Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019): 31–51 31 Михаил Саенко [Mihail Saenko] Институт славяноведения Российской академии наук, Москва Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации Prispevek obravnava izvor in zemljepisno razširjenost poimenovanja jeter s sintagmo »črni X«, navzočega v številnih evropskih jezikih, in sicer pogosto ob poimenovanju pljuč z zvezo »beli X«. Posebej je izpostavljeno vprašanje razmejitve med območji, v katerih sta se tovrstni poimenovanji jeter in pljuč pojavili pod vplivom turških jezikov, in ob- močij, v katerih so te pojavitve neodvisne. To vprašanje je še posebej težko razrešljivo v primeru slovenskih koroških in rezijanskih narečij. The article analyses the origin and location of the designation of liver as the ‘black X’, present in many European languages and, as a rule, opposed to the ‘white X’ – lungs. A special focus is put on the demarcation of interconnected areas, where such a model had appeared due to the influence of Turkic languages, and areas, where such collocations developed independently. The Slovenian dialects in Carinthia and Resia seem to be the most complicated cases. 1. Отправная точка: персидский и тюркский языки1,2 Праиндоевропейское название печени3, *i̯ekwr̥, сохранилось в классиче- ском персидском языке в форме ǰigar, которая в современном персидском звучит как ǰegär. Там же были выстроены две коллокации на основе этого 1 Автор выражает благодарность А. С. Касьяну за указание на кавказский ма- териал и саму идею статьи, Р. Шептыньскому за указание на часть романского и славянского материала, а также предварительное обсуждение статьи, В. В. Матве- еву и Т. В. Шалаевой за превосходные карты. 2 Несмотря на то, что в статье нам приходится регулярно говорить о противо- поставлении типа «чёрное Х» – «белое Х», то есть о двух коллокациях, в фокусе нашего интереса всё же находятся названия печени, поэтому статья в большей степени посвящена одной коллокации («чёрное Х»). Как и в нашей прошлой пу- бликации в настоящем издании [Саенко 2017], словенский диалектный материал играет одну из ключевых ролей. 3 Ср. вед. санскр. yákrt̥ (G. yaknáḥ) «печень», греч. ἧπαρ (G. ἥπᾰτος) ʽid ,̓ лат. iecur (G. iecinoris) ʽid ,̓ лтш. aknas (f. pl.) ʽidʼ и т.д. 32 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) существительного: ǰegär-e siyāh «печень» и ǰegär-e sefid «лёгкие» (siyāh – «чёрный», sefid – «белый»). Как само слово ǰegär, так и модель обозначения печени и лёгких как «чёрное Х» и «белое Х» были заимствованы в тюркские языки. Без при- лагательных мы находим его в халадж. ǯiger, узб. jigar «печень», каз. жігер «воля, усилие, рвение» (СИГТЯ 2006: 839; Räsänen 1969: 126). Коллокации представлены прежде всего в турецком и азербайджанском: тур. karaciğer «печень», akciğer «лёгкие» (kara – «чёрный», ak – «белый»), азерб. qaraciyər и ağciyər4. Вероятно, турецким влиянием объясняются аналогичные крым- скотатарские къара джигер и акъ джигер; гагузские кара ӂеер и ак ӂеер (ГРМС 1973: 185). Как мы увидим дальше, под влиянием тюркских языков как само слово ciğer, так и «цветовая» модель получили очень широкое распространение. По характеру протекания большинство случаев можно разделить на три категории: •• заимствование: для обозначения печени или реже лёгких заимствуется слово ciğer; •• заимствование + калькирование: заимствованное ciğer снабжается прилагательными «чёрный» (для печени) и «белый» (для лёгких); •• калькирование: в качестве существительного используется исконное для данного языка слово «печень», «лёгкое» или «внутренности». Кое-где ситуация усложняется тем, что для человеческих и животных внутренностей используются разные обозначения. 2. Языки Кавказа Слово ciğer, а также модель обозначения печени и лёгких как «чёрное Х» – «белое Х» проникли в некоторые языки Кавказа, находящиеся в контакте с азербайджанским и турецким: а) лезгинские языки (Kassian; Comrie, Khalilov): •• удинский (ниджский диалект): маъйин папаш /maˤjin papaʃ/ (= «чёрный потрох») «печень»; •• удинский (варташенский диалект): /maˤin puʃˤpuʃ/ «печень», и, вероятно, также прямое заимствование из азербайджанского /ʤigær/ «печень»; 4 Мы не перечисляем в этом ряду аналогичную конструкцию в одном из ку- мыкских диалектов (см. ниже), поскольку там это, по всей вероятности, калька, вызванная азербайджанским влиянием. М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 33 •• крызский: лаьхIаь лаьхIкаьн /læħæ læħkæn/ «печень» при лаьзи лаьхIкаьн /læzi læħkæn/ «лёгкое» и бегил лаьхIкаьн «селезёнка» (лаьхIаь – «чёрный», лаьзы – «белый»); •• крызский (алыкский диалект): /taχul/ ~ /leha taχul/ (/leha/ – «чёрный») «печень» или /ʤigar/ «печень»; •• будухский: лаькь /læqʼ/ ~ лагIалекь /laʕa leqʼ/, лагIа лаькь /laʕa læqʼ/ «печень» при лузулекь /luzu leqʼ/ «лёгкое» (лагІа – «чёрный», лузу – «белый»); •• рутульский (мухадский диалект): /laqʼ/ ~ /lɨχˤdɨ laqʼ/ «печень» (lɨχˤdɨ – «чёрный»); •• лезгинский (кубинский диалект): чІулов лекь /ʧ’ulow leqʼ/ «печень» при лацу лекь /laʦu leqʼ/ ~ лацу джигер /laʦu ʤiger/ «лёгкое» (чІулав – «чёрный», лацу – «белый»); •• табасаранский (литературный): ликІ /likʼ/ ~ кІару ликІ /kʼarˈu likʼ/ «печень» при лизи ликІ /lizˈi likʼ/ «селезёнка». б) хиналугский: мичIаь бийар /miʧʼä bijˈar/ «печень» при хьырыцI бийар / xjɨrɨʦʼ bijˈar/ «лёгкое» и джигаьр /ʤigær/ «лёгкое», бийардыр «лёгкие и печень» (Kassian; Comrie, Khalilov). в) лазский: ǯigeri «печень» (Климов, Халилов 2003: 90). г) татский (еврейский диалект): жигер «печень» (Comrie, Khalilov). д) кумыкский (говор села Туменлер Кайтагского района Дагестана): къора бовур «печень» при акъ бовур «лёгкое» (къара – «чёрный», акъ – «белый»), слово бовур при этом является континуантом пратюркского названия печени. 