UI)C 811.1(:)3.6'37:?.7 Polona Gantar Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language, Ljubljana CORPUS APPROACH IN PHRASEOLOGY AND DICTIONARY APPLICATIONS This paper compares an attempt to identify the phraseological unit on the basis of the degree of semantic motivation of phrasal elements, originating in the Russian phraseological tradition, with various aspects of word combining, as revealed in the corpus environment. The relativi-sation of relations between single word and multiword lexical units on the one hand and the semantically transparent and opaque phrases on the other broadens the subject-matter of phraseology to different types of language patterning and also offers dictionary solutions based on the contextual treatment of the lexical element. V ~lanku soo~amo poskus identifikacije frazeolo{ke enote na podlagi stopnje pomenske motivacije besednozveznih elementov z izhodiš~i v ruski frazeolški literaturi in razli~ne vidike besedne povezovalnosti, kot se odkrivajo v korpusnem okolju. Relativizacija razmerij med eno-in ve~besednimi leksikalnimi enotami ter pomensko transparentnimi in netransparentnimi besednimi zvezami {iri predmet frazeolo{ke problematike na razli~ne tipe jezikovnega vzor~enja in hkrati ponuja slovarske re{itve, ki temeljijo na kontekstualni obravnavi leksikalnega elementa. Key words: phraseological unit, multiword unit, fixed expression, collocation, phraseme, pure idiom, idiomaticity, phraseologically bound or idiomatic meaning, syntactic patterns, lexical unit; corpus-based approach, lexicographical aspects, dictionary framework Ključne besede: frazeolo{ka enota, ve~besedna enota, stalna besedna zveza, kolokacija, frazem, pravi idiom, idiomati~nost, frazeolo{ki ali idiomati~ni pomen, stopnja pomenske trdnosti, skladenjski vzorci, pomenska kohezija, leksikalna enota; korpusni pristop, leksikografski vidik, slovarska struktura 1 Phraseology - delimiting the field The phraseological theory has for some time attempted to delimit in as much detail as possible the field of phraseological research and the basic phraseological unit (PU). For this purpose a set of criteria has been formed according to which the basic and distinctive (in contrast with other lexical units) features of the phraseological unit could be determined. The phraseological theory is most complex where most of the rules recognised and confirmed in similar language samples of the so-called conventional language1 are blurred; this can be established by the fact that features such as multiword character, collocability, stability, variation, idiomaticity, connotativity, transformability, etc. are considered from different angles which leads to opposing ideas about what is essential for the existence of the PU. 1 In those phraseological papers which are based on a study of language on different levels, conventional language is the one in which the general syntactic and semantic rules operate as opposed to the systemically unexpected realisations (i.e. anomalies) typical of the PU. (c.f. Cermak 1985: 167). It seems that this state in the field of multiword units is not a coincidence. It is, on the one hand, a consequence of the fact that multiword units present a complex linguistic phenomenon in which the distinctive features are realised to different extents, while on the other hand, the reason for their independence from the syntactic and semantic processes predicted by the system lies in the fact that, due to their idiosyncrasy, their individual constituent parts cannot be considered from separate syntactic and semantic points of view. The traditional treatment of the PU has thus focused on a certain type of multiword units which fitted specific demands, e.g. they are not structurally and semantically fixed, they have a connotation, they are non-terminological, etc., while other units were excluded from the narrower phraseological and consequently dictionary treatment. 1.1 Idiomaticity and the phraseologically bound meaning The Russian phraseological theory, started by V. V. Vinogradov and N. N. Amoso-va in the 1950s and 1960s, and the majority of East European phraseological schools built on its foundations tried to form a system of categories which could be used to separate the field of phraseology from the field of general word-combining rules. The fundamental feature of this concept of the PU is based on the ideas of idiomaticity and phraseologically bound meaning. Idiomaticity, which applies to the relationship between the entering and the exiting semantics of the constituent parts of the PU as opposed to the meaning of the PU as a whole, can generally be understood as a universal linguistic phenomenon; the distinctive features of morphemes, words and phrases in different languages differ both in form and content. If we leave aside the possibility of idiomatic combinations on the morpheme level and neglect the existence of single word idioms then, as a phraseological issue, idiomaticity is linked to recognising the level of semantic independence of the