-ME D DOBJE t c ki T D c c i r* i r\_A_i l MEDDOBJE LETO II. 1956 ŠT. 6 UREJUJETA ZORKO SIMČIČ IN RUDA JURČEC DETAJL S PRVE PODOBE (Ruda Jurčec, Buenos Aires) ..........................269 OBLAKI V OČEH (France Pa,pež, Buenos Aires) ............................................275 ZAPAD (France Papež) ..............................................................................................276 BORBA IN LJUBEZEN (Milan Komar, Buenos Aires) ....................................278 RAZPRLI SO KOSTANJI — VRBA (Stanko Janežič, Rim) ........................283 ČISTA GOLOTNOST — V SENCI MNOGIH LUČI (Vladimir Kos Dublin) 284 MATEMATIČNI POLJUB — NEKI MNOŽICI (Vladimir Kos) ..................285 POMETAČ MARICH (Feri F. Bukvič, Bridgeport) ............................................286 NEBO RAZPETO JE (Rado Lenček, Trst) ............................................................289 JESEN — TOLAŽBA (Ljerka Lavrenčič, Buenos Aires) ................................290 V ZARJE — MEDČAS V GLASBI (Ljerka Lavrenčič) ....................................291 iPOT K REKI NA SEVER (Zorko Simčič, Buenos Aires) ..............................292 ČAS NA TRIBUNI MALRAUX — PESNIK DEJANJ (Mirko Javornik, Trst) ....................298 ČRKE BESEDE MISLI (Ruda Jurčec) GLEJTE, SANJAČ PRIHAJA...................................304 ČRTA IN PROSTOR AVGUST ČERNIGOJ (Milan Volovšek, Buenos Aires) ..........................310 OB RAZSTAVI BOGDANA GROMA V RIMU (Rafko Vodeb, Rim) 311 GLASBA GLASBENO ŽIVLJENJE V BUENOS AIRESU (B. Š.) ....................312 KNJIGE IVAN PREGELJ: MOJ SVET IN MOJ ČAS (Anton Kacin, Gorica) 315; PREŠEREN V ANGLEŠČINI — SELECTION OF POEMS BY FRANCE PREŠEREN (Karel Rakovec, Buenos Aires) 222; DVE NOVI LITERARNI PODOBI MINULE VOJNE. METOD TURN-ŠEK: IN HRUMELA JE DRAVA; IVAN KOROŠEC: ČAS POD STRELI (Vinko Beličič, Trst) 327; DVE KNJIGI S PODROČJA PSIHOLOGIJE. DR. ANTON TRSTENJAK: PSIHOLOGIJA UMETNIŠKEGA USTVARJANJA; DR. ANTON TRSTENJAK: MED LJUDMI (Alfonz čuk, New York) 330; ZBORNIK KOLEDAR SVOBODNE SLOVENIJE 1956 (A. B.) 340 KRONIKA O TREH SLOVENSKIH REVIJAH V POVOJNEM TRSTU (Vinko Beličič) 342; NAŠA LITERATURA V ITALIJANSKIH KNJIŽNIH PREGLEDIH (S. G. C.) 345; ENCICLOPEDIA DELLO SPETTA-COLO (S. G. C.) 346 LEPOSLOVNE NAGRADE SLOV. KULT. AKCIJE ZA LETO 1,956 ...... 353 PRILOGE — SLIKAR AVGUST ČERNIGOJ (I - VIII) Ilustracija „Verge", lesorez, 1938 — Portič Barkovlje, linorez, 1954 — Torso, linorez, 1954 — Zidarji, gravura, 1955 — Transfiguracija, suha igla, 1955 — Kot ateljeja, linorez, 1955 — Posode, olje, 1955 — Kamnolom, olje, 1956. Podoba na naslovni strani je posnetek linoreza „Stalagmiti in stalagtiti", delo akademskega slikarja Božidarja Kramolca, iz leta 1953. RUDA JURČEC DETAJL S PRVE PODOBE (Iz ..Ljubljanskega triptiha") Pater Robert se je ponudil, da gre z njima. Trg pred cerkvijo sv. Florijana se je kopal v soncu, ki je pravkar prijadralo čez grajski hrib. Stekleni nastavek na stebru na levi se je lomil v luči kot svetilnik ob morski obali. Vzela sta Heleno v sredino; šum ceste pod hribčkom jih je odrešil vtisa, da bi bil razgovor med njimi nujen. Janez Pavlin je vodil Heleno ob sebi, kot bi vodil kaznjenko v ječo. Pater Robent je trpko vrtal nekam vase; ves čas se je lovil v razglabljanju, kako bi napravil, da bi škofijo obvestil o samomoru v cerkvi in prejel navodila za zopetno posvetitev. Videlo se mu je, da na škofijo ne bi šel rad. Tam so ga poznali kot prijatelja Janeza Pavlina in bil je zato že večkrat posvarjen. Ni se mnogo menil za to opozorilo. In danes zjlutraj je Janezova žena Simona obležala mrtva na pragu njegove cerkve. Uradno pravijo: samomor. Kaj more pri tem povedati v svoje opravičilo? Ako bi bil poslušal nasvet, da naj bo previden z odpadnikom in izdajalcem, ne bi bil sedaj v taki stiski. Pa še ta pohod skozi vse mesto in to ob uri, ko je največ ljudi na cesti — saj mora že več ko polovica Ljubljane vedeti, kaj se je davi pripetilo v njegovi cerkvi. Helena je korakala med njima, kakor bi skušala še bolj podčrtati razbitost sveta in družbe, ki so jo vsi trije nosili v sebi. Vedela je, da mora preprečiti, da bi Janez ostal sam, pa četudi samo nekaj trenutkov. Ni ga bolel samo njen udarec po roki v cerkvi ob kropilniku. Čutila je, kaj je pri tem zaznal in spoznanje je moralo v njem. kar vreti. Le s težavo bi ga mogel ohraniti zase. Lomili so se v gnečo dneva. Pater Robert je bil v stiski, v Janezu se je trgalo — Helend so hladile redke kaplje blagoslovljene vode na prstih; vozel se je šele stiskal, a bi želela, da bi bil že razvozljan. Snoči je bila Helena ves večer mračna in zagrenjena. Janez je mislil, da sta že zdavnaj prehodila glavni del poti, snoči pa je spet vse začela postavljati na kocko. Lovila sta se v zankah in ugankah — Helena je iskala sledov Simone v Janezu. . Dolgo je bedel ob njej in se vpraševal, kam se vozi v tej premetavajoci se ladji Ali bo kdaj pristal? Helena je vrtala varaj zaradi Simone; moral je zagovarjati njeno obnašanje, dopovedoval ji je, da naj ji pusti njene navade. Očitala mu je, da zahaja Simona neprestano v cerkev, da je vsak dan pri sv. Florijanu — tja drvi čez vse mesto, peš, le da jo vidi čim več ljudi. V cerkvi je sicer le malo obiskovalcev, pogosto je Simona sama. Nekajkrat je že hodila za njo in jo opazovala — Simonino obnašanje ni več vedenje zagrizenke ali tercijalke, iz nje vejeta mir in ve-drost> vzrasla bo in nazadnje celo prerasla njuno povezanost. In potem tisto njeno zaneseno zajemanje vode iz kropilnika! Zakaj ponavlja dejanje, ki jo veže le na Janeza. Še vedno črpa vero iz njega in to je Heleno mučilo do neznosnosti. Miril jo je; pripovedoval ji je celo, dta se je Simona doma že privadila biti zelo mirna in vdana v svojo usodo — počaka naj, Simona bo sprevidela in nazadnje prešla celo v ta svet, ki je njegov — njun, Helenin in Janezov. Saj jih je mnogo prišlo po približno enakih krizah, počaka naj; tudi Simona bo zmogla preiti ozire an težave. Nekoč bo začela misliti, kako bi bilo mogoče pokristjaniti njihov novi svet — ko bo v njem, bo njo ta svet odtrgal od krščanstva, je razlagal. Heleno je ta možnost še bolj razpenila. Živčnost je naraščala, vedel je, da je bila noč spet zelo, zelo zgrešena. Ležal je vznak in zdelo se mu je, da gleda nazaj, a vidi v bodočnost. Bil je ob Heleni, na tisti meji, ki sta jo skušala prekoračiti že stokrat in stokrat, pa sta se vedno znova shajala pred njeno pregrajo. Iskal je sledove pravi in urejeni misli v prebliskih in vijugah luči, ki se je risala in lovila po stropu skladno s premetavanjem obločnice pod njunim oknom. Oči so se za hip vlovile s sedanjostjo, uzrl je Heleno ob svoji obleki na stolu. Roka je bila globoko v žepu, kjer je bila steklenička s strupom. Ob tej ugotovitvi ga je zmotil pater Robert. Zastokal je in s še težjim glasom ponovil: „Sobota je, ura gre proti poldnevi®. Koga bi le še mogel ujeti na škofiji?... In jutri je nedelja... Vse to mi je povzročila Simona s svojim samomorom..." Helena je trdo prijela Janeza za roko. Ni odgovoril. Pater pa se ni pomiril, očitki so se vrivali v njegove besede, takoj za tem pa spet nekaj lastne graje. „Pri nas se še ni zgodilo, da bi bil kdo v cerkvi napravil samomor. Niti umor, niti samomor... tudi v najtežjih časih... Vsi so spoštovali svetost kraja... In Simona mi je to storila..." Korakali so proti domu; Janez je medlel v predstavo, da jih Simona čaka. Stopil bo pred njo in da se oprosti stiske, ji bo priznal, da je zmagala — naj mu oprosti, zločina nad njo ni izvršil sam, bila je Helenina roka... Slutil je, da se ga je Helena z laktom dotaknila, vedel je, da sta si sedaj bliže ko kdajkoli poprej. Simonina smrt ga je za vedno vrgla na drugi breg, na njen breg. Pred hišo se je ona prva ustavila. Čutila je, da je Janeza dovolj priklenila. Bila je umirjena, prožila je patru Robertu roko in rekla: „Grem na urad. Pomagajte mu in glejte, da bo potekalo vse brez posebnih komentarjev..." Ni šla v Simonin dom. Zazrla se je Janezu v oči in dahnila: ,/5akam te ob treh popoldne..." Opazil je, da je bil njen pogled hladen in zanesljiv, val oceana, ki ga je žalil. Pater Roberti je stopal po stopnišču in to ni bilo prvič. Bil je prijatelj tega domovanja, dobro je vedel, kaj vse je bil ta dom še pred nekaj leti. Danes nosi vanj prvi blagoslov za smrt in to Simoni — samomorilki. Za njim je počasi lovil stopnice Janez Pavlin; pater je opazil, da ga je Simonina smrt potrla in Heleni ni zameril, da ju je spremila skozi vse mesto. Imel je vtis, da je tokrat pomirjevalno vplivala na Janeza. In ta prošnja, da naj pomaga Janezu: kam ga misli potegniti za seboj ?... V predsobi se je Robert odtrgal in pohitel v Simonino sobo. Na pragu se je ustavil kot odrevenel, videlo se je, da takega prizora ni pričakoval. Simona je bila še vedno na nosilnici, torej ni bilo nikogar, ki bi prižgal svečo, postavil križ vsaj nad zglavje. Janez se je začutil krivega in spregovoril: „Kako boš dajal samomorilki križ v roke..." Tiho mu je začel pater Robert govoriti: »Na Golgoto je prišel tujec, Jožef iz Arimateje, in pomagal snemati Kristusa s križa, tukaj si pustil Simono samo s smrtjo ob strani." Vedrina Simoninega obličja ga je opogumila. (Potegnil je majhno kovinasto razpelo iz žepa in ga položil Simoni na prsa. Tudi droban rožni venec je imel pri sebi in ga začel ovijati okoli njenih prstov. Janez je opazil, da se pripravlja na molitev, celo na podeljevanje zakramenta poslednjega olja — umaknil se je in odšel v svojo sobo. (Padel je v naslonjač. Helenin lik mu je vzrastel pred očmi in začel je razmišljati. Kaj se je zgodilo? Helena je zastrupila Simono... Tam v sobi je rahlo zaropotalo, slišal je, kako pater Robert navija svoj redov-miški rožni venec, kako debele jagode ropotajo ob njem. Butalo in trkalo je, da bi ga opozorilo, da bi ga priklicalo. Ni šel, slišal pa je vsako jagodo, kako je drsela med patrovimi prsti. Vsaka jagoda je obstala nekje v globini — pred nekaj urami so kapljice strupa padale v kropilnik, jagoda za jagodo... Čakal je, kaj se bo zgodilo. Dan je bil že visoko, polaščati se ga je začelo neko zadovoljstvo. Helena ne bo več zrcalo, v katerem se je moral bati za svojo sliko, strup iz cerkve sv. Florijana je brizgnil tudi nanjo. Heleni se odpira past, iz katere mu je Simona ušla. Sedaj bo moral znati le oprezovati, da se vratca kletke pravočasno zapro. Pater Robert ga je ujel v tem razmišljanju. Mir je bil na njegovemi obrazu, belem in vdanem — ustavil se je pred Janezom, visok kot skala, in zle misli ali preračunanosti ni bilo na njem. Dolgo je zrl vanj; le še malo, pa ga bo dvignil s sedeža, povedel pred oder k Simoni, pred Simonino nosilnico. Od nekod bo zadonelo: »...mladenič, rečem ti, vstani...", a pred njim je stal samo pater Robert. Čutil je, kako tipa vanj. hoče ga zlomiti, obuditi od mrtvih. Bilo mu je, kakor da je že opazil rahlo trzanje ustnic, vsak hip se bo oglasilo... kriknilo na dan. Pohitel je in ga prestregel z vprašanjem: »Zakaj je Simona to storila prav tebi?... Zakaj si je izbrala prav tvojo cerkev za samomor?" Pater v svojih smislih ni bil prekinjen. Niti trenil ni z očmi, pogledal ga je še mirneje in mu odvrnil: , Simona je že dve leti hodila v mojo cerkev, le ti tega nisi maral vedeti. Vstala je že zdavnaj in se dvignila nadte in nad tvoje zlo. Danes zjutraj je bila, kakor vsako soboto, pri obhajilu..." Mladenič je vstal in nosilnico zapustil. Simona ni vstala in nosilnice ni zapustila, toda od tam je prišlo in ga zabodlo v srce. Simona je stavo dobila. Ko bi sedaj zabučale vse trobente sodnega dne, bi ne zaplalo tako jasno skozi njega, kakor je zaplalo po teh patrovih besedah. Moral je silno prebledeti, naslonjač se je z njim vred vgrezal nekam globoko, globoko: »Simona se je rešila," ga je zažgalo v drobovje. Robert je spet odšel v mrliško sobo. Janeza pa je zajela luč, ki je pregnala zadnji drobec teme, zakričal bi od bolečine, užaljenosti, nesreče. Simona mu je ušla in ni bila taim, kamor jo je sam hotel postaviti. Čutil je, da se ruši in da drvi nekam navzdiol z glavo naprej. Robert je bil spet pred njim, stopil je še bliže in mu položil roki na ramena. Hotel ga je dvigniti iz naslonjača in povesti pred Simono. Janez Pavlin je vedel, da je v veliki nevarnosti, zato se je uprl: „Ko si zjutraj obhajal Simono, zakaj se ni zgodil čudež, ki bi jo rešil in ji preprečil samomor?.. Besede so votlo odmevale po sobi in trdo padale na patra Roberta. Zresnil se je in se odmaknil od Janeza. Krenil je proti sredini sobe, tako stisnjen v zadrego, da je bil videti hrom v svojem molku. Oziral se je po sobi in iskal bilke, s katero bi se rešil — vsaj za trenutek. V kotu je opazil renesančno skrinjo; bila je polna Simoninih dragocenosti in spominov. Vedel je za vse, kar je bilo tam, saj mu je tolikokrat razlagala pot in zgodovino vsakega predmeta. Skrinja je bila zanjo nekaj svetega, bila je skrinja zaveze, čuvarica doma in njegovih blaženosti. Dvignil je pokrov in se zdrznil — saj odpira krsto, krsto živih spominov. Potegnil je najprej drobno zapestnico in jo položil predenj1: „Ali se spominjaš, kje jo je kupila? Srečali smo se v Firencah... Bilo je na Ponte Vecchio... mimo je šla ciganka in ji ponudila zapestnico z obeski... čuvala jo bo v nesreči. Smejala se je in midva z njo in vsi trije smo vprašali ciganko: ,Kaj pa prinaša zapestnica ljudem, ki so srečni?' Ciganka je prebledela in v strahu zbežala od nas..." iPrinesel je droben rožni venec in začel: „Bili smo v Amalfiju... Čez trg je prihajala k nama Simona, pa jo je slepa starka priklicala ob svojo stojnico: pridi ,sem, lepa gospa, pomagaj in ta ti bo pomagal. .. Prešerno jo je vprašala, kako ve, da je lepa gospa, ko je ne vidi. ,Slutim tvojo srečo in vem, da si lepa, hčerka moja,' ji je rekla. Ceno ji je navedla še v valuti iz Napoleonovih časov. Prejela je dobra starka zanj več kot pa je terjala..." Vrnil se je k skrinji in prinesel drobno igračko. Bila je zibelka, stružena in lepo poslikana. Bila je igračka iz Simoninih otroških let; ko je nehala biti otrok, je igračka izginila. Nekaj let kasneje — bila je že dekle — jo je našla; mati si jo je skrila kot spomin na svoje dete. Pozneje je večkrat opazila, kako je mati skrivala to igračko, dokler Simone ni premagalo, da jo je odnesla v svojo skrinjo. Mati je večkrat pregledovala, kar je bilo v skrinji, zibelke pa zanjo ni bilo več. Prekladala jo je, a bilo je, kakor da je ne vidi. Tu je bilo nekaj, kar bi mati hotela odnesti s seboj v grob. IPrinesel je predenj velik prt, obrobljen s čipkami. Janez ga je dobro poznal, bil je na mizi tisto velikonočno nedeljo, poslej pa nikdar več — odšel je na dno skrinje, čakat na uporabo ob smrtni uri. Tudi Robert ga je dobro poznal: „...in tu, Benetke! Ali se spominjaš Simoninega navdušenja, ko ga je zagledala v izložbi? Šla je v trgovino, pa so ji rekli, da je samo vzorec, da mora drugam, v zavod, kjer jih pletejo. Popoldne smo se odpeljali tja. Bili smo v gondoli in v Simoni so bili samo smeh in vzkliki razigranosti. Vedela je, prt bo kupila; razlagala je: prt bo služil za slovesne obede, za važne sprejeme, najprimernejši bo za veliko knjižno mizo prav v tej sobi. Razgrnila ga bo po vsej imizi in čakala gostov, tvojih gostov. In nazadnje: pripet bo na moj mrtvaški oder — ji je zažgolelo skozi solze veselja v očeh." Začel je pregrinjati prt čez mizo in nanj razpostavil tri kozarce iz beneškega kristala. Ko jih je do tretjine napolnil, je spet prešel v spomine: „Murano... tam smo jih kupili... Gondoljer nam je vso pot prepeval, nazadnje pa je začel klicati mene za njenega moža, tebe pa je odpravljal z izrazi: 'ragazzo prepotente... ragazzo orgoglioso...'" Postavil je kozarec predenj in počakal s svojim. Hotel je, da bi pila Simoni v spomin. Janez ga je meril z očmi. Tako je Robert zjutraj v posvečeni opravi stal nad Simonino glavo in ji... Zimedel se je, bilo je nekaj divji bolečini podobnega v njem, da je kriknil: „Tako si zjutraj s ciborijem plaval nad njeno glavo..." Pater Robert ni trznil. Hitro se je znašel, odložil čašo, stopil bliže, se umaknil le toliko, da ni zastrl slike na knjižni mizi in se zažrl v Janezove oči: »Simona te je ljubila in je zadnja leta mnogo molila, da bi te spet našla. Nikdar ni izgubila upanja, bala se je zate, ker te je poznala... Izgubil si igro, nadčloveče: mislil si, da jo boš spremenil in preustvaril po svoji zamisli... Simono si izgubil takrat, ko si ji odkrival ta svoj svet... Ko si opazil, da se ti umika, si jo začel loviti, da bi jo v njem zadržal. Začel si jo mučiti, ker je hotela ostati v svetu svoje sreče, sovražil si jo, ker je grešila proti tvojim osebnim naukom... Sama je našla pot nazaj. IPotem je upala, da boš sprevidel, kako napačno si jo sodil in kako zločinsko je bilo tvoje vrednotenje: .. .predno stopiš v svet, si hočeš najprej ustvariti njega sliko in v tej sliki bi tudi Simona morala biti najprej tvoja stvaritev, potem šele tvoja žena. Čakala je in trpela, ko je opazila, da si se v svoji strasti preustvarjanja odločil še dalje in se zapustil. Helene se je bala, ker je vedela, da se v njenem svetu ne boš znašel. Ko si moral zavreči misel, da bi iz sebe in Simone ustvaril kaj več, kot je ustvaril Bog, si vedel, kaj si izgubil. Danes si tam, kjer usužnjuješ človeka vsemu ustvarjenemu. Zožil si človeka in irnu odvzel svobodo, kakor je tebi Helena zožila svet in svobodo... V svoji nečimernosti si govoril Simoni: 'kakor sonce skozi glaž gre...' — da, poglej v tem kristalu sij sonca in priznaj: Simono si zlomil, ker nisi dosegel svojega prava... Simona je začela zmagovati, a se je zlomila tik pred najvišjim dokazom, ko bi ti moral priznati, da se motiš, tako v njej, kakor tudi v vrednotenju sveta... čudež se danes ni zgodil, ker si ti razbil posodo njene duše..." Pomiril se je, odložil kozarec in vzdihnil sam vase: „Bog, zakaj je storila samomor? Verujem, da si sposoben storiti čudež in se dati v naročje ubogemu bitju, kakor je bila danes zjutraj Simona. Veš, da sem Tebe dal v njo.. . da sem Te dal v čisto srce. Bog, daj, da ne sodim, tudi Janeza ne. .." Janez je dobro vedel, kako je Robert rastel v tej molitvi. Hotelo se mu je, da bi postal vsaj za hip drugačen; le nekaj malega bi bilo treba storiti, pa bi bil pater Robert rešen bolečine. Moral bi samo poklekniti, izrabiti spovedno molčečnost in povedati resnico o Simonini smirti. Ni klonil, zaprl se je v votlo otrplost in obtičal v njej. Prebudil ga je pater Robert, ko je mirno, dasi nekoliko užaljen rekel: »Ukreniti bi bilo treba vse zaradi pogreba.. . Obvestil boš sorodnike..." Počasi se je dvignil v naslonjaču: „...ali mar ne stoji: mrtvi naj pokopavajo mrtve..." Pater Robert se je mirno odtrgal in odšel proti Simonini sobi. Dolgo, dolgo ni bilo slišati ničesar. Najbrž se je spet predal molitvi. Slutil je, da je Robert na poti tja oprezal, ali bo zaslišal njegove korake... kako ga bo povedel ob oder mrtve Simone. Presenetil ga je šum, ki je prihajal iz Simonine sobe. Vedno težji je bil korak, v zraku je bila teža velikega napora. Ozrl se je in se za hip ustrašil. Pater Robert je v naročju nesel truplo mrtve Simone. »Mrtvi pokopava mrtve," mu Je šinilo v glavo. Robert se je premikal počasi in z vsakim korakom postajal višji, kipel je proti stropu, trkal proti nebu... Zmedlo se mu je pred očmi, spomnil se je snemanja s križa; tam daleč za Robertom je bilo, sijalo je, ščemelo v oči... Pater se je počasi bližal mizi, pogrnjeni za veliko slovesnost, za zadnji obred. Visoko je dvignil truplo in ga položil na oder. Simona je legla na svoj s čipkami obrobljeni prt. V bližnjem stolpu je udarilo tretjo uro. Janez Pavlin je odhajal po stopnicah, da se javi Heleni, kakor mu je naročila. Prinesel ji bo sebe — nekaj, iz česar je pater Robert pobral zadnje osnove. Danes popoldne je nekaj v njem umrlo — na dogovorjeno mesto hiti samo telo. Simona je odšla, pustila telo in rešila samo dušo — sam pa je odhajal z zavestjo, da je nekaj pustil v domu, da je duša izvršila samomor, z njim je korakalo nekaj, kar je bilo samo še okostje, ki ni imelo toliko moči, da bi se zrušilo v praznoti. Helena ga je čakala — tokrat je bila s svojo limuzino. Zastrla je okenske zavese; nikdo ju ne bo videl, ko bosta zdrvela po mestnih ulicah. Odprla mu je vratca in se ni zazrla vanj. Pognala je vozilo, pognala hitrost do zadnjih meja. Njene roke so mirno plavale po krmilu. Za hip mu je padla v glavo misel: „Kaj bi bilo, ako bi položil