Lelo I SSO. 65 I) r/a v ni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos VIII. — Izdan in razposlan dne 15. marcija 1889. 29. Trgovinska in plovstvena pogodba od 11. avgusta 1887 sè Zanzibarskim. (Sklenena v Zanzibaru dne 11. avgusta 1887, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena dne 27. oktobra 1888, v obojestranskih pritrdilih izmenjana v Zanzibaru dne 29. decembra 1888.) Nos Francisais Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Graliciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Oarinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inférions Silesiae; Magnus Princeps Trausilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum iestatum<|ue omnibus ct singulis, (juorutn interest, tenore praesentium iaeimus: Quum a Plenipotentiario Nostro atque illo Celsitudinis Suae, Sultani Zanzibaris, ad promovendas et dilatandas commercii et na,vigationis relationes eonventio die undecima mensis Augusti anno 1887 Zanzibari inita et signata fuit tenons sequentis: 13 (Sloveni.ch.) (Izvirnik.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi do Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie, et Sa Hautesse le Seyd Bargach Bin Said, Sultan de Zanzibar et Dépendances désirant régler les relations commerciales et maritimes entre Leurs Etats, ont résolu de conclure à cet effet une Convention et ont nommé pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie : le Sieur Hermann Heinze. Capitaine de vaisseau, Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar: Mohamed Bin Salim Bin Mohamed, son premier secrétaire, lesquels après s’être communiqué leurs pleins-pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1. Les Autrichiens et Hongrois jouiront, dans les Etats du Sultan du traitement de la nation la plus favorisée sous le rapport du commerce et de la navigation ainsi que sous tous les autres rapport; ils n’aurot à payer, pour leurs marchandises et leurs navires, à l’importation et à l’exportation, que les droits auxquels seront assujettis les sujets della nation la plus favorisée. Les navires appartenant à Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar ou à ses sujets ne payeront pas à l’entrée dans les ports autrichiens et hongrois, des droits autres ou plus élevés que ceux donl seront. frappés les navires de la nation la plus, favorisée. Il sera permis aux sujets du Sultan de résider et de faire le commerce en Autriche-Hongrie en se soumettant aux lois du pays. Article 2. Sa Majesté l’Empereur et Roi aura le droit de nommer des consuls dans les Etats de Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar. Ces consuls seront traités sur le même pied et jouiront des mêmes privilèges, immunités et exemptions que ceux de la nation la plus favorisée. (Prevod.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogerski, in Njegova Visost Sejd Bargach Bin Said, sultan zanzibarski in zavisnih dežel sta, želeč trgovinske in plovstvene odnošaje med Njijnimi državami v red djati, ukrenila za tega delj skleniti pogodbo ter sta Si imenovala pooblaščenca: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogerski: gospoda Hermana Heinze, kapitana ladje redne (linije), Njegova Visost Zanzibarski sultan: Mohameda Bin Salim Bin Mohamed, svojega prvega tajnika, katera sta priobčivši eden drugemu svoji pooblastili, najdeni v dobri in pravšni obliki, domenila se o naslednjih členih: Člen 1. Avstrijani in Ogri bodo v državah sultanovih uživali postopanje naroda največ pogodovanega, kar se tiče trgovine in ladjeplovstva, kakor tudi gledé vseh drugih odnošajev; oni od svojega blaga in svojih ladij na wozu in izvozu ne bodo plačevali družili pristojbin razven onih, ki so naložene podložnikom naroda največjo ugodnost uživajočega. Ladje, ki so lastnina Njegove Visosli sultana Zanzibarskega ali Njegovih podložnikov ne bodo, kadar zaplovejo v kako avstrijsko in ogersko pristanišče, plačevale drugih ali večjih pristojbin od onih. katerim so podvržene ladje naroda največ pogodovanega. Sultanovim podložnikom bode dopuščeno na Avstro-Ogerskcm stanovali in trgovati ako sc podvržejo deželnim zakonom. Člen 2. Njegovo Veličanstvo cesar in kralj bode imel pravico, imenovati konzule po državah Njegove Visosti sultana Zanzibarskega. S