entire PU in relation to the meaning of the individual parts. This happens in spite of the fact that there have always been differences in understanding the degree of semantic motivation of a concrete PU, while it has been impossible to set sharp boundaries between the various degrees of such a concept of the PU, since determining the type of the PU on such a basis largely depends on the linguistic and cultural experience of the individual speaker (Cowie 1998: 215). Based on the concept of phraseological meaning, i.e. the meaning of the PU as a whole, not the sum of its constituent parts, as the key feature of the PU, two basic types of the PU were identified in the phraseological theory: those PUs which can be semantically analysed (their meaning is dispersed to different extents among their constituent parts), and those which show no such relation and are entirely semanti-cally unmotivated (Erbach 1992: 12; Nunberg et al. 1994: 496-497). At the same time the inability to literally translate the phraseological meaning was proposed as one of the basic conditions for recognising a PU, even though recent text-based research has shown that the phenomenon of interlinguistic idiomaticity is relative and dynamic since an expression can be idiomatic in a certain language but its foreign language counterpart may not be idiomatic (Mlacek et. al 1995: 64). The above starting points were the main reason for treating the PU as a specialised segment of the lexical fund and the content of specialised dictionaries, while they were presented quite ineffectively and unsystematically in general dictionaries. 1.2 The Slovenian linguists' approaches to the PU have, since the first theoretical paper2 on phraseology (Topori{i~ 1973/74), followed the attempts to place the PU onto different levels of the language structure. Criteria for determining the PU were formed and they took into consideration the multiword character, permanency and the possibility of automatic reproduction. Including multiword terms among the PU3 meant setting the groundwork for phraseology in the wider sense, at first on the basis of the Russian theoretical approaches. In the second half of the 1980s, the demand for at least one constituent part to have a »meaning distinct from the dictionary meaning« (Krži{nik-Kol{ek 1986: 435) and the elimination of terminological expressions from the narrower phraseological framework established the distinction between fixed expressions and PUs. When the concept of collocability was introduced (Krži{nik-Kol{ek 1988: 51-54), the idea of the PU was limited to monocollocable units of the type priti/spraviti na kant (Engl. to go broke/ to make someone bankrupt), while the so-called limited collocability of the type kriv + obtožba, ovadba; pričevanje, izpoved, prisega; nauk, vera (Engl. false + charge, report; testimony, confession, oath (= perjury); teachings, creed (= heresy)) (Krži{nik 1994: 33) was not specifically determined in relation to the PU, even though this meant that phrases in which the words in one of their meanings collocate with a relatively limited range of other words, e.g. star + mama, mati, oče starši; star + celina, kontinent, svet (Engl. old + mother (= grandmother), father (= grandfather), parents (= grandparents); old + continent, world = Europe), were excluded from lexicological and phraseological research. An important criterion which turned the attention of the Slovenian phraseological research to a very restricted segment of multiword referential units (i.e. phraseology in its narrower sense) was focusing on only those units which have important connotative semantic components and an important pragmatic role (Krži{nik 1990: 400); this excluded from phraseological research phrasal verbs such as držati s kom (Engl. side with so.), pristati na kaj (Engl. agree to sth.), etc., prepositional collocations of the type (razlikovati, sortirati) po barvi; (Engl. (distinguish, sort) by colour; v barvi (kože, lesa) (Engl. in the colour (of skin, wood)); (igrati) na mestu (branilca) (Engl. (play) as a defender), and units with a so-called grammatical meaning, such as: ne glede na (Engl. regardless of); za razliko od (Engl. as opposed to); v primerjavi 2 In Slovenian linguistics, phraseology has been considered as a research topic at least since the late 1950s, when the bases of Pavlic's Frazeološki slovar v petih jezikih (Engl. Phraseological dictionary in five languages) (1960) were formed and when the grounds were determined for the presentation of phraseology in the ,Slovar slovenskega knjižnega jezika (Engl. Dictionary of the Standard Slovenian Language), the Volume One of which was published in 1970. 