roko na roko, zaobrnil krmilo — v sekundi bi se vse razbilo, vsega bi bilo konec..." Ozrl se je na Heleno; spoznala je njegove misli in njen profil je komaj rahlo zalival nasmeh. Privozila sta na široko belo cesto; od daleč so se svetlili obrisi velikih vladnih poslopij. Cesta je vrela v popoldanskem soncu, zemlja se je komaj mogla loviti ob besneča kolesa. Tlak je polzel kot olje. Simona je ostajala tam zadaj z nečim, kar je bilo kot izgubljeni raj. Pred njim se dviga sedaj nekaj drugega. Je na pragu velikega votlega prostora, v daljavi se rišejo obrisi nečesa novega, raju podobnega — raste in se pne v nebo. V divji naglici vozila se mu je zazdelo, da vozita tik ob prepadu in da je iz prepada zrasel lik prvega človeka. Slišal je, kako se mu roga — vedel je, kaj mu je hotel povedati: „Ob sebi imaš Evo..." Bil je tako močan, da je tej senci podvomil; prestrašena se je umaknila, ko je zaslutila mefistovsko zlomljeni posmeh na Janezovih ustnicah. Zato si je izbrala boljši položaj. Zasijala mu je v šipi pred njim in hotela prerasti obzorje. Kakor da sluti dih, ki je zajel svet ob onem stvarjenju, ji je odgovoril: „Dvomim — predno si bil ti, sem bil jaz..." Helena je ostro zavozila pred veliko palačo, ustavila tako nenadno, da ga je zbudila iz sanj. Odprla je vrata in rekla: »Tovariš Janez Pavlin, dospela sva!" FRANCE PAPEŽ OBLAKI V OCEH V naj sončne j ši uri poldneva, ki potaplja srce v naraščajočo veličino neba, je moj pogled zameglen. Brezbrežnost predmetov v očeh prekriva jasnino in globino. Samo v začetka, nekaj let, je bilo zaradi tega srce žalostno. Telo se bori zdaj preko skorje zemlje v središče jasnosti in luči, preko določenosti in povezanosti podob do pravih pesmi, do tam, kjer je svetloba najjačja — do Boga. Pogled do obljubljenih krajev je lahno zastrt, a oči so zdaj spet vesele. Prav ta meglina daje misliti na resničnost in na bogastvo dežele za sivo zaveso. Vera v povratek in vera v jasnino je silna. kot želja po pravem objemu in pravi ljubezni. Zdaj sita nejasnost in nedoločenost pred očmi, meglina raste vsak dan in se gosti, da, tema je že v tej začasni svetlobi, a potrpljenje v oblikovanju predmetov in sprejetje vseh položajev rešuje in spet ustvarja luč. FRANCE PAPEŽ Z A P A D Modo facta crepuscula terris: ultima pars noctis, primaque lucis erat. Ovid: Heroides V združenju dni in noči, v gotovosti in v sanjah, v rušenju in grajenju je moč za vero in za novo upanje, za ljubezen in za odkrivanje nadaljnih obzorij. Ljudje so navezani na nasprotja; kljub možnosti uničenja, skoraj v objemu praznine, je to življenje še pravo bitje. Preko vseh besed, napisanih in govorjenih, preko ost varjenih podob in napevov, ob razumevanju in verovanju, čuti srce nekaj, kar je v potrditev mladostnim, velikim željam, kar je možnost za prehod celo preko Alp, po dolgem čakanju v zimskih tednih, po sanjah, po strahu in po borbah — po vsem življenju. V tem času in v prostoru je dana odločenost za grajenje, za ponoven dohod do središča, do cilja, za srečanje in za pravilen razhod. Moči zemlje in moči neba rastejo in upadajo. Misli so lahko polne tudi ob popolnem porazu, tudi v začetku noči in negotovosti. Na gori se bele zidovi in stolpci gradu, bršljan objema kamenje in les ogromnih duri in se izgublja ob oknih. V notranjosti je orožje, težki stoli, podoba nekega junaka, ikone, zlato, preproge in moč in veličina. Rogovi kličejo ljudi in gospoda; on je naš dober oče, gospodar, on nam nič ne sporeče... Ob teh spominih se bele samo še uvele ostaline in drobci in pesek. Ostalo je trtje, padajoče v dol. Stebri leže na tleh, podrti. Prav v tem kraju, na tem hribovju, med starimi potmi, med gozdovi, sem spoznal, kako so poletja kratka, kako hitro dozore sadovi. Preko pobočij so bili razsuti domovi — se še spominjaš? — in že jih ni več, ni več let, ni krajev in ljudje so prešli drugam. Toplota srca se je razklenila in se združila s prijazno, mirno zemljč, medtem ko lahko hodimo mi še nekaj dni po zapuščenih obalah. V tem je značilnost in resničnost našega sveta. Vse, kar je tu, vse trenutno bogastvo in beda, napolnjuje ljudi z začasnim upanjem in brezupom. Drhtenje žil in napeljav je nenehno osredotočeno tja, ker se rode nove megline in nove snovi, kjer se veže potrpežljivost .s hotenjem in z voljo, vendar je ves prostor, poln plavajočih stvari, še vedno krhek in negotov. Luči samo brle. Ljudje hodijo, kljub temu z gotovostjo, po cestah, se vozijo z vlakom, se vsedejo za trenutek v park, z vedro zavestjo trajanja in varnosti, z zavestjo pristnosti zemlje in tostranosti neba, in potem odhajajo. V ozračju je medtem nenehno klicanje... Kadar pa odpade suh list od platane, se zdrzne duša, samo za trenutek, ob misli na čas, na jesen in na konec. Ognji zažare lahko sredi utrjenih mest; ljudje pozabijo naenkrat pravi pomen besedi, pomen življenja in umiranja. čarobno petje na odrih je le drzna samogibnost, slikajoča ljubezen na površini. Rastoča senca se približa lahko prav v bitje. Samo kupole nad mestom, zlate kupole, tukaj in oddaljene od kraja, se še bleste proti soncu in počasi nabirajo luč, kljub nasprotjim svetlobe in teme. Jadra se lovijo v veter, hite proti obzorjem in ustvarjajo nove poti za vrnitev, nove smeri in obljube. Tudi po poletnih dvomih, po vročih dneh na tem delu sveta in kljub izginitvi nekaterih gradov, je tu, prav v steblih — v bivanju med skrbmi — še gotovost za cvetenje in za vero. MILAN KOMAR BORBA IN LJUBEZEN Današnji svet daje borbi kot taki značaj vrednote in smatra borbenost kot n ravno krepost. V tem smislu je moči odkriti v velikih sodobnih nasprotujočih si strujah, kakor v marksizmu, v fašizmu in v zapadnem poslovnem mišljenju veliko skupnih potez. Jasnost v zvezi s tem vprašanjem seveda ni velika, nasprotno, zdi se, da sta sama pojma borbe in borbenosti temna in da celo privlačujeta zaradi neke skrivnostne romantike, ki menda tiči v njih. Kaj je borba? Borba je napor, ki teži s silo premagati ovire, ki se postavljajo na pot gospodovanju človeka nad naravo, nad samim seboj, nad sočlovekom, nad družbo ali nad dogodki. Gospodo vanje pa nima istega pomena za vse ljudi. Za tiste, ki ne priznavajo nobenega danega reda, ima gospodovanje znak suverenosti: človek vtisne svojo zamisel stvarem, ne meneč se za vse, kar bi moglo biti od prej ali od drugih ali od narave. Za one pa, ki priznavajo naravne danosti, je gospodovanje sodelovanje z že obstoječim naravnim redom, ki ga je treba odkriti in se mu podrediti. Iz dveh različnih pojmovanj gospodovanja izhajata dve različni in med seboj nespravljivi pojmovanji borbe. Če človek ne prizna naravnih danosti in ima pred očmi zgolj svojo zamisel, mu vse, kar ne ustreza tej zamisli, postane ovira, ki jo je treba odpraviti. V tem primeru se zgodi, da se z borbo neizogibno veže sovraštvo. Tako je mogoče razložiti pojav, da mnogi nete sovraštvo, da bi s tem podžgali borbenost. Dasi se zdi to početje na prvi pogled pametno, ni zato v jedru nič manj nespametno. S tovrstno borbenostjo se navadno druži posebna miselnost glede hotenja. Volja in z njo čustva predstavljajo določeno količino sil, ki jih človek more sam poljubno upravljati, če je bil deležen primerne vzgoje; če pa je ni bil, jih lahko drugi upravljajo namesto njega s pomočjo znanstveno dognanih sredstev, kot je n. pr. propaganda. Moč volje in z njo sila borbe je torej v bistvu odvisna od človeka, ki jo more usmeriti, kamor hoče. Tako gledamje na voljo nikakor ni nenavadno in skoraj bi rekli, da danes prevladuje. Nasprotni nazor, ki trdi, da moč volje ne zavisi od zavestnih odlokov človekovih, ampak od ustreznosti ciljev globokim osebnim potrebam, si še ni utrl poti med široko občinstvo, čeprav se vedno več filozofov in globinskih psihologov nagiba k njemu. To naziranje razširi na človekovo notranjost potrebo po sodelovanju z danim. Ne more kdor koli želeti katere koli stvari in se boriti zanjo. Če bi kdo zavestno hotel, kar mu ne ustreza, bi se mu narava maščevala in bi mu v največjem naporu zmanjkalo hotenj,skih in čustvenih sil. Velikokrat se znotraj največje hotenjske napetosti pojavi čustvena suša, ki vzame zunanji drži dinamično kritje, s čemer neizogibno splahne življenjska prožnost in na njeno mesto stopita negibnost in formalizem. Marsikdo si je z nerazsodnim obvladanjem samega sebe zamoril osebno življenjsko silo in ni redek primer revolucionarja, ki je zaradi pretirane revolucionarnosti neopazno postal birokrat. V spisih starejših moralistov zastonj iščemo besed o moči ali o vzgoji volje, pač pa je mnogo govora o pametnosti, to je, o stalnem razpoloženju, ki nas vleče k temu, kar nam zares ustreza. Pametnost je krepost uma in volje: uma, ker ga usposobi, da odkrije, kako stoje stvari in kaj je človeku glede na to storiti; volje, ker jo nastroji, da hoče, kar ji um označi kot primerno. Edino pravo hotenje je močno, vsaka druga moč je le prevara. Prava volja se pne kot trden most med osebnim dejanstvom in dejanstvom ostalega sveta. Le tako je mogoče hoteti brez nepotrebnih napetosti, na miren in prost način, v katerem se trdnost in gibkost ne izključujeta. Seveda človek, ki ga dana stvarnost zanima manj kot lastne zamisli, pač ne more imeti prave volje. Prava volja namreč predpostavlja pravi um, to je, um, ki uprt v stvarnost spoznava resnico. Brez prave umnosti ni prave in močne volje. Resnice pa ne ustvari človek poljubno, kakor se mu zahoče, ampak jo najde in sprejme. Zato se vsaka prava umnost začne s podreditvijo danemu dejanstvu in s pravo umnostjo tudi vsaka prava volja. Kjer te podreditve ni, tam zastonj iščemo pravo in močno voljo. Človek je umno bitje, tudi kadar živi nespametno. Narava se namreč ne da kar tako uničiti. Um deluje, čeprav le nekje v ozadju in na tihem, in sodi človekovo početje, tipajoč za razlogi in temelji. Če jih ne najde, ne more nuditi celotni osebnosti tiste gotovosti, ki je značilna za utemeljeno in pametno zadržanje. Kjer pa ni gotovosti, tam ni tako imenovane močne volje. Ali nekateri sodobni psihologi ne razlagajo brezvoljnosti kot hotenjsko in čustveno negotovost? Zunanja zagrizenost ne izpremeni ničesar na stvari zlasti pa ne more pričarati sil, ki jih ni. Dokumenti, ki so se objavili po zadnji vojni, so prikazali totalitarna gibanja v drugi luči, kakor smo jih bili vaijeni gledati preje. V teh gibanjih je mrtvica tesno spremljala zunanjo mrzličnost. Voditelji, ki jih je propaganda prikazovala kot orjake hotenja, so pogosto preživljali dneve in tedne v negotovosti in brezdelju. Borbene drže lahko služijo kot maske za globljo neborbenost. Človeška narava namreč teži k širjenju in k popolnosti, zato jo vsaka negibnost boli. Toda človek namesto da bi segel po korenitem zdravilu in sprejel dano dejanstvo ter iz njega izvirajoče dolžnosti in tako nakrenil svoje sile po edini možni poti osebnostnega razmaha, izbere lagodnejšo smer in se zadovolji z zunanjimi tolažili ali bolje rečeno motili. Kolikor je globokih napak, toliko je zunanjih mask. Nravni pokvarjenci so znani po pretirani telesni čistoči. Mnogi globinsko zblodeni ljudje na površini radi cepijo dlako. Skriti lenuh prevpije slabo vest s tem, da priganja druge k delu. Vendar maske nikdar ne osle.parijo prodornih oči. Če se danes toliko varamo v tem pogledu, se zdi, da se to godi zaradi nekega vsesplošnega tihega dogovora: ker smo nepristni, na pristnost raje ne mislimo. Zato je treba ločiti med pristno in nepristno borbenostjo. Pristna borbenost izvira iz globine srca in se navadno ne razkazuje na zunaj, kajti, kadar človek ve, kaj velja, ga ne skrbi preveč, kaj drugi o njem govorijo. Nasprotno pa notranja negotovost potrebuje obilnih zunanjih potrdil. Področje borbenosti se tako razširi od zgolj zunanjih odnošajev do skritih notranjih namenov. Zares borben more biti le tisti, ki ima iskren namen boriti se. Namen pa je prvi gib volje, ki plane v smeri stvari, ki je prekinila njeno brezbrižnost. To stvar imenujemo vrednoto: vrednota je vse tisto, kar se izplača osvojiti, ohraniti, braniti, motriti, občudovati. Borba je dejanje človekovo. Kdor ljubr borbo le zaradi borbe, ljubi le neko svoje dejanje, kar pomeni, da ljubi borbo le zaradi samega sebe, ali z drugimi besedami, da ljubi le samega sebe. Možno pa je ljubiti borbo zaradi stvari: borimo se, da odpravimo ovire, ki se postavljajo na pot posedovanju stvari, ki preprečujejo njeno motrenje ali ki jo ogrožajo. V tem primeru ne ljubimo sebe, ampak stvar. Samo tedaj borba res razmahne našo bit, ki se obogati z doživetjem nove vrednote, zaradi katere pozabimo nase in se izpostavimo težavam in nevarnostim, razvijajoč sile, ki bi sicer ne prišle do izraza. Kdor pa obratno ljubi borbo zaradi borbe, ne meni borbe, temveč lastni jaz. To pa me ustreza resnični osebni stvarnosti, ki nam je bila dana, ampak zaželjeni utvari. Notranje danosti so enako trde in neuklonljive kot zunanje. Do njih se da prikopati le z delom in z borbo, medtem ko utvare takega napora ne zahtevajo. V svctj umišljeni jaz zaverovani človek ne stopi iz sebe in ne obogati svoje biti. čustvena suša, tako značilna za to vrsto borbenosti, vidno izraža globinsko obubožanost. Iz povedanega sledi, da borba kot taka nikdar ne more biti vrednota, niti borbenost kot taka nravna krepost. Borba je le sredstvo v službi ljubezni do vrednote ali pa v službi samoljubja. Glede na to je borbenost lahko krepost ali pa ni. S tem pa nočemo reči, da je borbenost v prvem kakor v drugem smislu prav za prav ista stvar, kot je ista stvar orodje, ki lahko služi dobremu ali slabemu človeku. V tem primeru bi nravna opredelitev ne izšla iz borbenosti same, ampak bi se ji, glede na dobro ali slabo rabo, dodala od zunaj. Kaj takega bi se dalo kvečjemu trditi o napadalnih in obrambnih čustvih, ki jih sholastiki imenujejo irascibilia. Omenjene težnje niso same po sebi niti dobre niti slabe, ampak dobijo nravno vrednost šele, ko jih človek zavestno dobro ali slabo uporablja. Borbenost pa je nekaj več kot zgolj irascibilno čustvo, je namreč stalno zavestno razpoloženje, v katerem s čustvi že sodelujeta um in volja. Pravo in nepravo borbenost je mogoče zamenjati le na prvi pogled. Temeljita raziskava nasprotno odkrije med njima stvarne notranje razlike. Prava borbenost je prava, ker jo vodita pravi um in prava volja, ki navajata irascibilna čustva, kamor je potrebno, v smeri resničnih ovir, ki se zoperstavljajo abogatenju osebnosti z ustrezajočimi vrednotami. Zato prava borbenost poteka v redu in, čeprav se to čudno sliši, v notranjem miru. Ko napadalne sile udarijo ob ovire in jih premagajo, se umirijo, ker so dosegle svoj naravni smoter. Kadar se pa to ne zgodi, ker se človek kljub pritisku čustvenih sil izogiba spopadu z resničnimi ovirami ali pa jih usmerja proti nepravim oviram, ker pač ne vidi ali pa noče videti jasno, za kaj gre, se irascibilna čustva ne použijejo v prikladni borbi, ampak neizrabljena motijo duha. Um ne ubija čustvenih sil, ampak jim daje oči, da slepe ne zgreše svojih pravih potov. Seveda to velja le za pravi um. Pravi um pa je samo tisti, ki široko odprt danemu dejanstvu vnaša v celotno osebnost zdravi duh resnice in se ne umika v varljivo gradnjo lastnih svetov. Um, čigar absolutno gospostvo nad čustvi in strastmi je priporočala razsvetljenska pedagogika, ni pravi um, kajti namesto da bi odkril red in smisel v stvareh in torej tudi v čustvih, vnaša vanje svoj umetni, naravnemu redu nepodrejeni red.i Preko čustev, zlasti preko trajnejših, se nam javlja notranje in zunanje dejanstvo. Pod trdovratnimi muhami se utegnejo skrivati globoke potrebe. Oblastnost do samega sebe je redkokdaj znak visoke nravne vršine. Francoski psiholog Pierre Janet je pred desetletji napisal razpravo o oblastnosti in lenobi. Oblasten človek je v bistvu lenuh, ki hoče z nasiljem vsiliti svojo zamisel stvarem, ker nima volje za dolgotrajno potrpežljivo delo. Neprava borbenost je največkrat maska. Sile, ki bi morale biti usmerjene v resnične težave, se zaletavajo ob umetno izbrane ovire. Cenena borbena retorika zavzame mesto stvarne borbe. Irascibilna čustva se pa na ta način nikdar ne spo-čijejo na doseženem smotru in s svojo naravno izrabo ne doprinesejo k pokojnosti duha. Mir človeka, ki je dilskurzivno bitje, ne more biti zgolj statičen. Razsvetljen, sko nadahnjeni vzgojitelji delajo veliko škodo vzgajancem, ker radi sumničijo vsak nemir kot slab in pretiravajo pomen zgolj površinske urejenosti. Kjer ni razmaha osebnosti, tam nikdar ni miru. Ni pa razmaha osebnosti brez nekega globokega a urejenega nemira, ki sili človeka k vedno večjemu napredku. Res pa je, da se razmah osebnosti kaže bolj v notranji ubranosti kot pa v zunanji mrzlici. Neprava borbenost je nerazdružljiva z globinsko neubranostjo in z njenim vzrokom: globinsko negibnostjo. Tak človek ne napreduje, ampak stopica na mestu, ne raste, 1 Primerjaj sledeče mesto iz drame J. P. Sartra „Muhe": Jupiter : Imava isto strast. Ti ljubiš red, Egist ? E g i s t : Red ... res je! Ia ljubezni do reda sem zapeljal Klitemnestro, iz ljubezni do reda sem ubil kralja. Hotel sem, da kraljuje red in da kraljuje preko mene. Živel sem brez želja, brez ljubezni in brez upanja. Toda vzpostavil sem red! O strahotna, božanska strast! (II, 3). ampak se napihuje. Slovenska beseda napuh to lepo nazorno izrazi. Nepopustljivost, zagrizenost in sovraštvo so razpoloženja, ki izdajajo srčno praznoto: tak duh je zmožen rušiti in terjati, a nezmožen je potrpežljivega ustvarjanja trajnih vrednot. Njegove tvorbe ne dihajo življenja. V duhu resnice in ljubezni živeči človek tudi ne more in ne sme odnehati od pravega stališča, vendar v njem ni togosti ne suhote. Resnična borba torej ne poteka v nasprotnem smislu kot ljubezen, ampak v istem, še celo več! Prava borba je nerazdružljivo povezana z ljubeznijo. Nihče ne more imeti volje do borbe za neko stvar, če je ne ljubi. Borbenost se meri z merili ljubezni. Zato je nesmiselno govoriti o borbi brez ljubezni. Nesmiselno pa je tudi govoriti o ljubezni brez borbe. Ljubiti nekoga pomeni, hoteti ne svojo, ampak njegovo dobro, pozabiti na to, kar bi nam utegnilo biti ko-ristno in želeti, kar njemu ustreza. To pa ni mogoče, če drugega ne sprejmemo takega kot je, to se pravi, če naša podoba o njem ni resnična. Kdor nima ostrega pogleda, ne morda šolsko izurjenega, ampak življenjsko odkritosrčnega, bo težko urejeno ljubil. „Kaj je ljubezen brez resnice?" je vpraševal Tomaž Akvinec. Ko pokrivamo bližnjega s svojimi poželenji in ga ponižujemo na stopnjo orodja svojih zamisli, se nam bit ne širi. Človekova osebnost se razmahne le, ko se obogati z drugimi vrednotami. Pri tem se osebnost ne izgubi ali celo razblini v drugem in v drugačnem, ampak se ob doživetju sličnosti in razlik zave, kakšna je in kakšno je njeno mesto v naravnem in božjem redu. Le iz jasnosti glede lastnega mesta je moči rasti navzgor. Nevarnost razblinjanja pa preti, kadar človek vsiljuje resničnemu svetu svoj red in meče nanj sence svojih poželenj, kajti tedaj ne doživlja bližnjega v ontološki goloti in trdnosti in, če misli, da je vzpostavil stik z drugim in drugačnim, se vara, zakaj v resnici ni stopil iz svojega malega zaprtega sveta.2 Človek pa, kakor vsako drugo ustvarjeno bitje, ni trden sam iz sebe in se ne more obdržati, če se opira le nase. Kar velja za bližnjega, velja za vse ostalo dejanstvo. Zato ni mogoča prava ljubezen, kjer ni doživetja neuklonljive drugačnosti in ontološke trdnosti od nas različnega bitja, ki se ne more, četudi bi hotelo, upogniti našemu pritisku. Zato ljubezen odkrije drugega le v vrsti spopadov in bolečih trčenj, v katerih odpadejo naše in bližnjega maske in se odkriva .pristna stvarnost. Prava ljubezen to potrpežljivo prenaša, ker je pač ta borba ne samo ne odvrača z njene poti, ampak je celo pogoj njenega napredka, izogniti se pa tem bolečim trenjem nikdar ne more. Prava ljubezen se zato spozna po globokem realizmu, ki se javlja v notranji solidnosti in v odsotnosti vsake utvare. Kadar ljudje preveč pazijo na zunanjo obliko in skrbe predvsem, da vsako trdo besedo ovijejo z mehkobo, da resne osebne drame zastrejo s površno ljubeznivostjo, s čemer se izognejo iskanju pravih rešitev, takrat ne gre toliko za ljubezen do bližnjega, kolikor za samoljubje: ne delaj sitnosti, da ti ne bodo delali sitnosti! Plitva, za človekovo globoko resničnost namenoma slepa dobrohotnost je nevaren strup, ki hromi mnoga krščanska okolja ter širi v njih nemoč in