Pour le Portugal: Za Portugalsko : Guilhermino Augusto de Barros. Guilhermino Augusto de Barros. Krnesto Madeira Pinto. Krnesto Madeira Pinto. Pour les colonies portugaises: Za pertugalske kolonije: Guilhermino Augusto de Barros. Guilhermino Augusto de Barros. Pour la Roumanie: Za Rumanijo: Jon Ghika. Jon Ghika. Pour la Suède : Za Švedsko : W. Roos. W. Roos. Pour la Norvège: Za Norveško : Harald Asche. Harald Asche. Pou la Suisse: V Za Svico : Kd. Holm. Kd. Höhn. Pour le Vénézuéla: Za Venezuelo: Pour l’Uruguay: Za Urugvaj: Pour la République de Libéria: Za republiko Liberijo: Comte Senmarti. Comte Senmarti. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et sin-gulos ratos hisce gratosque habere profitemur, Yerbo Nostro spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continontur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratification^ Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in urbe Nostra Vienna die décima quarta mensis Aprilis anno Domini millesimo octingentessimo octogesimo sexto, Regnorum Nostro-rum trigesimo octavo. Franciseus Josephus m. p. Gustavus Comes Kâlnoky m. p. Ad inandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Adolfus a Flason m. p. Consiliarius section». Lizbonski dodatni akt od 21. marcija 1885 k dogovoru od 3. novembra 1880, o izmenjan ji postnih paketov brez vpo- vedane vrednosti. sklenen med Âvstro-Ogerskim, Nemškim, argentinsko republiko, Belgijo, Brazilijo, Bolgarijo, Čilsko, Danijo in danskimi Antiljami, dominikansko republiko, Egiptom, Španijo, Francijo in francoskimi kolonijami, Grškim, Italijo, Luksemburškim, Grnogoro, Paragvajem, Nizozemskim, Perzijo, Portugalom in Portugalskimi kolonijami, Rumanijo, Srbijo, Švedijo in Norvegijo, Švico, Turčijo, Urugvajem in Venezuelo. (Sklenen v Lizboni dne 21. marcija 1885, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjen na Dunaji dne 14. aprila 1886, v potrdilih izmenjan v Lizboni dne 30. aprila 1886.) Kos Franciscos Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavo-niae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilva-niae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest, tenore praesentium facimus: Quum fine ordinandarum relationum mutuarum, quae cursus publicos concernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et reliqua Regitnina, quorum Pleni pote ntiarii consiliis desuper habitis intererant, conventio Lisbonae die vigesimo primo mensis Martii anno millesimo octingentisimo octoge-sitno quinto, quae fasciculorum cursus publici cominutationem attinet, inita et signata fuit tenons sequentis; Izvirnik. Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci-dessus désignés, réunis en Congrès à Lisbonne, En vertu de l’article 16 de la Convention conclue le 3 novembre 1880. concernant l’échange des colis postaux sans déclaration de valeur, Ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté l’Acte additionnel suivant: Article premier. La Convention du 3 novembre 1880, concernant l’échange des colis postaux sans déclaration de valeur, est modifiée comme suit: I. L’article lorest supprimé et remplacé par les dispositions suivantes: Article premier. 1.— Il peut être expédié, sous la dénomination de colis postaux, de l’un des pays mentionnés ci-dessus pour un autre de ces pays, des colis avec ou sans valeur déclarée, jusqu’à concurrence de 5 kilogrammes. Ces colis peuvent être grevés de remboursement jusqu’au montant de 500 francs. Toutefois, chaque pays peut, à son gré: a. limiter à 3 kilogrammes le poids des colis à admettre dans son service; b. ne pas se charger des colis avec déclaration de valeur, des colis grevés de remboursement, ni des colis encombrants. Chaque pays fixe, en ce qui le concerne, la limite supérieure de la déclaration de valeur, laquelle ne peut, en aucun cas, descendre au-dessous de 500 francs. Dans les relations entre deux ou plusieurs pays qui ont adopté des Prevod. Podpisani na kongresu v Lizboni zbrani pooblaščenci so držeč se člena 16 dne 3. novembra 1880 sklenenega dogovora o izmenjevanji poštnih zvežnjev ali paketov brez vpovedane vrednosti v vkupnem porazumu in pod pridržkom pritrdbe ukrenili naslednji dodatni akt: Člen 1. Dogovor od 3. novembra 1880, o izmenji poštnih paketov brez vpovedane vrednosti, izpreminja se takö: I. ölen 1 je odpravljen ter nadomeščen z naslednjimi določili: Člen 1. 1. Poslatve z vpovedano vrednostjo ali brez nje do 5 kilogramov teže smejo se pod imenom „poštni paketi“ (colis postaux) iz ene gori imenovanih dežel v drugo odpravljati. Te poslatve smejo se tudi obremenjati s povzetki do 500 frankov. Vendar sme vsaka dežela po svojem izprevidenji: a) težo poštnih paketov, ki se dopuščajo v njenem prometu, na 3 kilograme omejiti; b) poštne pakete z vpovedano vrednostjo ali s postnim povzetjem izključiti kot razprto blago. Vsaka dežela ustanavlja za se dopuščeno visokost vpovedane vrednosti, vendar ta vrednost ne sme iznašati manj nego 500 frankov. Za promet med dvema ali več deželami, ki so vzprijele različne maxima différents, c’est la limite la plus basse qui doit être réciproquement observée. 