3 An important contribution is defining the group of terminological fixed expressions with classifying adjectives of the type mehki, trdi les; črni bor (Engl. soft, hard wood; black pine), etc. on the basis of formal recognition of the degree of semantic unity as revealed in the phrasal or morphemic composition of technical terms (Vidovic Muha 1988). z/s (Engl. in comparison with), etc., in addition to the above mentioned terms. There have been attempts to determine the highest possible phraseological entity which is not yet a discourse entity and thus resolve the issue of the clausal construction of fixed expressions; the most disputable were expressions consisting of a verb + noun, the so-called false verbal phrasemes (Kržišnik 1994: 83), such as luna trka koga (Engl. the moon knocks so. (= be off one's rocker)), srce pade v hlače komu (Engl. so' heart sinks into his/her pants (= so.' heart sinks), etc. As far as the methodology used in linguistic analyses of PUs is concerned, intuition played an important role (e.g. through recognising the structure and the meaning of fixed expressions and their transformational possibilities in surveys, etc.); due to the lack of substantial corpora (until 1997), the analyses were typically limited to certain types of texts, such as newspapers, works of literature, the Slovar slovenskega knjižnega jezika (Engl. Dictionary of the Standard Slovenian Language). 1 Lexical units - lexemes 1 - single/multiword units Single word 2 Multiword 2 - semantic transparency (phraseologically bound meaning +/-) 3 PU fixed expressions 3 - fuU/partial semantic (compounds) transparency sončna očala (Engl. Sim glasses) Idioms Phrasemes streljati kozle mož beseda (Engl, shoot goats; (Engl, a man of his word) =blunder, put one's foot in) Figure 1: PU placement into the lexical fund of the language according to their structural and semantic base 1.3 Collocability and collocations The Anglo-Saxon approaches to the issue of multiword units, on the other hand, which originate in the traditions of A. S. Hornby and H. E. Palmer, also considered those word combinations which are not strictly semantically unmotivated (i.e. pure idioms). This starting point enabled the recognition of typical word combinations; the level of idiomaticity, demonstrating itself as a relative linguistic phenomenon, seemed less important than the fact that, in the process of language acquisition and learning, certain word combinations cannot be »put together« from their individual constituents but are rather learned as a whole. This was the basis for including multiword units, especially collocations, in learner's dictionaries. At the same time, recognising the trends in word combinations, regardless of their phraseological predispositions in the sense of how fixed they are semantically and grammatically, how expressive they are, whether they are non-terminological, made it possible to recognise the syntactic patterns in which words and expressions tend to appear and established the starting point for considering the issue of words and phrases within a context. 2 The starting points for a corpus-based approach to phraseology Such a starting point is a good opportunity to observe, within the corpus environment, the capacity of words to connect in a text with a large or limited number of other words. It has turned out that corpora are especially useful for studying the issue of phrases, since their ability to automatically sort concordance strings and measure word combinations in the form of statistical calculations has shed light on word col-locability. In addition to stressing the importance of an empirical analysis of language data, the phraseological literature emphasises the necessity of a suitable quantity of language data, especially in determining the regularity of transformation processes and variation. However, one of the basic problems in studying phraseology and establishing its rules still lies in the fact that conclusions are made on the basis of a small quantity of data (Čermak 2001: 5). As mentioned above, one of the peculiarities of phraseology is that categories familiar from elsewhere are blurred within fixed expressions and it is impossible to determine them from a small sample. Using a corpus for lexicographical purposes thus offers a chance to identify those word co-occurrences which are typical of a language. Studying the samples obtained also provides, in a real context, an insight into the typical semantic and communicative roles. Both uses of the corpus, as material for analysis, as well as for methodological purposes, give the lexicographer more flexibility in dictionary design especially in relation to the potential user. It is probably no coincidence that dictionary projects contributed, among other things, to the shaping and improving of corpus design in the sense of compiling greater linguistic variation and to corpus tool development. It was above all those dictionary projects which tried to provide as real language data as possible, primarily by choosing to present those headwords, phrases and their forms which are well-represented in real language. It was corpus data that made lexicographers reconsider the issue of including forms which are simply the results of word-formation possibilities of the language and have not been found in real texts. Corpus-based dictionaries can better capture the semantic value of lexical elements and establish their true frequency. Corpora have also provided entirely new possibilities in dictionary use. If we accept the demand for coherence and communicative effect of the text, our starting point is the fact that a text is formed in a number of very sophisticated ways; a made-up example can more or less successfully mimic them, but cannot replace the sensibility and the importance of the context. This also makes it possible to determine on the basis of a corpus measurable and thus fairly objective criteria for collecting the essential features of multiword units. 