skopljenstvo. „Vaša ljubezen do bližnjega je vaša slaba ljubezen do samega sebe!" je očital Nietzsche.3 Človek pa ni tako enostavno bitje, kot si to predstavljajo razni moderni moralisti razsvetljenskega porekla, ki bi radi razdelili ljudi na črne in bele. Človeška duša redkokdaj daje zvenk kemično čiste kovine. S še tako pravo borbenostjo se rad meša tam nekje na dnu večji ali manjši odstotek neprave borbenosti in obratno, v borbi, ki izvira iz samoljubja, neredko pride do veljave kak čist ton. Tudi na 2 Značilno za sodobno mišljenje je peto poglavje „Ca.rtesianische Meditationen", v katerem E. Husserl zreducira drugo in drugačno na določen tip doživetja. Bližnji postane tako samo eden od tolikih pojavov v življenju jaza. 3 Tudi ljubezen do Boga vključuje borbo. Bog rad uniči naše male načrte in pomete z varnostnimi sistemi, ki si jih je skrbno zgradila naša lenoba. „Dieu derange!" je zaklical jezuit p. Jean Danielou filozofu Jankelevitchu, ki je v Ženevi trdil, da se ljudje spreobračajo, ker iščejo v verskem življenju več duševne udobnosti. Prim. ,,Dieu vivant", št. 20, str. 25. področju borbe ohranja vso veljavo stara, a žal zelo pozabljena zahteva po očiščevanju namenov. V luči obravnavanih načel bomo mogli bolje razumeti smisel ljubezni do nasprotnikov. Ljubezen ne izključuje borbe, niti borba ljubezni. V političnih, ideoloških in verskih bojih se s stvarnimi interesi rade uveljavljajo temne osebne zadeve. Mnogokrat napetosti, ki se pojavijo, nimajo ničesar opraviti s stvarjo, človek je neprekosljiv umetnik v prikrivanju vprašanj, ki ga zares bole. Neiskrenost in neizčiščeni nameni nikakor ne koristijo poteku borbe. Kdor se bori za delavstvo, a ga vodi sovraštvo do visokih slojev, ker je n. pr. izšel iz njih in v bistvu sovraži svoje osredje ali starše ali sorodstvo, ta utegne s kričečim socialnim delom prikrivati svojo intimno nesocialnost. Drugič spet se javni delavec še ni izmotal iz otroških čustvenih zapletljajev in išče v čim večji množici občudovalcev tisto ljubezen, katere kot otrok ni prejel v zadostni meri ter v neusmiljeni borbi skuša kaznovati nasprotnika, ki ga podzavestno istoveti s tistimi, ki bi ga morali ljubiti, pa ga niso. Človek, ki ne loči svojih zadev od stvari, bo težko znal ločiti svoj osebni polom od poraza stvari. Katastrofalno nastrojenje ima pogosto izvor v tej zmedi. Na drugi strani osebno zmagoslavje enako ne služi vedno zmagi stvari. Obojno zamenjavanje rovari proti pravi borbenosti. Borba zahteva velikosrčnost, ki je krepost velikega srca. Osebne naloge se rišejo jasno samo na ozadju velikih obzorij. Majhen duh, ki se le s težavo oddalji od svojih malih osebnih vprašanj, pri vsej pozornosti do samega sebe redkokdaj odkrije, kje imu je pravo mesto. Ljubezen do nasprotnikov pa nasprotno sili borca k veličini in s tem k priznanju vsega dobrega in pristnega onstran barikade. V širšem kontekstu se jasneje vidi, kaj komu gre, kakšne sile ima kdo in kje jih mora zastaviti. Udarci se ne izgubljajo v prazno, kar omogoča, da napadalne sile pridejo do svojega naravnega smotra. Tudi najhujša borba lahko postane na ta način vir notranjega miru in ravnovesja. Osebni mir pa s svoje strani daje borbi pravo imero in zanesljivo notranjo moč. STANKO JANEŽIČ RAZPRLI SO KOSTANJI Razprli so kostanji ježe, temen plod kotali se po tleh. V vejah veter se norčavo ziblje, ljubi dolge liste in umira v šumen smeh. Grebem v zemljo, polzeleni sad, pijem prvotvorno silo, kot v jezico maternico legam v grob. Veter bo razdrl planjavo, vdilj bo zaživela prst: spet bom vstal, nesmrten plod. VRBA Tiho, potiho vrba vzdihuje, neslišno polzijo drobne solze. »Poklekni, razgrebi, ogrej srce." Tiho, vse tiho, le vrba samuje, vsa mrzla pestuje mrzlo srce. VLADIMIR KOS ČISTA GOLOTNOST Proč, besede ljubezni, proč! Bežite, da kril vam ne strem! Sam bom ostal nocoj ! V soju zvezd bom razgalil tla srca brez loščila, smeti v kotih, plesnivost sten; vpil bom! Gozd me naj sliši v zlatem snu, na razstrtih poljan vdanost naj pade sram. Bog! Napolni moj okostnjak! Nad reko polnočno obraz drzno bom izravnal. V SENCI MNOGIH LUCI V senci mnogih prešernih luči zdaj hodimo in smo brezdomci. Slutnje srečnih obrazov visijo z oken, vsi se zdijo dobri. Tiri, bagri in žice očitek komaj slišen v zrak mrmrajo. Dan in noč nas luči zasledujejo; imajo Praznik Smisla. Križ nad strehami pada v razklane gmote k sencem, Sladka Senca; liže bol in oznanja nas Drugega Svetovja Državljane. MATEMATIČNI POLJUB Čisto skrivaj te poljubil bom, črta krivulja! Polno svobode. Polno moči Neslavnih. Z reko potuješ h goram, na kovinastih cestah spiš, čez papir drsiš iz idej v resničnost, v svet iz točk, ki živijo. — Hudiču si sužnja; Križu vezalka; Črta Krivulja, Ave! Najbrž me kmalu med blazne zapro... NEKI MNOŽICI Na okno me kličeš s klopi promenade: „Oj, pesnik, zapoj!" Nočem. Z bezgom se igraš pa na ustnah priprtih ponujaš opoj. Nočem. Smejiš se. A Tvoji Nešteti možgani pripravljajo moj konec. FERI F. BUKVIč POMETAČ MARICH Če me ne bi prestavili v barvarmico, se najbrž nikdar ne bi seznanil s njim. V barvarnici sem ga pa spoznal, preden sem ga sploh videl. Nanj so me opoeorili delavci že tisto prvo minuto, ko sem prišel. Kakor da so komaj čakali, da pridem, da mi bodo potem mogli pripovedovati o njem, ali kakor da jaz tisti prvi delovni dan v barvarnici ne bi imel drugih skrbi, kot razmišljati o značaju nepomembnega pometača in smetarja, kakršen je bil tisti Marich, ki je nekoč pred prvo svetovno vojno iz strahu pred vojsko pobegnil iz monarhije v Ameriko. Pripovedovali so vsevprek. Ta je povedal to, tisti je pripomnil ono, dokler niso govorili vsi naenkrat, da nisem vedel, koga naj poslušam. Med pripovedovanjem so krilili z rokami in se smejali na ves glas. Sprva jim nisem verjel, ne zato, ker bi mislil, da se hočejo z menoj — novincem —■ pošaliti ali me celo potegniti, temveč zato, ker si takšnega značaja, kakršen je (ali naj bi bil) značaj pometača in smetarja Maricha, enostavno nisem mogel predstavljati. „Zdaj je v tretjem nadstropju. Dvajset minut čez osem se preseli v drugo nadstropje. K nam v pritličje bo prišel dvajset minut pred deseto uro," je rekel Herbi, ko sem se zaman oziral po delavnici, da bi videl Maricha. „Le poglej, koliko smeti je pod tisto mizo. Veščak je, ki poimeta samo po sredini," je menil prvi Polack. „Metlin držaj je prekratek, da bi segel tudi pod mize!" je pripomnil drugi Polack, brat prvega Polacka. „Vse nas okrega, češ da premalo skrbimo za snago. Tudi tebe si bo privoščil." Pripovedovanje je prekinila piščalka, ki nas je poklicala na delo. Tistega dne je čas hitro minil. Nisem pogledal na turo, samo proti vhodu sem poškilil, pa sem takoj vedel, da je dvajset minut pred deseto, kajti pri vratih je stal Marich, z brado naslonjen na roke, ki so se strokovnjaško oklepale metlinega ročaja. Da je tista okorna postava, pokrita s plešo in zavita v umazan predpasnik, osebna lastnina pometača (in smetarja Maricha, bi vedel tudi, če bi prišel Marich brez metle, kajti njegove oči so se preveč uradno, skoraj tiransko pasle po tleh in stikale za „odvišnimi" smetmi. Že bežen, pogled me je prepričal, da je Marich rojen lenuh, ki je zares zmožen, da pometa to barvarnico celih osem ur, ko je dela komaj za slabo uro. Kazno je bilo, da Marich ne izvršuje poklica, temveč dan za dnem igra isto vlogo, ki spada na gledališki oder, ne pa v tovarno. Že način, kako je držal metlo, je bil vreden vsega priznanja. Zgoraj mu je ležala na levi dlani, kakor da bi jo držal za vrat, desnica pa mu je počivala nekje sredi ročaja. Drža je bila do skrajnosti izumetničena, a istočasno domače prirodna, bila je od srca pristna in preračunano goljufiva — tisti vrhunec igralske [umetnosti, ki je celo na velikih odrih redkost, ko igralčeva dovršenost človeka tako očara, da mra vzame sapo, ga gane do solz. Tam, kjer je bilo masmeteno, so se Maricheve oči sršeče dvignile od tal, se zapičile v nesrečneža, ki je tam delal-, in sipale nanj ogenj in žveplo. Potem je njegov pogled obvisel na meni. Ta je nov, tega bo šele treba navaditi na snago, so me pokarale njegova oči. Nehote sem pogledal podse in na tleh pod mizo opazil dva zmečkana papirčka, ki sta stiskala medse dolg cigaretni ogorek. Pričakoval sem, da bo Marich zdaj zdaj planil proti meni in me nahrulil. Pa ni: kar naprej je stal tam pri vhodu in se ni zganil; samo gledal me je, ne jezno, pa tudi prijazno ne; njegov pogled je kvečjemu izražal nekaj radovednosti. Čez čas se je zganil in v bližini vhoda zaposlene delavce pozdravil z glasnim „good morning". Počakal je, da so mu odzdravili. Potem se je prestopil in se z druge strani naslonil na metlo. Tako je stal potem druige četrt ure z otrplim, skoraj mrtvim obrazom, podoben kipu starodavnega misleca. Živele so samo njegove oči, ki so se naslajale nad delavci, kateri so se dajali z delom, plačanim po kosih. Končno se je zravnal. Stegnil se je počasi in trdo, kot da je šele zravnal železen drog, ki ga ima v hrbtenici. Okorno se je oklenil metle, se za spoznanje sklonil naprej in jel pometati, počasi kot da bi bilo pred njim dela za teden dni, zaradi česar je treba štediti z močmi. Najprej sem mislil, da je zato tako počasen, ker se mu še ni ogrela kri. Kmalu pa sem v svoje veliko začudenje opazil, da je bil Marich prav v začetku pometanja najbolj uren. Potem so postajali gibi vedno bolj redki, dokler enakomerno pojemajoče drsanje metle ni bilo počasnejše od minutnega kazalca pri uri. Navsezadnje sploh nisem videl, da bi se metla premikala. Da Marich še pometa, sem sklepal po njegovi drži, ker se je sklamjial naprej, kakor je navada pri pometanju. Na koncu se je metla še enkrat pognala naprej, buhnila je kakor plamen preden za vselej ugasne, in se ustavila. Prav razločno sem videl, da metle ni ustavil pometač, temveč se je ustavila sama, kajti pometač je bil videti tako utrujen, da niti 'sebe ni mogel ustaviti, kaj šele, da bi ustavil metlo. Naslednji hip je Marich slonel na metlinem držaju in počival. Za hip se mi je zazdelo, da se je metla v njegovih rokah spremenila v nekaj drugega, pa nisem prišel do nobenega zaključka. Pogledal sem na uro. Marich, se je v petih minutah primetlal komaj za dva yarda od vrat. Videč njegovo utrujenost sem se odslej' bolj zanimal za metlo kakor za pometača. Radovedno sem škilili po njej, kdaj se bo ozrla na uro in opomnila Maricha, da je treba pometati. Ko sta se po večkratnem izdatnem počitku primetla do mene, se nalašč nisem ozrl na moža, ki se je dajal z metlo okrog imojega stola. Napravil sem se, kakor da ga ne vidim, ves radoveden, če me bo nahrulil zaradi papirčkov. Ko se je metla ustavila, je preko mojih ramen priplaval Marichev glas: „Ti si pa nov tukaj." „Nov sem," sem odvrnil in se še vedno nisem ozrl. „Nimam rad, če kdo meče papirje na tla," se je oglasilo po kratkem molku. „Kakšne papirje?" sem se napravil nevednega in se okrenil. „Tiste tam pod mizo," je rekel. „Tisti so že od včeraj tam," se je vmešal v pogovor debeli Joe, ki je sedel na drugi strani mize. „Od včeraj," je rekel Marich s premišljeno zadržanim glasom. „če praviš, da so bili že včeraj tam, hočeš reči, da jih jaz nisem izmetel!" „Saj jih tudi danes niste," se je zasmejal dolgi Joe. Maricha je zadelo, kakor da bi ga poliili s kropom. Nekaj hipov sploh ni prišel do besede, ko se je pa znašel, je zarohnel: „Ti pa tiho bodi, ker mi ne daješ kruha in sploh nisi moj 'boss'." „Ah, kaj bi se prepirala! Dolgi Joe je zares vesel, ker ni vaš 'boss', vi, Marich, ste pa lahko zadovoljni, ker je vaše delo v Ameriki najbolj preplačano. Razen tega imata obadva izglede, da postaneta direktorja podjetja. Zakaj bi se tako prepirala," je rekel debeli Joe in skrivaj pomežiknil dolgemu Joeu. Marich na Joeve besede ni ničesar rekel. Napravil se je, kakor da jih sploh ni slišal. Mrzlično se je jel pripravljati k pometanju, a to se je končalo že med samim pripravljanjem. Takšni in podobni razgovori, ki so se spremenili v prepir, so bili vsakdanji. Fantje so komaj čakali, da si Maricha privoščijo, on pa tudi ne bi bil zdrav, če se vsak dan vsaj z enim izmed delavcev ne bi spri. Ob enajstih je tam pri oknu odložil metlo, si umil roke in jel južinati. Ko sem se zopet ozrl proti okniu, ga ni bilo več tam. Izginil je, kot da bi se v zemljo po-greznil, in če ne bi šel v umivalnico, ga sploh ne bi vtidel'. Tam je sedel na eni izmed školjk, nepremično, kakor da bi bil vlit iz brona. Noben šum, noben ropot ga ne bi mogel zbuditi iz opoldanskega spanca. Prikazal se je točno ob dveh s samokolnico, na kateri je ropotal prazen sod. Vanj bo spravil svoje čez dan z žulji zbrane smeti. Kmalu mi je zaupal svojo preteklost. Na vsem lepem je stopil k meni in mi brez vsakega uvoda rekel: „V starem kraju nisem bil pometač. Tam sem imel boljše delo." Besedici „boljše delo" je tako poudaril, kot da bi bil v starem krajiui vsaj minister. „Kaj ste delali?" sem ga vprašal radovedno. „Muzikant sem bil." „Muzikant?" Obrnil sem obraz od njega, da ne bi videl' mojega smehljaja. „Kakšen inštrument igrate?" »Kontrabas." Z menoj se je kar dobro razumel. In, najbrž se ne bi nikdar sprla, če mu ne bi obesil na metlo oglasnega lističa z napisom: FOR SALE. S to nedolžno šalo sem ga tako razžalil, da me nekaj dni sploh ni pogledal. Toda tudi to je bilo kmalu pozabljeno in da bi se zopet izmiril, me je zaradi smeti, katere je našel pod mojo mizo, prav pošteno okregal. Zdaj je v barvarniei dolgočasno, kajti smetar in pometač Marich je dopolnil petinšestdeseto leto in se umaknil v pokoj. Tisto soboto po novem letu sami zašel v Hungarian Garden in od presenečenja osupnil. Med tremi godbeniki-cigani sem ga zagledal. Stal je poleg klavirja, levo roko je imel dvignjeno, kakor bi koga tiščal za vrat, an z desno je krepko tolkel po kontrabasu. RADO LENČEK NEBO RAZPETO JE Nebo razpeto je v modrino. Nad ogradi, prek drobnih hišic, njiv, galebov dvoje tiho vanj se vtaplja. Morje ju vabi. Ko napila sta radosti se sredi brazd, zdaj mirno v soncu krožita v sinjino. Nebesni lok sprejema ju dobrotno, pod njim povsod se čutita doma. A kje midva? Ne joči, žena! Dvigniva perot, spustiva zdaj se z roba domačije, saj onkraj loka lepše sonce sije... LJERKA LAVRENČIČ JESEN Dežuje. Tlak se blešči kot črn diamant le tam, kjer medlo počivajo žarki obcestnih luči. Vse je temno in spolzko. Sunkoma udarja veter ob okna in vrata — druži se z glasom dežja v mogočen enoglasen spev. Jaz pa sedim pod krovom — — in debele, težke kaplje časa ,počasi, neizbežno, neumorno padajo v moje žalostno srce. i TOLAŽBA Samote... Ve, svetle samote, ki vas zjokavam vase — šte že seme v črni zemlji. Saj list in bilka se ne brigata za zrno, ko je vse le eno, en sam mavričen krog. V ZARJE Noč pojema in veter se vsipa v moje zavese. Na balkonu vidno rastejo begonij listi. Ta lepa, daljna nižina... Obzorju ni kraja in le sonce je njena meja. ,Moja nova — domovina? Pa — če je ta brezmejnost bila vedno v meni? In sem zdaj jo našla? ---le slutim, da se dela novi dan. MEDCAS V GLASBI Kot zemlja — ki po viharni, deževni, temni noči v prvih svetlih žarkih dneva mirno leži in se odpočiva... (ko se vpita solzna vlaga v soparnih meglah počasi dviga k nebesni toploti) .. .za bodoče ognje sonca, hladnost senc, led viharjev? .— sem danes v tem pokoju mira, ko je v meni vse, preteklo in bodoče, tiho in pokojno. ZORKO SIMČIČ POT K REKI NA SEVER (Odlomek) „...tretje polžaste stopnice pa so brez izhoda in pomenijo pot v pekel. Ljudje se vračajo po njih, prisiljeno nasmejani, a mrtvaško bledi v obraz...", mu je prihajalo od nekod izza hrbta v izrazito buenosaireški padajoči govorici. Besede so se mešale z zamolklo glasbo, ki je neenakomerno prihajala iz notranjosti nočnega lokala na drugem koncu terase. „Ni res! Ni res...", je dejal na glas, ponavljajoč tjavdan. „Vi sploh niste iz Santiaga..." Prebudil se je iz omotice, še vedno je sedel na terasi tik ob ograji. Oči so mu same padale v globoko pritličje in trudno potovale od enega konca do drugega. Šele čez hip je zagledal tik za seboj samevajočega natakarja z začudenim obrazom, ki pa se je takoj razlezel v nasmeh. „Kako veste, da nisem?" je vpraševal z glasom, ki bi naj gostu dal priznanje, da je res uganil. Govoril je sladko in ga ves čas gledal v sredino med oči, kakor da bi se tam vsak hip moralo prikazati nekaj nenaravnega. „Res. Res, nisem iz Santiaga. Toda moj prijatelj, ki mi je odstopil to službo, je bil in ta mi je pravil, da je gostomj posebno še vam Severnoamerikancem, vedno všeč pripovedovanje o treh polžastih stopnicah, ki so vse kaj drugega kakor te..." Z obrazom je namignil na široki steber, okoli katerega so stopnice padale v vežo. „Ni res... ni res...", je ihteče šepetal. Pred seboj je zagledal neobrit, z mozolji posut obraz sopotnika, ki je imel ležišče nad njim. Ležali so skoraj na dnu tovorne ladje, toda bolestno enakomerno nihanje je klj.ub temu gnusno pozibavalo želodec. Soparica ravnikove noči je obema zalivala obraz, da je peklo v oči. „Ni res... Ni res! Ne verjamem!" „če nočete...", je dejal oni in si s prsti šel grobo preko znojnih kocinastih mozoljev. „Vi ste začeli govoriti. Jaz nisem vedel, kdo ste in če bi vedel, da ste njegov brat, bi se vam sploh ne oglasil. Kaj ste pa silili? Meni ni všeč pogrevati stvari iz onih dni... Grem v Ameriko. Zginem. Nočem nič več slišati." Mož se je dvignil, da je z glavo skoraj zadel v tramove, potem pa se je splazil mimo njegovega ležišča na tla. Držal se je za surovo otesano stranico, porezano s srci in italijanskimi imeni, in čakal primernega trenutka, da se previdno spusti po spolzkem pobljuvanem podu proti stranišču. „On sam, prav on sam mi je povedal, ko sva nekoč bila okrogla. Vaš brat jo je imel preveč rad, to je bilo, preveč rad jo je imel, ali pa se je je preveč bal, da bi kaj ukrenil." Možakar si je s prsti porival znoj, ki je počasi drsel med gubami pod vratom, kakor da bi se mu mudilo, da ga čimprej spravi pod mrežasto srajco. Tuje je nadaljeval: „Ves čas je bila pri rdečih, dragi gospod!" Bil je kakor na trnju, toda možakova prevelika domačnost ga je še posebej neprijetno zadevala. Brez besed ga je gledal. Mož si je oblizoval pot z brk, potegnil kaplje s ploščatega rdečega čela, da mu je zacurljalo po roki proti komolcem in zavil ustnice, kakor da bi užival. „In če hočete še več, dragi gospod_ tudi po uboju vašega brata je Katja ostala z rdečimi, čudno, kaj? Toda ženske so take..." Nenadoma je postal neprijetno zaupljiv. „Tisto, kar so govorili, češ da je bila v Trstu za vabo ugrabljencem, pa ni res. Jaz vem, da mi res. So ji premalo zaupali. Premalo zaupali — toda njihova je bila..." S coklami je nekajkrat podrsal po tleh in se trudil, da mu ne bi zlezle z nog. Kiselkasti zrak je tedaj kar bušnil iz umazanih tal. Možakar je pogledal krog sebe, kakor da bi se bal, da ga kdo sliši, in se znenada na glas zarezal, da je čudno odjeknilo med tožečim ječanjem sopotnikov. Kakor da bi izrekel nekaj, kar ne bo nikdar več v življenju ponovil in kar bo, kakor v pravljici, z izpovedjo za vedno zginilo iz njegovega spomina, se je sklonil k njemu. „Kaj imi morete: Nič... Nič!" Obliznil si je zgornjo ustnico, stegnil palca obeh stisnjenih pesti in se začel z njima trkati na prsi. „Jaz, jaz sem delal s Katjo..." V notranjih prostorih nočnega lokala je glasba komaj za hip utihnila in rdeče luči na steni so se mu nenadoma zazdele temnejše; kakor da bi jim z glasbo zmanjkalo tudi goriva. Zgrabil je za čašo in jo izpil do dna. Potem pa je bolj iz navade, kakor pa ker bi še vedno koga pričakoval, začel znova gledati po polžastih stopnicah in po veži v pritličju, kjer so še vedno postopale majhne gruče odhajajočih gostov. In tedaj, kakor da bi ga ogenj oplazil preko celega telesa. Prva steklena vrata, prav na koncu dolge veže, so se zasukala in zagledal je Berganta. Ni vstopil kakor človek, ki bi se mu mudilo, ampak kakor nekdo, ki je ure in ure čakal in iskal nekoga in naposled stopil še v to hišo pogledat. Tik za vrtečimi se vrati se je ustavil in naveličano gledal okoli. Vstal je, odmaknil se od ograje in se do krvi ugriznil v palec. Bergant je še vedno stal ob vratih spodaj v pritličju; toliko da mu niso krožeče stranice udarjale ob pete. Vprašujoče je začel gledati po stopnišču in po skupinah ljudi ter nato zasledoval z očmi posameznike, ki so odhajali na cesto. „Ni prišla! Ni si upala priti in je poslala brata..." Vse se mu je zamešalo v glavi. Zakaj je Katja popoldne