3. Албанский, греческий, арумынский, мегленорумынский Другим направлением, по которому распространялись слово ciğer и колло- кации «чёрное Х» – «белое Х», было европейское. Среди неславянских языков мы находим данную модель прежде всего в албанском: mëlçi ~ mëlçi e zezë «печень» при mëlçi e bardhë «лёгкое» (само слово mëlçi заимствовано из итал. milza «селезёнка» (Orel 1998: 259); zi – «чёрный», bardhë – «белый»), диал. mushkni e zez, mushkni e bardh (mushkni – «лёгкие») и т. д. (Kyriazis 2012: 140; ALE: 7). Также она присутствует в некоторых греческих диалектах: škˈot’ mˈavru «печень» (Εράτυρα; (συκώτι >) škˈot’ – «печень», mˈavru – «чёрный») (Домосилецкая 2011: 76), μαύρο πλεμόνι (Эпир; πλεμόνι – «лёгкие») (Kyri- azis 2012: 140), кипр. vlanĝˈin mˈavrɔn, где vlanĝˈin – континуант др.-греч. σπλάγχνον «внутренность» (ALE: 5). 34 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) Нанесём вышеописанный материал на карту: Рис. 1. Модель «чёрное Х» – «белое Х», а также прямое заимствование слова ciğer в кавказских языках (ареалы турецкого и азербайджанского языков закрашены). В греческом присутствует также как непосредственное заимствование τζιέρι ~ τζιγέρι «печень, внутренности», так и полукалька – το μαύρο τζιέρι (Meyer 1891: 271–272). Полная калька типа lˈaiu ihkˈatu (lˈaiu – «чёрный», ihkˈatu – «печень») харак- терна и для части арумынских диалектов (Bara et al. 2005: 338; Gołąb 1984: 220). По данным арумынского диалектного атласа, эта коллокация встреча- ется в следующих пунктах (в скобках дан номер населенного пункта в сетке ALAR): Болгария – Благоевград (1), Лопово (10); Македония – Убого (7), Крушево (11), Горна Белица (13), Долна Белица (14), Гопеш (15), Маловиш- те (16), Трново (17); Греция – Ано Поройа (Άνω Πορόια, 12), Ксироливадо (Ξηρολίβαδο, 29), Авделла (Αβδέλλα, 40), Писодери (Πισοδέρι, 53); Албания – Нича (Niçë, 21), Грабова-э-Сипэрме (Grabovë e Sipërme, 22) (ALAR: 273). М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 35 Обнаруживается она и в мегленорумынском: négru drob, nęgri dróbur (ALAR: 273). Отметим наличие на Балканах и другой цветовой модели – «красное Х» как «лёгкие»: алб. mëlçi e kuqë (kuq – «красный»), греч. το κόκκινο τζιέρι (Meyer 1891: 271–272). 4. Болгарский, македонский, сербохорватский5 Южнославянские данные хорошо задокументированы в «Общеславянском лингвистическом атласе» (ОЛА 9, карты 53 и 54) и «Македонском диалект- ном атласе» (МДА 2008, карта I/85). В восточной подгруппе южнославянских языков обнаруживаются два варианта обозначения печени и лёгких: калька турецкой модели при помо- щи слова дроб (например, болг. лит. черен дроб – бял дроб) или при помощи заимствованного джигер (например, cn ǯiger – beł ǯiger (Дихово, пункт ОЛА 101)). Нельзя не согласиться с Я. Сятковским, что первичен вариант с дроб, а вариант с джигер появился уже позднее (Siatkowski 239–240). Об этом сви- детельствует в первую очередь дистрибуция этих вариантов: джигер зани- мает центральную часть на карте, разрезая дроб на две части. В периферий- ном пункте 143 (Козичино) на крайнем востоке Болгарии, изолированном от основных ареалов дроб, фиксируется как дроб, так и джигер: ˈčeːrən dˈroːp, ǯiˈgeːr – «печень», ˈb’aːł dˈroːp, ǯiˈgeːr – «лёгкое». Обозначение ˈčərin drop так- же обнаруживается у банатских болгар в Румынии (пункт ОЛА 167). Кроме того, в некоторых пунктах печень уже называется словом джи- гер, но в значении «лёгкое» ещё фиксируется дроб (например, Рaкoтинци (пункт ОЛА 94): cn ǯiger «печень» – beł drop «лёгкое»; Пештани (пункт ОЛА 99): cǝrn ǯiger «печень» – beł ǯiger, beł drop «лёгкое»), а как показы- вает материал самых разных языков, проанализированный в рамках данной статьи, движителем процесса заимствования и калькирования обычно была именно печень. Для ряда болгарских пунктов ОЛА фиксирует в качестве названия пе- чени только джигер без цветообозначения (пункты 122, 127, 128, 135, 143, 144), однако без более тщательного изучения вопроса сложно сказать, на- сколько это отражает реальную ситуацию. 5 Словенский язык рассмотрен ниже отдельно. 36 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) Нанесём вышеописанный материал на карту: Рис. 2. Модель «чёрное Х» – «белое Х», а также прямое заимствование слова ciğer на Балканах и в словенском языке. Ареал албанского языка закрашен полностью в связи с отсутствием у автора точных данных о распространении коллокаций mëlçi e zezë «печень» и mëlçi e bardhë «лёгкое». На сербохорватской языковой территории мы наблюдаем несколько более сложную картину. Здесь отчасти сохраняются континуанты праславянско- го названия печени – *ętro. Кроме того, в части ареала значение «печень» приобрели суффиксальные континуанты другого праславянского слова – *ǫtroba. Сверху на это наложилась турецкая модель с прямым заимствовани- ем – crna ǯigara/ǯigerica. Менее, чем заимствование, распространена калька – crna utrobica (пункты ОЛА 71, 74, 75, 76, 77), а в одном пункте (Žminj, 22) – čˈna koroˈdela (дословно «чёрные внутренности») наряду с utˈroba. М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 37 В ряде пунктов ОЛА фиксирует два варианта, иногда с семантической дифференциацией, например, Паковраће (пункт 68): jètra, cːna ǯígerica (у животного); Требаљево (76): cnaː útrobica, ǯìgarica. Прямое заимствование džiger отмечается уже в XVI веке в Дубровнике (Skok 1: 473). Отдельно отметим интересную ситуацию в пункте 24 (Dobrinj), где в значении «печень» сохранилось исконное ˈje:tra, а заимствованное ˈžigerica приобрело значение «лёгкие». 