2. — Le Règlement d’exécution détermine les autres conditions auxquelles les colis sont admis au transport, et définit notamment les colis qui doivent être considérés comme encombrants. IL Les dispositions suivantes sont ajoutées à l’article 3, comme paragraphes 3 et 4: 3. — Pour les colis encombrants, les bonifications fixées par les paragraphes 1 et 2 précédents sont augmentées de 50 pour cent. 4. — Indépendamment de ces frais de transit, l’Administration du pays d’origine est redevable, à titre de droit d’assurance pour les colis avec valeur déclarée, envers chacune des Administrations participant au transit territorial ou maritime avec responsabilité, d’un droit proportionnel égal à celui perçu pour les lettres avec valeurs déclarées. m. a. Les dispositions suivantes sont ajoutées à l’article 5, comme paragraphes 2, 3 et 4: 2. — Les colis encombrants sont soumis à une taxe additionnelle de 50 pour cent, qui est arrondie, s’il y a lieu, par 5 centimes. 3. — Pour les colis avec valeur déclarée, il est ajouté un droit d’assurance égal à celui qui est perçu pour les lettres avec valeurs déclarées. 4. — Il est perçu, sur l’expéditeur d’un colis grevé de remboursement, un droit spécial qui ne peut pas dépasser 2 pour cent de la somme à encaisser. L’Administration du pays d’origine a la faculté de percevoir au največine, merodajen je manji iznos. 2. Zvršitveni pravilnik postavlja ostale uvete, pod katerimi se ti paketi v odpravo pripuščajo, ter označuje sosebno one poslatve, katere je zmatrati za razprto blago. n. Naslednja določila pridodajö se členu 3 kot paragrafa 3 in 4. 3. Za poslatve razprtega blaga povišujejo se povračila v poprejš-nih paragrafih 1 in 2 ustanovljena za 50 odstotkov. 4. Razven teh provoznin dolžna je uprava izvirne dežele, za pakete z vpovedano vrednostjo vsaki pro-voza po suhem ali po morji udele-živši se odgovorni upravi povrniti kot zavarovalnino iznos, kakersen je postavljen za liste z vpovedano vrednostjo. ii r. a) Naslednja določila pridodajö se členu 5 kot paragrafi 2, 3 in 4. 2. Poslatve razprtega blaga podvržene so prikladni odredbini (taksi) po 50 odstotkov, ki se sme, kjer stvar tako nanese, na 5 centimov izokrogliti. 3. Za pakete z vpovedano vrednostjo je vrh tega pobirati toliko zavarovalnino, kolikoršno za liste z vpovedano vrednostjo. 4. Posiljalec paketa s poštnim povzetjem obremenjenega opravlja posebno pristojbino, katera ne sme presezati 2 odstotkov povzetka. Uprava izvirne dežele ima pravico, jemati kot najman o pristoj- minimum 20 centimes et d’arrondir les fractions par 5 centimes. Ce droit est partagé par moitié entre l’Office du pays d’origine et celui du pays de destination. b. Les paragraphes 2 et 3 du même article sont supprimés et remplacés par les paragraphes 5 et 6 suivants: 5. — Comme mesure de transition, chacun des pays contractants a la faculté d’appliquer, aux colis postaux provenant ou à destination de ses bureaux, une surtaxe de 25 centimes par colis. Exceptionnellement, cette surtaxe est élevée à 75 centimes pour la République Argentine, le Brésil, le Chili, le Paraguay, la Perse, la Suède et le Vénézuéla. 6. — Le transport entre la France continentale d’une part, l’Algérie et la Corse de l’autre, donne également lieu à une surtaxe de 25 centimes par colis. c. La disposition suivante est ajoutée à l’article 5, comme paragraphe 7 : 7. — L’envoyeur d’un colis postal peut obtenir un avis de reception de cet objet, en payant d’avance un droit fixe de 25 centimes au maximum. Ce droit est acquis en entier à l’Administration du pays d’origine. IV. L’article 6 est supprimé et remplacé par les dispositions suivantes: Article 6. L’office expéditeur bonifie pour chaque colis: a. A l’office destinataire, 50 centimes, avec addition, s’il y a lieu, des surtaxes prévues aux paragraphes 2, 5 et 6 de l’article 5 précédent, de la moitié du droit de remboursement bino po 20 centimov ter drobce izokrogljevati na polnih 5 centimov. Ta povzetnina deli se med upravo izvirne dežele in upravo namem-bene dežele. b) Paragrafa 2 in 3 istega člena sta preklicana ter se nadomeščata z naslednjima paragrafoma 5 in 6. 5. Kot prehodna naredba dopušča se vsaki izmed deležnih dežel za poštne pakete, ki se v njej na pošto dajö ali vročajo, po 25 centimov priklada pobirati. Tzimno so povišuje ta priklad za argentinsko republiko, Brazilijo, Čilsko, Paragvaj, Perzijo, Švedijo in Venezuelo na 75 centimov. 6. Odprava med celinsko (kop-neno) Francijo z ene in Algerskim in Korsiko z druge strani daje tudi pravico, pobirati po 25 centimov priklada za vsak paket. c) Naslednje določilo pridodâje se členu 5 kot paragraf 7. 7. Pošiljalec poštnega paketa lahko dobode — plačavši naprej trdno pristojbino po 25 centimov največ — o tem paketu prejemno potrdilo od adresata. Ta pristojbina pripada nedeljena upravi izvirne dežele. IV. Člen 6 je preklican ter se nadomešča z naslednjimi določili: Člen 6. Odpravljajoča (prejemna) uprava po-vračuje za vsak paket : a) Upravi (oddajni) namembe-nene dežele po 50 centimov, na slučaj doštevši prikladne odredbi ne, omenjene v paragrafih 2, 5 in 6 poprejšnjega člena 5, polovico prévu au paragraphe 4 de cet article, et d’un droit de 5 centimes pour chaque 200 francs ou fraction de 200 francs de valeur déclarée. b. Eventuellement, à chaque Office intermédiaire, les droits fixés par l’article 3. V. L’article 9 est complété comme suit: Article 9. La réexpédition, d’un pays sur un autre, des colis postaux, par suite de changement de résidence des destinataires, ainsi 4jue le renvoi des colis postaux tombés en rebut, donne lieu à la perception supplémentaire des taxes fixées par l’article 5, à la charge des destinataires ou, le cas échéant, des expéditeurs, sans préjudice du remboursement des droits de douane ou autres acquittés. VI. L’article 10 est supprimé et remplacé par les dispositions suivantes: Article 10. 