sploh poslala brata k njemu, češ da hoče z njim govoriti, preden odpotuje k ženi? Kaj je sploh hotela imeti od njega... kaj je sploh vsa ona strašna leta tam onkraj hotela imeti od njega___? In če ga je popoldne, ko je zagledal Berganta z njenim sporočilom pred vrati hiše, prijel oni že skoraj pozabljeni strah pred njo, zakaj je potem zdaj razočaran, ko do srečanja ni prišlo? Ah, saj ni čakal, da bi prišla razjasnjevat sebe, čeprav je morala vedeti, da sluti, kaj je bilo z mjo v tistih letih domače revolucije, toda vsaj... Rad bi vedel vsaj zdaj, eno noč pred odhodom k ženi, ki je po tolikih letih naposled le prišla za njim, kaj je bilo s Katjo in z njim... Ni prišla. Torej je zmagal... Pa mu je šlo na jok. Tudi tista najbolj skrita nada v njem je bila ubita. Edino, kar je imel v življenju, je torej bilo res prevarano, zlagano. „Samo nikar se ne prepustiti sanjarjenju v tem trenutku!" je ponavljal sam sebi, hitro in ukazujoče, kakor da bi se nečemu v njem pričelo muditi. ,,Ona ime je edina res poznala in tudi ve, da vse vem o njej. Če bi prišla, bi pomenilo, da me ima za slabiča... In to je zdaj najvažnejše..." Za nekaj trenutkov ga je prijela razigranost, kakor ga je vedno, potem ko je pobegnil iz zagate ali zmagal nad nečim v sebi. Toda to pot je igrivo pljuskanje ostalo na površini in globoko v sebi, do koder ni seglo, je občutil strah, kakor kepo temne slutnje. Ostal je kakor prikovan in lica so se mu povesila, se spremenila v papirnato masko. Nečesa velikega je bilo za vedno konec. Toda tudi tako — zdaj je prost. Vse korenine je porezal pod seboj. Misel ga je napolnila komaj s slabotno vedrostjo, a vendar... Domislil se je žene, ki ga že v tem trenutku čaka daleč gori na severu ob robu neznane mrtve reke in ki gleda na drugo stran umazane vode, od koder neenakomerno prihaja neznana pesem, pomešana z lajanjem psov in od koder se bo naslednjega dne, po petih letih ločitve, prikazal on, da jo s čolnom prepelje preko meje na svojo zemljo v novi domovini. Ni hotel pomisliti, kaj bi bilo, če bi se to noč res s Katjo srečala. Spet so mu misli ušle k temni mrtvi reki in dvignil se je od mize. Položil je papirnati denar med prazne čaše in s plaščem kar preko roke odhitel proti polžastim stopnicam. Zavijal je krog širokega stebra in si med hojo nadeval plašč. Ni videl, kako so se zgoraj na terasi gostje obračali za njim in kako je natakar pri sosednji mizi nerazumevajoče dvigoval roke, vedno ko se je znova prikazal izzi stebra. „Ni prišla!" In on se je je bal... Vedno počasneje se je spuščal po stopnicah in ko je stopil v vežo, je zagledal Berganta, kako mu obrača hrbet. Po dvignjenih rokah in igri prstov je bilo videti, kako se z muko skuša sporazumeti z livriranim vratarjem. Sprva je mislil oditi pri krožnih vratih na nasprotnem koncu dvorane, potem pa je nadaljeval kar v smeri, kakor je stopil s stopnišča. Ni mu bilo mar ne Berganta, ne pisma. Ničesar več ni bilo zdaj v njem. Malomarno se jima je bližal in ko je stopal imimo, je zaslišal v spačeni španščini: „Morate ga poznati. On dela v tej hiši. Je delal do danes..." Prešel ju je in ju niti ni pogledal. Ne samo, da se ni ničesar bal, nenadoma ga tudi zanimalo ni nič več. Vse je bilo tako daleč, brez pomena. Roke je potisnil globoko v žep suknje, stisnil nadlakti krepko ob telo in skoro pojoč stopil v temno ulico. Od vseh strani so strmele vanj v nebo se izgubljajoče temne sence nebotičnikov, pa mu ni bilo neprijetno, kakor druge dni. Kot bi hodil po mračnem dniu visoke soteske, mu je bilo. Vedno in nocoj še prav posebno ga je vleklo, da bi prodrl v življenje onkraj sten. Kar je pomnil, vedno si je želel zvedeti, kaj se dogaja na drugi strani in niti stari, debeli, razpadajoči zidovi starega samostana, ki so oklepali zapuščene in že s travo porasle prazne sobe, ga niso pustili mirnega. Takrat je bil otrok, zdelo se mu je, da je to nekaj grešnega in o tem nikdar z nikomer ni hotel govoriti. Nekoč bi se mu to skoraj maščevalo: zdaj pri tej stvari, ki jo je končal pred nekaj minutami. Morda to iskanje neznanega onkraj stene sploh človeku ni dovoljeno, ker ga more uničiti. Preveč vedeti o skritih stvareh vodi v dvom... Da, nekoč bi se mu skoraj maščevalo... in vendar se je rešil. Tisti strašni strah, ki se je prvič priplazil vanj, ko je še tam doma dobil nepodpisano opozorilo zaradi Katje, ne strah pred resnico, ampak strah pred večnim dvomom, ga je naposled le zapustil. Pekel se ni začel, niti ni bil večen. Tistega dne v Trstu je v omotični trudnosti presedel ves sončni popoldan na Piazza Unita. Mislil je nanjo: nobena beseda ni pomenila torej tega, kar je on mislil, in vse, kar je bilo izrečenega, gledanega, poslušanega, ni bilo zaradi njiju dveh — v tem je bila vendar vsa do tedaj nikdar poznana ljubezenska sreča —, ampak je bilo vse zaradi njega... Za vsakim Katjinim gibom je bilo torej nekaj drugega, kar nikoli ni slutil. Zaril se je v preteklost, hotel bi se v hipu pregristi skozi vse dušeče ovoje spominov nanjo. Skušal si je priklicati vse njene besede, njene gibe, vse dneve, ko je bil ob njej, vsako njeno odsotnost, ob kateri je premišljeval, kdaj je bila, da bi mogel sklepati, zakaj. Hotel je razčleniti stare pogovore, zlasti še tiste zadnje ob njenih nepričakovanih prehodih preko meje v Trst, postaviti jih v vrsto drugega za drugim, posebno še tiste, ob katerih je kdaj zaslutil, da je zaradi njih spremenil svoje mišljenje. 'Takoj si moram z vsem priti na jasno, sicer se bo v meni zarodil pekel i m nikdar več o ničemer ne bom gotov...', si je dejal takrat, toda bilo je prepozno. Ničesar ni mogel storiti. Za vsako jasno belo mislijo je stala jasna črna in ni bilo konca, nikdar ni bilo konca... in je kazalo, da ga nikdar ne bo. Še pred pol ure je tako kazalo, komaj še pred hipom. Ozrl se je kvišku in hvaležno pogledal temne stene in oblačno nebo. Kako je človek nebogljen celo pred tem, kar je sam ustvaril, si je dejal in krepko potegnil vase hladni opolnočni zrak. Pospešil je korake in ni opazil, da se je komaj hip za tem, ko je stopil na cesto, eden izmed avtomobilov na drugi strani avenije zdrznil, kakor bi se splašil konj, i;n se spet umiril. Vedno hujša vlaga je legala nad mesto. Potegnil si je ovratnik kvišku in začel hoditi tik ob zidu, obloženem z marmornatimi ploščami. Na oglu so stale tri glasne ženske in nekoga čakale. Ko so videle, da so se zmotile, so se zasmejale in on se jim je nasmehnil. Spogledale so se in se še enkrat zasmejale in ena je dejala, da ne bo več čakala in da gre naprej domov. Še ni bil tik ob njih, ko je pozabil nanje. Nekajkrat je dvignil ramena, prekoračil cesto in stopil na pločnik nove kvadre. Vedno hitreje je stopal. Kamaj je opazil, da je prehitel mlado, tesno ovito dvojico. Bilo mu je prijetno in hotel bi se obrniti, vsaj od strani ju pogledati v obraz. „.. .saj to je prav ono, draga. Če! Ampak če bo, potem bo življenje res vredno življenja..." ji je pravil on. Moral se je nasmehniti in prisluhnil je korakom dvojice, ki pa se je nenadoma ustavila. Kakor da bi kakršno koli že življenje ne bilo vredno življenja... Tudi to njegovo, da, tudi to njegovo. Zdaj še posebno. Ni vedel, koliko časa hodi, niti se ni spraševal, kod ga nosijo noge. Prepustil ee je, kakor da bi ga naj veter gnal po svoje, dokler ni občutil, da se je ulica začela dvigati v železniški nadvoz preko srebrno se prepletajočih tirov. Naredil je še nekaj korakov in se potem približal ograji. Kraj mu je bil neznan in to mu je dobro storilo. Sklonil se je preko vlažne železne pregraje. Tik pod njim se je padajoča steza oddaljevala navzdol proti tirnicam. „Tudi to je mimo...", si je dejal čez čas. Kolikokrat že si je v življenju ponovil te besede in zdaj so spet spustile zatvor-nico in oddelile nekaj njegovih let. Ni pomislil, ali jih je izgubil ali ne, niti, če je sploh mogoče kaj izgubiti — rad bi samo vedel, kdaj se je vse to pričelo med njim in Katjo. Takrat, ko jo je poslušal pod obokom pravoslavne cerkve, ko .mu je dejala, da ga potrebuje? Ne, to je bil njen zadnji korak, a kdaj je on storil prvega napačnega? Ko je položil slušalko na telefon in ni dovolj vztrajal, da gre tudi žena z njim na pogreb v Trst in bi tako ne šel sam s Katjo? Ali še isti dan popoldne na postaji, ko jo je prvič zagledal in so ga vprašali, če hoče potovati z zaročenko pokojnega brata, pa ni imel poguma, da bi jim dejal, naj ga puste samega? Vse bi bilo drugače v njegovem življenju, vse bi bilo mirno, vse bi steklo po naravnani strugi... Nasmehnil se je. Kako bi bilo življenje preprosto in brez odgovornosti, če bi vse bilo le od hipnih odločitev odvisno in ne od tega, kar smo. Ne, ne! Ni krivde v drugih, ni krivde izven njega. Samo v njem je večna kal za večno nova zapletanja. 'Bojim se starih let v samoti. Vsak dan pogosteje premišljujem o tem im zato bi rada k tebi onkraj morja. Vem, da mi bo bolje. Tako je torej, da pridem za teboj...', mu je pisala žena v tistem pismu, s katerim se je pričela njena pot preko oceana. Do tega hipa se pisma niti spomnil ni, nikdar se mu tudi ni zdelo čudno. Gotovo ji bo bolje, si je dejal, zdaj še prav posebno, ker bo miren. Pa tudi vso pravico ima ona do tega... a bi vendar mogla drugače napisati. Ni pomislila nanj. On bo ob njej in bo, čeprav je v kakšnih izgubljenih dneh, ki so komaj pred nekaj urami umrli za vedno, kazalo drugače, vendarle sam nadaljeval pot, kakor jo je začel tistega dme sredi natrpane cerkve. Obrnil se je in se naslonil na železno ograjo. Pogledal je v sivotemno, že proti jutru rastoče nebo in se vprašal, zakaj se mu je pravzaprav tako mudilo priti si s Katjo na jasno. Žena piše: vem, da mi bo bolje... Toda zakaj se je njemu mudilo? Kakor da mu prej kljub vsemu ni bilo bolje! Mar mu ne bi kdaj v teh dneh, ki ga čakajo na zemlji ob mrtvi reki, bilo lepše in laže ob nekeim nedokončanem spominu, ob nečem, kar bi se v drugih časih moglo drugače končati? Zakaj se mu je tako mudilo ostati sam? '...bojim se starih let v samoti...' On vendar zdaj ne bo imel nikogar... Zakaj je hitel? Samo iz želje, ki ga je obsedla, da bi doživel veselje ob odkritju neke gotovosti, tiste, ki jo je pri drugih vedno zaničeval? »Nedelja je in pričenja se nov dan. Jutri se prične, danes se prične za marsikoga nov, neznan dan..." Stopil je do sredine pločnika, pa se je obrnil in vrnil in se zopet naslonil preko ograje. Nekaj časa je zrl na vijugasto stezo, ki je tekla po bregu dol proti progi, potem je zaprl oči in samo poslušal, kako so nekje za drevesi v daljavi premikali vagone. „Bom res sam, toda bom vsaj sam. Saj žene to ne bo motilo, ona me potrebuje, kakršen sem že. Gotovo me potrebuje..." Ni videl, kako je že nekaj blokov nizkih hiš vozil za njim temen avtomobil in kako je za krmilom sedela mlajša ženska. Slišal je, kako se mu bliža in čeprav se je začudil, da v takem koncu mesta ob tej uri pojenjava glas motorja, ni imel ne volje ne časa, da bi se obrnil in videl belo orokavičeno nežno roko z revolverjem. Hotel je pomisliti na železno cesto, ki ga bo še isto jutro za vedno odpeljala iz tega pošastnega in vendar čudovitega mesta v novo življenje, toda tedaj se je črno vozilo za njim ustavilo. Ni vedel, kdo je tam, ni vedel, kaj je z njim, vedel je samo, vse jasneje, kakor pa če bi se obrnil, da bo zdaj zdaj nenadoma vsega konec. Okenca vozila so bila spuščena, toda on je slišal, kako jih nekdo niža, kako se je mrzla jeklena cev zvesto in s tihim polnim udarcem naslonila na rob stekla. V čeljustih ga je zabolelo in ramena so se mu sama od sebe pobesila. Le oči je sam stisnil in čakal, da zasliši dva strela, komaj še tretji oddaljeni šum, kakor jih je sanjal toliko moči. Okoli njega in v njem se je razbohotila tišina in začelo mu je šumeti v ušesih, kakor da bi mu kdo položil orjaško školjko preko celega telesa. Izza dolge nizke hiše sta skozi šum tedaj spet udarjala tiše in tiše po dva in dva vagona. Kmalu bo vse še lepše, kakor je. Ni več vedel, kaj se godi, zazdelo se mu je samo, da je zaslišal, kako je nekdo tik za njim skoraj po otroško zaječal in kako je ko-vinast težak predmet gluho padel na gumijasto preprogo vozila. Ni imel moči, da bi se obrnil; groza ga je spreletela ob misli, da bi se moral obrniti, kakor da bi vedel, da bo pred seboj zagledal svoj lastni bledi obraz. Vozilo je kakor blazen konj švignilo proti vrhu nadvoza in potem je nenadoma bilo vse tako tiho, da je za hip pomislil, ali se mu ni vse skupaj samo sanjalo in da se je prebudil. »Katja... ni vedela, kaj storiti. Prvič v življenju ni vedela, kaj storiti..." Zravnal se je, še vedno je gledal predse v prazno in občutek nežnosti in usmiljenja ga je napolnil. Hotel bi steči za njo — — in potem se umi je začelo plaziti vedno bliže in hitreje tisto grozno, česar se je vedno najbolj bal. Ostudno se je pričelo mešati s spominom na medel sončni popoldan na tistem tržaškem trgu... Začel je blebetati in zaman je čakal, da bi mu solze privrele po licu. »Ne, ne... Ne da ni vedela, kaj storiti, ne... Preveč me je imela rada, zato mi sprožila. Ni mogla, pa kako bi mogla..." Suho se je zjokal vase in krčevito pritiskal dlani na obraz, kakor da bi hotel zbrisati z njega boleče zareze. „...ne, ne. Ni res. Preveč dobro me pozna in je vedela, da bi me z enim strelom mogla rešiti in ni hotela. Ne, da ni mogla. Ni hotela, ni hotela... Iz sovraštva me ni hotela ubiti!... A vendar, morda pa le..." Solz ni bilo. Samo ječati je pričel kakor otrok in zmajevati z glavo. Zaslišal je lastni glas in se je pomiril. „Ta pot se konča samo v enem trenutku, tega vsega bo konec v tistem zadnjem hipu, ko bom čisto sam in ne bo nikogar ob strani, tudi tistih ne, ki so me rodili, ki so mi vse dali, vse hoteli povedati... toda, moj Bog, kaj sva storila, da sva to zaslužila? Kaj je res vse to zaradi ene same besede nekoč nekje... Toda takrat, takrat v onem velikem začetku... ali si nama dal dovolj moči, da bi si jo povedala v trenutku, ki nama je bil od Tebe določen, da se bova srečala... ?" Dejati bi moral: kaj sem storil, da sem to zaslužil, se je spet začela vleči ostudna misel vanj in tedaj so mu solze udrle preko lic. „Tam gori ob reki so rože, je dosti rož," je pričel šepetati. „Ponoči se odpro kakor bi zemlja odprla tisoče oči. Gledal jih bom prav od blizu. Legel bom mednje, lovi] tudi jaz roso iz neba, in mislil, mislil... Moraim priti do konca..." Še je čutil, kako ga drži krč v plečati hrbet, potom pa so mu kolena od trud-nosti kleenila. Spustil se je naprej na pregrajo in se na njej prelomil. Kakor da bi hotel proč od te črne, vlažne ceste, po kateri je odšla ona in kakor da bi hotel dol do srebrnih tračnic, ki ga bodo še to jutro čutile nad seboj vso dolgo pot na sever. Prelomil se je, kakor da bi nujn® moral nekomu, ki se je spodaj počasi dvigal od železniške proge po stezi navkreber, nekaj reči v neznanem jeziku. ČAS NA TRIBUNI MALRAUX - PESNIK DEJANJ »Človekova veličina je v izzivanju lastne usode... Najbolje uporabljeno življenje je tisto, ki zajame čim več izkušnje... Človekov edini dejanski poraz je v tem, da sprejme usodo; da se sprijazni z mestom, ki mu je dodeljeno v svetu; da se čuti v življenju, iz katerega ni izhoda, zaprtega kakor pes v brlogu... Edino poroštvo, da se bo človek rešil svoje usode, je v težnji, doseči nekaj, kar je nad njim, kar je izven njega... Če človek ni pripravljen tvegati življenja, v čem je potem njegovo dostojanstvo?... Človek postane zares človek samo v iskanju tistega, kar je v njem najbolj vzvišenega... Prava umetnost in prava kultura dajeta človeku trajnost, včasih celo večnost, ter ga delata za nekaj drugega kakor pa le za najbolj pestovanega prebivalca vesolja, ki temelji na nesmislu... Sleherni junak, sleherni svetnik ali modrec se žene za zmago nad človeško usodo in vsa umetnost je en sam človekov upor proti njej'... Največja skrivnost ni v tem, da nas je na slepo vrglo med razkošje zemlje in med svetovje zvezda, marveč, da v tej ječi lahko oblikujemo podobo samih sebe, mogočno dovolj, da zanikuje našo ničnost..." Izpovedi, kakor so te, pogosto beremo v zadnjem polstoletju pri mislecih, poetih, pisateljih, zlasti pri „angažiranih" ali najetih, od Nietzscheja do današnjih dni, toda po navadi nam ostajajo samo besede, namenjene lastnemu in tujemu čustvenemu opajanju. Mož pa, ki je pisal te stavke, je vse svoje življenje ne le skušal živeti, marveč ga je tudi živel po njih, kolikor je to človeku sploh dano. Bil je v tem smislu zares pesnik dejanj, odkrivalec novih svetov v sebi in zunaj sebe, večni borec z usodo, neutruden iskalec odgovorov na vprašanja, silnejša od človeka: smisel, vzor, smrt, večnost; zagrizen zatrjevalec človekove veličine v času in svetovju; preziralec vdajanja in porazov; bolj ali manj uspel gospodar samega sebe in lastnih poti. 0 tem priča njegovo življenje, življenje francoskega pisatelja, raziskovalca, letalca, vojaka, esteta in misleca Andreja Malrauxa, ki sam uradno ne verjame, da bi med umetnikovim življenjem ini njegovim delom bila kaka vez. Ko je pred enajstimi leti general De Gaulle v znamenju lorenskega križa, zanj simbolu volje po obnovitvi Francije iz temelja, vkorakal v Pariz, se je tako imenovani kulturni svet začudil, da je v njegovi prvi in edini vladi kot propagandnega ministra in njegovo desno roko zagledal Malrauxa, ki ga je svetovna levica s ko- munizmom vred — sicer precej zoper lastno skrito voljo, a ponašajoč se z njegovo kvaliteto — vendar bahavo štela za svojega. Večina njegovih dotedanjih površnih občudovalcev ni mogla razumeti, kako je ta bivši navidezni rdeči sopotnik, heroj prvega poskusa kitajske revolucije v Kantonu ter španske državljanske vojne, mogel čez noč preskočiti vse vmesne pozicije ter se znajti v vodstvu degaulliističnega gibanja, istovetnega s skrajno desnico, celo sumljivega največje, umetno vzdrževane groze današnjih dni: fašizma. Malraux je na očitke o svoji prelevitvi odvrnil na kratko: „Nisem se spremenil jaz, temveč dogodki." Odgovor, ki je dandanes edini na mestu za marsikaterega drugega ustvarjalca, na svetu, morda celo našega... Malraux je bil tako imenovani angažirani, pri zunanjem in duhovnem nehanju sveta prizadeti pisatelj, davno preden je Sartre, udobno posedajoč po saint-germain-skih kleteh skoval frazo, ukradeno pri Kierkegaardu, jo začel prodajati za svojo ter ustvarjati nekajletno filozofsko, literarno in življenjsko modo eksistencializma, Sartre je izumitelj načel in rečendc, po katerih naj bi se v njegovo zadoščenje ravnali drugi, Malraux pa je bil dolgo pred njim mož, ki je svoja spoznanja — in kar se je iz njih rodilo načel — skušal tudi za ceno poslednjega tveganja ostvarjati v lastnem življenju. Danes triinpedesetletni pisatelj poteka iz rodbine trmastih flamskih ladjarjev, živečih že tristo let v Dunquerqueu, in je prvi izmed njih, ki se je izneveril morju. Njegov oče je bil trdoglavec, ki je vedno imel1 svoj prav: ko je zaradi prepričanja, da je zavarovanje sleparija, v eni noči zaberačil, ker mu je vihar ob Novi Fund-landiji uničil vse ladjevje; ko je zaradi nekih postnih olajšav šel naravnost nad papeža, da mu dopove, kako se je s tem zmotil, a je, ko tega ni mogel, mislil, da je sprt z vero in je odtlej vse maše, tudi v snegu in dežju, preklečal zunaj domače cerkve; ko si je v zmedenem obupu pognal kroglo v glavo, a sii je ta svoj prav hotel do konca zagotoviti tako, da je poprej zaužil strup... Ni čuda, da Malraux, ki je bil še otrok, ko je očeta prvi našel dvakrat mrtvega na postelji, nikoli ne govori o svojem življenju in pravi, da nima spominov, ne na mladost, ne na kaj drugega, kakor ni čuda, da je smrt skrivnostno pričujoča v ■visem njegovem pisanju in življenju. Nekje v mladosti, polni trdot An bridkih spoznanj, je začutil v sebi klic Umetnosti, ki mu je bila poslej edina spremljevalka in vodnica. Kdo ve, kako si je nabral obširno in temeljito poznanje književnosti, upodabljajoče umetnosti, starinoslovja in vzhodnih jezikov ter se nasesal zaničevanja do tiste zvrsti ustaljenega, pogosto zamlakuženega meščanskega sveta, katere ne ureja in vodi nobena transcenden-talnost in ki ni podrejena ničemur razen. sebi. Začel je neubranljivo težiti za tem, da bi, kakor sam pravi, „pustil za sabo brazgotino na obliičju zemlje". iNjegovo ime je prvič prepričevalno vzniknilo v javnosti leta 1923, ko je komaj dvaindvajsetleten znal pregovoriti francosko vlado, da mu je dovolila voditi majhno odpravo v neraziskane in neznane predele Kambodže, kjer