Tine Logar IZ PRIPRAV ZA LINGVISTIČNI ATLAS Slovenska akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani je med drugimi večjimi znanstvenimi deli, kot so slovar slovenskega knjižnega jezika, historični in etimološki slovar, slovar slovenskih vodnih imen s historičnim gradivom in razlagami, sprejela v svoj program tudi pripravo in izdajo slovenskega lingvističnega atlasa (SLA). Načrt zanj je napravil prof. Ramovš: on sam je sestavil vprašalnico, to je, določil vprašanja, ki naj bi se na terenu postavljala, pa tudi že izbral kraje, kjer naj bi se izpraševalo, le da je tu dokončno izbiro prepustil presoji zapisovalca na terenu, kajti šele ta v resnici lahko odloči, kateri govor je potrebno zapisati in katerega ne. Program SLA predvideva nekaj več kot 800 vprašanj, ki naj bi se postavila in odgovori nanje zapisali v 312 krajih po vsem slovenskem narodnostnem ozemlju. 74 krajev je takih, ki niso v današnji republiki Sloveniji, marveč onstran naših meja v Avstriji (45), v Italiji (28) in na Madžarskem (1). Za zapisovanje v teh krajih bo treba dobiti dovoljenje pristojnih tujih oblasti, kajti dokler dialektološko delo tudi tod ne bo opravljeno, na izdajo SLA ni mogoče misliti, pa čeprav bi bilo zapisovanje doma že končano. Po omenjenem programu se je začelo zbiranje dialektičnega gradiva že leta 195L Doslej je bilo zapisanih nekaj nad 160 krajevnih govorov, torej dobra polovica. Vendar se bo moral zapisovalec v ta ali oni kraj še vrniti, ker se je pri pregledu zapisanega gradiva izkazalo, da je bil informator nezanesljiv ali pa je govor tako zapleten, da so zapisi pomanjkljivi. Zapisovalčeva naloga na terenu je namreč delikatna in po mojem mnenju težja in bolj zapletena, kot je na primer delo geografa, geologa ali botanika. Odločilna za uspeh dialektološkega zapisa je seveda izbira informatorja, to je človeka, ki ga nameravamo izpraševati. Ce pogrešimo v tem, je vse delo zastonj. Tako dialektično gradivo je brez vrednosti in znanosti kvečjemu v škodo in zmedo. In vendar so možnosti pomot pri izbiri informatorja v kraju, ki ga ne poznaš, kamor si prišel prvič, kjer nimaš nobenega znanca in tudi govorico prvič slišiš, neomejene. Nenavadno težko je namreč dognati, kaj vse se skriva za govorico človeka, ki si ga izbral, kaj je v njej pristno in domače, kaj pobrano, kaj individualno in kaj splošno, kaj starejše in kaj mlajše. Skušnje imam, da utegnejo biti otroci pogosto zelo dobri informatorji, najslabši pa so navadno moški med 20—30 letom starosti. Ženske so navadno boljši informatorji kot moški, ker so večinoma bolj doma in zato tudi bolj korLservativne v govorici. Na pol izobraženih ljudi naj se dialektolog ogiblje, medtem ko utegnejo biti avtohtoni izobraženci včasih res izvrstni poznavalci svojega narečja, zlasti če jih jezikovna vprašanja še posebej zanimajo. Prav tako važna kot izbira informatorja sta izpraševanje in zapisovanje, ki zahtevata od zapisovalca mnogo zbranosti, pozornosti, tenkočutnosti in seveda dobrega ušesa ter strokovne priprave. Pa še kljub temu se mu utegne zgoditi, da bo odšel s terena poln dvomov in nezaupanja v svoje zapise, negotov in nezadovoljen sam s seboj in s svojim delom. Da, tudi dialektološkemu delavcu grenke ure niso prihranjene. Problematika je včasih sila zapletena 129 in si ne moreš in ne moreš priti na jasno na primer niti glede narave intonacij, akcentskega mesta in kvantitete niti glede vokalnih kvalitet in narave posameznih konzonantov itd. Tedaj je najbolje, da govor za nekaj časa pustiš vnemar