1. — Il est interdit d’expédier par la voie de la poste des colis contenant, soit des lettres ou dos notes ayant le caractère de correspondance, soit des objets dont l’admission n’est pas autorisée par les lois ou règlements de douane ou autres. Il est également interdit d’expédier des espèces monnayées, des matières d’or ou d’argent et d autres objets précieux, dans les colis sans valeur déclarée à destination des pays qui admettent la déclaration de valeur. 2. — Dans le cas où. un colis tombant sous l’une de ces prohibitions est livré par l’une des Adminis- povzetnine v paragrafu 4 tega člena omenjene in pristojbino po 5 centimov od vsakih 200 frankov vpovedane vrednosti ali nje drobca. b) na slučaj vsaki odpravo posredujoči upravi pristojbine ustanovljene v členu 3. V. Člen 9 dopolnjuje se takö: člen 9. Pošiljanje teh postnih paketov iz dežele v deželo za adresati, ker so prebivališče premenili, in vračanje nevroč-nih poslatev daje pravico, pozneje pobirati v členu 5 ustanovljene pristojbine od adresatov ali po danem slučaji od pošiljalcev, ne krateč povračila opravljenih carinskih (čolnih) ali drugih pristojbin. VI. člen 10 je preklican tor stopajo na njega mesto naslednja določila: člen 10. 1. Prepovedana je odprava onih paketov, ki obsezajo liste ali opom-nje imajoče značaj osobnega dopisovanja, ali pa take predmete, kateri se po carinskih ali drugih postavah in določilih ne pripuščajo v deželo. Takisto je tudi prepovedano, odpravljati kovane novce, zlatnino in srebrnino ali druge dragotine v poštnih paketih brez vpovedane vrednosti v take dežele, katere dopuščajo vpovedovanje vrednosti. 2. Ako katera edinstvena uprava drugi preodda poštni paket, kateri podpada zgornji prepovedi, naj ta trations de l’Union à une autre Administration de l’Union, celle-ci procède de la manière et dans les formes prévues par sa législation et par ses règlements intérieurs. VII. Les paragraphes 1 et 2 de l’article 11 sont remplacés par les dispositions suivantes: 1. — Sauf le cas de force majeure, lorsqu’ un colis postal a été perdu, spolié ou avarié, l’expéditeur et, à défaut ou sur la demande de celui-ci, le destinataire, a droit à une indemnité correspondant au montant réel de la perte ou de l’avarie, sans toutefois que cette indemnité puisse dépasser, pour les colis ordinaires, 25 francs, et pour les colis avec valeur déclarée le montant de cette valeur. Toutefois, pour les Administrations qui ont adopté la limite de 3 kilogrammes, l’indemnité, poulies colis sans valeur déclarée, ne peut pas excéder 15 francs. L’expéditeur d’un colis perdu a, en outre, droit à la restitution des frais d’expédition. 2. — L’obligation de payer l’indemnité incombe à l’Administration dont relève le bureau expéditeur. Est réservé à cette Administration le recours contre l’Administration responsable, c’est-à-dire contre l’Administration sur le territoire ou dans le service de laquelle la perte, spoliation ou avarie a eu lieu. VIII. Les dispositions suivantes sont intercalées, comme articles 11 bis et 11 ter, entre les articles 11 et 12: Article 11 bis. Toute déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la valeur réelle uprava postopa tako. kakor ji velevajo njene notranje postave in določila. VII. Paragrafa 1 in 2 člena 11 nadomeščata se z naslednjimi določili: 1. Ako se poštni paket izgubi, upleni ali pokvari, ima — izimši slučaj premoči (večjo moči) — oddajate!), in če tega ni ali če ta tako zahteva, adresat pravico do povračila primernega resnični vrednosti izgube ali pokvare, vendar to po vračilo ne sme presezafci pri navadnih paketih 25 frankov in pri paketih z vpovedano vrednostjo iznosa njenega. A one uprave, katere so vzprijele 3 kilograme za mejo teže, niso za pakete brez vpovedane vrednosti dolžne čez 15 frankov povračila dajati. Vrhi tega ima pošiljatelj izgubljenega paketa pravico, da mu se vrnejo pošiljarine. 2. To odškodbo plačati dolžna je ona uprava, kateri podstoji prejem ni poštni urad. Tej upravi pridržan je regres proti odgovorni, to se pravi, proti oni upravi, na katere ozemlji, ali v katere poslovršbi je paket bil izgubljen, ugrabljen ali pokvarjen. VIII. Naslednja določila vdevljejo se med člena 11 in 12 kot člena 11 bis in 11 ter: člen 11 bis. Prepovedana, je vsaka prevar-ljiva vpoved vrednosti, katera pre- du contenu d’un colis est interdite. En cas de déclaration frauduleuse de cette nature, l’expéditeur perd tout droit à une indemnité, sans préjudice des poursuites judiciaires que peut comporter la législation du pays d’origine. Article 11 ter. Chaque Administration peut, dans des circonstances extraordinaires qui sont de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des colis postaux d’une manière générale ou partielle, à la condition d’en donner immédiatement avis, au besoin par le télégraphe, à l’Administration ou aux Administrations intéressées. IX. Au paragraphe 2 do l’article 14, le terme de six mois est substitué au terme de quatre mois. X. Les nouveaux articles 11 bis et 11 ter sont intercalés au paragraphe 2, lettre a, de l’article 17 actuel, entre les chiffres 11 et 16. Article 2. 1. — Le présent Acte additionel sera mis à exécution le 1er avril 1886. 