je s Klaro Goldschmidtovo, svojo prvo ženo, odkril tako imenovano „Kraljevsko pot", držečo do slovitega templja v Angkor Vatu, ter tisočletne hmerske kipe ob njej. Ko jih je hotel odpeljati, da jih bo pokazal svetu, so jih francoske kolonialne oblasti razglasile za zgodovinske spomenike ter Malrauxa spravile pred sodišče, obtoženega tatvine. Žena je bežala v Pariz ter tam pridobila vrsto vidnejših pisateljev in drugih osebnosti, da so javno ugovarjale proti takemu ravnanju. Res so obtožbo umaknili, Malraux pa se je vrnil domov čez noč slaven ter bogat s snovjo za eno svojih izklesanih knjiga kateri je dal naslov prav „La Voie Royale". Bilo je naključje, toda sam vsega tega ni pripisoval njemu, zakaj po njegovem „prelom v utrjenem redu ni nikdar delo naključja, marveč posledica človekove volje,, da izkoristi življenje zase". S tem prvim pohodom se je usodno zapisal Vzhodu. Brž nato se je, oborožen s sanskrtom in kitajščino ter z ničemer drugim, vrnil v Indokino, kjer je začel prevratndško gibanje »Mladega Annama", verjetno iz maščevalnosti zaradi razočaranja, ki ga je bil deležen tam prvič. Nato ga je potegnilo v vrenje na Kitajskem, v Kanton, kjer je srečal Mihajla Borodina, zagonetnega in vsemogočnega sovjetskega svetovalca pri kuomintanških revolucionarjih. Zdelo se mu je, da je ob vedno bolj stisnjenih daljah zemlje tam našel možnosti za odkrivanje novega in za izvirno uveljavljanje sebe: v boju za spreminjanje sveta in obličja človeštva. Leta 1925 je pomagal organizirati splošno stavko v Kantonu, povsem podobno prevratu, ter postal svetovalec za propagando pri Kuomintangu v pokrajinah Kuangsiju in Kuangtungu. Kuomintang je tedaj bil še skupno nacionalistično, socialistično ter vsemu tujemu sovražno gibanje za boj proti tujemu kolonializmu ter bolj ali manj preživelemu staremu domačemu redu na Kitajskem. Njegov vodilni človek je bil tedaj Čang Kaj Šek, s katerim je Malraux pomagal organizirati tudi prvo, bolj ali manj rdečo vstajo v šanghaju. V presledkih med tem mrzličnim gnanjem je preromal in preletel vse dežele med Indijo in Japonsko, med Osrednjo Azijo in Združenimi državami; odkrival in občudoval umetnostne mojstrovine najstarejših omik na svetu ter svoja dognanja objavil v nekaj zanimivih knjigah. V tem nemirnem življenju, eni sami pesmi dejanj, se mu je nabiralo obilje snovi in videnj tudi za čisto literarne stvaritve. Med letoma 1930 in 1933 je objavil roman ^Osvajalci", razen tega pa še drugo, močnejše, dasi prvemu po težnji in vsebini sorodno delo s skoraj neprevedljivim naslovom ,,Le condition humaine", ki so ga v vseh jezikih, tudi v slovenščini, skušali približno sorodno krstiti z „Usodo človekovo"*. Njuna zunanja zgodba je zajeta iz vstaje v Kantonu, katero je zadušil prav dotedanji Malrauxov in komunistični zaveznik Čang Kaj Šek, ko je videl, kam imora stvar dovesti Kitajsko. Malrauxove postave v teh dveh romanih navzlic zunanjemu okolju niso nobeni ■revolucionarji v smislu zapovedanega marksističnega pragmatizma; preveč so lirični, preveč individualisti, preveč prevzeti z osebno mističnim, nematerialističnim pojmovanjem svojega poslanstva, tako da je Trocki pisatelju ob njegovih obiskih v Moskvi, kjer se je zlasti shajal z Gorkim (katerega je imel za večjega od njegove literature), očital, kako njegovim junakom manjka dobršna mera marksizma, da bi bili na mestu v partijski literarni liniji. Malraux je vznevoljeno in krivoverno odgovarjal, da njega ne zanimajo prevrati kot kolektivne akcije, temveč samo tragika človeka, ujetega v stisko revolucije. Ti njegovi knjigi sta komunistični toliko, kakor —če naj sežemo po primeri, ki je nekako najbolj pri roki — slovenskega Malrauxovega zapoznelega posnemialca Kocbeka novele „Strah in pogum". Malrauxu pisateljskega slovesa in priznanja ni prinesla njuna tendenca, marveč njuna kvaliteta; njuna umetniška sila in tragična človečnost, kakor jima ne najdemo podobnih v vsem tistem neznatnem številu kolikor toliko vrednih knjižnih del, kar jih je levičarska literatura dala po vsem svetu od prve svetovne vojne sem. Idejni mozeg Malrauxovih del iz tega časa ni poslanstvo ali poveličevanje revolucije ter njenih nosilcev, marveč misel, da daje človekovemu življenju smisel njer gova volj-nost, umreti za stvar, ki se mu zdi pravilna in velika. ,Ljudje, fo 30 se združili v skupnem upanju, v skupnem iskanju, najdejo, podobno tistim, jci jih druži ljubezen, pot do svetov, ki bi jih vsak sam sebi prepuščen nikoli ne mogel doseči. iPoglavitno pri tem je človekovo dostojanstvo. Kdor ne ve, za kaj dela, ne more poznati ponosa". Malrauxovi ljudje umirajo, toda vsakdo umre za tisto, kar «e mm je v njegovem času osebno zdelo polno najglobljega smisla in največjega upa. Glede tega ne more veljati nikakršna izključna absolutnost. * Istšlo v Ljubljani pod naslovom ..Vihar v šanghaju" (1955). Njegovi ljudje v obeh romanih so mednarodni prevratni potepuhi, romantiki, večkrat komunisti, toda njihov komunizem je le dejanski odsev verovanj in prepričanj, katerih ni moči vokviriti v kak ždanovski obrtniško koristnostni vzorec. Mal-rauxa so komunisti dolgo šteli za svojega zaradi njegovega nenadnega in vesoljnega slovesa; ne iz prepričanja, da je res njihov, marveč iz propagandnega računa. Čeprav je pisatelj v začetku gledal v komunizmu nekaj, kar bo vrnilo človeško dostojanstvo vsem tistim, ® katerimi vred in za katere se je boril sam. čeprav je večkrat šel v Moskvo in sodeloval pri raznih, po komunistih spočetih akcijah, je že tedaj v svojih obeh. na zunaj najbolj levičarskih delih, izpovedal, da ga zanima najprej lili samo človekova veličina in ne množice, pa naj bodo še tako zatirane. Kot idealist je bil od vsega začetka nasprotnik praktičnega, to je, edino veljavnega komunizma. Po tem „kitajskem" obdobju, ki mu je v književnosti prineslo Goncourtovo nagrado za leto 1933 ter z njo slavo in denar, se je Malraux vrgel v novo prigodo, v novo igro z usodo. Z izposojenim strojem, ki ga je vozil povojni letalski minister Corniglion-Molinier, je odletel v osrčje Arabije, iskat bajeslovne prestolnice kraljice iz Sabe, zapeljivke Salomonove in očarovalke svojega časa, da bi odkril sledi dotlej neznane mogočne vojaške in pomorske omike in umetnosti. A ni mu bilo dano drugo, kot da je nad sipinami, ki naj bi zakrivale pokopano mesto, napravil dvajset tveganih krogov, zakaj na tleh ga je čakala grozeča množica zagrizenega plemena arabskih bojevnikov, in moral se je poražen vrniti. Sla po dejanju, sla po premagovanju usode, po veličini, po sooblikovanju zgodovine je Malrauxa še enkrat, dasi že precej razočaranega, vrgla ob bok komunistom. To je bilo ob izbruhu državljanske vojne v Španiji. Hitel je tja, organiziral letalsko jato „Espana", sestavljeno iz kakih sto izberačenih, izposojenih in nakup-ljenih starih in polomljenih strojev z vseh vetrov sveta ter ji poveljeval, dokler ni bil sestreljen njegov poslednji ,Breguet". Po zaslugi te njegove avanturistične letalske sile, ki je metala bombe z roko ter streljala na nasprotnike s samokresi, so rdeči dosegli prvo izmed svojih redkih zmag, tisto pri Medellinu, ki je za precej dolgo zakasnila končni uspeh generala Franca. Malraux je v tej dramatični vojni prigodi, kjer se je neprenehoma gledal iz oči v oči s smrtjo, sam izvedel petinšestdeset poletov nad nasprotne sile, bil trikrat ■ranjen, treščil dvakrat na tla in le ostal živ. Usoda se takega tekmeca očitno ni hotela m hitro izneblti. Iz boja se je umaknil, ko je postal očitno brezupen in ko ga je brezobzirni nastop sovjetskih policijskih zaupnikov, ki so v odločilnem trenutku spopada začeli neusmiljeno likvidirati vse nekomunistične zaveznike Ljudske fronte, posebno katalonske anarhiste, razočaral nad smislom stvari, o kateri je menil, da isluži človeku in njegovi veličini. Umetniški sad tega njegovega velikega tveganja sta bila film in roman, imenovana „Upanje", v katerem prihaja do izraza to Malrauxovo razočaranje nad komunizmom, čigair pravi vernik isam nikoli ni mogel biti. Nekdo v tej knjigi se na koncu že grenko sprašuje: ,,Mar ne bo gospodarska osvoboditev množicam naložila reda, ki jih bo zasužnjeval politično?" To razočaranje je še zraslo po vrnitvi njegovega nič manj razočaranega prijatelja in zaščitnika Andreja Gida iz Sovjetije ter je postalo končno po sklenitvi zveze med Stalinom in Hitlerjem. Malraux je tedaj bridko ugotovil: „Kar sem dvajset let hotel braniti, ne more biti hranjeno po komunizmu." Iz tega nepreklicnega, za svet nepričakovanega in presenetljivega spoznanja ni koval političnega ali drugega kapitala, kakor so leta pozneje delali drugi, temveč se je umaknil v samoto, kjer je začel pripravljati svoj ..Namišljeni muzej"; dvajset zvezkov obsegajočo zbirko posnetkov tistih mojstrovin upodabljajoče umetnosti vseh ljudstev in vseh vekov, ki jih po njegovem velja človeštvu ohraniti. Prvi izraz te veličastne zamisli, v katerem se izvirnost izbire druži z izvirnostjo Malrauxovega prikaiza in sloga, je delo »Glasovi molka", ki je izšlo leta 1952. Izšlo je tako pozno, ker je pisatelj vmes živel novo obdobje dejanj in tveganj v svojem večnem spopadanju z usodo. Bil je star, preizkušen vojak, toda šele ob nemškem naskoku na Francijo se je, osemintridesetleten, prvič bil, r.e za svoje zamisli, temveč za domovino, in sicer kot navaden oklepničar. Po navalu internacio-nalizma, ki ga je zajemal vso mladost in nad katerim se je razočaral, je v izgubljeni vojni, v ujetništvu in pozneje začel čutiti domovino kot edini politični vzor, ki lahko zadovolji umetnika-individualista in, idealista. Po kratkem zajetju je ušel, se pridružil odporništvu, poganjal v zrak železniške proge in stroje ter v nemirnih presledkih tega preganjanja življenja dejanj se nato zaletel proti sliki. Sulica je platno predrla, Dali je skočil skozi razparano podobo — na drugo stran. Slovesno je razglasil, da je s tem skokom opravil največje delo svoje umetniške poti. Prodrl je onstran stene... Pred kratkim je končal veliko delo, platno „Zadnja večerja" in oznanil, da prevladuje na sliki magična moč številke dvanajst. Ko je bil pred leti v Rimu, je bil pri svetem očetu in potem naslikal veliko delo „Madonna", ki je potrdilo njegov sloves velikega umetnika tega stoletja. Toda kam z njim, ko se podpisuje s tako nemogočim dodatkom in celo z brki draži ves svet. Pred kratkim so ga vprašali, naj vendarle pove, kaj imisli s svojo umetnostjo. ,,čakam na to, da bom doumel, kakšen bo dan in kakšna bo noč v dobi atomskega stoletja." — je odgovoril. Ko so bratje Jožefa vrgli v vodnjak, je bil ta suh in pust. Vendar ga je prav zaradi tega mogel brat Juda rešiti in so ga trgovci mogli odvesti v egiptovsko sužnost. Bratje so vzeli Jožefu plašč in ga namočili v krvi zaklanih ovac, ga poslali očetu Jakobu in rekli: „Zver je raztrgala tvojega sina Jožefa." Toda Jožef rAl vendar zanijga ni pomoči rešne", potem pa popusti: mladike (!) „succumb to mould invading ali around". Prva tercina je zelo prosta, čeprav je Novy pokazala, da jo je mogoče dobesedno prevesti. Konec je spet dober: „He knows death waits for him, be it quick or slow; | life's candle, growing dimmer in its glow, | will flicker soon and finally die out." Dva soneta je prispevala Japonka (gl. Knjiga, n. n. m.) Gloria Komai: Kadar previdi učenost zdravnika (When a physician sees that aH his skill) in Odprlo bo nebo po sodnem dnevi (On the Last Day the heavens, ali alight). Oba se bereta kot vlita, kot da bi bila samostojno delo angleške pesnice. „Turn and fly" v 11. verzu prvega soneta je edini formalni „fly in the ointment". Nelogičen je pa finalni „to" v „to quell their wrath... the sailor lets...", ker ne gre več za to, da bi se vihar pomiril; zato |je tudi napačno „until it dies away". V drugem sonetu bi bilo namesto „while the unhappy witnesses... will doomed be in their plight" pravilneje in jasneje „medtem ko bodo pogulbljeni videli". Zadnja dva verza sta razbita, vsaj glede na Prešernovo predlogo. Monica Partridge je z gazelo Pesem moja je posoda tvojega imena (Let my poem, like a shrine, contain — your name) prispevala enega najboljših prevodov v tej zbirki. Res je, da ji vsebinsko ni mogel delati težav in da se oblikovno zdi dovolj preprost, toda če ga primerjamo z nemškim prevodom Novyjeve, se izkaže vsa okretnost angleške prevajalke. Obe sta ohranili notranjo rimo, a medtem ko je morala Novy segati po „Prunkpokale" in „fahie", ima Partridge nevsiljive in zato tem bolj prepričljive rime: contain — reign — strain — again — remain — refrain. Prim. zadnja dva verza: More then Cynthia, Laura, Delia and Corinna, | time will ever hallow my refrain — your name. (Novy: Und man nenne, nennt Corinna, Delia man, Laura, | hundertmal so viele Male, Liebste, deinen Namen.) Edini prevod Kennetha Matthewsa je sonet Je od vesel'ga časa (Prologue to „A wreath of sonnets"). Tudi ta prispevek šteje med zelo dobre. „Da je noč končana" je bogateje povedano s „scattering of man's darkness". Letnica je silno lepo razpletena: thirty and three and twice three times three hundred years. Ter-cini se glasita: Ternovo! ali misfortune in a name! There, to my misery, at that tenth hour, StrucK from two eyes a pure and single flame. When she within the lighted temple came, Deep down at heart I felt a fire devour. Not to be quenched by any mortal power. Končno še drugi sonet nesreče Popotnik pride v Afrike puščavo (Mid wastes of Africa a war.derer sped), delo anonimnega prevajalca. Razen res kočljivega verza „Tako m!aden'ča gledati je gnalo...", ki je v angleščini dobil naslednjo obliko: , Thus 'tis the wont of youth perforce to view | what now befalls", je prevod skraj1-no točen. Vkljub temu je vsaka rima popolnoma ustrezna vsebini svojega verza, n. pr. wanderer sped — grass his bed — moonbeams then were shed — wrathful head. Četudi prevajalec tega soneta mogoče ni istoveten s tistim, ki je prevedel Pevcu, imata sfeuipno potezo: zavedata se, da je pogoj dobrega prevoda zvestoba originalu. Te odlike nimajo vsi, ki so sodelovali pri Selection of poems. Najmanj se je približal doslovnemu prevodu W. K. Matthews, z njim A. J. Lenarčič, pa tudi V. de S. Pinto bi bil mogel dati še boljše prevode, ko bi bil v tem pogledu vestnejši. Izredne prevajalske in pesniške sposobnosti je pokazalo nekaj sotrudnikov, ki so prispevali le po enega ali dva prevoda: Koritnik (v sodelovanju s Pintom), Komai, Partridge in K. Matthews. Največje delo pa je seveda opravil ta, ki si je izdajo Prešerna v angleščini zamislil, Janko Lavrin. Knjižica se je tiskala v Ljubljani. Dasi tiskovnih pomot ni veliko (str. 33 in 50; Lenarčičeve začetnice), so pri taki mednarodni izdaji neodpustl(jive. Tip črk je zadovoljiv, a nikakor ne zadovolji površnost kot se kaže n. pr. v „aflame" na str. 50 in ,,flowers" na str. 51. Del naklade je opremljen s pesnikovo podobo. Gre za ponatis Jakčeve risbe iz serije portretov za Slovenske čitanke. Karel Rakovec DVE NOVI LITERARNI PODOBI MINULE VOJNE. Današnji slovenski pripovednik se še vedno najrajši vrača v leta minule vojne, ki so bila zaradi tuje zasedbe Slovenije in z njo združenega trpljenja ter zaradi vedno hujših bojev med revolucijo in protirevolucijo tako polna dogodkov in duševnih pretresov kakor doslej še nobeno razdobje v naši zgodovini. Dolga je vrsta pisateljev, ki so se po vojni zazrli v neposredno preteklost in jo skušali upodobiti. Nekateri so imeli veliko sreče, n. pr. Edvard Kocbek s „Tovarišijo" ter »Strahom in pogumom", povečini pa so preveč pristransko in človeško premalo pregneteno podajali dogodke, pri katerih so bili prizadeti ali so jim bili samo priča. Ta ugotovitev velja tako za pisce v Sloveniji kot za tiste v emigraciji, katerim sta se lani pridružila Turnšek z romanom ter Korošec z zbirko novel. METOD TURNŠEK: IN HRUMELA JE DRAVA. Roman. Trst 1955. Str. 212. Platnice narisal akad. slikar Tone Mihelič. Roman „In hrumela je Drava" je Turnškov tretji leposlovni tekst. Prva dva (dramo »Država med gorami" in novelistično zbirko »Z rodne zemlje") po umetniški vrednosti nedvomno presega. Vendar je v njem veliko šibkosti in bi bili neiskreni, če bi pisatelju rekli, da lahko prekriža roke in počiva na lavorikah. Vsebino je moč povzeti z nekaj stavki. Maja 1941 izve ljubljanski visokošolec Štefan Prosenjak, doma iz obdravske vasi b.izu Ptuja, kako Nemci in nemčurji uničujejo slovenskega duha in stiskajo Slovence na Štajerskem z zapiranjem in preseljevanjem. Zaskrbi ga usoda sorodnikov in znancev. Iz Ljubljane mu uspe prekoračiti mejo in po mnogih naporih priti v domači kraj, se tami posloviti od matere in drugih domačih ter se z ljubo deklico Alenko Jarenkovo vrniti — po celi vrsti doživetij in ovir — spet čez mejo v Ljubljano. (Tu dočakata oba konec vojne, nakar se poročita.) Vsa zgodba se odigra v treh dneh. V Turnškovem delu so opazne zlasti te štiri šibkosti: enostavna črno-bela ka~ rakterizacija oseb (kar je skoraj neizbežno v tekstu, ki je tako izrazito tendenčen v slovenskem in krščanskem smislu), pomanjkanje globlje psihologije, prepoceni opiranje na naključja in pa pisateljevo prepogosto opozarjanje na čustvene vzgibe nastopajočih. Nemci in njim udinjeni so kajpada prikazani črno, beli pa so Slovenci in njih prijatelji. Turnškovi ljudje so zelo enostavni: skozi vsakega takoj vidimo, ali je črn ali bel. Iz tega izvirajo razne psihološke neverjetnosti, katerih poglavitno središče je Štefan (n. pr. njegovo vedenje pri geštapovskem zasliševanju v Št. Vidu, ko „pri svoji akademski časti" izjavi, da ni pisal gesla „Ž. S. L.", ter zapoje slavo nemški kulturi); vrh tega je Štefan kot .nekak glavni junak premedel, prečustven, preočitno skonstruiran. Enostaven oz. neverjeten je tudi „esesovski dolgin" Knut: ošaben, gospodovalen, nagle jeze, divji od poželenja po Alenki (to je dekle za oltar: lepa, ubogljiva, verna, narodnozavedna, odličnjakinja, zvesta v ljubezni, hrepeneča po materinstvu, bitje brez notranjih bojev) — pa spet otročje naiven, ko se da voditi za nos Heinzu, »zavaljenemu rdečelasemu tovarišu", in nehote postane — on, hitlerjevski gromovnik! — rešitelj Slovencev... Štefanu in drugim „belim" pomagajo do srečnega konca najrazličnejša naključja. Res da so vmes tudi stiske in da včasi komaj za las manjka, da se vse ne konča tragično, ali iz vsake stiske utre rešnjo pot neka nevidna sila in na koncu vse uredi tako, kakor je želel pisatelj. Bralec, ki ne prezre v knjigi raznih pobožnih, vzdihov in prošenj, dalje molitev, rožnih vencev in različnih blagoslovov, se srečnemu koncu ne bo čudil. Četrta Turnškova šibkost so čustveni izbruhi njegovih ljudi ter neko otročje naslajanje ob prizorih, v katerih se „črnim" slabo godi. še najbolj nam ta senčna stran knjige stopi pred oči ob branju' črnih oznak in primer, ki kar dežujejo iz „belih" ust: (zeleni in črni) hitlerjevci, vragi, zločinci, razbojniki, kulturbanda, nekulturbund, satani, hudiči, (geštapovske) zverine, zdivjani zlodeji, tolovaji, grinte, beštije, esesovski suhač, preklja, pritepenci, satanovi obsedenci, nesnage sol-daške, prasec, itd. Manj zahtevnih bralcev, ki jim je le za napeto in čustveno razgibano zgodbo, te bistvene umetniške pomanjkljivosti ne bodo tako motile. Ob karikaturah ,,črnih" ljudi se bodo zabavali. Nad nosilci slovenske misli se bodo navduševali. In primes tujejezičnih stavkov se jim bo zdela posrečena. Tudi ne bodo opazili v Epilogm, da se Amerikanci niso izkrcali v Evropi za drugo obletnico (1943), ampak šele za tretjo (1944). Žal je zadnji del romana premalo izčiščem in dognan. Tu se še bolj vidi, da je knjigo napisal človek, v katerem je kar plamtel notranji ogenj slovenstva in krščanstva. Najtoplejši Turnškov lik je profesor Lambert, in velika škoda je, da nam ga je pokazal le na dveh mestih. Vidim pa v upodobitvi profesorja Ehrlicha eno poglavitnih zanimivosti te knjige. Drugo, kar se bralcu še vtisne v spomin, je zakopavanje slovenskih knjig, da jih ne bi uničili Nemci. Snov, ki jo je Turnšek prikazal, je nedvomno pomembna in za umetniško obdelavo uporabna. Ali podoba, kakršno je ustvaril on, nas le deloma zadovoljuje. V romanu „In hrumela je Drava" vidim predvsem zgodovinsko gradivo iz naše nedavne preteklosti, če ga Turnšek ni mogel literarno tako v polno zajeti, kakor bi človek želel, pa je treba pohvaliti vsaj njegov namen: buditi in utrjevati v Slovencih narodno in versko zavest. Kolikor knjiga temu namenu služi, tolikšen je njen pomen. IVAN KOROŠEC: ČAS