2.1 The features of a PU - the starting points and determining the criteria In a corpus environment, the features of word combinations - especially to identify various types of multiword units as potential dictionary entities - can be established from three different starting points: frequency, functional or semantic. These starting points are further determined with the basic procedures of corpus analysis (Teubert 1999): the identification of language data, where the word or its form is the basis; correlating language data with the use of statistical methods, where aspects of word combination and language sampling are observed, and the interpretation of the results. FIDA, A Reference Corpus of the Slovenian Language and the concordancer available to its users were used for this purpose. The frequency aspect, which is the centre of our analysis, refers to the recognition of obvious word co-occurrences and determining the typical collocators of the word studied within the concordance string. Figure 2 shows that FIDA provides at least three possibilities, with MI3 yielding the best results, especially when considered together with the data on absolute frequency of a corpus element studied in a concordance string (Gorjanc and Krek 2001). Figure 2: The frequency starting point; the keyword of the concordance string: {ala (Engl. joke) (a) 10 most frequent collocators left of the keyword (b) 10 mutually connected collocators left of the keyword -MI value (c) 10 mutually inter-connected collocators left of the keyword -Ml'value 1 za 544 1 =privihnil 14.987226 1 zbijati 24.799923 2 V 348 2 =jelušičeve 14.987226 2 =prvoaprilska 24.164425 3 biti 188 3 ^yorkshirskim 14.987226 3 neslan 23.591403 4 in 59 4 ^gattinonijevi 14.987226 4 za 21.953701 5 dober 56 5 =vsplahutale 14.987226 5 =prvoaprilsko 20.973203 6 kota 55 6 =yorkshirskimi 14.987226 6 zbijanje 19.883292 7 Kot 55 7 =canmchaelovega 14.987226 7 neslano 19.783085 8 zbijati 55 8 =vzorčan 14.987226 8 =prvoaprilske 19.708851 9 se 49 9 =vidmim 14.987226 9 =severin 19.211598 10 pripovedovati 46 10 =pinčevi 14.987226 10 V 18.915057 The functional aspect is based on recognising the typical syntactic patterns in which the keyword of the concordance string occurs and establishing semantic links between them. These patterns are typically the result of the grammatical and semantic features of a language and are therefore some sort of grammatical and lexical conglomerates. As such they become, in a corpus environment, the starting point for various grammatical, lexical and syntactic analyses and turn the attention from the level of the language system to studying examples of textual realisations; the typological rules created on such grounds also take into consideration all the »violations« which represent the basis of a topical linguistic description. Thus for instance the verb veljati (Engl. to be in force, to be worth) - in addition to typical collocations where the indi- vidual collocators are semantically distinctive - with the preposition za (Engl. for, as) forms syntactic patterns which are of lexicographic interest in various stages of the process of lexicalisation (cf. a1 and a2, which are phrasal verbs, as opposed to b). Figure 3: The functional starting point; the keyword of the concordance string: veljati za (Engl. to be considered as, to apply to) syntactic pattern (al) veljati za kakšnega (Engl, be considered) (a2) veljati za koga/kaj (Engl, be considered someone or something) (b) veljati za koga/kaj (Engl, apply to someone or something) textual pattern meaning veljati za pomembnega/ 'besuch' nedolžnega/spoštovanega/ uglednega... (Engl, be considered important/ innocent/respectable/ distinguished) veljati 72l favorita/ 'be someone utemeljitelja/začetnika/ or something' predhodnika... (Engl, be considered a favourite/the founder /the beginner/the predecessor) veljati za vse/večino/oba... (Eng. apply to all/ most/both) 'be relevant for someone or something' textual example V nasprotju z Nizozemci, ki veljigo za skromnejše turiste, Belgijci na počitnicah ne stiskajo pri izdatkih. (Engl. As opposed to tke Dutch, who are considered more moderate tourists, the Belgians are not unwilling to spend money when on holiday.) Te freske, ki žal niso v celoti ohranjene, veljajo za glavno delo slikarske šole v Ferari. (Engl. These frescoes which have unfortunately not been entirely preserved are considered the main work of the Ferara school of