5. Венгерский, румынский, словацкий и украинский В венгерском модель «чёрное Х – белое Х», по всей вероятности, отсут- ствует. Во всяком случае, A Magyar Nyelvjárások Atlasza (III, карта 426) фиксирует только фонетические вариации литературного máj «печень». В то же время в венгерском имеется прямое заимствование zsiger «внутрен- ности, потроха». В румынском мы находим как прямое заимствование из турецкого, так и кальку (NALR 1967, harta 92, harta 108; NALR 1969, harta 104; NALR 1980, harta 95; NALR 1987, harta 67, harta 77; NALR 1992, harta 150; NALR 1996, harta 73). Прямое заимствование обнаруживается в восточной и юго-восточной ча- сти румынской Добруджи в виде ĝig̍e̍r ~ ĝig̍i̍r «печень» (пункты NALR 874, 877, 896). Частично ареал непосредственного заимствования перекрывается с ареалом полукальки ĝig̍e̍r ne̍gru (пункты 878, 883). Та же полукалька от- мечена, по данным Общекарпатского диалектологического атласа, в Молда- вии (пункт 126, Копанка) и Одесской области Украины (пункт 131, Плавни). Особняком стоит отмеченное в пункте 896 противопоставление ĝig̍e̍ru ă̍la ro̍șu [красный ĝig̍e̍r] «печень» – ĝig̍e̍ru ă̍la a̍lbu [белый ĝig̍e̍r] «лёгкие»6. Полные кальки встречается на большей территории, причём в роли определяемого слова могут выступать унаследованное румынским из на- родной латыни слово ficat, обозначающее печень в литературном языке и большинстве говоров; унгаризм mai, распространённый в этом значении и без прилагательного; plămân «лёгкое» и bojoc «лёгкое». На юго-востоке Баната распространена коллокация типа fica̍tu n̍ĕ̍gru или fica̍tu̯ al n̍ĕ̍gru (зачастую наряду с fica̍t), NALR фиксирует её в 14 пун- ктах. Тот же тип (с фонетическими и морфологическими вариациями) 6 Наряду с исконными обозначениями ficat̍ и plămî n̍e. 38 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) встречается в Мунтении и Добрудже (5 пунктов на северо-востоке и юго- западе), а также Олтении (7 пунктов, в пункте 936 также plomî̍nu ne̍gru). На северо-западе западной Молдовы и Буковины наиболее распростра- нён вариант plămî̍n ne̍gru (43 пункта), реже mai̯ ne̍gru (20 пунктов) и fica̍t ne̍gru (3 пункта). Зачастую для одного населённого пункта засвидетельство- вано два или три наименования, в разных сочетаниях, как с цветообозначе- ниями, так и без них. Те же конструкции фиксирует Общекарпатский диалектологический атлас в Молдавии и на Украине: plaˈmыn ˈnegru (Диновцы, Черновецкая область) и вариации на тему ˈmajurы ˈnjagrы (Косоуцы, Выхватинцы, Калинешты, Пуцин- тей, Резены в Молдавии и Каменское в Одесской области) (ОКДА 4, карта 19). Отметим, что в Банате очень широко распространено сербо-хорватское заимствование jîgări̍ță (с вариантами), однако в значении «лёгкие», а не «печень»7. Согласно данным NALR, в Трансильвании и Марамуреше8 ни прямого заимствования, ни кальки не зафиксировано. Коллокация типа «чёрное Х» на словацком материале в ОЛА не засви- детельствована. Однако обозначения čierna pečeňa и čierna pečeň фикси- руются другими источниками. В письменных памятниках černa pěčeňa по- является в XVII веке. Отметим также параллельное обозначение «красная печень», перекликающееся с упомянутыми выше албанским, греческим и румынским: od nemocech jater aneb čerweneg pečene, также зафиксирован- ное в XVII веке (HSSJ 3: 496). «Словарь словацких диалектов» фиксирует čiérná pečeňa в Бошаце, Тренчьянский край (северо-западная Словакия) (SSN 2: 762). Ф. Шуянский пишет следующее: „Miesto jatrá ľud obyčajne hovorí čierna pečeňa“, к сожа- лению, без уточнения ареала (Šujanský 1893). Беглый поиск показывает, что в литературе XIX века это обозначе- ние попадается неоднократно. Так, венгерское máj переводится как čierna pečeňa, jatra (Mráz 1866: 357), так же латинское iecur (Černý 1865: 31). Оно появляется в переводе с венгерского „Cvičenia umu a reči“ (Nagy 1870: 123), а также произведениях Мартина Кукучина (Kukučín 1958: 279). Безусловно, словацкий материал нуждается в дополнительном изуче- нии для определения временных и географических границ распространения рассматриваемой коллокации. 7 Интересная коллокация фиксируется в пункте 21: ficaț̍î din pępt [ ficaț̍î в гру- ди] «лёгкие». 8 В томе «Марамуреш» карта «печень» отсутствует, однако поскольку в каче- стве обозначения лёгких фигурирует только исконное слово, мы полагаем, что эту ситуацию можно экстраполировать и на «печень». М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 39 Нанесём вышеописанный материал на карту: Рис. 3. Модель «чёрное Х» – «белое Х», а также прямое заимствование слова ciğer в карпатском ареале. В украинских говорах также присутствует модель «чёрная печёнка» или, чаще, во множественном числе – «чёрные печёнки» (ˈč’ọr’n’i pyč’uŋˈky и т.