POD STRELI. Ovitek in ilustracije: Ciril Skebe. Izdala in založila Svobodna Slovenija. Buenos Aires 1955. Str. 199. Od konca vojne, ki je videla na Slovenskem prelite toliko bratovske krvi, je minilo že enajst let. Strasti so se, kar je povsem naravno, močno polegle. Ljudje gledajo na nekdanje dogodke trezneje. Trudijo se, da bi jih razumeli in opravičili, in mukoma izžigajo iz srca sovraštvo, ki se je nabralo v času vsakovrstnega duševnega is telesnega trpljenja. Tisti čas je zmerom bolj zgodovina; kar pa se je nekoč zgodilo — in kakor se je zgodilo —, tega nihče več ne zbriše in tudi ne predrugači. Treba je resnici pogumno pogledati v oči, tudi če kolje. Treba je premagati samega sebe. Po vojni še nismo dobili take pripovedne umetnosti, ki bi bila povscim nepristranska. Vzrok je zelo preprost: vsi, ki pišejo o dogodkih minule vojne na slovenskih tleh, so te dogodke doživljali in nanje ohranili spomin. Kar je človeka rado-stilo takrat, mu je danes prijeten spomin, kar ga je bolelo, mu je trpek spomin. Nič ni čudno, če so pisatelji v Sloveniji dosledno poveličevali partizanstvo in ga razen redkih izjem brez pridržka idealizirali. Enako pa je tudi razumljivo, da so pisatelji-emigranti na partizanstvo, čigar zmaga jih je pognala v tujino, gledali kritičneje in neredko grešili s preenostavno grajo. Umetniško prepričljivi pa niso bili ne eni ne drugi. Vendar nekatere stvari kažejo, da se vnovič uresničuje stari rek o času — najboljšem zdravniku. Naša emigrantska književnost povojnih let po količini seveda ne more tekmovati z ono v Sloveniji, ima pa neko prednost: njen ustvarjalec je duhovno svobodnejši. A šele tedaj, ko se bo rešil vseh predsodkov in bo spominom pridružil spoznanja kasnejših let, nam bo lahko napisal knjigo, ki jo bomo sprejeli brez pridržka. Taki knjigi se je nekoliko približal Korošec, ki je bil od jeseni 1941 pa prav do umika iz domovine borec v protirevolucionarnem taboru: najprej v četniškem bataljonu, potem v vaških stražah in nazadnje med domobranci. Doživel je torej veliko in je čudno, da je tako pozno spregovoril. Tej njegovi prvi knjigi je napisal uvod starejši pisatelj, tudi emigrant: Karel Mauser. Svojih deset črtic oziroma novel je Korošec razvrstil tako, da nam dajejo zaključeno organsko enoto; lahko bi celo rekli, da predstavljajo ogrodje za roman, ki ga bo ta pisatelj kdaj tudi napisal. Vznik, vrhunec in tragedija: to so mejniki v zgodovini slovenskega vojaško organiziranega protirevolucionarnega tabora. To nam govorijo tudi naslovi zgodb. „Mojemu bratu in našim mrtvim fantom": to posvetilo je napisal Korošec na prvo stran knjige. Junaki zgodb so sami vojaki-borci. Vsak od njih je prijel za puško v samoobrambi. Spomini jih vežejo na nekdanje mirne čase, a zdaj, ko miru ni, se ti fantje vojskujejo požrtvovalno, pogumno in, tovariško, in preskušeni v vsem hudem vda-no sprejemajo tudi smrt. V njih ne zasledimo nikake notranje razklanosti, nikakih dvomov, ali je izbrana pot prava in naslonitev na tujega okupatorja v političnem oziru pametna. Kdor je bil priča tolikim grozepolnim dogodkom kot oni, kdor je vse na svetu zgubil, tako kot nekateri od njiih, se smrti ne boji. Kdor je po vsem trpljenju nazadnje doživel tako razočaranje in ponižanje, mu ni več do življenja na tem laži polnem svetu : v smrt gre krotko kot jagnje, pokončati in zasuti se da brez protesta. Vse te zgodbe nam pripoveduje človek, ki jih je doživel neposredno. Pokrajina — v glavnem osrednja Dolenjska med Ljubljano in Gorjanci — je upodobljena sočno in ljudje so z njo skladno zliti. Opaznejše gostobesednosti ni nikjer in to je dokaz, da je vse, kar Korošec pripoveduje, ne le doživeto, ampak tudi umetniško precej pretehtano. Pisatelj, ki živi v daljnem Buenos Airesu, obuja spomine. Iz obrazov teh spominov se mu v domotožjni razraščajo zgodbe vojnih let. Kljub zanimivosti, neposrednosti in napetosti pripovedovanja (najboljša novela je „Noč za Krko"), pa ne moremo reči, da bi ta knjiga ustrezala okusu nepristranskega bralca. Bilo bi netočno trditi, da hoče Korošec podžigati sovraštvo zoper tiste, ki so štrli njegove junake. Moramo priznati, da je pisatelj pravičnejši do življenja nego tisti, ki gledajo z drugega brega. Vendar je tudi pri njem še nekaj pristranosti — saj je tako težko iz lastne kože. Preveč čustvenih vezi ga priklepa na vojni čas in preveč besede jim daje, premalo se premaguje in premalo jo tehta. Motijo nas nekateri izrazi, ki jih poznamo iz tistih časov, ko so imeli časopisno borbeni poudarek, n. pr. rdeče tovarišice, rdeči mesarji, „svoboda" srpa in kladiva, rdeča sodba, prekleta laž rdeče svobode, krvavi rabelj, barabe, matilda, rdeči bič, banda izdajalska, itd. Naj so ti izrazi in psovke prišli iz ust enih ali drugih, nam danes donijo na ušesa kot nekaj, po čemer se nikomur ne toži in kar bi radi pozabili: radi bi slišali novo pesem! Odveč je pripominjati, da bo bralec, čigar gledanje se s Koroščevim ne strinja, idejo pisateljevih junakov zavračal. Nihče pa ne bo mogel odrekati Korošču pripovedni dar in težnjo po nepristranosti. Tu nimamo kake hotene zagrizenosti, marveč usodo, ki je fante pognala v boj in jih na koncu ugonobila. In kjer ima zadnjo besedo smrt, tam je sodnik prizanesljivejši. Knjigo je opremil Ciril Skebe. Napravil je tudi deset realističnih perorisb: za vsako zgodibo eno. Kakor sta papir in tisk lepa in je torej knjiga po opremi odlična, pa je velika škoda, da Koroščevih zgodb ni pred tiskom dobil v roke Človek z izbrušenim čutom za jezik, slog in umetnost. Tak človek bi marsikaj prečrtal, popravil, izboljšal, pisatelja bi na prenekatero stvar opozoril ir_ tako bi veliko osti, ki so knjigi v kvar, izostalo. Pograjati je treba tudi nepotrebne tiskovne napake. Vemo, da je križ, kadar tiskar ne razume jezika, s katerim ima opravka; mora pač biti v takem primeru popravljalec velstnejši in potrpežljivejši. Bolj kot čisto leposlovno delo se mi zdi Koroščev „čas pod streli" zgodovinski dokument, ki ga je o oboroženem protikomunističnem odporu napisal soudeleženec. Je nekak proti-Belogardizem, doslej edina knjiga, s katero je nekdo s stališča slovenske politične emigracije stvarno prikazal in osvetlil vzroke za svoje in njeno medvojno ravnanje. Vinko Beličič DVE KNJIGI S PODROČJA PSIHOLOGIJE Dr. Anton Trstenjak spada med vodilne slovenske psihologe. Izšolal se je na enem izmed najboljših psiholoških institutov v Evropi, na milanski univerzi Srca Jezusovega, pod vodstvom p. Gemellija. V kratki dobi petnajstih let je Trstenjak obogatil slovensko znanstveno slovstvo z vrsto knjig in razprav z najbolj različnih področij psihologije. Omembe vredne so psihologija verouka, pastoralna psihologija, psihologija dela in razprava o zaznavanju1 barv. Pred menoj ležita dve novi Trstenjakovi knjigi s področja psihologije, ki sta izšli v zadnjih letih. Prva je Psihologija umetniškega ustvarjanja (Ljubljana 1953. Izdala Slovenska Akademija znanosti in umetnosti, razred za zgodovinske in družbene vede, str. 150), druga je mohorjevka Med ljudmi (Celje 1954, str. 171). Knjigi sta različni po vsebini in po načinu obravnave, kar je pač razumljivo, saj je prvo izdala najvišja znanstvena ustanova, drugo pa naša najbolj razširjena ljudska založba. Prva knjiga je strogo znanstvena, opremljena z vsem znanstvenim aparatom in namenjena slovenskemu razumniku (izšla je v nakladi 1000 izvodov), druga je poljudnega značaja in namenjena širokemu krogu bralcev. PSIHOLOGIJA UMETNIŠKEGA USTVARJANJA Trstenjak se je lotil problema, ki je v psihološkem slovstvu prava pepelka. Umetnikov je malo, vsak ustvarja na svoj edinstveni način in to ustvarjanje se ne da po mili volji analizirati in meriti. Poleg tega so izjave umetnikov o tem vprašanju večkrat tako subjektivne in nezanesljive, da je težko iz njih izluščiti objektivno in zanesljivo razlago umetniškega ustvarjanja. Trstenjak hoče pojasniti bistvo in pogoje umetniškega ustvarjanja. Metoda, ki se je poslužuje, je analiza umetnine in pa analiza izjav, zapiskov, spominov raznih umetnikov. Pisatelj obdeluje umetniško ustvarjanje z raznih vidikov: z biološko-razvoj-nega, socialno-gospodarskega, kulturno-historičnega, osebnostno-psihološkega n estetsko-umetniškega. psihološki vidik je samo eden izmed petih vidikov in obsega približno eno tretjino knjige. Zato bi bilo bolj točno delo imenovati kratko malo: Razpravo o umetniškem ustvarjanju. Predno se poglobimo v vsebino razprave, bi bilo prav pomuditi se '.nekoliko pri dveh problemih predhodnega značaja. Prvi problem je dejstvo, da umetniško ustvarjanje spada pod širše poglavje psihologije iznajdljivosti ali ustvarjalnega mišljenja na splošno; je samo posebno vprašanje tega, kar Amerikanci imenujejo „creative thinking". Iznajdljivost je lastnost vsakega razuimnega bitja. Vsak človek je zmožen ustvarjalnega mišljenja. Zato ni bistvene razlike med načinom, kako ustvarja navaden zemljan, in med ustvarjanjem znanstvenika in umetnika. V bistvu ni vrstne razlike med ustvarjanjem pesnika, kemika, duhovnika, ki sestavlja nedeljsko pridigo, obrtnika, ki hoče nekaj narediti. Razlika more biti le v načinu, v moči doživetja, v sposobnosti, izraziti svoje ideje, v načinu oblikovanja, v likih, ki jih upodabljajo. Umetnik ustvarja estetsko, na viden način upodablja lepoto, imedtem ko znanstvenik ustvarja spoznavno na področju abstraktno pojmovnega sveta. Metodično bi bilo veliko bolje in bolj pregledno_ če se najprej obdela, vsaj na kratko, kar je skupno ustvarjalnemu mišljenju kot takemu; v psihologiji umetniškega ustvarjanja bi se potem nadalje razvilo in obravnavalo to, kar je svojsko umetniku, ko ustvarja. O psihologiji ustvarjalnega mišljenja na splošno in posebej pri raznih znanstvenih in umetniških panogah obstaja precej bogato slovstvo, posebno v angleščini. Škoda je, da pisec tega slovstva ne pozna. Od preko 100 del, ki jih navaja v slovstvu, je komaj sedem spisov v angleščini, drugi so pretežno nemški in francoski. Drugi predhodni problem je vprašanje znanstvene metode. Pri moderni psihologiji, ki se posredno ali neposredno opira na eksperiment^ je vprašanje metode prvenstvene važnosti. Izsledki se proučujejo v luči metode, z njo stojijo ali padajo. Vtis je, da se Trstenjak važnosti znanstvene metode povsem ne zaveda. V uvodu posveti temu problemu komaj pol strani. Ugotavlja sicer, da so teoretično možne tri poti: eksperiment, test, samohotne izjave umetnikov. Eksperiment zavrže kot a priori nemogoč. To je malo prenagljeno. Res, da je eksperiment izredno težka dn kočljiva zadeva, ni pa nemogoč. V psihološkem slovstvu je nekaj takih primerov. Test bi obstajal v sistematično sestavljenih vprašanjih v obliki intervjuja in ankete. Trstenjak testov tudi ne mara, „ker bi bili tovrstni odgovori umetnikov na sistematično stavljena vprašanja... več ali manj nezanesljivi" (str. 9). Razlog te nezanesljivost ri povsem jasen. Zdi sei da je v dejstvu, da umetnik ni vajen „refleksivino in sistematično grebsti po svojih doživetjih" (str. 7). pač pa se Trste-njaku zdijo povsem zanesljive samohotne izpovedi umetnikov in analize njihovih del. Težko je razumeti, zakaj bi sistematične izjave bile nezanesljive, samohotne izjave pa zanesljive. Trstenjak saim navaja samohotno izjavo A. Foersterja: „Komponiram vedno pri mizi, kajti kdor komponira pri klavirju, ni komponist", potem pa pripominja, da je izjava pretirana (str. 59, opomba 154), to se pravi nezanesljiva. Moderna psihologija uporablja zelo podrobna in zanesljiva navodila, kako sestaviti vprašalno polo, voditi anketo ali intervju, kako izsledke analizirati in statistično obdelati, upoštevaje pri tem vse pomote, ki so možne; ni torej nobenega dvoma, da je test ali anketna metoda povsem zanesljiva metoda psihološkega raziskovanja tudi na tem področju umetniškega ustvarjanja. Psiholog točno ve, kakšna vprašanja zastaviti in kako jih zastaviti; poleg tega ima možnost zastaviti ta vprašanja čim večjemu številu oseb, tako da te osebe res predstavljajo skupnost. Če hočem zvedeti, kako umetniki ustvarjajo, na podlagi njihovih lastnih izjav, moram zaslišati reprezentamčno število umetnikov. Veliko bolj zanesljivo je, da jih zaslišim in izprašam sistematično in v številu, ki .res zastopa skupnost, kakor pa da se zanašam« na sporadične in nesistematične izjave in izpovedi. Samohotne izjave niso zanesljive, ker niso reprezentančne in ker ne govorijo istega jezika. Umetniki, ki jih Trstenjak navaja, so v glavnem literati, glasbeniki in slikarji, le malo je kiparjev, arhitektov, plesalcev, dramskih in filmskih igralcev, i. dr. Kako naj vem, da so izjave umetnikov res izjave »umetniške skupnosti"? Kako vem, da izjava pesnika pomeni isto kot izjava koreografa ali keramika? Kako vem, da lahko govorim o umetniškem ustvarjanju na splošno, ne pa o umetniškem ustvarjanju pesnika, glasbenika, kiparja, itd.? Pri tem problemu bi bila edino pravilna metoda, da bi se predvsem oprli na eksperimentalne in testovne izsledke in na tem temelju gradili psihologijo umetniškega ustvarjanja. Samohotne izjave bi kvečjemu služile za osvetlitev in podkrepitev dokazov. Ali pa imamo dovolj zanesljivih testov in eksperimentov? Če jih ni dovolj, jih je treba ustvariti, p redilo se problema samega lotimo. To je n. pr. metoda ameriškega psihologa J. P. Guilforda. Že več let se bavi s problemom ustvarjalnega mišljenja. Zasnoval je o tem velik načrt in prva stopnja tega načrta je oblikovanje primernih in zanesljivih testov, ki naj prikažejo in preskušajo ustvarjalne sposobnosti ljudi. Trstenjak si ni povsem na jasnem glede psihološke metode. Na eni strani odklanja metodo vprašalnih ipol, na drugi pa pridno navaja nemškega psihologa Bahleja, ki je prav z metodo vprašalne pole proučeval umetniško ustvarjanje sodobnih glasbenikov. Pri obravnavanju slovenskih uimetnikov se Trstenjak večkrat sklicuje na njihove ustne izjave, baje podane pisatelju samemu. Zelo zanimivo bi bilo, če bi obširneje poročal, kako je take izjave dobil, ali ob posebnih intervjujih, anketah, ali pa čisto navadnih .obiskih". S problemom metodike je povezano vprašanje uporabe statistične vede pri obdelavi in analizi psihološke snovi. Trstenjaku srtatistična metoda ne ugaja; naravnost obregne se ob „vse take ameriške statistike" (str. 26), ki da so zgolj matematična fikcija, češ da samovoljno prenašajo čisto umetniško kvaliteto v kvantitativne matematične obrazce. V isti sapi pa priznava, da so statistike vendarle poučne: „.. .razodevajo nam namreč konstante, iz katerih lahko sklepamo na zakonitosti, ki so za psihologijo umetniškega ustvarjanja značilne in pomenljive" (str. 24). Trstenjakova malomarnost do statistike se kaže tudi v dejstvu, da je zmožen ponatisniti iz ameriške revije krivulje, ki ponazorujejo ustvarjalnost pri umetnikih, ne da bi jih zadostno pojasnil in razložil. (Prim. sliko 2 na str. 23 in sliko 3 na str. 24.) Statistična metoda je danes sestavni del znanstvene psihološke metode. Ni nobena magična formula, ki bi izsledke čudežno priklicala k bivanju, ima svoje omejenosti in slabosti, ki so vsakemu znane in se upoštevajo pri analizi rezultatov. Ni pa mikaka matematična fikcija. Koristna je ne samo, ker nam daje konstante, ki razodevajo zakonitosti, temveč tudi, ker nam daje neko merilo zanesljivosti pri rezultatih, ki jih dobimo po testih ali eksperimentih. Res je, da statistika lahko obdeluje samo podatke, ki so številčno in količinsko izraženi. Toda res je tudi, da se cela množica podatkov in dejstev v našem življenju da kvantitativno izraziti. Tudi ni statistična metoda nič izrazito ameriškega, dasi jo tukajšnja psihologija strogo uporablja, tako da se v Ameriki psihološka razprava, ki ne sloni na eksperimentu in ni statistično razčlenjena in obdelana niti ne prizna za strogo znanstveno delo. Ameriški naravi se statistična metoda zelo prilega, ker je objektivna, kvantitativna in daje točne rezultate. Da včasih ameriški psihologi v tem kaj pretiravajo, se ne da oporekati, toda to so skrajnosti. Trije najpomembnejši zastopniki statistične metode, F. Galton, K. Pearson in R. A. Fisher, niso niti bili Ame-rikanci, temveč Angleži. Treba je priznati, da se je Trstenjaku- posrečilo v posameznih poglavjih zbrati in organsko razvrstiti zelo veliko gradiva. 1. V prvem poglavju razmotriva pisatelj biološke-razvojne osnove umetniškega ustvarjanja. Pravilno poudarja, da ima vsak umetnik svoje edinstveno jedro, ki na edinstven in izviren način reagira na pobude od zunaj in jih po svoje oblikuje. Vsak umetnik — kakor vsak človek — je posledica narave in okolja. To, kar prinesemo na svet ob rojstvu, se pod vplivom okolja na edinstven način razvija in oblikuje. Tudi ustvarjalne sposobnosti same. Pri tem se nudi zanimivo vprašanje kaj je umetniškemu ustvarjalcu prirojenega in kaj prisvojenega. Trstenjak se tega vprašanja dotakne, le škoda, da vzame preveč resno Reveszove podatke, ki hočejo biti v prilog dednosti. Bil je čas, ko se je vpliv dednosti brez dvoma pretiraval. Vse je bilo dednost: nagnjenje k zločinu (Lombroso), alkoholizem, slaboumnost, duševne bolezni; prav tako tudi talent, bistroumnost in genij. Danes so znanstveniki postali zelo previdni, ko govorijo o dednosti. Razne socialne vede odkrivajo dan za dnevom dejstvo, da je vpliv okolja izredno močan, tako da se da marsikaj, kar se je prej pripisovalo dednosti, razložiti z vplivom okolja. Prava dednost je nekaj biološkega in se prenaša po dednih zasnovah ali genih, ki so strnjeni v hromosomih naših celic. Podedujejo se mnoge telesne lastnosti in tudi nekatere bolezni ter napake so povezane z dednostjo; da bi se pa nadarjenost in talent (glasbeni, matematični, itd.) kot taka podedovala, je težko razumeti in še težje razložiti. Trstenjak prinaša Reveszovo razpredelnico o dednosti posameznih umetniških sposobnosti; tako n. pr. je odstotek nadarjenih otrok večji, če sta oba starša nadarjena, kakor če je samo eden ali nobeden. Ko sta oba starša pesniško nadarjena, je odstotek preiskanih otrok, ki so pesniško nadarjeni, 32, če ni nobeden pesniško nadarjen, je odstotek samo 5. Pri igralski umetnosti je odstotek 100, če sta oba igralsko nadarjena, in samo 3, če nobeden ni igralsko nadarjen. Zelo težko je pojmiti, kako naj se pesniška, likovna, igralska nadarjenost prenaša po genih iz roda v rod. Gotovo pa bo držalo: čim bolj je okolje umetniško prežeto in prešinjeno (oba starša pesnika ali igralca), tem večji je vpliv in pobuda za otroka. Ržveszovi podatki se dajo prav lepo razložiti na ta način. 2. V naslednjem poglavju razglablja Trstenjak o gospodarsko-socialnih pogojih umetniškega ustvarjanja. Prav za prav govori ne samo o ekonomsko-socialnih činiteljih, temveč na splošno o vplivu okolja kot takega. Naslov poglavja je ožji kot njegova vsebina. Gospodarski in socialni pogoji gotovo močno vplivajo na umetniško ustvarjanje. Pomislimo na pomen in vpliv mecenstva, nagrad in razpisov, na gmotno stanje umetnikovo, na tehnično zmogljivost dobe, v kateri umetnik deluje, na priznanje in pobude, ki jih prejme od sodobnikov, na družabne razmere, kjer raste in se razvija (v družini, vasi, šoli, pri poklicnem delu, itd.). Umetnik je brez dvoma v nekem pomenu otrok svoje dobe in svojega okolja. Do neke mere se istoveti z družbo, je njen zastopnik in predstavnik, njen, glasnik in tolmač. Na drugi strani pa se umetnik nikdar ne istoveti tako, da bi pri tem pozabil na svojo individualnost in ina svoje umetniško poslanstvo. Ni samo zastopnik in tolmač družbe, temveč tudi njen kritik, sovražnik, učitelj in prerok. Zato ga družba pogostoma ne razume, ga preganja in sovraži, kot je izraelsko ljudstvo preganjalo svoje preroke. To pojmovamje umetnikovega zvanja je v ostrem nasprotju s komunističnim pojmovanjem umetnikovega poklica. Po dialektičnem materializmu je človeško ustvarjanje le izraz in učinek gospodarskih razmer. Umetnik ni samo otrok družbe, temveč suženj kolektiva iin njegove ideologije: iz družbe izhaja, z njo se istoveti in staplja, zanjo piše po smernicah in navodilih komunistične partije. Zgled raznih sovjetskih umetnikov (Prokofjev, šoštakovič i. dr.) je v tem pogledu zelo zgovoren. Čuti se, da je Trstenjaku nerodno, ko obravnava to poglavje o razmerju umetnika do družbe. Čuti antitezo med socialnim konformizmom (zelo neprimerno ga imenuje „ekstatičnost") in med zahtevo samoniklega in individualnega ustvarjanja. Konformizem zahteva prilagajanje družbi in to je Trstenjaku „etična sila samopodajanja in žrtvovanja, ko je cela njegova osebnost in eksistenca izpostavljena družbi in za družbo, ki se ji daje in žrtvuje" (str. 36). Trstenjak prizna, da socialni konformizem ni vedno najboljši družbeni odnos. Pogosto umetnik laže ustvarja, ako ni v skladu z družbo, v kateri živi, ako ji je nasproten, ali vsaj ne „z dušo in telesom'' včlenjen vanjo (str. 36). Rešitev tega nasprotja pojasnjuje Trstenjak s primero otroka, ki posnema odrasle: „Kakor je otrokov gon po posne-^».