painting.) Prišli boste do spoznanja, da je življenje borba, in če to velja za vas, zakaj ne bi veljalo za druge. (Engl. You will see that life is a struggle and that if this applies to others, why should it not apply to you.) The semantic aspect is based on recognising cognate semantic realisations on the basis of lengthy concordance strings and enables the typical semantic features to be transferred into dictionary definitions. The semantic aspect is a key feature in the identification of fixed expressions and cannot be treated separately from the frequency and syntactic aspects; the recognition of the lexical role of an expression notable for its frequency is a highly complex phenomenon and very much linked to the typical elements of the context, text type and other extra linguistic phenomena. As native speakers, we never entirely abandon the intuition in the interpretation of the semantic content; this is also true in the case of multiword units. However, it is possible, on the basis of numerous textual realisations revealed by concordance strings and various possibilities of sorting textual materials in a corpus environment, to recognise with a great degree of certainty cognate semantic realisations and abstract them in the sense of dictionary definitions. We therefore anticipate that each frequently occurring mutually bound multiword unit is a potential lexical unit or a typical syntactic pattern of the language studied, and this broadens the narrow phraseological field to the entire concept of the fixed expression, where its actual lexical role still needs to be established. Slovenian materials too have shown that typical co-occurrences need not have notable lexical values as well. Co-occurrences with grammatical and semantic elements (prepositions and conjunctions) are particularly common; they become interesting from a lexicographic point of view as part of broader syntactic patterns, e.g. kar tako za šalo; bolj za šalo kot zares; gre za šalo; kot za šalo (premagati, opraviti z/s kom/čim, pomesti s kom); malo/malce za šalo (in) malo/malce zares; napol za šalo napol zares; za šalo (povpra{ati, re~i ...); vzeti, jemati za šalo; imeti smisel za šalo (Engl. just like that, as a joke; more as a joke than for real; it's a joke; easily (beat so., deal with so. or sth., sweep aside); half-joking, half-serious; (ask, say,^); as a joke; take as a joke; to know how to take a joke), etc. 2.2 A typology of fixed expressions based on corpus data Research anticipates three relatively independent types of fixed expressions which can be determined by recognising syntagmatic and paradigmatic relations revealed by corpus data, obtained according to the starting points outlined above. The syntagmatic features are reflected in the ability of a word to form collocations on the horizontal axis, while the paradigmatic powers are revealed in the possibility to accumulate words on the vertical axis within an individual semantic field. The anticipated types of fixed expressions also predict potential dictionary headwords and a hierarchical relation within the dictionary entry, as we will see below. The relativity of relations between single and multiword lexical units and between the semantically transparent and semantically opaque fixed expressions is blurred in a corpus. This of course does not mean that it is impossible to determine the basic subject-matter of lexical study on the basis of corpus data; it means surpassing the discrete separation into two categories: words and phrases on the one hand and fixed and free expressions on the other. By enabling the recognition of word co-occurrences, the corpus has also given new value to concepts such as a lexical or grammatical unit. When transferred into lexicographic practice along with the fact that the focus of Figure 4: The sorting of collocutors left of the keyword according to syntagmatic and paradigmatic relations; the keyword of the concordance string: jajce (Engl. egg). P a r a d i g m a t i c syntagmatic whisked golden boiled scrambled fried fried raw chicken of Columbus bird hen's ostrich cuckoo's leči lay brood egg lay lexicography is ascribing meaning to the linguistic sign which manifests itself always and exclusively within a text, this has resulted in equivalently treating the topics of the word and the phrase, while fixed expressions and obvious syntactic patterns were no longer limited to specialised dictionaries, but were included in general dictionaries as well. The concept of collocations as a phenomenon of formal probability and at the same time a semantic phenomenon which is revealed through the mutual interconnection of lexical elements presents two types of typical word co-occurrences: those that indicate individual meanings of a polysemous lexeme, e.g. (rdeča, modra, svetla, temna ipd.) barva; (tiskarska, oljna) barva (Engl. (red, blue, light, dark, etc.) colour; (printing (=printing ink), oil) colour) - 'material used for colouring'; (politi~na, klubska) barva - (Engl. (political, club) colour) - 'a reflection of