д.). ОЛА фиксирует её в четырёх пунктах в Закарпатской области Украины (Пoлянa, Дoвгe, Тoрунь, Буштинa) и одном (Туринка) Львовской. ОКДА от- мечает эту модель в 10 пунктах Закарпатской (Малый Березный, Тухля, Оре- ховица, Порошково, Дусино, Малый Раковец, Нижний Быстрый)9 и Львов- 9 К сожалению, карты «печень» нет в «Лингвистическом атласе украинских на- родных говоров Закарпатской области УССР» И. А. Дзендзеливского, но на представ- 40 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) ской (Великая Линина, Турье, Лосинец) областей. Обнаруживается она и в одном пункте на территории Польши – Ольшаны (AUGN, карта 106). Кроме того засвидетельствована модель «чёрный потрох». Она присут- ствует в одном пункте ОЛА (Шeпiт) и 6 ОКДА (Ричка, Белоберезка, Вижен- ка, Долишний Шепот, Гринява, Плоска), образуя компактный ареал на терри- тории Черновицкой и Ивано-Франковской областей при границе с Румынией 6. Словенский В словенских диалектах, по данным Словенского лингвистического атла- са (SLA 1/51, SLA 1/52), зафиксирована конструкция типа (ta) črni drob «печень» в каринтийской группе говоров. Для нескольких пунктов в этом значении записано только существительное drob, причём есть основания полагать, что цветообозначение было утрачено (либо просто не записано собирателем, поскольку полная конструкция употреблялась при наличии противопоставления печени и лёгких). Отдельно отметим ситуацию в резьянской Столвицце, где в значении «печень» употребляется старое jtra ~ tra, но лёгкие обозначаются как te bȋle jtra ~ te bȋle ȇtra. Пункт атласа Печень Лёгкие 001 Egg bei Hermagor (Brdo pri Šmohorju) tə črnė đrȗəƀ plúč 002 Förolach (Borlje) tə črnə đrȗəƀ plúč, lùngn 004 Feistritz an der Gail (Bistrica na Zilji) tḁ črnə đrȗə plúč, (tḁ bȋələ đrȗə) 007 Riegersdorf (Rikarja vas) tə črn đrȗəƀ, tr plúčȅ 049 Pernice ˈčər dˈruop, ˈčərni dˈruop, ˈjetra; ˈjẹːtre ˈbẹːli dˈruop, pˈluːča; pˈluče 050 Sv. Primož na Pohorju jtṙ; ˈčəṙni dˈṙuːəp plȗče; ˈbiːəli dˈṙuːəp 011 Latschach (Loče) dṙȗə plúčȅ 046 Pameče drȗəp plȗče 051 Vuzenica jtṙe, dṙȗọp plȗče, bȋəli drȗọp 059 Stolvizza (Solbica) jtra; tra te bȋle jtra; te bȋle ȇtra Таблица 1. Обозначение печени как (ta) črni drob или drob, а лёгких как (ta) beli drob в словенских диалектах по данным SLA. ленной там карте «лёгкие» ареалы обозначений типа «белые печёнки» и «лёгкие пе- чёнки» занимают довольно большую территорию (Дзендзелівський 1960, карта 145). М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 41 Данные диалектных словарей подтверждают наличие этой конструкции в Каринтии. Так, в Эгге и Потшахе (пункт SLA 001) drȗǝb фиксируется в зна- чении «внутренности», а čȑni drȗǝb – «печень» (Pronk 2009: 212). В Эбриахе (пункт SLA 029) картина выглядит следующим образом: jéəːtrɛ «печень» (Karničar 1990: 161), dròːb «внутренности», ta črːən dròːb «почки, печень и селезёнка», ta bèːl dròːb «лёгкие» (Karničar 1990: 141). Словарь Плетершника отмечает конструкцию črna jetra «печень» в словенском (у Орослава Цафа, уроженца Штирии) и bela jetra в значении «вилочковая железа»10 (у Миклошича, также штирийца) с пометкой «вос- точноштирийское, юговосточноштирийское» (Pleteršnik 2006: 366). Весь этот материал ставит перед нами сложную задачу: должны ли мы рассматривать словенские данные отдельно от балканского ареала или на- оборот как составную его часть. Чтобы ответить на него, разберём также данные романских и лужицких языков. 7. Романские языки (кроме румынского, арумынского и мегленорумынского) Противопоставление «чёрное X» – «белое X» характерно также для ладин- ского языка, в котором печень обозначается как fuià fosch (гарденский диа- лект) (Forni), fia fošk (мареббанский); fia fošk (бадиотский); figá négęr (ливи- наллонгский); figá négęr (ноннский) (Gartner 1923: 149); fià nẹigher (фассан- ский) (DILF 2001: 451). Соответственно лёгкие называются fuià blanch (гар- денский диалект) (Forni), fia blaŋk (мареббанский); fia blaŋk (бадиотский); figá blaŋk (ливиналлонгский); figá blaŋk (ноннский) (Gartner 1923: 159); fià biạnch (DILF 2001: 112). Ту же схему мы находим в окситанском: fricasséio niéro – fricasséio blancho (Кейрас; fricasséio – «внутренности»); гасконском: hidge négue – hidge blan (Базас); одном французском диалекте: foie noir – foie bllanc (про- винция Берри) (Zauner 1902: 156, 170; PAC 1877: 74); а также французском языке Луизианы: foie noir – foie blanc (DLF 2010: 290). Что интересно, Atlas linguistique de la France нигде не фиксирует чёрной печени, однако в целом ряде пунктов (76, Gérardmer, Vosges; 180, Igney, Meurthe-et-Moselle; 517, Saint-Groux, Charente; 610, Chazelles, Charente; 614, Excideuil, Dordogne; 813, Monistrol-d’Allier, Haute-Loire; 896, Seillans, Var; 901, Theneuille, Allier) встречается «белая печень» как обозначение лёгкого (ALF, карта 1073). 10 Вилочковая железа находится между лёгкими. 42 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) По данным ALE эта же модель присутствует в итальянских (kurˈad nˈira; fritˈura nˈegra; frˈitu nˈiru) и испанских (aθaˈura nˈeγra) диалектах (ALE: 7, 11). Возможно, сюда можно отнести также руманшские энгадинские фор- мы nirom/narom/gniram «печень», восходящие по этимологии Х. Шмида к *nigrāmen (< niger «чёрный»)11 (DRG). Однако в этом случае не приходится говорить о полной реализации рассматриваемой модели, поскольку лёгкое в верхнеэнгадинском называется leiv (дословно «лёгкий»), а в нижнеэнгадин- ском – curaglia (собирательное существительное, образованное от cor «серд- це») (Pallioppi 1895: 216, 420; DRG). Отметим, что если бы модель «чёрное X» – «белое X» удалось обна- ружить во фриульских диалектах, то гипотетически можно было бы гово- рить об альпийском ареале, объединяющем словенский язык с романскими. Однако данные идиомов Франции, Италии и Испании говорят о том, что в романских языках наличие этой (а также близких, см. ниже) модели скорее является независимым лингвистическим фактом. 