temi konzuli bode se postopalo po isti stopi in oni bodo uživali iste privilegije, svoboščine in oprostitve, kakor konzul' naroda največ pogodovanega. Réciproquement, Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar aura le droit de nommer des Consuls en Autriche-Hongrie qui jouiront de mêmes droits, immunités et privilèges que ceux de la nation la plus favorisée. Z druge strani bode Njegova Visost Zanzibarski sultan imel pravico, imenovati po Avstro-Ogeçskem konzule, ki bodo uživali enake pravice, svoboščine in preimoštva, kakor konzuli naroda največ pogo-dovanega. Article 3. La présente convention restera en vigueur pendant dix années à partir du jour de l’échange des ratifications. Dans le cas où aucune des deux Hautes Parties contractantes n’aurait notifié avant la fin de la dite période son intention d'en faire cesser les effets, la présente Convention demeurera obligatoire jusqu'à l’expiration d’une année, à partir du jour où l’une ou l’autre des Hautes Parties contractantes l’aura dénoncée. Les deux Hautes Parties contractantes se réservent la faculté d’introduire, d'un commun accord, dans la présente Convention pendant sa durée telle modification ou disposition complémentaire que l’experience aurait démontrée utile. Article i. La présente Convention à été faite en quatre Exemplaires, dont deux écrits en Français et deux -O Arabe. Tous ces exemplaires ont le même sens et la roême signification; si cependant des différents s élevaient dans la suite sur l'interprétation exacte 'fes textes Français et Arabe de l’une des stipulions cfe la convention, le texte Français serait c°isidéré comme décisif. Article 5. Člen 3. Pričujoči dogovor ostane veljaven deset let, računeč od dne, katerega se izmenjata pritrdili. Ako ne bi nobena izmed visokih strank po-godnic pred iztekom zgornje dobe izrekla svoje namere, temu dogovoru moč odvzeti, ostane veljaven dotle, dokler ne preteče leto dni od dne, katero bi ga odpovedala ena ali druga stranka. Obe visoki stranki pogodnici pridržavata si oblast, v vkupnem porazumu vzprijeti v zgornji dogovor, dokler bode trajal, take premene in dopolnitve, katerih koristnost bi izkušnja pokazala. Člen F. Pričujoči dogovor bilje izdan v štirih primerkih, izmed katerih sta dva pisana v francoskem a dva v arabskem jeziku. Vsi ti primerki imajo enakšen zmisel in pomen; ako bi vendar pozneje nastale kake razlike o natančnem razlaganji francoskega in arabskega besedila v dogovoru, vzelo se bode francosko besedilo za ono, katero razločuje. Člen 5. La présente Convention sera ratifiée et les Pričujoči dogovor sc pritrdi in pritrdili — čim locations en seront échangées à Zanzibar dans bode moči — izmenjata v Zanzibaru. 6 Phis bref délai possible. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respcc-ls ont signé la présente Convention et y ont aPposé leurs cachets. V posvedočbo tega sta obojostranska pooblaščenca pričujoči dogovor podpisala in podpečatila. , Fait àZanzibar en double expédition le 11. jour "lois de Août de l’an mil huit cent quatre-vingt-£p! correspondant au 20. jour du mois de cl ada de l’an mil trois cent quatre de l’Hégire. Storjeno v Zanzibaru v dvojnem izdatku 1 l.dan meseca avgusta 1887, kar jc enako 20. dnevu meseca el Kada leta 130f Hedžrc. (E. S.) Hermann Heiu/.e m. p. (E S.) Mohamed Hin Salim Hin Mohamed Ul. p. (L, S.) Herman llcinze s. r. (L. S.) Mohamed Hin Salim Hin Mohamed s. r. Nos visis et perpensis conventionis huius stipulationibus illas ratas gratasque Labere, profitëmur, verbo Nostro Caesareb et Regio spondentes, Nos ea. quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. lu quorum bdem maiusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro appresso muniri iussimus. Dabantur Yiennae die vigesima septima mensis Octobris anno Domini mille-siino oetingentesimo octogesimo octavo. Regnorum Nostrorum quadragesimo. . Franciscus Josephus m. p. Gustavus Comes Kälnoky m. p. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium: Hugo liber Baro a Glanz m. p., Gonsiliarius aulicus et ministerialis. Zgornja trgovinska in ladjeplovstvena pogodba, v katero sta privolili obe zbornici državnega zbora, razglašuje se s tem. Na Dunaji, dne 1 1. marcija 1889. Taaffe s. r. Dxinajewski s. r. Bacquehem s. r.