2. Il sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les actes do ratification seront échangés à Lisbonne. En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Acte additionnel à Lisbonne, le vingt et un mars mil huit cent quatre-vingt-cinq. Pour l’Autriche: Dewez. Varges. Pour la Hongrie: Gervay. seza resnično vrednost vsebine kakega paketa. V slučaji take pre-varljive vpovedi izgubi pošiljatelj vso pravico do odškodbe, brez predsodka za sodni pregon, ki bi imel mesto po zakonodavstvu izvirne dežele. ölen 11 ter. Vsaka uprava dežel pogodnic sme v posebnih, naredbo opravičujočih okolnostih časno celo ali deloma ustaviti promet poštnih paketov, pod uvetom, da to brez odloga, in če treba po telegrafu na znanje da udeleženi upravi ali udeleženim upravam. IX. V paragrafu 2 člena 14 nadomešča se rok 4 mesecev z rokom 6 mesecev. X. V paragrafu 2 a) člena 17 vdene naj se med 11 in 16 še: 11 bis in 11 ter. Člen 2. Pričujoči dodatni akt pride v moč 1. dne aprila 1886. Pritrdi naj se, čim prej bode mogoče. Pritrdilne listine naj se izmenjajo v Lizboni. V dokaz tega so pooblaščenci prej imenovanih dežel pričujoči dodatni akt podpisali v Lizboni dne 21. mareija 1885. Za Avstrijo: üewez. Yarges. Za Ogersko: Gervay. Pour l’Allemagne: Sachse. Fritsch. Pour la République Argentine: F. P. Hansen. Pour la Belgique: F. Gife. Pour le Brésil: Lniz C. P. Guimaraes. Pour la Bulgarie: R. Ivanoff. Pour le Chili: M. Martinez. Pour le Danemark et les colonies danoises: Lund. Pour la République dominicaine: Za Nemško: Sachse. Fritsch. Za argertinsko republiko : F. P. Hansen. Za Belgijo: F. Gife. Za Brazilijo: Lniz €. P. Guimaraes. Za Bolgarsko: R. Ivanov. Za čilsk: M. Martinez. Za Dansko in danske kolonije Land. Za dominikansko republiko : Pour l’Egypte: W. F. Haiton. Pour l’Espagne: S. Alvares Bugallal. A. Herce. Pour la France: Laboulaye. A. Besnier. Pour les colonies françaises: Laboulaye. Pour la Grèce: Kugène Borel. Pour l’Italie: J. B. Tantesio. Pour le Luxembourg: Ch. Risehard. Pour le Monténégro: Dewez. Varges. Pour le Paraguay: F. A. Rebello. Pour les Pays-Bas: Hofstede. B. Sweerts de Landas-Wyborgh. Za Egipet: W. F. Halten. Za Špansko: S. Alvarez Bugallal. A. Herce. Za Francosko: Laboulaye. A. Besnier. Za francoske kolonijo: Laboulaye. Za Grecijo: Fügen Borel. Za Italijo: J. B. Tantesio. Za Luxemberg: Ch. Risehard. Devrez. Varges. Za Paragvaj : F. A. Rebello. Za Nizozemsko: Hofstede. B. Sweerts de Landas-Wyborgh Za Čmogoro Pour la Perse: Pour le Portugal: Giiilhermin« August» de Karros. Kniest« Madeira Pinto. Pour les colonies portugaises: Guilhermino August« de Karros. Pour la Roumanie : Pour la Serbie : Pour la Suède: Wm Roos. Pour la Norvège: Rarald Asche. Pour la Suisse: Kd. Höhn. Pour la Turquie: Pour le Vénézuéla: J. L. Per. Crespo. Pour l’Uruguay: Knrique Kubly. Za Persijo: Za Portugalsko : Guilhermino August« de Karros. Krnesto Madeira Pinto. Za portugalske kolonije: Guilhermino August« de Karros. Za Rumanijo: Za Serbijo: v Za Švedsko: W. Roos. Za Norwesko: Harald Asche. Za Švico: Kd. Höhn. Za Turčijo: Za Venezuelo: J. L. Per. Crespo. Za Urugvaj: Knrique Kuhly. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisco gratosquo habere profiternur, Verbo Nostro spon-dontes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratificationis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in urbe Nostra Vienna die décima quarta mensis Aprilis anno Domini millesimo octingontisimo octogesimo sexto, Regnorum Nostrorum trigesimo octavo. Franciscu» Josephus m. p. Gustavus Comes Kälnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Adolfus a Plason m. p. Consiliarius soctionis. Končni zapisnik. Au moment de procéder à la signature de l’Acte additionnel conclu à la date de ce jour, relativement à l’échange des colis postaux, les plénipotentiaires soussignés sont convenus de ce qui suit: Tout pays où la poste ne se charge pas actuellement du transport des petits colis et qui adhère à la Convention et à l’Acte additionnel susmentionnés, aura la faculté d’en faire exécuter les clauses par les entreprises de chemins de fer et de navigation. Il pourra en même temps limiter ce service aux colis provenant ou à destination de localités desservies par ces entreprises. L’Administration postale de ce pays devra s’entendre avec les entreprises de chemins de fer et de navigation, pour assurer la complète exécution, par ces dernières, de toutes les clauses de la Convention et de l’Acte additionnel, spécialement pour organiser le service d’échange à la frontière. Elle leur servira d’intermédiaire pour toutes leurs relations avec les Administrations postales des autres pays contractants et avec le Bureau international. En foi de quoi, les plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le présent Protocole final, qui aura la même force et la même valeur que si les dispositions qu'il contient étaient insérées dans la Convention et dans l’Acte additionnel, et ils l’ont signé sur un exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement portugais et dont une copie sera remise à chaque partie. Fait à Lisbonne, le vingt et un mars mil huit cent quatre-vingt-cinq. Pour l’Autriche : Dewez. Varges. Niže podpisani pooblaščenci so pred začetkom podpisovanja danes sldenenega dodatnega akta v oziru na izmenjevanje poštnih paketov domenili se o naslednjih določilih : Vsaka dežela, v kateri se zdaj pošta ne bavi z odpravo paketov in katera je pristala na prej omenjeni dogovor in dodatni akt, ima pravico, dotična določila dajati po svojih železnocestnih in plovstvenih podjetjih zvrševati. Ona sme takisto to službo o poštnih paketih tako gledé prejemanja kakor gledé oddajanja utesniti (omejiti) na tista mesta, kjer ta podjetja službujejo. Poštna uprava take dežele