PREŠERNOV GRŠKI CITAT Prešeren navaja v sonetu »Izdajavcu Volk-merjovih fabul in pesem« Cezarjev vzklik »Tudi ti, sin!?« v grščini: Kai au mi (pravilno je podan v Pintarjevi izdaji). Kdor sonet bere, spozna, da ritem ni v redu: jambska beseda hyie naj bi se rimala s trohejskimi lije, bije, vpije (vv. 4, 5, 8). Razlaga je morda ta: v Prešernovem času so še mnogi naglašali grške besede po latinskih naglasnih pravilih — kljub grškim akcentom, ki so vendar poleg intonacije označevali tudi mesto poudarka. Po tem naglasnem sistemu je seveda bila beseda hyie trohej (latinska dvozlož-nica se naglasa na prvem zgolu). Ta za nas čudni sistem naglašanja je v 17. stol. uvedel Nizozemec Henning (lat. Henni-nius) in se po njem imenuje heninizem. Razširil se je po vsej zahodni Evropi (tudi v Avstriji) in šele neohumanizem ga je začel odpravljati (ok. 1. 1800). Se v tem stoletju so se ga držali na Nizozemskem, v Belgiji in v Angliji. (Gl. Kretschmerjevo poročilo o knjigi E. Drerup, Die Schulaussprache des Griechischen von der Renaissance bis zur Gegenwart. Paderborn 1932, 1051 Str. v Glotti 24 (1936), str. 81 — nam je knjiga med vojno zgorela — in Schwy-zer, Griech. Gramm. I, 1939, str. 174.) M. Grose)/ Ljubljana 121