8. Кельтские языки Что касается кельтских языков, по данным ALE, одном из ирландских диа- лектов засвидетельствовано расширение названия печени прилагательным «чёрный»: na haenna dubha (ALE: 7). 9. Цыганский язык ALE отмечает kalo buko или kalu buku «чёрная печень» в цыганских иди- омах Словакии, бывшей Югославии и Болгарии (при просто buko в дру- гих идиомах) (ALE: 19). База данных ROMLEX отмечает эту конструкцию в идиомах Боснии и Косова, Македонии, Болгарии, Словении, Словакии, Венгрии, Румынии и Уэльса (ROMLEX). 10. Лужицкие языки Большое разнообразие коллокаций мы находим в лужицких языках (SS 6: 142–145). Там в качестве существительных могут служить как jatra / jětša 11 Ранее это слово также пытались выводить из rēn «почка» > *renamen > *neramen или из немецкого Niere «почка» (IDRG). М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 43 «печень», так и płuca «лёгкие», а в роли прилагательных выступают не только белый – чёрный, но и лёгкий – тяжёлый, а также мягкий – твёрдый. Иногда обозначение печени выступает без прилагательного. Всё это созда- ёт значительное количество возможных комбинаций, из которых засвиде- тельствованы восемь. Обозначения Пункты Sorbischer Sprachatlas Модель «белые – чёрные *ętra» běłe jatra – čorne jatra Geierswalde (69), Tätzschwitz (70), Michalken/Bröthen (100), Nardt (101) běłe jětša – jětša / běło jatra – jatra Drachhausen (4), Döbbrick (18), Bergen (71) Модель «белые – чёрные *pluťa» běłe płuca – čarne płuca Tauer (8), Drewitz (10), Grötsch (14), Bärenbrück (15), Willmersdorf (36), Tranitz (38), Roggosen (45), Drieschnitz (47), Mattendorf (48), Skerbersdorf (51), Kromlau (54), Groß Düben (55), Trebendorf (56), Mühlrose (59), Neustadt (60), Zerre (61) běłe płuca – płuca Groß Lieskow (37), Roggosen (45), Mattendorf (48), Waldesdorf (49), Sellesen (50) Модель «лёгкие – тяжёлые *ętra» lažke jětša – śěžke jětša Burg (1), Werben (22), Müschen (23), Ruben (28) lažke jětša – jětša Schmogrow (2), Fehrow (3), Babow (27), Kunersdorf (29), Zahsow (32) Модели «мягкие – твёрдые *ętra/*pluťa» měke jětša – twarde jětša Briesen (20), Guhrow (21) měke płuca – twarde płuca Schönhöhe (9), Jänschwalde (11), Horno (12), Heinersbrück (13), Bärenbrück (15), Gablenz (44), Koppatz (46) Таблица 2. Обозначения печени и лёгких при помощи коллокаций в лужицких язы- ках. В пунктах 15, 45 и 48 представлены по две модели. 11. Заимствование или независимая инновация? Уникальность лужицкой ситуации в высокой плотности разных моделей в срав- нительно небольшом ареале. Однако само объединение обозначений печени и лёгких (иногда также селезёнки) в рамках одной модели довольно распростра- нено. Ничего необычного в этом, конечно, нет: при разделке животного имен- но лёгкие и печень являются одними из самых больших и важных внутрен- ностей, друг другу же их можно противопоставить как по цвету (чёрный или 44 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) красный – белый), консистенции (твёрдый – мягкий), так и по тому, всплывают они в сосуде с водой или тонут (лёгкий – тяжёлый). Конечно, далеко не всегда в жизнь претворяются оба члена модели. Яркий пример – восточнославянская инновация «лёгкие», которой на большей части ареала не противопоставлено ничего «тяжёлого» (о схожем обозначении, широко распространённом в ро- манском мире см. Zauner 1902: 157), и аналогичный случай в прагерманском – *lungōn от *h1ln̥gwh- «лёгкий» (Kroonen 2013: 344 с другими семантическими параллелями). Обратный случай – семитское обозначение печени как «тяжё- лой» (др.-евр.ָּכֵבד kābēd и др. (Klein 1987: 268)). В литературном французском существует molle «лёгкое животного» (дословно «мягкое»). Аналогично также в ряде французских диалектов (ALF, карта 1073). Тем не менее, если говорить о славянских языках, то в данных ОЛА мы на- ходим в нескольких пунктах модель «тяжёлая печень – лёгкая печень»: ventroba, ćska ventroba – lˈetka ventroba (287); c’ašˈk’ija ˈp’ečan’i – ˈl’oxk’ija, ˈl’oxk’ija p’ečaˈn’i, l’axˈk’ija p’ečaˈn’i (331); vantˈroba, c’ašˈk’jia – ̍ l’oxk’ija (337); c’ašˈk’ija – ̍ l’oxk’ija (338); p’aˈčonka (у человека), c’ažˈkoja (у животного) – ˈl’oγk’ija (392); pyˈč’inka, t’ašˈk’i pyč’inˈk’e (печень животного) – ˈłexk’i, pˈl’uca (легкие человека), ˈłexk’i pyč’inˈk’e (легкие животного) (413); peˈčuŋka [ˈčorna, t’ašˈka] – ˈlyxk’i (484)12. Ту же модель мы находим и в словацких диалектах: čašká pečeň «пе- чень» – ľachka pečeň «лёгкие» – Кисуцке Нове Место и окрестности (SSN 2: 762). В польских говорах она фигурирует в виде dudy ciężkie «печень жи- вотного» – dudy lekkie «лёгкие животного» в мазовецком диалекте (MSGP 2010: 55), причём нет никакого сомнения, что dudy пережили семантиче- ский дрейф от названия музыкального инструмента сначала к обозначению лёгких и лишь потом расширили свою семантику на внутренности вообще (ср. (Karłowicz 1900: 388; SGM 1: 84)). Во французском говоре коммуны Варен (Varennes, департамент Сомма) засвидетельствовано противопоставление твёрдых и мягких внутренностей: trĭ̀p dūr «печень животного» – trĭ̀p mṑl «лёгкое животного» (ALF, карты 585 и 1073). В сурсельвском руманшском присутствуют пара dir «твёрдый» – lom «мягкий» > dir «печень» – lom «лёгкое» (Decurtins)13. То же, но в виде колло- кации с существительным curaglia мы находим и в сурмиранском говоре Бер- 12 В пункте 272 почему-то как «тяжёлая», так и «лёгкая» составители карты ОЛА отнесли к печени: vọntroba [ćęska i letka] «печень» при pọca «лёгкие». 