belonging to sth'; and those that occur only in the chosen sense of the word and thus form more or less limited collocational paradigms4 (Čermak 1985: 171, Kržišnik 1988: 51), e.g. barva koze (Engl. colour of skin) - 'race'; osnovne barve (Engl. primary colours) 'basic colours of the colour spectrum,' etc. The first type of collocations, which appears under the heading I in the table below, creates a direct link to single word elements and presents a typical contextual placement of the word in question. The second type (appearing under the heading II) comprises those fixed expressions and syntactic patterns which are between the semantically transparent, of the type osnovne barve (Engl. primary colours), (cvetje etc.) vseh barv (Engl. (flowers etc.) of every colour), (razlikovati, razvrstiti, ločiti) po barvi (Engl. (distinguish, sort, separate) by the colour); obrniti (kaj) na/v salo (Engl. turn sth. into a joke), etc. and semantically opaque, where the semantic link between the collocating elements is mutual, e.g. spreminjati barve (Engl. change colour) 'express anger, distress' etc.; priti s pravo barvo na dan (Engl. show one's true colour) 'express one's true, secret intentions or character'. In the phraseological literature, this type, along with semantically opaque expressions, presents the central part of the phraseological field and is generally referred to as a phraseme. On the dictionary level, the term refers to phrases which need an explanation, while they tend to be more or less linked to one of the meanings of the word forming such a phrase; this presents possible starting points for the dictionary hierarchy. Idioms are an extreme in the lack of expression of the meaning or anticipating the meaning from the constituents of the phrase; this is why they are generally treated as semantically relatively independent units within the dictionary. Nevertheless, it is impossible to draw a sharp boundary between semantically transparent and opaque fixed expressions, or phrasemes motivated by association, such as e.g. ubiti dve muhi na en mah; obrniti komu hrbet, imeti zvezane roke (Engl. 4 The concept of a collocational paradigm is derived from various aspects of word combining where the (linguistic) meaning can be taken into consideration. The lack of limitation on the one hand and the limited number of elements (which morphologically and semantically function as a logical whole within the collocational paradigm) on the other offer two basic sets of phrases among which the basic unit of phraseology is determined: the broader collocational paradigm, which is an open set and has an unlimited number of elements and the limited collocational paradigm which is generally a closed set and has a limited number of elements. kill to birds with one stone; turn one's back on so., tie one's hands), etc., and the so called »pure« idioms, which include phrases without an obvious semantic link between any of their constituent parts, e.g. iti se gnilo jajce, železna zavesa, na vrat na nos (Engl. play rotten egg, iron curtain, out of the blue), etc. However, since the dictionary, with its user friendly nature of a reference book, demands a consistent structure, it is reasonable to think through the relationship between single word and multiword lexical units as potential keywords in the stage of dictionary design. The following table presents a possible general solution. DEGREE OF SEMANTIC TRANSPARENCY/OPACITY LEXICAL UNIT coUo I. fixed expression Ication II. phraseme idiom single word barva (rdeča, modra; svetla, temna...) Engl.: colour (red, blue, dark, light...) barva (tiskarska, oljna) Engl.: colour (printing (=printing ink), oil) barva (politična; klubska) Engl.: colour (political, duh) šala C posrečena, robata, opolzka...) Engl.: joke (good, rude, obscene) multiword I osnovne barve s i Engl.: primary colours I I barva kože p I Ea^. : colour of skin I 1 (cvetje) vseh barv z I Engl. : flowers of every I 1 colour i 1 V barvi (kože, lesa) I 1 Engl.: in the colour n i of skin/wood I treminjati barve ngl.: change colour riti s (pravo) barvo na dan !ngl.: to show one's (true) hijati/stresati šale ^ngl.: teü jokes šalo na stran ingl.: stop joking talo za šalo malo zares IngV.half-joking, colours prvoaprUska šala En^.: an April Fool neslana/neokusna šala Engl.: improper joke V šali (dejati, praviti) Engl.: (say sth.) In joke (kot) za šalo (premagovati...) Engl.: easily (overcome,...) ni šale (s kom/čim) Engl.: (sth./so.) is no joke (razumeti, vzeti, jemati) kot šalo Engl.: (understand, take) as a joke obrniti (kaj) nah šalo Engl.: make a joke of sth. za šalo (vprašati, poskusiti...) Engl.: for fun (ask, try,...) (ne) biti za šalo Engl.: (not) be able to take a joke iti za šalo Engl.: to be a joke half-serious hudič/vrag je odnesel šalo Engl: the devil took the joke (=lhings are more serious than they seemed atflrst) The types of fixed expressions mentioned above present potential dictionary units. The degree of semantic transparency/opacity of a potential dictionary unit seems