bode se domenila z železnocestnimi in plovstve-nimi podjetji v to svrho, da se popolno zvrševanje vseh določil dogovora in dodatnega akta po teh podjetjih zagotovi in sosebno, da se uredi izmenjevalna služba na meji. Ona jim bode posrednica v vseh njihovih odnošajih do poštnih uprav dežel pogodnic in do mednarodne pisarne. V dokaz tega so podpisani pooblaščenci napravili pričujoči končni zapisnik, ki imej isto moč in veljavo, kakor Če bi v njem obsežena določila bila vzprijeta v dogovor in dodatni akt, ter je bil ta končni zapisnik podpisan v enem primerku, kateri se shrani v arhivih portugalske vlade, in en prepisek istega vroči se vsaki stranki. Storjeno v Lizboni dne 21. marcija 1885. Za Austrijo: Dewez. Varges. Pour la Hongrie: Gervay. Pour l’Allemange: Sachse. Fritsch. Pour la République Argentine: F. P. Hansen. Pour la Belgique: F. Gife. Pour le Brésil: Luiz C. P. Guimaraes. Pour la Bulgarie: R. IvanoIf. Pour le Chili: M. Martinez. Pour le Danemark et les colonies danoises: Lund. Pour la République dominicaine: Pour l’Egypte: W. F. Ilalton. Pour l’Espagne: S. Alvarez Rugallal. A. Herce. Pour la France: Lahoulaye. A. Besnier. Pour les colonies françaises: Lahoulaye. Pour la Grèce: Eugène Borel. Pour l’Italie: J. H. Tantesio. Pour le Luxembourg: Ch. Bischard. Pour le Monténégro: Dewez. Vargcs. Pour le Paraguay: F. A. Rebelle. Pour les Pays-Bas : Hofstede. B. Swcerts de Landas-Wyborgh. Za Ogersko: Gervay. Za Nemško: Sachse. Fritsch. Za argentinsko republiko : F. P. Hansen. Za Beknio: F. Gife. Za Brazilijo: Lniz C. P. Guimaraes. Za Bolgarsko: B. Ivanov. Za Čilsko: M. Martinez. Za Dansko in danske kolnlije: Lund. Za dominikansko republiko: Za Egipet: W. F. Ilalton. Za Špansko: S. Alvarez Bngallal. A. Herce. Za Francosko: Lahoulaye. A. Besnier. Za francoske kolonije : Lahoulaye. Za Grecijo: Eugene Borel. Za Italijo : J. B. Tantesio. Za Luxemburško: Ch. Bischard. v Za Crnogoro: Dewez. Varges. Za Paragvaj : F. A. Rebello. Za Nizozemsko: Hofstede. B. Sweerts de Landas-Wyborgh. Pour la Perse: Pour le Portugal: Guilhcrmino August« de Itarros. Kniest« Madeira Pinto. Pour les colonies portugaises: Guilliermino Anglist« de Harros. Pour la Roumanie: Pour la Serbie : Pour la Suède: W"1 Koos. Pour la Norvège: Harald Asche. Pour la Suisse: Kd. Höhn. Pour la Turquie : Pour le Vénézuéla: J. L. Per* Crespo. Pour l’Uruguay: Knrique Kubly. Za Persijo : Za Portugalsko: Gnilhermino August« de Harros. Kniest« Madeira Pint«. Za portugalske kolonije: Guilhcrmino August» de Harros. Za Rumanijo: Za Sorbijo: v Za Švedsko: W. Boos. Za Norveško: Harald Asche. Za Švico: Kd. Höhn. Za Turčijo: Za Venezuelo: J. L. Per. Crespo. Za Urugvay: Knrique Kubly. Dogovor od 21. marcija 1885 o izmen ji poštnih nalogov, sklenen med Âvstro-Ogerskim, Nemčijo, Belgijo, Egiptom, Francijo, Italijo, Liberijo, Luksemburškim, Portugalskim, portugalskimi kolonijami, Rumanijo in Švico. (Sklenen v Lizboni dne 21. marcija 1885, po Njegovem c. in kr. aposlolskem Veličanstvu pritrjen na Dunaji dne 14, aprila 1886, v potrdilih izmenjan v Lizboni dne 30. aprila 1886.) Nos Franciscos Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Blyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Camioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae ; Magnus Princeps Transilvaniae ; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest, tenore prae-sentum facimus: Quum fine ordinandarum relationum mutuarum, quae cursus publicos concernunt, inter Imperium Austro-Hungaricum et reliqua Kegimina, quorum Plonipotentiarii consiliis desuper habitis intererant conventio Lisbonae die vigesimo primo mensisMartii anno millesimo octingentesimo octogosimo quinto, quae postulationum exactionem attinet, initaot signata fuit, tenoris sequentis. Izvirnik. Les soussignés, plénipotentiaires des Gouvernements des pays ci - dessus dénommés, ont, d’un commun accord et sous réserve de ratification, arrêté l’Arrangement suivant: Article 1. L’échango des valeurs à recouvrer par la poste entre ceux des pays contractants qui conviennent de se charger réciproquement de ce service, est régi par les dispositions du présent Arrangement. Article 2. 1. Sont admis à l’encaissement les quittances, factures, billets à ordre, traites et généralement toutes les valeurs commerciales ou autres, payables sans frais, et dont le montant n’excède pas, par envoi, 1000 francs effectifs ou une somme équivalente dans la monnaie de chaque pays. Les Administrations des postes de deux pays correspondants peuvent, d’un commun accord, adopter un maximum plus élevé. 2. Les Administrations des postes des pays contractants peuvent également se charger de faire protester les effets de commerce et prendre, d’un commun accord, les dispositions nécessaires au sujet de ce service. Prevod. Podpisani pooblaščenci gori imenovanih dežel so v vkupnem porazumu in pod pridržkom pritrdbe ukrenili naslednji degovor: Člen 1. Izmenja poštnih nalogov med onimi deželami pogodnicami, katere se domenijo ter hočejo vzajemno v vesti to službo, podvržena je določilom tega dogovora. Člen 2. 1. S poštnim nalogom smejo se po-terjdvati novci na pobotnice, račune, plačilne obljube po naredbi, menice in sploh vse trgovske in druge vrednostne papirje, ki so izplačni brez troškov in katerih iznos za vsako posamično po-slatev ne preseza 1000 frankov ali vsote enake temu iznosu v novcih vsake dežele. Poštni upravi dveh dežel, ki sta v prometu ena z drugo, smeta po vkupnem. porazumu postaviti tudi višjo naj-večino. 