13 Форма dir бесспорно восходит к латинскому durus «твёрдый», а вот форму lom пытались вывести из латинского lāma «болото, топь», но более вероятным кажется, что это заимствование из немецкого lahm «хромой; вялый (в переносном значении)» (Meyer-Lübke 1911: 350). В плане фонетики ср. формы rom «ветка» < лат. rāmus и rom «рама» < нем. Rahmen. М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 45 гюна (Bergün / Bravuogn): curaglia lomma «лёгкое животного» – curaglia digra «печень животного». В соседнем говоре населённого пункта Лач (Latsch) об- наруживается цветовая пара: curaglia cuetschna («красная») «лёгкое животно- го» – curaglia negra («чёрная») «печень животного». Впрочем, печень может обозначаться также как curaglia digra (DRG)14, возможно, под влиянием близ- кого говора Бергюна. Однако нельзя забывать о том, что названия печени сравнительно легко калькируются. Так, в народной латыни (iecur) ficatum, первоначально обо- значавшее блюдо, вытеснило старое iecur в значении «печень» абсолютно аналогично греческой замене ἧπαρ на (ἧπαρ) συκωτόν > συκώτι. Семантиче- ский дрейф слова печень от значения «жаркое» к «печень (орган тела жи- вотных и человека)» является древнерусской инновацией и, вероятно, не случайно, что ровно тот же дрейф мы находим в примыкающем к восточ- нославянскому ареалу словацком языке (pečeň), а в литовском обнаружива- ем явную кальку (kẽpenys «печень» < kèpti «печь»). В связи с этим отличить случаи, когда анализируемая модель возникла независимо, а когда она является результатом калькирования, очень трудно. Если говорить о модели «чёрное Х – белое Х», то сомнений не пред- ставляет, что в некоторых языках (в кавказском, балканском и карпатском регионах) это инновация, вызванная контактом (прямым или косвенным) с тюркскими языками, а в некоторых это независимая инновация. Наи- большую сложность в этом отношении представляет словенский ареал, поскольку он, с одной стороны, примыкает к ареалу калькирования из ту- рецкого (наличие этой конструкции в Штирии фактически перекидывает мостик от сербохорватских говоров к каринтийским и резьянским говорам словенского), а с другой – находится вблизи руманшско-ладинского ареала, в котором, кажется, предпочтительнее видеть независимые инновации. Попробуем выдвинуть ряд критериев, которые могут позволить нам разграничить ареал кальки и независимо возникшие ареалы: 1) наличие наряду с чёрное Х параллельных номинаций: твёрдое Х, тяжёлое Х; 2) наличие наряду с «цветовой» моделью прямого заимствования турец- кого ciğer; 3) изолированность ареала; 4) вхождение ареала в область, находившуюся под влиянием Османской империи. 14 Аналогичные обозначения «лёгкого животного» существуют в сурмиран- ском говоре Альваной (Alvaneu / Alvagni): curaglia lomma; и в верхнеэнгадинском говоре Санкт-Морица (St. Moritz / San Murezzan): curaglia cotschna (IDRG), однако в этих случаях мы не располагаем информацией о том, как звучит второй член пары. 46 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) Отдельно следует оговорить использование «цветовой» модели с прилага- тельным красный, поскольку красный цвет может быть противопоставлен как чёрному и «присваиваться» лёгким (алб. диал. mëlçi e kuqë, греч. диал. το κόκκινο τζιέρι; руманш. диал. curaglia cuetschna), так и белому и обозначать печень (рум. диал. ĝig̍e̍ru ă̍la ro̍șu). Это факт, как нам кажется, нуждается в отдельном исследовании. Что касается последнего критерия, то нелишним было бы сравнить аре- алы модели «чёрное Х – белое Х» с картой концентрации турцизмов в сла- вянских языках: Как мы видим, Словения, Словакия и Лужица относятся к ареалам с минимальным количеством турцизмов, но, конечно, не стоит забывать, что анализируемая модель могла передаваться по цепочке, и кальку можно по- дозревать даже в отсутствие прямого контакта с турецким языком. наличие парал- лельных колло- каций наличие пря- мого заимство- вания изолирован- ность ареала вхождение в область турец- кого влияния кавказский - + - + балканский - + - + карпатский ± + - + словацкий + - ? - словенский - - + - лужицкий + - + - ладинский - - + - руманшский + - + - Таблица 3. Оценка анализируемых в статье ареалов с точки зрения зависимости от тюркского ареала «цветовой» модели согласно описанным выше критериям Комментарий к таблице: поскольку целью данной статьи не был сбор под- робной информации о других коллокациях, обозначающих печень и лёгкие, проставляя минус в первом столбце, мы не можем быть полностью уверены в отсутствии коллокаций типа «твёрдое Х», «тяжёлое Х» в том или ином ареале. В связи с отсутствием подробных данных по ареалу «чёрной пече- ни» в словацком языке нам пришлось поставить знак ? в соответствующей ячейке таблицы. М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 47 Рис. 4. Распространение турцизмов в славянских языках (по материалам ОЛА). Точки максимальной концентрации лексем – значит в одном из томов или в каждом томе в этом пункте 6-18 турцизмов; точки средней концентрации лексем – значит в одном из томов или в каждом томе в этом пункте 3-5 турцизмов; точки минимальной концентра- ции лексем – значит в одном из томов или в каждом томе в этом пункте 1-2 турцизма15. 