•flaanju pravzaprav le izraz še osnovnejšega tona po akomodaciji z družbo, podobno liti tudi umetnik v tem res pravi uimetnik: da s preprostostjo otroka gre za čim splošnejšim prilagojevanjem z družbo" (str. 37). Redkokateri dialektični materialist bo oporekal taki rešitvi problema. Trstenjak ne pove, ali ne more (povedati, kaj se zgodi, če se umetnik z družbo ne strinja, če umetnik v vesti čuti, da mora zavzeti stališče odpora in kritike do družbe. V istem poglavju se Trstenjak dotakne še nekega drugega vprašanja, ki prav za prav ne spada sem, namreč teorije, ki jo zlasti Lange-Eichenbaum zagovarja da je namreč večina umetnikov (in genijev na splošno) duševno bolnih. Odstotek psi" hotikov med geniji je po Lange-Eichenbaumovih računih znatno večji, kot je med ljudmi na splošno. Trstenjak pravi v neki opombi, da Lange-Eichenbaum nedvomno pretirava, vendar pa vse te trditve preveč nekritično navaja in sprejema. Prav tako navaja brez vsake kritike Kraigherjevo psihoanalitično tezo o materinskem kompleksu in enurezi kot vodilni sili Cankarjevega umetniškega ustvarjanja. (Prim. o tem Jevnikarjev članek v Vrednotah.) Res je, da se dobijo duševno bolni med umetniki in misleci, kot se dobijo psihotiki med zdravniki, duhovniki in kuharji. Da bi število takih med umetniki znatno prekašalo število drugih poklicev, to je ravno vprašanje, ki ga niti Lange-Eichenbaum niti Revesz še nista rešila. Oba grešita na tako zvani »prevari izbranih primerov" (fallaey of selected cases) : navajata nekaj primerov (umetnikov, o katerih se da več ali manj ugotoviti, da so bili umsko bolni, in nato zaključita: vsi umetniki so taki. Gre za nepravilno indukcijo in za posploševanje brez pravega temelja. Tukaj nam utegne statistična metoda zelo koristiti, saj je eno njenih temeljnih načel: ne prihajaj do zaključkov, «e nisi prej .proučil reprezentančnega števila primerov. Možno bi bilo namreč navesti isto ali večje število umetnikov, ki so bili duševno normalni. 3. Tretje poglavje govori o kulturno-zgodovinskih pobudah umetniškega ustvarjanja. Razlika med tem poglavjem in prejšnjim je zelo tenka: v obeh se poudarja vpliv okolja na umetnika. V prejšnem poglavju je poudarek na vplivu okolja z njegovimi gospodarskimi, socialnimi i. dr. pogoji. Tukaj je poudarek na okolju z njegovimi kulturnimi pobudami, tradicijami, itd., kolikor so plod in usedlina preteklosti. Tu pride v poštev vpliv umetniških šol, tokov in struj, narodnih izročil, iznajdb in odkritij (zanimiv je n. pr. vpliv fiziološke optike na slikarstvo impresionizma, ali vpliv študija anatomije na Michelangelovo slikarstvo in kiparstvo). V tej zvezi govori Trstenjak o pojavu tako zvanega kolektivnega spomina. Izraz ni sicer bogve kako posrečen (saj je spomin lastnost živega poedinca), odgovarja pa več ali manj pojmu ljudskega izročila, motiva, tradicije (prim. motiv Lepe Vide). Ta pojem je tudi soroden Jungovemu pojmu kolektivne podzavesti in kolektivnih arhetipov. Pojem kolektivnega spomina je povezan s pojmom kolektivne apercepcije, to je z načinom, kako družba zaznava in sprejema umetnino. Kolektivna apercepcija je po Trstenjaku kriva, da umetnik pogostoma prejme priznanje šele pozno po smrti. To je ravno dokaz, ki ga Trstenjak prezre, da se umetnik le redko popolnoma prilagodi družbi, drugače bi ga družba takoj sprejela kot svojega. V tej zvezi se malo čudno sliši Trstenjakova trditev, da je Plečnik dobil svoje priznanje šele na stara leta po osvoboditvi (str. 42). pravilno poudarja, da je družbena apercepcija za umetnika velika nevarnost: a) v bojazni, da delo ne bo uspelo, se utegne umetnik preveč ozirati na mnenje in čustva kolektiva in umetniško pešati (prav to se dogaja umetnikom pod komuniz-/mom); b) zavest, da umetnina ne bo sprejeta, povzroča umetniku veliko muko in jga stavi na hudo preizkušnjo. Vsak umetnik se mora zavedati, da ustvarja za bodočnost. Tako se res »ustvarjalna umetniška sila preizkuša v družbi in času" (str. 45). Vendar pa gre Trstenjak spet malo predaleč, ko trdi, da »umetnina tako dolgo ni docela realizirana, dokler ni 'sprejeta', dokler ji ni dala družba svojega dokončnega potrdila" (str. 45). 4. To poglavje, ki obravnava osebnostno, psihološko strukturo umetniškega ustvarjanja, je .najdaljše in pravo jedro cele razprave, šele tukaj se problem ustvarjanja razmotriva s psihološkega vidika. Zate je to poglavje najbolj zanimivo. Pa tudi najbolj kočljivo, saj gre za to, da spoznamo in zagrabimo umetniško nastajanje, ustvarjam je samo. Trstenjak ugotavlja z Rsveszom, da stvariteljskega deja samega ne moremo dojeti in analizirati; dojamemo in analiziramo lahko ustvarjeno delo. V tem je ravno kočljivost in pomanjkljivost metode. Trstenjak se poslužuje pri razglabljanju tega problema sledečih sredstev: a) analize umetnine; dasi je velik problem, koliko lahko umetnina razodene stvariteljski dej; b) prostovoljnih izjav umetnikov; c) analogije z razvojem organskega življenja, kjer srečamo sledeče razvojne stopnje: spočetje, rast in organizacija strukture, rojstvo. Zaradi pomanjkljive metodike je naslednja izvajanja težko imenovati psihološka izvajanja v strogem, pomenu besede. So bolj filozofsko-psihološka razmišljanja o umetniškem ustvarjanju. Trstenjak sam rabi besedo »razmišljanje" (str. 46) v tej zvezi. Vsa ta razmotrivanja niso brez koristi, dasi mi mogoče vedno trditi, da so povsem ugotovljena. Obenem so priča, da imamo opravka s problemom, ki je zelo jeguljast in dopušča le ugibanja in hipoteze. Trstenjak primerja umetniškemu ustvarjanju razvojne stopnje živega orga-niama. a) Prva stopnja umetniškemu ustvarjanju je doživljanje spočetja. Po Trste-njaku bi se dalo takole shematično opisati: Umetnik 'najprej doživi nekakšno razodetje, ki se imenuje navdih ali inspiracija. To prvotno doživetje mora biti oblikovano v podobah (upodabljanje). Pri tem upodabljanju ima umetnik zrenje tega, kar upodablja in ustvarja. Umetniško delo je pravo ustvarjanje, ker je umetnik zmožen transcendirati vidni in otipljivi svet in ga po svoje upodabljati, ustvarjajo sproti inove predmete in nikoli prej videne podobe. V tem se loči od navadnega zamljana: „...vidi stvari, ki jih drugi ne opazijo in jih vidi tako, kakor jih drugi ne znajo gledati" (str. 60). iPri tej prvi stopnji umetniškega ustvarjanja je brez dvoma najbolj zanimivo in tudi najbolj sporno vprašanje umetniškega navdiha ali inspiracije. Trstenjak pravi, da „malone brezizjemno srečujemo pri umetnikih vseh panog izjave, da 'spočno' umetnino navadno nenadno: nepričakovano doživljajo nekakšno razodetje kot navdih ali inspiracijo" (str. 47). Dejstvo inspiracije se ne more zanikati. Antičnemu umetniku je bilo to tako pretresljivo psihološko doživetje, da ga je pripisoval božjemu vplivu (Apolon, muze). Problem je le, ali je inspiracija res splošen in nujen pojav pri umetniškem ustvarjanju vseh panog. Rešitev vprašanja veliko zavisi, kot Trstenjak pripominja, od pojmovanja besede inspiracija. Če inspiracija ni drugega kot spočetje, zasnutek, zamisel umetnine, potem je splošen in nujen pojav ne samo umetniškega, temveč katerega koli ustvarjanja. Toda v tem pomenu se inspiracija navadno ne rabi, saj nihče ne more zanikati, da ima umetnina svoj zasnutek ali vznik. Problem je, kako do tega zasnutka in spočetja pride: ali nenadoma in nepričakovano kot razsvetljenje od zgoraj, ali pa polagoma in postopoma po trudu in razmišljanju. V tem je ves problem inspiracije. Trstenjakova trditev, da umetniki malone brezizjemno doživljajo prvi zametek umetnine kot nekaj nenadnega in nepričakovanega, bo težko držala. So brez dvoma umetniki, ki doživijo spočetje umetnine kot nenadno razsvetljenje od zgoraj, so pa tudi drugi, ki jim je prvi zasnutek stvaritve plod dela in truda. Ko govorimo o umetniški inspiraciji, imamo navadno pred očmi pesnika, slikarja, glasbenika. Toda pomniti moramo, da so umetniki tudi arhitekti, koreografi, keramiki, kiparji. Rodim, ki ga Trstenjak navaja (str. 61) pravi: „Bodite potrpežljivi, ne zanašajte se na navdih, ker navdiha ni". Francoski psiholog Alfred Binet, ki je med prvimi proučeval problem ustvarjalnega mišljenja, razlikuje „methode de reflexion" in „methode d'inspi-ration". Lahko bi rekli, da so razni načini, kako nastane prvi zamislek umetnine, načini, ki so odvisni od nešteto okoliščin (narava umetnika, značaj umetnine, pobuda od okolja, itd.). Pri istem umetniku je mogoče, da spočne umetnino sedaj na en, sedaj na drug način. Včasih je vznik umetnine nenaden in nepričakovan: le tukaj lahko govorimo 0 pravi inspiraciji ali navdihu. Toda pomniti moramo, da tudi taka inspiracija ni inikako ustvarjanje iz .niča, to je zavestno javljanje ideje ali doživetja, ki je imorda prej že dolgo podzavestno tlelo v umetnikovi duši. Wagner je že od leta 1834 poznal legendo o Letečem Holandcu. Toda šele 1841 je nenadoma spočel zamisel o glasbeni umetnini, ko je doživel vihar na morju pri vožnji na Angleško. Drugi način vznika umetnine je ta, ki ga H Delacroix (Psychologie de l'art, Pariš 1927) imenuje ,,rumination subconsciente" (podzavestno premlevanje) ali tudi „floraison" (vzcvetitev) : brez posebnega truda in napora se zavedemo, da se nekaj dogaja, zori in oblikuje v nas, dokler nenadoma ne .najde svoje oblike. Delacroix navaja zgled ameriškega pesnika H. W. Longfellowa, ko je ustvarjal znano pesem The Wreck of the Hesperus. Zvečer mu je prišla na misel bežna ideja o podobni pesmi. Začel jo je in. legel k počitku, toda ni mogel spati; vedno nove misli so mu rojile po glavi. Vstajal je in jih sproti zapisoval. Zjutraj je bila pesem dovršena. Longfellow je bil z njo popolnoma zadovoljen. „Pesem me ni stala tako rekoč niti najmanjšega napora. Ne stihi, cele kitice so mi prihajale ®a misel." In še tretji roačin je, kako se umetnina porodi, ko umetnik hote in zavestno ustvarja, včasih v trpljenju in potu svojega obraza. Tipičen primer takega zavestnega in preračunanega ustvarjanja je Edgar Allan Poe. V posebni razpravi govori o svoji filozofiji ustvarjanja (The philosophie of composition, 1846). Kot značilen primer navaja nastanek pesmi The Raven. Podrobno analizira njen nastanek in pravi, da je njegov naimen »prikazati, da se noben trenutek njenega ustvarjanja ne da pripisati ne slučaju ne intuiciji, temveč da o'e delo nastajalo korak za korakom in se dovršilo z natančnostjo in strogo doslednostjo matematičnega problema". Jasno je, da je te tri načine spočetja umetnine večkrat težko ločiti, včasih se prepletajo pri nastanku iste umetnine. Saj ustvarjanje ni delo enega trenutka, temveč se stvariteljski dej nadaljuje: to, kar se je začelo preračunano in zavestno, se lahko oblikuje pod vplivi posebnih navdihov in intuicij. b) Druga razvojna .stopnja umetniškega ustvarjanja je, kar Trstenjak imenuje oblikovanje strukture. Strukturo opredeljuje kot „predmetno vsebinski kore-lat k subjektivno doživljajskemu vidiku" (str. 62). V odkrivanju in sestavljanju novih struktur se razodeva umetnikova stvariteljska in iznajdljivostna sila. To daje priliko pisatelju, da govori o iznajdljivosti, o testih iznajdljivosti in njihovi razlagi. V tej zvezi tudi označi namen psihologije umetniškega ustvarjanja, ki je ta, ,,da vsaj v glavnih potezah poda posebnosti in svojstva duševno-telesne celote umetniške osebnosti v nasprotju do znanstvenikove ali navadnega vsakdanjega človeka" (str. 85). Seveda je vprašanje, ali imoremo govoriti o „umetniški osebnosti" kot taki. Morda bi bilo treba govoriti o osebnosti slikarja, pesnika, igralca, itd. c) Tretjo stopnjo ali tretji vidik umetniškega ustvarjanja — saj tukaj ne gre nujno za časovno zaporednost — imenuje Trstenjak rojstvo iz podzavesti. Vse umetniško snovanje in ustvarjanje je neke vrste igra ali prelivanje med zavestjo in podzavestjo: pisatelj govori o cikličnosti zavesti in podzavesti. Razpravlja tudi o inagibih umetniškega ustvarjanja. Pravilno zavrača Freudovo trditev, da je vsako umetniško ustvarjanje samo sublimirana spolnost. Nato navaja celo vrsto nagibov, ki se po izjavah umetnikov dajo skrčiti na neko notrainjo nujo, ki vodi do ustvarjanja. Na drugi strani pa .navaja mnoge umetnike, ki tako nujo zanikajo. To je tipičen primer, kako nezanesljive in večkrat dvoumne so tako zvane samohot-ne izjave umetnikov. Zanimivo je tudi ugotoviti, da je Bahle, ki je izpeljal sistematično anketo med sodobnimi glasbeniki, zelo previden in zadržan proti problemu te notranje nuje. To vprašanje bi se dalo rešiti samo na podlagi zelo sistematičnega in načrtnega psihološkega študija. 5. Zadnje poglavje govori o estetskih posebnostih umetniškega ustvarjanja. Trstenjak podčrtuje važnost doživljanja, ki je za umetnino bistveno, prava vzročna stran vsake umetnine. To estetsko doživljanje mu je neke vrste igra. Po Trste-njaku je bistvena podobnost med igro in umetniškim doživljanjem in ustvarjanjem. Prva podobnost je v tem, da umetnik like (barve, glasove, besede, itd.) »osvobaja in osamosvaja iz... njihove biološke koristnosti in logično vsebinske predmetno-sti" (str. 111), in pri tem doživlja neko posebno sproščenost, ki iirrua za posledico svojevrstno igrivo razpoloženje. Drugi razlog za podobnost je posebna biološka distrakcija ali nezainteresiranost, ki da je bistvena prvina in razpoloženje pri vsaki igri. To je obrat od bioloških nujnosti, skrbi in truda. Tretjo podobnost vidi Trstenjak pri ustvarjanju samem, v tem, da umetnik estetske kvalitete razčlenjuje in spet sestavlja v celoto. To razčlenjevanje in kombinacija poedinih delov je Trste-njaku neke vrste igra. Zelo dvomljivo je, če vse te podobnosti opravičujejo trditev, da imata igra in umetniško ustvarjanje neke bistveno skupne prvine. Malo pretirano je trditi o estetskem doživljanju, da „iz občutja in predstav gre v umetnost samo preko tiste biofunkcije, ki jo najbolje izrazimo z besedo: igra" (str. 110). Ali pa: „Le kar je igrivo, tudi poje, kar je garaško in nujno, ne more peti, ko kvečjemu uči, svari in vzdihuje" (str. 114). Kako naj se to sklada z mnenjem, ki ga tudi Trstenjak odobrava, češ da umetnik ustvarja po neki notranji nuji, je spet težko razumeti. Pojem igra je zelo nejasen in lahko pomeni zelo različne stvari. Govorimo lahko o otroku, ki se igra s svojimi rokami in nogami (igra, kot samohotna dejavnost razvoja); lahko govorimo o igri, ki je zabava to kratkočasje; lahko govorimo o igri, ki je tekma (partija šaha, nogomet, razne vrste športa); govorimo lahko o hazardni igri, itd. Jasno je, da so podobnosti imed igro in mnogimi drugimi vrstami človeške dejavnosti (prim. igro in vojskovanje). Vprašanje je, ali so te podobnosti tako bistvene, da jih moramo poudarjati kot neko posebno lastnost umetnosti. H. Delacroix posveča temu problemu v svoji psihologiji umetnosti celo poglavje. Njegov zaključek je: „De point de vue psychologique, les ressemblances (med igro in umetnostjo) ne sauraient pas effacer les differences" (o. c., str. 43). Trstenjakova razprava je pri vseh nedostatkih dobro in solidno znanstveno delo. Pisatelj pozna poleg domače zlasti francosko in nemško slovstvo o tam problemu. Posrečilo se mu je, da nam je podal ogromno in težko pregledno gradivo z veliko jasnostljo in z močno sintetično silo. Da se da o marsikateri njegovi trditvi debatirati in imeti različno mnenje, ni nobeno čudo, če pomislimo, da je problem izredno zamotan in težko dostopen zaradi pomanjkanja dobre in zanesljive metodike. Nekatere strani, ki jih je Trstenjak napisal, so naravnost prvovrstne po originalnosti imnenja in jasnosti izražanja, n. pr. poglavje o oblikovanju struktur (str. 62-84) in celo zadnje poglavje o estetskih posebnostih umetniškega ustvarjanja (str. 104-132). Razprava se bere z užitkom in z veliko koristjo. Morala bi biti obvezno branje za vsakogar, ki se zanima za problem umetniškega ustvarjanja. MED LJUDMI Ta knjiga, napisana za Mohorjevo družbo v Celju, obravnava pet poglavij iz psihologije medčloveških odnosov. Poglavja so: Starši in otroci, Fant in dekle, Mož in žena, Stari in mladi, Mi in sosedje. Knjiga je poljudnega značaja, napisana za preproste ljudi, vendar solidna in točna, brez dvoma prvovrstna med slovenskimi vzgojnimi knjigami. Pisatelju je v veliko priznanje, da se mu je posrečilo v lepem in sočnem jeziku prikazati najvažnejša dognanja najrazličnejših področij moderne psihologije in jih strniti v lepo zaokroženo celoto. Psihološka dognanja so osvetljena z mnogimi življenjskimi primeri, kar dela branje še posebno zanimivo. Knjiga je napisana z vidika moderne psihohigiene, ki si stavi za cilj, da „človeku vsestransko razgrne njegovo duševno in telesno stanje, njegove zdrave in bolne naravnave, da ga tako privede do jasne zavesti, kam vodijo njegove nezdrave težnje in bolna duševna stanja, kaj je važno za njegovo duševno zdravje, s čim si bo pridobil zopet potrebnega veselja do življenja in si s tem okrepil voljo" (str. 6). Zdravi družbeni odnosi spadajo med najvažnejše pogoje duševnega zdravja. Razumljivo je, kot Trstenjak poudarja, da v taki knjigi, namenjeni za preproste ljudi, ni bilo mogoče vsega povedati. Saj je gradivo tako obširno, da je samo v povojnih letih bila napisana cela skladovnica knjig o vsakem od problemov, ki so tukaj inakazani. Pisatelj je moral nujno paberkovati in prikazati to, kar je za naše ljudi in razmere najvažnejše. Priznati je treba, da je imel v glavnem srečno roko pri izbiri vprašanj in poglavij. Dasi pisatelj vedno skuša vnesti ne samo psihološki, temveč tudi verski in moralni vidik, vendar je ta po moji sodbi premalo poudarjen. Tega najbrže pisatelj sam ni kriv, temveč razmere v domovini. V poglavju Starši in otroci pravilno poudarja, da starši lahko vplivajo na otroke ne samo zavestno, temveč tudi nehote in nezavestno: otrok se ravna po starših, po tem kar vidi, sliši, posnema. Vendar bo nekoliko pretiramo trditi: »Najučinkovitejše besede namreč niso tiste, ki jih starši otroku naravnost povedo, marveč tiste, ki jih izmenjavajo sami imed seboj, pa jih otrok na ušesa vleče" (str. 13). Nobenega dvoma ni, da starši :na svoje otroke najbolj vplivajo z zavestnim in smotrnim vzgajanjem. Pri tem je izredne važnosti, da so dosledni in da se njihovo življenje in zgled skladata z naukom in z besedami. Moderna psihologija otroka zelo poudarja to doslednost staršev: ta je vir zaupanja in nudi otroku čut varnosti. — V posebnem oddelku Trstenjak govori o tako zvanem „vzornem otroku". Obdelava tega vprašanija se mi ne zdi posrečena zaradi dvoumnosti: „Posebna vrsta vzornega (včasih rabi navednico pri besedi vzoren, včasih pa ne, kar zmešnjavo samo veča) otroka je vzoren učenec: priden je, vesten, snažen, reden, pazljiv, ubogljiv, vedno pripravljen in vse zna" (str. 23). S takim otrokom. ni nič napačnega. Še bolj pretiran in neresničen je naslednji stavek: „Ako je v kaki družini len, nereden, nesnažen., neubogljiv, uporen, zanikrn, neznosen in sprijen otrok, bo dober mladinski psiholog upravičeno zasumil, da je v bližini kak prav tako preveč (!) reden, čist, ubogljiv, učljiv, vesten, prijeten in vzoren otrok, bodisi fant ali deklica, bratec ali sestrica, ob njem pa pedanten, nečimrn, vase zaljubljen 'vzoren' vzgojitelj" (str. 26). Dober mladinski psiholog bi upravičeno ne samo zasumil, temveč sklepal, da v takem primera ni vse v redu v družini malopridnega otroka, zlasti v odnosu do staršev. V tej zvezi je zelo poučna velika študija, ki sta jo .napravila zakonca Glueck na univerzi Harvard o mladostnih zločincih (S. and E. Glueck, Unraveling juvenile delinquency, 1951). Raziskala sta življenje in vedenje 500 dečkov in 500 deklic, ki so bili v poboljševalni«, in izluščila činitelje, ki na otroke najbolj vplivajo: a) Način, kako oče otroka disciplinira, b) Kako mati otroka nadzoruje, c) Ljubezen ali sovražnost staršev do otrok, d) Družinska povezanost (v družinah, ki so razdrapane, zaradi razporoke, ločitve, prepirljivosti, itd., zraste več zločincev). Trstenjak navaja razne primere o vzornem otroku in zaključi razpravo z