pa se kdaj kasneje vrneš v isti kraj. Zbiranje gradiva za SLA je vsaj v geografskem smislu, to je glede gostote preiskovanih krajev, nedvomno doslej najpodrobnejše preučevanje slovenskih narečij. Preiskano in zapisano je že široko področje slovenskih zahodnih narečij od Ljubljane do Furlanije, Trsta in Istre (razen Benečije in Rezije), torej rovtarsko dialektično področje. Cerkljansko, Tolminsko, Koba-riško z Breginjskim kotom, Bovško s Trento, Banjšice, Brda, Vipavska dolina. Kras, Pivka, Brkini in Istra. Prav tako so pregledani veliki deli gorenjskega dialektičnega teritorija na severozahodu in vzhodu v Bohinju, Ratečah, Kranjski gori, po Tuhinjski in Moravski dolini ter Cmem grabnu, dalje ozemlje štajerskih in koroških narečij po Savinjski dolini, po Kozjanskem in ob Sotli, po osrednjem Štajerskem in po Pohorju, ob Dravi, Meži in Mislinji, po delu Slovenskih goric in Prekmurja. V glavnem zaključeno je tudi dialektološko zapisovanje po Beli Krajini in ob Kolpi proti Kostelu in Osilnici. Za SLA je tako zbrano že obilo dialektičnega gradiva z velikega dela slovenske zemlje. Zato se mi zdi, da ne bi bilo napačno pogledati, ali je zbiranje gradiva za SLA obogatilo slovensko dialektologijo z novimi dognanji tako glede geografske razširjenosti posameznih narečij kot tudi glede posameznih pojavov glasoslovne, oblikoslovne in akcentske narave, da besednega zaklada posebej niti ne omenim. Najprej bi na kratko pregledal pojave, ki vnašajo korekture v dosedanje znanje o geografski razširjenosti posameznih narečij. Glede gorenjščine smo bili po Ramovšu mnenja, da na severu sega do današnje jugoslovansko-avstrij-ske državne meje na Karavankah od Peči na zahodu do Okrešlja na vzhodu. Dialektološko delo v Ratečah, Podkorenu in Kranjski gori pa je pokazalo, da se po teh krajih ne govori gorenjščina, temveč bodisi čist koroško-ziljski govor z nekaterimi mlajšimi lokalnimi razvoji, bodisi govorica, v kateri se prepletajo starejši koroško-ziljski pojavi z mlajšimi gorenjskimi. Prvi je značilen za Rateče, druga pa za Podkoren, Kranjska goro in Rute. Meja koroškega in koroško-gorenjskega dialektičnega ozemlja je nekako na Belici zahodno od Dovjega. Vendar tudi na Dovjem in v Mojstrani še ne slišimo čiste gorenj-ščine, ker se njuna govorica v dveh značilnih pojavih loči tako od gorenjščine kakor tudi od sosednjih zahodnogorenjsko-koroških govorov. Mislim na refleksa za e in dolgi 6, ki sta tu ozki dolgi ej in ozki dolgi oy, podobno kot v nekaterih dolenjskih ali štajerskih govorih (snejh, brejh, gnejzd, mlejk, strejha, brejza, cejsta, želejz; nöyc, röyh, nöus, höus, wöus, mouč, lepöu itd.).^ Dovška ej in ou sta bila pravzaprav enkrat že znana, kasneje pa so nanju popolnoma pozabili, tako da ju Ramovš v svojih Dialektih sploh ne omenja. Ponovno sta bila odkrita in poudarjena ravno z dialektološkim delom za SLA, njuna problematika pa obravnavana v SR V-VII (1954). Nekaj na videz povsem enakega, genetično pa po mojem mnenju različnega je dialektološko delo za SLA odkrilo na vzhodnem robu današnje gorenjščine, namreč v srednjem delu Tuhinjske doline (Šmartin, Steblevek, Tuhinj, Cešnjice, Cirkuse itd.) in v smeri proti Črnemu grabnu. Tu se sicer govori gorenjščina, dva refleksa, namreč ej ö povsod razen pred nazali in za njimi, da pa je obratno v Solkanu in okolici isti ö vedno ostal, samo pred nazali in za njimi se je reduciral v a/a (maslo, mačka, naša), da je v Brdih končnica za drugo osebo dvojine -ta spodrinila -te, medtem ko je na primer na Kostelskem in v