15 При составлении карты использовались следующие материалы: ОЛА 4: 240–241 – Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообра- 48 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) Наиболее сложными случаями в данной ситуации являются словенские и словацкие говоры, но общая сумма параметров этих ареалов, кажется, гово- рит в пользу независимой инновации. Подводя некоторые итоги проведённому исследованию, отметим, что объединение печени и лёгких в одну пару коллокаций, противопоставлен- ных друг другу как «чёрное – белое», «тяжёлое – лёгкое» или «твёрдое – мягкое», вполне естественно, легко объяснимо и может возникать в разных языках независимо друг от друга. В то же время нельзя отрицать, что зародившаяся в персидском16 мо- дель ǰegär-e siyāh vs. ǰegär-e sefid органично вошла в турецкий и азербайд- жанский и дальше была «популяризирована» на огромной территории уже ими. Эта территория включает в себя два ареала – кавказский (рис. 1) и балкано-карпатский (рис. 2 и 3). В Европе существуют также ареалы, где «цветовая» модель обозначения печени и лёгких появилась независимо от турецкого влияния. Сюда относятся ладинский, руманшский, итальянский, окситанский, гасконский, французский и испанский языки. Среди славянских языков сюда можно отнести также лужиц- кие и, с несколько меньшей долей уверенности, словацкие и словенские говоры. Библиография ГРМС 1973 = Гагаузско-русско-молдавский словарь. 1973. Москва: Советская энциклопедия. Дзендзелівський, Йосип О. 1960. Лінгвістичний атлас українських народних говорів Закарпатської області УРСР (лексика). Частина II. Ужгород. Домосилецкая, Марина В. 2011. Анатомические названия (соматизмы) в Малом диалектологическом атласе балканских языков (МДАБЯ). Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований: 64–100. зовательная. Т. 4. Сельское хозяйство. Братислава, 2012; ОЛА 6: 184 – Обще- славянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. Т. 6. Домашнее хозяйство и приготовление пищи. Москва, 2007; ОЛА 9: 208–209 – Об- щеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. Т. 9. Человек. Краков, 2009; ОЛА 10: 233–234 – Общеславянский лингвистический ат- лас. Серия лексико-словообразовательная. Т. 10. Народные обычаи. Москва, 2015; ОЛА 12 – Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразо- вательная. Т. 12. Личные черты человека (в печати). 16 Во всяком случае, нам не удалось проследить корней этой модели дальше персидского. Несмотря на то, что в арабской поэзии встречается выражение kubūd bīḍ «белые печёнки» (van Donzel 1997: 327), возможно, обозначавшее лёгкие, вряд ли из этого можно делать какие-либо далекоидущие выводы. М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 49 Климов, Георгий А., Халилов, Маджид Ш. 2003. Словарь кавказских языков. Москва: Восточная литература. МДА 2008 = Македонски дијалектен атлас. Пролегомена. 2008. Скопје: Институт за македонски јазик “Крсте Мисирков”. ОКДА 4 = Общекарпатский диалектологический атлас. Выпуск 4. 1993. Львів: Інститут українознавства. ОЛА 9 = Siatkowski, Janusz. Waniakowa, Jadwiga. 2009. Общеславянский лингвисти- ческий атлас, лексико-словообразовательная серия. Выпуск 9. Человек. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN. Саенко, Михаил Н. 2017. Праславянское *pepelъ/*popelъ: исходная форма и этимоло- гия. Slovene Linguistic Studies/Slovenski Jezik, 11: 19–34. СИГТЯ 2006 = Тенишев, Эдхям Р. et al. 2006. Сравнительно-историческая грамма- тика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркско- го этноса по данным языка. Москва: Наука. ALAR = Atlasul lingvistic al dialectului aromân. Volumul I. 2014. București: Editura Akademiei Române. ALE = Atlas Linguarum Europae. Volume I.9, carte 102 foie (печень, liver, Leber, hígado, fegato). Carte de motivations (Libuše Čižmárová, Milena Šipková). Доступно по адресу: http://www.hisgis.nl/ale/map-commentaries/liver-defopr.pdf/view ALF = Atlas linguistique de la France. Доступно по адресу: http://lig-tdcge.imag.fr/ cartodialect3/ A Magyar Nyelvjárások Atlasza. Rész III. 1973. Budapest: Akadémiai Kiadó. AUGN – Rieger J. Atlas ukraińskich gwar nadsańskich. Tom 2. 2017. Warszawa: Wydział „Artes Liberales“. Bara, Maria et al. 2005. Южноаромынский говор села Турья (Пинд). Синтаксис, лекси- ка, этнолингвистика, тексты. München: Biblion Verlag. Comrie, Khalilov. Списки лексики в проекте The Intercontinental Dictionary Series. До- ступно по адресу: https://ids.clld.org Černý, Emil. 1865. Latinská mluvnica dľa D-ra F. Schultza. Pešť: Náklad Viléma Lauffera. Decurtins, Alexi. Niev vocabulari romontsch: surslivan-tudestg. Доступно по адресу: http://www.vocabularisursilvan.ch DILF 2001 = Chiocchetti, Fabio; Bortolotti, Evelyn. 2001. Dizionario Italiano – Ladino Fassano. Vigo di Fassa: Istitut Cultural Ladin “Majon di Fascegn”. DLF 2010 = Valdman, Albert et al. 2010. Dictionary of Louisiana French. Jackson: University Press of Mississippi. van Donzel, Emeri et al. 1997. The Encyclopaedia of Islam. Volume IV. Leiden: Brill. Forni, Marco. Dizionario Italiano-Ladino Gardenese. Dizioner Ladin de Gherdëina-Talian. Доступно по адресу: http://forniita.ladinternet.it Gartner, Theodor. 1923. Ladinische Wörter aus den Dolomitentälern. Halle: Verlag von Max Niemeyer. Gołąb, Zbigniew. 