irrelevant for the usefulness of information provided by the dictionary, above all if that means excluding phrases which are not lexicalised enough. Nevertheless, it seems important for the organisation of the dictionary itself to present, on various levels of the dictionary entry, the different possibilities of word combinations which are obvious in a language and have, at the same time, a visible lexical role. 2.3 The relationship between single word and multiword lexical units -a dictionary example The fact that multiword lexical units are equal to their single word counterparts in their lexical role does not justify their subordination within the dictionary entry, at least not in the sense of omitting expected dictionary information (meaning, pronunciation, part of speech classification, examples of usage, etc.). Multiword placement within a dictionary system is, however, more complicated than it seems at first glance, at least for two reasons. The first is the already mentioned fact that multiword units are composed of elements of »conventional« language, which means that they generally also exist outside the concrete idiomatic combination, and the second is that they tend to keep, to various extents, their extra-idiomatic grammatical and semantic features within the idiomatic combination. Establishing semantic associations between the constituent of a fixed expression and the word which also exists independently of the fixed expression presents a possibility to sort fixed expressions within a dictionary according to previous semantic and grammatical data of the constituent parts of the superordinate (single word) headword. Since the context of the word studied as the keyword in a concordance string is the focus of our attention, it is possible to select, among the typical co-occurrences, those possibilities of word combinations which are created for instance by the metaphorical potential of a polysemic word, which becomes a constituent of a fixed expression. The degree of semantic transparency/ opacity can then present a solid basis for placing a fixed expression under a certain meaning of a word in the role of the superordinate single word headword5. Let us consider some of the possibilities. fixed kisel (Engl, sour) adj. 1.'taste' collocations kislo (grozdje, sadež, solata) Engl: sour (grapes, fruit, salad) kislega (okusa) Engl: sour (tasting) kisla smetana Engl: sour cream kislo zelje Engl: sauerkraut kisla repa Engl: sour turnip kislo mleko Engl: sour milk kisla juha Engl: sour soup kisla kumarica Engl: sour gherkin (=pickled gherkin) 2. 'unhappy, unpleasant' collocations kisel (nasmeh, obraz, vreme) Engl: sour (smile, face, weather) ugrizniti v kislo jabolko Engl: bite a sour apple (=start sth. unpleasant) 3. 'having low ph value' collocations kisla (Üa, prst, zemlja; okolje) Engl: acid (soil, earth; environment) fi^wl kisli dež/padavina expressions Engl: acid rain/percipitation kisla voda Engl: mineral water idiom £as, sezona kislih kumaric Engl: period of pickled gherkins (=period, during the holiday, when there is no news) 1, 'animal' fixed expressions collocations lisica (EngL/ojc) noun (stskla, povožena) Usica Engl: (rabid, run-over) fox (pokončati, upleniti) lisico Engl: (to kill, to hunt) fox (ceplenje, vakcinacija) lisic Engl: fox (vaccination) lov na lisico Engl: fox hunting šakalska lisica Engl: crab-eating fox leteča hsica Engl:/!)>mg/oA: morska Usica Engl: thresher shark polama/arktična/bela/srebma lisica Engl: arctic fox puščavska lisica Engl: desert fox 2. 'fox fur' krznena lisica Engl: fox fur (mariborska, pohorska) zlata lisica Engl: (Maribor, Pohorje) golden fox 3. 'clever person' (prebrisana) Usica Engl: (clever) fox (zvit) kot lisica Engl: (clever) as a fox lisice (Engl. Uterally:/ojcei; =handcuffs; clamps) noun 1. 'a device for securing a prisoner's wrists' collocations (natakniti, nadeti, sneti) Usice Engl: (put on, snap on, remove) handcuffs fixed poUcijske Usice expressions Engl: police handcuffs vkleniti v Usice Engl: shackle in haruicuffs 2. 'a device for immobilizing an illegally parked car' (odklepanje, priklenitev) Usic Engl: (unlocking, locking of) clamps odpraviti Usice Engl: do away with clamps uvedba Usic Engl: the introduction of clamps 3 Conclusion Attempts to delimit the field of phraseology based on determining the degree of idiomaticity have not resulted in a single concept of the PU, especially when compared to free and semantically transparent fixed expressions. The concept of an idiomatic meaning of a phrase, i.e. a meaning which does not depend on its constituent parts, narrows the field of phraseology to semantically opaque fixed expressions which used to be the subject-matter of specialised phraseological dictionaries, while all other forms of language patterning were excluded from them and presented ineffectively and unsystematically in general dictionaries. The presentation of aspects of word combining regardless of the degree of their grammatical and semantic fusion, and the possibility to automatically sort