Osilnici ob Kolpi končnica za drugo osebo množine dobila obliko -šte, kjer je I preprosto vzet iz končnice za drugo osebo ednine, da se v pasu Otlica-Predmeja za ü govori iü, da so v Drašičih nad Metliko skupine ino, ilo, ina, ila po progresivni asimilaciji prešle v ino, iVo, ina, il'a (vino, spomina, cekina; siVa, sm spiVa, sodiVa, pustiVa, zvoniVa, soliVa itd.), da v Osilnici švapajo kot na Gorenjskem, da je severni del Bele Krajine četrto. Stari trg, Kostel in Osilnica pa peto področje fonetično utemeljenega terciarnega preskoka slovenskega dolgega cfl. za en zlog nazaj, da se po Pohorju (Ribnica, Brezno) pri glagolih III. in IV. vrste zelo uporablja z -de razširjena končnica za tretjo osebo ednine (koside, trpide, grmide, želide, plesnide, frčide, smrdide), da je v okolici Komna v orodniku množine moška končnica -i prevzela funkcijo končnice' ženskih ajevskih debel (z bradi, sestri, kosi, nogi) itd. Preden končam, bi se na kratko dotaknil še dveh problemov. Najprej livške besedne tonike in akcentuacije tipa: zbiezda, luna, brädä. Doslej se je mislilo, da je ta značilna tonika nastala zato, ker je rastoči akcent s prvega zloga začel prehajati naprej na zadnji zlog, ki je že tonično višji, nima pa še ekspiratornega naglasa. Dialektološko delo na Livku je vsaj za govorico tega kraja privedlo do drugačne razlage. Tonika, ki jo slišimo v besedah tipa zbiezda, je namreč značilna samo za nekdanje oksitone, ne pa tudi za besede, ki so od vsega začetka imele naglas na korenu. Tonika teh besed je namreč drugačna: strieha, baba, brieza, ciesta, sieme. Iz tega je jasno, da je tonični višek na zadnjem zlogu v besedah, kot je zbiezda, ostanek nekdanje oksitoneze, torej poudarka na zadnjem zlogu, ne pa rezultat časovno mladega pomikanja dolgega akuta naprej. Verjetno je, da je ta tonika nekdaj veljala za vso Soško dolino, kasneje pa se je lahko analogično razširila tudi na take besede, ki prvotno niso bile končno naglašene. 134 Dialektološko delo za SLA pa ni odkrilo le mnogo novih glasoslovnih, oblikoslovnih in akcentskih pojavov v slovenskih narečjih ter določilo geografske obsege tem in tudi že doslej znanim, temveč vsaj v omejenem obsegu pomeni tudi obogatitev slovenskega leksikona z novimi izrazi in sinonimi ter s tem, da je natančno določilo njihovo geografsko razširjenost. V ilustracijo bi navedel samo nove sinonime za netopirja, bramorja, močerada, koruzni storž in ošpice, ki sem jih za primer zbral iz kartoteke. Pleteršnikovi izrazi za »netopirja« so se pomnožili s sinonimi: tropir, mladopir, košmiš, slepa miš, pol tič pol miš, mrak, somračnik, šperič, tičica in fledermauš. Za »hramor« se govori še: mrdmorica, podlaka, medved, medvedec, medvedica, medlevec, vrever, črv iv krompirjevec. Močeradu pravijo tudi: mačeronek, močeradnjak, močerddnik, močeradek, močir, močorek, močurek, deževnik, leževnik, štern, šternguker in reperli. Novi izrazi za koruzni storž (der Maiskolben) so: kerž, čerž, šterc, glava, stok, štruca, litica. Sinonimika za ošpice se je obogatila še s temile izrazi: špičke, špičice, pičke, plehi, žitovnice, suknjice in gobe. Ob koncu se mi misel vrača na prof. Ramovša. Monumentalna stavba slovenskih dialektov je njegovo delo. Njegov pa je tudi načrt za njeno še bolj smiselno ureditev in preureditev, za notranjo obogatitev in okrasitev z detajli. Tudi to, ne le slovenski lingvistični atlas, je imel pred očmi, ko je snoval zanj načrt in mu določal program. Zato bo to delo, kadar bo končano, predvsem spomenik Ramovševemu geniju. 135