1984. The Aromanian dialect of Kruševo in SR Macedonia SFR Yugoslavia. Skopje: Macedonian Academy of Sciences and Arts. HSSJ 3 = Majtán, Milan et al. 2009. Historický slovník slovenského jazyka. Bratislava: VEDA. DRG = Dicziunari Rumantsch Grischun. Доступно по адресу: http://online.drg.ch 50 Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 12 (2019) Karłowicz, Jan. 1900. Słownik gwar polskich. Tom pierwszy: A–E. Kraków: Drukarnia C. K. Uniwersytetu Jagiellońskiego. Karničar, Ludwig. 1990. Der Obir-Dialekt in Kärnten. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Kassian, Alexei. Annotated Swadesh wordlists for the Lezgian group (North Caucasian family). Доступно по адресу: http://starling.rinet.ru/new100/lez.pdf Klein, Ernst. 1987. A Compehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. Jerusalem: Carta. Kroonen, Guus. 2013. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden – Boston: Brill. Kukučín, Martin. 1958. Sobrané spisy. Dielo 13. Bratislava: SVKL. Kyriazis, Doris K. 2012. Aspects of Inter-Linguistic Isosemy in the Pastoral Terminology of the Pindos Mountain Region. Balkanismen heute – Balkanisms Today – Балканизмы сегодня: 137–150. Meyer, Gustav. 1891. Etymologisches Wörterbuch der Albanesischen Sprache. Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner. Meyer-Lübke, Wilhelm. 1911. Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung. Mráz, Franko. 1866. Úplná theoreticko-praktická mluvnica maďarského jazyka. Viedeň: Tlačou Karola Goríška. MSGP 2010 = Wronicz, Jadwiga et al. 2010. Mały słownik gwar polskich. Kraków: Lexis. Nagy, Ladislav. 1870. Cvičenia umu a reči. Budín: Tlačou uhor. kráľ. univers. kníhtlačiarne. NALR 1967 = Noul atlas lingvistic român pe regiuni. Oltenia. 1967. București: Editura Akademiei Republicii Socialiste România. NALR 1969 = Atlas lingvistic român pe regiuni. Maramureș. 1969. București: Editura Akademiei Republicii Socialiste România. NALR 1980 = Noul atlas lingvistic român pe regiuni. Banat. 1980. București: Editura Akademiei Republicii Socialiste România. NALR 1987 = Noul atlas lingvistic al României. Moldova și Bucovina. 1987. București: Editura Akademiei Republicii Socialiste România. NALR 1992 = Atlas lingvistic român pe regiuni. Transilvania. 1992. București: Editura Akademiei Române. NALR 1996 = Atlas lingvistic român pe regiuni. Muntenia și Dobrogea. 1996. București: Editura Akademiei Române. Orel, Vladimir. 1998. Albanian Etymological Dictionary. Leiden – Boston – Köln: Brill. PAC 1877 = Chabrand, Jean-Armand; de Rochas d’Aiglun, Albert. 1877. Patois des Alpes Cottiennes (Briançonnais et Vallées Vaudoises) et en particulier du Queyras. Grenoble – Paris: Masonville et fils – Honoré Champion. Pallioppi, Zaccaria; Pallioppi, Emil. 1895. Dizionari dels idioms romauntschs d’Engiadin’ ota e bassa, della Val Müstair, da Bravuogen e Filisur. Samedan: Stamperia da Simon Tanner. Pleteršnik M. 2006. Slovensko-nemški slovar. Ljubljana: Založba ZRC. Pronk, Tijmen. 2009. The Slovene Dialect of Egg and Potschach in the Gailtal, Austria. Amsterdam – New York: Rodopi. Räsänen, Martti. 1969. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. ROMLEX = Romani lexicon. Доступно по адресу: http://romani.uni-graz.at/romlex/ М. Саенко, Чёрная печень, белые лёгкие: к истории и ареалу одной коллокации 51 Siatkowski, Janusz. 2012. Słowiańskie nazwy części ciała w historii i dialektach. Warszawa: Zakład Graficzny UW. SGM 1 = Wronicz, Jadwiga et al. 2018. Słownik gwar małopolskich. Tom I: A–Ó. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN. Skok, Petar. 1971–1973. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Štamparski zavod Ognjen Priča. SS 6 = Sorbischer Sprachatlas. Band 6. 1978. Bautzen: VEB Domowina-Verlag. SSN 2 = Ferenčíková, Adriana; Ripka, Ivor et al. 2006. Slovník slovenských nárečí Zväzok II: L – P. Bratislava: Veda. Šujanský, František. 1893. Niečo zo stariny slovenskej. Slovensé pohľady XIII: 52–11. SLA 1 = Škofic, Jožica et al. 2011. Slovenski lingvistični atlas 1. Ljubljana: Založba ZRC SAZU. Zauner, Adolf. 1902. Die romanischen Namen der Körperteile. Erlangen: K. b. Hof- und Universitäts-Buchdruckerei von Fr. Junge. Prispelo marca 2019, sprejeto maja 2019. Received March 2019, accepted May 2019. Črna jetra, bela pljuča (o izvoru in razširjenosti poimenovalnega modela) V prispevku je postavljena hipoteza, da se je model črni X ‘jetra’ in beli X ‘plju- ča’ pojavil najprej v perzijščini, bil potem prevzet v turškem in azerbajdžanskem jeziku, od koder se je razširil na veliko ozemlje in zajel nekatere govore kavka- škega, balkanskega in karpatskega območja. V Evropi istočasno obstajajo areali, na katerih se je isti poimenovalni model pojavil brez stika z omenjenimi jeziki. Sem sodijo nekateri romanski in lužiški govori, kakor po vsej verjetnosti tudi slovaška in slovenska narečja. Black liver, white lungs. On the history and location of the model. It is demonstrated that the black X ‘liver’ – the white X ‘lungs’ model originated in the Persian language and was then brought to the Turkish and Azerbaijani languages, from which it spread over a large territory affecting many idioms of the Caucasus, the Balkans and the Carpathians. At the same time there are areas in Europe where such a model developed independently. To this group belong some of the Romance and Sorbian speech varieties and, most likely, Slovak and Slovenian dialects.