concordance strings and measure word collo-cability in the form of statistical calculations in a corpus environment make it possible to form objective bases for recognising typical word combinations which may be of dictionary interest in various stages of the process of lexicalisation. Even though the relations between single word and multiword lexical units and the relations between semantically transparent and semantically opaque fixed expressions are blurred in a corpus, it is possible to quite objectively show both the structural and the semantic extension of the word to the level of the phrase or a longer syntactic pattern by considering the lexical element in its context. V angle{~ino prevedla Agnes Pisanski Peterlin. References CowiE, Antony, 1998: Phraseological Dictionaries: Some East-West Comparisons. Phraseology. A. P. Cowie (eds.). Theory, Analysis, and Applications. Oxford University Press. 210-228. CowiE, Anthony, 1999: Phraseology and corpora: some implications for dictionary making. International Journal of Lexicography 12 (4). Oxford: Oxford University Press. 307-323. Čermak, Frantisek, 1985: Frazeologie a idiomatika. Frantisek Čermak, Josef Filipec: Ceskä lexikologie. Praha: Academia. 166-248. — Frantisek, 2001: Substance of idioms: perennial problems, lack of data or theory? International Journal of Lexicography 14 (1). 1-20 Erbach, Gregor, 1992: Head-Driven Lexical Representation of Idioms in HPSG. M. Everaert, idr. (eds.). International Conference on Idioms Tilburg, NL: Proceedings of Idioms I-II. Gantar, Polona, 2004: Frazem in njegovo besedilno okolje. Doktorska disertacija. Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta. Gorjanc, Vojko, Krek, Simon, 2001: A Corpus-Based Dictionary Database as the Source for Compiling Slovene-X Dictionary. COMPLEX 2001. 6'h Conference on Computational Lexicography and Corpus Research: »Computational Lexicography and New EU Languages«. Birmingham: The University of Birmingham. 41-47. Gorjanc, Vojko, Krek, Simon, Gantar, Polona, 2005: Slovenska leksikalna podatkovna zbirka. Jezik in slovstvo 50/2. 3-19. Hunston, Susan in Francis, Gill, 2000: Pattern Grammar. A corpus-driven approach to the lexical grammar of English. John Benjamins Publishing: Amsterdam, Philadelphia. Korpus slovenskega jezika FIDA: http://www.fida.net Krek, Simon, 1999: Računalniški korpusi v slovaropisju. Razgledi 13. 14-16. KRŽISNIK-KoLSEK, Erika, 1986: Poskus razvrstitve stalnih besednih zvez v Trubarjevi Cerkovni ordningi. Obdobja 6, 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 435-445. — 1988: Frazeologija v moderni: Magistrsko delo. Mentorica B. Pogorelec. Ljubljana: Filozofska fakulteta. KRžIŠNIK, Erika, 1990: Tipologija frazeoloških prenovitev v Cankarjevih proznih besedilih. Slavistična revija 4/38. 399-420. — 1994: Slovenski glagolski frazemi (ob primeru frazemov govorjenja). Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Mlacek, Jozef, eds., 1995: Frazeologicka terminologia. Bratislava: STIMUL - Centrum infor- matiky a vzdelavania FF UK. Moon, Rosamund, 1998: Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Clarendon Press (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). Nunberg, Geoffrey, eds., 1994: Idioms. Language 3. 491-538. Teubert, Wolfgang, 1999: Korpuslinguistik und Lexikographie. Deutsche Sprache 4/99. John Benjamins. V: Študije o korpusnem jezikoslovju. V. Gorjanc in S. Krek (eds.). Ljubljana: Krtina. 2005. 103-136. Toporišič, Jože, 1973/74: K izrazju in tipologiji slovenske frazeologije. Jezik in slovstvo 8. 273-279. Vidovič Muha, Ada, 1988: Nekatere jezikovnosistemske lastnosti strokovnih besednih zvez. XXIV. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 83-91. Povzetek Poskusi zamejitve področja frazeologije na podlagi ugotavljanja stopenj idiomatičnosti niso zagotovili enotnega pojmovanja FE, zlasti ne v razmerju do prostih in pomensko transparent-nih SBZ. Pojmovanje idiomatičnega tj. od sestavin neodvisnega celostnega pomena zveze, oži področje frazeologije na pomensko netransparetne SBZ, ki so bile navadno predmet specializiranih frazeoloških slovarjev, medtem ko so bile vse druge oblike jezikovnega vzorčenja iz njih izključene, v splošnih slovarjih pa predstavljene neučinkovito in nesistematično. Z izpostavitvijo vidikov besedne povezovalnosti ne glede na stopnjo medsebojne gramatične in pomenske zlitosti ter z možnostjo avtomatičnega urejanja konkordančnih nizov in merjenja besedne povezovalnosti v obliki statističnih izračunov v korpusnem okolju je mogoče oblikovati objektivna izhodišča za prepoznavanje tipičnih besednih kombinacij, ki so v različnih stopnjah leksika-lizacijskega procesa tudi slovarsko zanimive. Čeprav se razmerja med eno- in večbesednimi leksikalnimi enotami ter med pomensko transparentnimi in pomensko netransparentnimi SBZ v korpusu zabrisujejo, je s kontekstualno obravnavo leksikalnega elementa v leksikografski praksi mogoče povsem suvereno prikazati tako strukturno kot pomensko širitev besede na raven besedne zveze ali obsežnejšega skladenjskega vzorca.