2. Poštne uprave dežel pogodnic lahko tudi na se vzamejo, da bodo trgovske papirje dajale protestovati, ter v vkupnem porazumu ustanové določila potrebna v oziru na ta postopek. Article 3. Le montant des valeurs à recouvrer par la poste doit être exprimé en monnaie du pays chargé du recouvrement. Article 4. 1. L’envoi des valeurs à recouvrer est fait sous forme de lettre recommandée, adressée directement par le déposant au bureau de poste qui doit encaisser les fonds. 2. Le même envoi peut contenir plusieurs valeurs recouvrables par un même bureau de poste sur des débiteurs différents, au profit d’une même personne. Article 5. 1. La taxe d’un envoi fait en conformité de l’article 4 précédent est celle d’une lettre recommandée du poids de cet envoi. Cette taxe appartient en entier à l’Administration des postes du pays d’origine. 2. Un récépissé de l’envoi est remis gratuitement à l’intéressé, au moment du dépôt. Article 6. Il n’est pas admis de payement partiel. Chaque valeur doit être payée intégralement et en une seule fois, sinon, elle est tenue comme refusée. Article 7. 1. L’Administration des postes chargée de l’encaissement prélève, sur le montant de chaque valeur encaissée, une rétribution de 10 centimes ou l’équivalent dans la monnaie du pays de distination. 2. Le produit do cette rétribution ne donne lieu à aucun décompte entre les Administrations intéressées. Article 8. Dans les relations qui comportent actuellement la perception d’un droit ölen 3. Iznos, ki naj ga pošta poterja za posamične listine, mora biti povedan v veljavščini tiste dežele, kateri so nalaga poterjevanje. člen 4. 1. Listine, na katere naj se poterjajo novci, pošiljajo se s priporočenim listom, ki ga pošiljalec napiše na ravnost na oni poštni urad, kateri ima iznos poterjati. 2. Ena in ista poslatev sme v sebi imeti več različnih nalogov, pri katerih naj isti poštni urad od več različnih dolžnikov poterja novce za enega in istega pošiljalca. člen 5. 1. Pristojbine za en poštni nalog, na pošto dan po členu 4, je toliko, kolikor za en priporočen list enake teže. Ta pristojbina pripada nedeljena poštni upravi prejemne (izvirne) dežele. 2. Pošiljaleu se izroča, ko listine na pošto daje, brezodplatno prejemni list o poslatvi. Člen 6. Delna vplačila niso dopuščena. Iznos, ki ga je poterjati za vsako posamično listino, mora se ves in na enkrat plačati, sicer bi se vzelo, da se je vzpri-jem odrekel. člen 7. 1. Poštna uprava, kateri je naročeno poterjanje, odbije od iznosa vsake posamične naložne listine, za katero se je kaj novcev poterjalo, ali pa od enoličine v veljavščini namenbene dežele pristojbino po 10 centimov. 2. Donos te pristojbine ne dajo povoda obračunu med dotičnimi upravami. Člen 8. V prometu med onimi deželami, katere zdaj pobirajo večjo pristojbino za. d’encaissement supérieur à celui fixé par l’article précédent, les Administrations intéressées ont la faculté de conserver provisoirementle droit en vigueur, pourvu que, dans ces mêmes relations, la taxe de dépôt prévue à l’article 5 soit limitée à un droit fixe de 25 centimes. Article 9. 1. La somme recouvrée, après déduction: a) de la rétribution fixée à l’article 7, ou à l’article 8, suivant le cas; b) do la taxe ordinaire des mandats de poste, et c) s’il y a lieu, des droits fiscaux appliqués aux valeurs, est convertie, par le bureau qui a fait le recouvrement, en un mandat de poste au profit du déposant. Ce mandat lui est envoyé sans frais. 2. Les valeurs qui n’ont pu être recouvrées sont renvoyées au bureau de dépôt en franchise de port et sans être grevées d’un droit quelconque. L’Administration dos postes chargée du recouvrement n’est tenue à aucune mesure conservatoire, ou constatation do nature quelconque du non-payement. Article 10. 1. Les dispositions de l’Arrangement concernant l’échange des mandats de poste sont applicables, en tout ce qui n’est pas contraire au présent Arrangement aux mandats de poste délivrés en vertu de l’article 9 précédent, pour la liquidation des valeurs recouvrées par la poste. 2. Ces mandats sont admis jusqu’au maximum fixé en vertu du premier paragraphe de l’article 2. Article 11. 1. Sauf le cas de force majeure, en cas de perte d’une lettre recommandée poterjevanje novcev nego je ustanovljena v poprejšnjem členu, smejo udeležene uprave pristojbino, kakeršna je zdaj, začasno pridržati, pod uvetom, da se v tem prometu odpravnina v členu 5 ustanovljena omeji na neizpremenljivi iznos 25 centimov. ölen 9. 1. Poterjavši vsoto postni urad pošlje jo naložniku s poštno nakaznico brez vsega troška, odbivši od nje ; a) pristojbino v členu 7 ali na slučaj v členn 8 ustanovljeno, b) navadno pristojbino od poštne nakaznice in c) na slučaj kako finančno pristojbine od listin, za katere se je poterjalo novcev. 2. Vrednotne listine, za katere ni bilo m6či izterjati novcev, pošiljajo se poštnine in pristojbine proste prejem-nemu poštnemu uradu nazaj. Poštna uprava, kateri je poterjevanje naročeno, nima dolžnosti ničesar poskrbeti v obrano verovnikovih (upnikovih) pravic ali v kakeršno koli poistinjenje tega, da se ni plačalo. Člen 10. 1. Na poštne nakaznice, ki se z njimi po prejšnjem členu 9 poterjani iznosi novcev prepošiljajo, uporabljajo se določila dogovora o izmenji poštnih nakaznic, kolikor ista niso v opreki s pričujočim dogovorom. 2. Te nakaznice so dopuščene do največine postavljene v §. 1 člena 2. člen 11. 1. Ako se izgubi priporočen list, ki obseza poštne naloge, daje se po- (Sloveuhch ) 44 contenant des effets à recouvrer, il est payé au déposant une indemnité de 50 francs dans les conditions déterminées par la Convention principale. La réserve contenue au dernier alinéa de l’article 6 bis de cette Convention n’est toutefois pas applicable aux envois de recouvrements. 2. En cas de perte de sommes encaissées, l’Administration au service de laquelle la perte est attribuable, est tenue au remboursement intégral des sommes perdues. Article 12. Les Administrations no sont tenues à aucune responsabilité du chef de retards dans la transmission, soit des lettres recommandées contenant les valeurs à recouvrer, soit de ces valeurs elles-mêmes ou des mandats de payement. Article 13. Les stipulations du présent Arrangement ne portent pas restriction au droit des parties contractantes, de maintenir et de conclure des arrangements spéciaux, ainsi que de maintenir et d’établir des unions plus restreintes, en vue d’améliorer le service des recouvrements internationaux. Article 14. En outre, le présent Arrangement ne porte pas atteinte à la législation intérieure des pays contractants, dans tout ce qui n’est pas prévu par cet Arrangement. Article 15. 1. Il est entendu qu’à défaut de dispositions formelles du présent Arrangement, chaque Administration a la faculté d’appliquer les dispositions régissant la matière dans son service intérieur. 2. II est toutefois formellement interdit de përeevoir, soit dans le pays d’ori- šiljalcu, izimši slučaj premoči, pod uveti ustanovljenimi v glavni pogodbi, 50 frankov odškodbe. A pridržek, ki stoji v poslednjem odstavku člena 6 bis, naj se ne uporablja na liste s poštnim nalogom. 2. Kadar se izgubé vzdignem novci, ima ona uprava, v katere službenem področji sejo izguba pripetila, dolžnost polnega povračila izgubljenih iznosov. Člen 12. Poštne uprave nimajo nikake odgovornosti za kako zakesnjenje v odpravi priporočenih listov s poštnimi nalogi, v predočbi listin, na katere je kaj novcev od koga izterjati ali v poslanji poštnih nakaznic, s katerimi se vzdigneni novci preizročajo. člen 13. Z določili pričujočega dogovora ne utesnjuje se po nikakem pravica strank pogodnic, vzdržati med sabo ali na novo sklenili posebne dogovore, ali pa vzdržati ali na novo ustanoviti ožja edinstva v nadaljšnje izboljšanje mednarodne službe poštnih nalogov. Člen 14. Dalje se pričujoči dogovor nikakor ne dotika notranjega zakonodavstva dežel pogodnic v vsem tem, česar ta dogovor ne jemlje v misel. Člen 15. 1. Razumeva se, da vsaka uprava imej pravico, določila svojega notranjega prometa dati uporabljati ondukaj, kjer pričujoči dogovor izrecno kaj drugega ne določa. 2. Vendar ni dopuščeno ni v izvirni ni v namembeni deželi, razven odredbin gine, soit dans le pays de destination, une taxe ou rétribution quelconque autre que celles qui sont prévues par le présent Arrangement. Article 16. Chaque Administration peut, dans des circonstances extraordinaires de nature à justifier la mesure, suspendre temporairement le service des recouvrements d’une manière générale ou partielle, sous la condition d’en donner immédiatement avis, au besoin par voie télégraphique, à l’Administration ou aux Administrations intéressées. Article 17. 1. Les Administrations des postes des pays contractants admettent au service des recouvrements tous les bureaux chargés du service des mandats de poste internationaux. 2. Elles règlent, d’un commun accord, le mode do dépôt et de l’envoi des valeurs à recouvrer, ainsi que toutes les autres mesures de détail ou d’ordre nécessaires pour assurer l’exécution du présent Arrangement. Article 18. Les Etats de l’Union qui n’ont point pris part au présent Arrangement, seront admis à y adhérer sur leur demande et dans la forme prescrite par la Convention principale en ce qui concerne les adhésions à l’Union postale universelle. Article 19. ali pristojbin ustanovljenih v pričujočem dogovoru, pobirati kakeršne koli druge odredbine ali pristojbine. člen 16. Vsaka uprava sme v izrednih okol-nostili, katere upravičujejo taksno na-redbo, časno ustaviti poštno-naložno službo po vsem ali deloma pod uvetom, da se to udeleženim upravam neute-goma in ako je treba po telegrafu na znanje dâ. Člen 17. 1. Poštne uprave dežel pogodnic bodo vsem poštnim uradom, katerim je izročena mednarodna služba poštnih nakaznic, dale oblast za službo poštnih nalogov. 2. One naj po vkupnem porazumu ustanové, kako naj se poštni nalogi dajö na pošto in prepošiljajo, ter naredé vse nadaljšnje poskrbe, ki jih bodo potreba v zagotovljen izvod pričujočega dogovora. Člen 18. One edinstvene dežele, ki se niso udeležile pričujočega dogovora, smejo na-nj pristati, ako zahtevajo, in sicer v obliki, kakor je v glavni pogodbi za pristop k vesvoljnemu poštnemu edin-stvu pisano. Člen 19. L Dans l’intervalle qui s’écoule entre les réunions prévues par la Convention principale, toute Administration des postes d’un des pays contractants a le droit d’adresser aux autres Administrati ons participantes, par l’intermédiaire du 1. V razdobji, kar ga poteče med zbori, omenjenimi v glavni pogodbi, ima vsaka poštna uprava katere izmed dežel pogodnic pravico, drugim udeleženim upravam po mednarodni pisarni predlagati nasvete v oziru na službo Bureau international, des propositions poštnih nalogov. A da bodo taki pred- concernant le service des recouvrements Mais pour devenir exécutoires, ces propositions doivent réunir, savoir : 1° L’unanimité des suffrages, s’il s’agit de la modification des articles 1, logi zvršni, morajo biti vzprijeti ; a) Edinoglasno, če gre za premeno določil členov 1, 2, 8, 4, 5, 6, 7, 8, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19 et 20 du présent Arrangement; 2° Les deux tiers des suffrages, s’il s’agit de la modification de l’article 17; 3° La simple majorité absolue, s’il s’agit de l’interprétation des dispositions du présent Arrangement. 2. Les résolutions valables sont consacrées, dans les deux premiers cas, par une déclaration diplomatique, et dans le troisième cas, par une notification administrative, selon la forme prévue par la Convention principale. Article 20. 1. Le présent Arrangement entrera en vigueur le 1er avril 1886. 2. Il aura la même durée que la Convention principale, sans préjudice du droit réservé à chaque pays, de se retirer de cet Arrangement moyennant un avis donné, un an à l’avance, par son Gouvernement au Gouvernement de la Confédération suisse. Pendant cette dernière année, l’Arrangement continuera d’avoir son exécution pleine et entière, sans préjudice de la liquidation et du solde des comptes après l’expiration dudit terme. 3. Sont abrogées, à partir du jour de la mise à exécution du présent Arrangement, toutes les dispositions convenues antérieurement entre les divers Gouvernements ou Administrations des parties contractantes, pour autant qu’elles ne seraient pas conciliables avec les termes du présent Arrangement, le tout sans préjudice des droits réservés par l’article 13. 4. Le présent Arrangement sera ratifié aussitôt que faire se pourra. Les actes de ratification seront échangés à Lisbonne. En foi de quoi, les plénipotentiaires des pays ci-dessus dénommés ont signé 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19 in 20 pričujočega dogovora; b) z dvema tretjinama glasov, kadar gre za premeno člena 17 ; c) s prosto večino glasov, če gre za razklad (razlaganje) določil pričujočega dogovora, 2. Sklepi v prvili dveh slučajih potrjujejo se za veljavne z diplomatičnim izrecilom, in v tretjem slučaji z upravnim priznanilom, pri čemer se je držati oblike v glavni pogodbi določene. člen 20. 1. Pričujoči dogovor pride v moč 1. dne aprila meseca 1886. 2. Trajal bode dotle, kakor glavna pogodba, ne krateč pravice vsaki deželi pridržane, odstopiti od dogovora, ako dotična vlada vladi švicarske zveze državne to namero leto dni naprej vedeti dâ. V tem poslednjem letu naj dogovor ohrani polno veljavnost v vseh svojih delih, ne krateč izmotavanja in saldovanja obračunov po izteku te dobe. 3. Od dne, ko pride v moč pričujoči dogovor, izgubé vsa določila poprej med različnimi vladami ali upravami dežel pogodnic domenjena v toliko svojo moč, kolikor se ne vjemajo z ustanovitvami pričujočega dogovora, vendar ne krateč pravic pridržanih v členu 13. 4. Pričujoči dogovor naj se pritrdi brž kakor se bodo moglo. Pritrdilna pisma naj se izmenjajo v Lizboni. V dokaz tega so pooblaščenci gori imenovanih dežel pričujoči dogovor le présent Arrangement à Lisbonne, le v Lizboni dne eden in dvajsetega mar- vingt et un mars mil huit cent quatre-vingt-cinq. cija, v letu tisoč osemdesetem podpisali. osem sto pet in Pour l’Autriche: Uewe/i. Varges. Pour la Hongrie: Gervay. Za Avstrijo: Dewez. Varges. Za Ogersko: Gervay. Pour l’Allemagne: Saehse. Pritsch. Za Nemško: Saehse. Pritsch. Pour la Belgique: P. Gife. Za Belgijo: P. Gife. Pour l’Egypte: W. P. Halton. Pour la France: Labonlaye. A. Besnier. Pour l’Italie : J. B. Tantesio. Pour le Luxembourg: Ch. Bisehard. Pour le Portugal: Guilhermino Aiigusto de Harros. Ernesto Madeira Pinto. Pour les colonies portugaises: Guilhermino Augusto de Harros. Pour la Roumanie: Jon Ghika. Pour la Suisse: Kd. Höhn. Pour la République de Libéria: Comte Senmarti. Za Egipet: W. P. Ilalton. Za Francosko: Labonlaye. A. Besnier. Za Italijo: J. H. Tantesio. Za Luksemburško: Ch. Rischard. Za Portugalsko: Giiillierniiuo Augusto de Harros. Ernesto Madeira Pinto. Za portugalske kolonije: Guilhermino Augusto de Harros. Za Rumanijo: Jon Ghika. y Za Svico: Ed. Höhn. Za republiko Liberijo: Comte Senmarti. (Slovcninch.) 45 Nos visis et perpensis conventionis liujus articulis, illos onines et singulos ratos hisce gratosque habere profitemur, Verbo Nostro spondentes, Nos ea omnia, quae in illis continental*, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratificationis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso muniri jussimus. Dabantur in urbe Nostra Vienna die décima quarta mensis Aprilis anno Domini millesimo octingentesimo octogesimo sexto, Iiegnorum Nostrorum trigesimo octavo. Franciscus Josephus rn. p. Gustavus Comes Kâlnoky in. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Itegiae Apostolicae Majestatis proprium: Adolfus a Plason m. p. Coneillarius sectionis. Zgornji, dne 21. marcija 1883 v Lizboni sklenem’ dodatni akti k Pariški pogodbi o vesvoljnem poštnem edinstvu od 1. junija 1878 in k Pariškima dogovoroma od 4. junija 1878 in 3. novembra 1880, namreč : o izmenji listov z vpovedano vrednostjo, poštnih nakaznic in poštnih paketov brez vpovedane vrednosti, in pa v Lizboni od 21. marcija 1883 skleneni dogovor o izmenji poštnih nalogov s posamičnimi vesvoljnemu poštnemu edinstvu pripadajočimi deželami razglašajo se tukaj z dotičnima končnima zapisnikoma, in sicer dodatni akt k pogodbi o vesvoljnem poštnem edinstvu in pa dogovor Lizbonski od 21. marcija 1883 po tem, ko sla obe zbornici državnega zbora privolili. Na Dunaji, dne 1. maja 1886. Taafte s. r. JPiiNNwald s. r.