besedami, ki so spet zelo pretirane, če ne celo psihološko neresnične: „Vsi ti primeri obenem jasno kažejo, da je vzoren otrok sad nečimrnosti staršev in njihove stanovske zavesti in da se navadno sprevrže v otroka skrbi in bolečin, nikoli pa ni prav srečen. Če je pozneje vendarle srečen, je kljub temu, ne pa zato, ker je bil nekoč vzoren otrok" (str. 32). Poglavje Fant in dekle: z veliko .nežnostjo in odkritostjo razpravlja Trstenjak o mladostnih problemih spolnosti, ljubezni, prijateljstva, pripravljanja na zakon. Rad bi se omejil samo na par stvari, ki zahtevajo pojasnitve. Pojem seksualnost ima pri Freudu malo različen pomen, kot v našem vsakdanjem govoru. Med najmanj zanesljive teorije psihoanalize spada Edipov kompleks, ki ga Trstenjak jemlje nekoliko preresno (str. 50). — Nekaj netočnosti glede dednosti. Trstenjak pripisuje dednosti vse preveč važnosti. O dednosti duševnih bolezni pravi: „Ne jemlji Človeka v zakon, kjer je v družini kak bebček, epileptik, ali če je kdo iz družine že bil v bolnišnici za duševne bolezni, ali tam končal. Te bolezffii so navadno dedne (čeprav za božjastnost to zanikajo) in se rade pokažejo, če ne v prvem, pa v drugem rodu" (str. 81). Trdi tudi, da se nagnjenost do alkohola rada podeduje (str. 81, 120). Med duševnimi boleznimi se s precejšnjo verjetnostjo podeduje prav epilepsija (idiopatična), prav tako je ta možnost pri shizofreniji. Edina duševna bolezen, o kateri se baje da z gotovostjo ugotoviti, da se podeduje, je neka posebna vrsta vidovega plesa (Huntingtonova bolezen), ki pa je zelo redka. Prav nobenega dvoma pa ni, da se nagnjenje do pijančevanja kot tako ne podeduje. Nobenega dokaza ni, da bi alkohol oškodoval rodne celice (gene): samo na ta način bi se alkoholizem lahko prenesel od staršev na otroke. Če tako pogosto vidimo, da gre večkrat pijančevanje iz roda v rod po družinah, je tega krivo okolje, ne pa dednost. (Prim. o vsem tem vprašanju: C. Landis in M. M. Bolles, Abnormal Psycho'logy, New York 1950, str. 297-339.) — Naj omenim še eno netočnost v zvezi z ljubosumnostjo, o kateri Trstenjak zelo temeljito in pravilno razpravlja. Ne bo pa držalo, da je ljubosumnost neozdravljiva zato, ker je bolezen duše, ker je vzrok v človeku samem, z njim raste, misli, čuti, govori, hodi, je in se z njim redi kot strupen gad (str. 91). Ljubosumnost je moralna napaka in psihološka duševna motnjava, ki je brez dvoma zasidrana in zakoreninjena v značaju osebe sarne. Lju" bosumnost je simptom splošnega nereda v značaju. Da se ozdraviti s psihoterapijo in prevzgojo. Pod zaglavjem Mož in žena obravnava razmerje in odnos med zakonci. Med drugim pravilno podčrtuje, da »ljubezensko spolno razmerje med možem in ženo pomeni majmočnejši steber zakonske sloge, ki vse druge stebre pokonci drži" (str. 101). Freud ima prav, ko poudarja spolnost kot eno najmočnejših sil človeške narave. Mnoge duševne motnjave in nevroze izvirajo iz nepravilnega odnosa do spolnosti. Mnoge, premmoge težave v zakonu izvirajo iz dejstva, da med zakonci ni pravilnega spolnega razmerja. Bistvo zakona je v spolnem razmerju, ki ima kot namen spočetje in rojstvo otroka. Ameriške statistike govorijo o visokih odstotkih zakoncev, ki niso „sexua!ly adjusted" (spolno drug drugemu- prilagojeni in uravnovešeni). škoda je, da se Trstenjak mi mogel dotakniti prob ema zakonskega ona-nizma in ga nekoliko psihološko obdelati. Pač pa se dotakne nekega drugega vprašanja, o katerem bi se dalo debatirati: Ali je mogoče, da bi dekle poročilo imoža, ki ga ne ljubi, ji je celo nekoliko zoprn^ in bi ga lahko pozneje vzljubila. Trstenjak pravi, da je to mogoče. Mogoče je že, preveč tvegano pa je dekletu svetovati, ali dovoliti, da takega moža poroči. Za zakon ni potrebna čutna in hollywoodska ljubezen, toda neko medsebojno nagnjenje in privlačnost pa že morata biti. V četrtem poglavju — Stari in mladi — pisatelj ne razpravlja toliko o medsebojnih odnosih med starimi in mladimi, kolikor o psihologiji starih ljudi: o raznih vrstah starcev (rojeni starci, večni mladeniči, poveličana, odmaknjena in važna starost), o telesnih in duševnih spremembah, ki so jim podvrženi, o njihovem odnosu do preteklosti in do prihodnosti. Na mestu bi bilo podrobneje obdelati psihološko problematiko »starih in mladih", ki zlasti v naši kulturni zgodovini igra tako važno vlogo. V zadnjem poglavju Mi in sosedje pa obdela Trstenjak odnose do sosedov. iPravilni odnosi do drugih ljudi, zlasti do sosedov, so važni znaki duševnega zdravja ia duševnega ravnotežja. Te odnose opisuje Trstenjak pod vidikom raznih skrajnosti, v katere se ljudje nagibajo. Tako je ena skrajnost med prevelikim zaupanjem in nezaupanjem, druga med prevelikim in premajhnim zanimanjem za druge, tretja med velikim prijateljstvom in sovraštvom, četrta med vsiljivo potrpežljivostjo in brezobzirnostjo in peta med preveliko domačnostjo in odtujenostjo. Naš odnos do sosedov in soljudi je seveda samo odsev naše osebnosti: nepravilni odnosi do soljudi odkrivajo nepravilnosti in motnjave našega značaja. Na drugi strani spet oseba, ki je predmet in žrtev inepravilnega družabnega odnosa, sama trpi okvaro na svoljem značaju. Tako smo vsi tesno povezani drug z drugim in ujeti v večni kolobar družbenih odnosov in postajamo drug drugemu in sebi v blagoslov ali prekletstvo. Alfonz Čuk ZBORNIK KOLEDAR SVOBODNE SLOVENIJE 1956. — Uredili: Miloš Stare, Joško Krošelj, Jakob Mlinar, Pavle Rant, Pavle Fajdiga. Izdala in založila Svobodna Slovenija, Buenos Aires. Platnice opremil Božidar Kramolc. — Str. 304. 90 ilustracij. Novost letošnjega Zbornika Koledarja je v razporeditvi tvarine. Vsa vsebina je razporejena pod logičnim vidikom. Po običajnem uvodnem delu sledijo Dokumenti in razprave, potem Naša beseda, Naša pesem, Čari in čuda narave, Ob desetletnici, Izseljenski letopis in običajni konec. Zanima nas predvsem umetnost in stvari ob umetnosti. Naj zato omenim tukaj Zdravka Novaka hvalevredno Knjižno žetev slovenske politične emigracije v prvem desetletju od meseca maja 1945, ki ima zlasti za zgodovino velik pomen. Dalje naj omenim tu Marijana Marolta Pregled slovenskih likovnih umetnikov v izseljenstvu in pa Tineta Debeljaka študijo o pisatelju Mauserju. Središče našega zanimanja pa je Naša beseda in Naša pesem, človeka preseneti veselo dejstvo, da je v letošnjem Zborniku nepričakovano mnogo proze. Saj vse revije ravno po prozi vedno tožijo. Vrže pa na ta razveseljivi vtis senco dejstvo, da je ta proza veren izraz naše izseljeniške proze sploh, ki se le redko povzpne do resnične umetnosti. Po veliki večini je to boljše ali slabše večerniško pisanje. Kdaj izstopi iz povprečnosti ideja, drugič forma, v celoti umetniške stvaritve pa v tej prozi ni niti ene. Če pregledamo posameznosti, moramo pripomniti sledeče: Bernard Ambrožii: Svet zase — takole čuden, črtica opisuje srečanje duhovnika z mladim newyorškim kriminalcem. Vsebinsko je to krik proti kapitalistični družbi. Iznenadi nas zrelost ir. dognanost izjav tega mladeniča. Ta lik je daleč najbolj izdelan v tem Zborniku. Njegovi samogovori so umetnine. Drugi stavki v tem spisu jih po svoji vrednosti ne dosegajo. — Tonček Pangerc: Čaure s čilskega juga. Te črtice imajo zgodovinsko vrednost kot spomin na umrlega planinca. Tu in tam je avtor zapisal kak drzen stavek, ki zadiši po literaturi. Da je imel nekaj pisateljskega daru, nam priča Hessova lestev. Zanimivo pa je, da so dosti močno pisane Lagune sv. Rafaela, ki jih je avtor napisal v španščini in jih je v slovenščino prevedel Arko. — Tine Bre-zovec: Zgodba terenca Jakoba Jeroma. Za take vrste pisanje je škoda papirja. Ideja bi naj rešila sestavek, pa ga ne. Pisano je podpovprečno: dikcija je brezkrvna, misli blede. — Marijan Jakopič: Anie. Jakopič v prozi ne doseže niti četrtine svoje moči v pesmih. Ta črtica nas prepričuje, da Jakopič ni prozaist. — Stanko Kociper: Nori Jdpec. Pri Kocipru človek občuti silno razklanost med formo in idejo. Njegov slog je čudovito svež, poln veselih, mladih barv, sonca in luči. Je naravnost čudno, kako more v vlažnem in brezbarvnem Buenos Airesu ustvarjati take pokrajine. A motita dve stvari: to, da pisatelj ustvarja iz i realnega sveta in da ostaja pri zgodbi na površini. Ideja je tako enostavna, bleda, nezanimiva in vsakdanja, da je res škoda čudovitih barv zanjo. Je kakor na ravnino položena vrvica, ki se enkrat, dvakrat zavije. Manjka ji tretje dimenzije, da bi se povzpela ali spustila navzdol, manjka druge misli, ki bi tekla ob njej, tretje, ki bi jo križala, se oddaljila ali se končno spojila z njo v eno. Življenje je vse bolj zapleteno in skrivnostno, da bi ga mogli primerjati malodane ravni vrvici. — Ivan Korošec: Irena. Odrešujoče delo ženske je osrednja ideja. Opis se prijetno bere, včasih se napne, a se ne dvigne iz povprečnosti. Od Korošca smo vajeni že boljših stvari. — Božo Kramolc: Angel varuh. Kramolc piše v telegrafskem slogu. Konec sestavka je psihološko prehiter — z ozirom na glavnega igralca in z ozirom na bralca —, a kot celota je ta črtica psihološko, idejno in stilistično med vsemi v Zborniku najboljša. Po tem sestavku sodeč ima Kramolc v prozi bodočnost. — Karel Mauser: Slum. Mauserja zanima isti problem kot Korošca, le da gre za drug kraj in čas. Iz pisanja je čutiti naravni talent in dolgo prakso v pisanju. Mauser je dober ljudski pripovednik. — Mlinarjev Janče: Črni Grega. Tudi tu gre za prijetno večerniško branje. Škoda, da je toliko- krat naivno (n. pr. ko stopi morilec prvič po dolgih letih v cerkev nekje v Ameriki, govori župnik prav o morilcih. Po pridigi celo stopi k njemu lin ga nagovori). Župnik Valentin umre »zadovoljen -sam s seboj (!) ...kajti edina ovca (!), ki se mu je izgubila, je našla pot nazaj h Gospodu..." — Lojze Novak: Očiščenje. Novak bi lahko bil dober pisatelj. Ima močno dikcijo, včasih posrečeno idejo, a zdi se, da piše preveč ali prehitro. V tej črtici je daleč za svojimi najboljšimi stvarmi. — Nj: Med dvema ognjema. Tudi to je dosti dobro večerniško branje, manjka mu le logičnega konca. Boljša kot proza je poezija. Ta in oni verz je dovršen, tudi cele pesmi so včasih izdelane. — Vladimir Kos je zanimiv po svoji drznosti misli in oblike. Vendar je boljši, kadar ostaja umirjen in doda nekaj lirike; včasih ostane namreč od njegovih pesmi le racionalnost. — Vinko Beličič ima dve pesmi. Druga spominja na Gradnika in je neprimerno boljša od prve, ki zlasti ,po okosteneli formi spominja na Gregorčiča. — šušteršič - Valiant je pesnik skopih potez in bolečih občutij, zato nekam odbija. A je pesnik. — Branko Rozman je tu objavil eno najboljših iz svoje pesniške zbirke. Moti formalna stereotipnost. — črtimir išče svobodne oblike, a poje v strogem ritmu. Več svobode na oblikovni plati bi le ugodno vplivalo na zrele misli in dobre verze, ki jih piše. — Božidar Kramolc ima sicer originalne opise, a njegovi poeziji manjka poezije. — Marijan Jakopič piše dobre verze, a bi si tudi pri njem želeli večje revolucionarnosti in sodobnosti v ideji in formi. — Igorjeva prva pesem spominja na Balantiča, seveda ne po moči. Zanimiv pa je cikel Pot v neznano. Prva v tej skupini je slaba in bi brez škode lahko izpadla. Ostale tri so pa nenavadno miselno in pesniško močne, dasi oblikovno okostenele. Zbornik Koledar ni publikacija, ki bi stremela za čisto umetnostjo. Zato ne kritiziramo urednikov, če kritiziramo literate, dasi bi bilo treba tudi pri tej vrsti izdanj gledati na neko višino: to ipot bi vsaj eno delo v prozi moralo izpasti. Kritike so namenjene predvsem avtorjem samim in pa nam vsem, da si ne delamo utvar o naši literaturi; da se ne zadovoljimo s povprečnim pisanjem, ampak težimo za vedno večjo kvaliteto. A. B. KRONIKA O TREH SLOVENSKIH REVIJAH V POVOJNEM TRSTU. Svobodnejši duh, ki je ob koncu minule vojne zavladal na mejah Slovenije, ni dolgo čakal na sadove. Najprej dn najmočneje je zaplalo novo življenje na Primorskem. To se je zlasti pokazalo v tisku: v časopisih, revijah in knjigah. Najboljše ogledalo časa je leposlovna revija, saj spremlja življenje in njegove pojave na vseh področjih kulture. Zato je prav, da se ob treh revijah, ki so po vojni izhajale v Trstu, a jih danes ni več, ogledamo del zgodovine slovenske tiskane besede na Tržaškem. Takoj ko so bile v Trstu jeseni 1945 ustanovljene slovenske srednje šole, so nekateri profesorji spoznali važnost dijaškega lista, ki naj bi mladi rod vzgajal v čistem slovenskem duhu. Že 1. januarja 1946 je izšla prva- drobna številka lista MLADA SETEV s podnaslovom »Glasilo dijaške mladine". List je bil štirinajstdnevnik na 8 straneh. Prvih deset številk je bilo tiskanih v Gorici in podpisani urednik je bil dr. Kazimir Humar, zadnje tri pa je natisnil že tržaški tiskar Tenente in kot sourednik je bil podpisan Peter Maljuc (Jože iPeterlin). Prvi letnik MS je danes že redka knjiga; obsega 104 strani in ni brez pomena za zgodovino tržaških Slovencev. Gradivo je pestro: kratko leposlovje in mnogovrstni poučni sestavki, slike, pogovori s sodelavci — gradivo, kot ga je zahteval tisti napeti in težki čas, ko je ležalo vprašanje Trsta še nerešeno na mizah diplomatov. Zavoljo tega so bili sestavki povečini podpisani z izmišljenimi imeni. V teku leta je Peter Maljuc na prvih straneh lirično prikazal značilnosti devetih slovenskih pokrajin: Primorske, Koroške, Porabja, Prekmurja, Bele krajine, Dolenjske, Štajerske, Gorenjske in Notranjske. Teh devet pesmi v prozi (dodati bi bilo treba še Beneško Slovenijo) bi moralo priti v učno knjigo o slovenskem domoznanstvu! Predzadnja številka I. letnika MS je izšla 1. julija, zadnja pa 15. sept. 1946. Med dijaštvom, kateremu1 je bil v prvi vrsti namenjen, se list ni zadosti ukore-ninil. Zato je naslednje leto (1947) izhajal sicer z istim naslovom, a v drugačnem obsegu in s spremenjeno vsebino: postal je prava kulturna revija z zrelim, resnim, v širino in globino zajetim gradivom. Urejal ga je Peter Maljuc, tiskal pa Tenente. Izhajal je, žal, zaradi gospodarskih težav precej neredno. Imel je platnice, ki jih je z linorezi opremljal France Gorše. Vsega je izšlo deset številk (v 5 zvezkih) in celotni letnik je imel 160 strani. Če danes prelistujemo II. letnik MS, vidimo, da so sodelavci dihali s svojim časom in se niso umikali v oblake niti se pogrezali v enodnevnost. Razume se, da jih je pri delu družil čisti idealizem; o kakih honorarjih ni bilo govora. Kljub vsemu temu in. kljub uspešnim nabirkam za tiskovni sklad pa je bilo jasno, da MS kot izključno leposloven list ne bo mogla živeti. Uprava je bila še vedno nezmožna list tako razširiti, da bi se plačeval. V šolskem letu 1948/49 je MS v zelo okusni opremi spet izhajala kot »Glasilo dijaške mladine". Izšlo je vsega pet številk in celotni letnik je obsegal 64 strani. Glavni sodelavci so bili zdaj že dijaki. Uredništvo sta si delila dijak Aldo Damev in prof. Jože Peterlin, pred Oblastjo pa je odgovarjal zanj dr. Alojzij Škerl. Izrazitejši kot prej je bil v listu katoliški duh. Vendar se list tudi v tej obliki ni mogel zadosti ukoreniniti. Zato so nekateri prijatelji MS menili, da bi list laglje zajel dijake, če bi imel bolj časopisni, na zunaj privlačnejši značaj. Tako je 1. decembra 1949 izšla 1. številka štirinajstdnevnika „Setev" (s podnaslovom: »Glasilo dijaške mladine" — IV. letnik). Obsegala je štiri strani večje oblike in je bila časopisno urejena (v stolpcih, slike), gradivo pa mnogovrstno. Tiskal je list Budin v Gorici, urednik pa je bil isti kot prejšnje leto: dr. Škerl. S 7. številko (30. marca 1950) — Jurčič - Goršetovi »Rokovnjači" so po 2. nadaljevanju že začeli zbujati zanimanje — je list brez vsakega naznanila ali slovesa jenjal izhajati. Zadušile so ga gospodarske težave. To je bil hkrati konec tega žilavega lista, ki ga ves idealizem, nesebičnost in osebne gmotne žrtve urednikov niso mogle ohraniti pri življenju. V idejni krog piscev MS bi lahko uvrstili tiste katoliško usmerjene kulturne delavce, po veliki večini živeče v Trstu, ki so naslednje leto izdali »zbornik umetnosti in razprav" TABOR 1951 (Trst . Celovec, 128 strani). želja, izdajati v Trstu slovensko revijo, ki bi bila glasnica svobodnih kulturnih delavcev, nevezana na gmotne podpore kake stranke ali celo režiima, pa s prenehanjem MS ni zamrla. V decembru istega 1950. leta je izšla 1. številka dvome-sečnika STVARNOST s podnaslovom »neodvisna slovenska revija". Prvi letnik se je zaključil s 6. številko (oz. četrtim zvezkom) februarja 1952. Na platnicah te številke je bilo naznanjeno, da bo »Stvarnost" »na podlagi dosedanjih izkušenj in zaradi raznih še neprebredenih težav... izhajala (večkrat na leto) v obliki zbornika". In res sta potem pod naslovom STVARNOST IN SVOBODA izšla dva zbornika: prvi jeseni 1952, drugi spomladi 1953, vsak na okrog 80 straneh. Prvi in edini letnik »Stvarnosti", ki je izpolnjevala praznino v svobodni tržaški periodični književnosti 1951. leta, obsega 172 strani. Uredniki so bili Vili Hajdnik (Franc Jeza), Janko Jež in Borut Žerjav. Duša revije je bil Hajdnik. »Stvarnost" se je odlikovala po širokih razgledih: domovina in tujina, miselni, literarni in umetniški tokovi, kritika in polemika, leposlovje in poročila o razstavah likovnih umetnikov — vse to diha iz tega edinega letnika, ki je mukoma izšel v štirinajstih mesecih. Vsa zavzetost za visoke človeške vrednote in vse osebne žrtve sodelavcev niso bile dovolj, da bi revija mogla izhajati dalje. V Trstu je bilo premalo ljudi, ki bi znali ta list ceniti. Morda jih je odvračala od njega nekoliko tudi krščansko socialistična smer, ki je prišla do izraza najbolj v Hajdnikovem spisu »Sodobna slovenska problematika": v tem spisu je namreč Hajdnik enako trdo prijel skrajno levico kot protikomunistični tabor. Danes nam je lahko žal, da se revija ni utrdila. Utegnila bi postati ognjišče, okoli katerega bi se združili tržaški slovenski protitotalitarni kulturni delavci. Po letih izhajanja, po obsegu in po opremi pa stoji v tržaškem povojnem re-vijalnem življenju na prvem mestu mesečnik RAZGLEDI, katerega I. letnik je izšel 1946., zadnji, VII., pa 1952. leta. Ta revija je, kot beremo v 1. številki I. letnika, »nastala iz potrebe, da na važni prelomnici našega narodnega življenja izpričujemo pred svetom tvornost na- šega duha, gojimo lepoto naše besede in z znanstvenimi razlogi ter dokazi branimo naše pravice..." Revija bo objavljala »leposlovje, zrastlo na naših tleh, članke, ki bodo z znanstveno temeljitostjo obravnavali pereča kulturna, politična, gospodarska in socialna vprašanja Slovenskega Primorja in Trsta... Naš idejni program je tisti, ki smo si ga začrtali že med osvobodilnim bojem: narodna svoboda in demokratične pravice". »Razgledi" so temu programu ostali zvesti vseh sedem let: ves čas so presojali vprašanja, pojave in tokove bližnjega in daljnega sveta skladno s smerjo režima v Jugoslaviji. Odgovorni urednik prvih dveh letnikov je bil France Bevk, zadnjih petih pa juridično Drago Pahor, a dejansko Miro Ravbar oz. Boštjan Žagar. v sedmih debelih letnikih »Razgledov" — razen .prvega se vsak po obsegu bliža 600 stranem — je kajpada silno mnogo gradiva, ki pa je zelo različno po tehtnosti in dovršenosti. Tu so članki s področja politike, gospodarstva, književno-sti in umetnosti. Zlasti prva leta je močno poudarjeno vseslovansko bratstvo. Najvidnejši pisec (zlasti kratkih stvari) v vseh letnikih je bil Andrej Budal. V II. letniku (1947) se pojavita že Boris Pahor in Alojz Rebula, ki potem do konca predstavljata najboljšo leposlovno prozo revije. Sodelavcem . domačinom se počasi pridružujejo tudi Primorci, živeči v Sloveniji. Od III. letnika dalje so imeli »Razgledi" podnaslov »mesečnik za književnost in kulturna vprašanja", izdajalo pa jih je Založništvo tržaškega tiska. Prinašati so začeli umetniške priloge z reprodukcijami primorskih slikarjev ter s fotografijami. Te umetniške priloge so revijo izredno poživljale, posebno proti koncu izhajanja, ko je veliko reprodukcij bilo večbarvnih. V predzadnjem letniku je bilo kar fsedem takih — in zelo lepe so. Lahko rečemo, da so vsi primorski slikarji imeli v »Razgledih" velikega prijatelja: Sirk, Lukežič, Cesar, Spacal, Grom, Hlavaty, Bucik, černigoj, Saksida, Debenjak in drugi. Fotografije na prilogah pa so predvsem ponazarjale življenje tržaškega Slovenskega narodnega gledališča. Bogastvo in pestrost odlikujeta zlasti zadnji letnik (1952). Spričo izboljšane zunanje opreme in prvovrstnega, naravnost razkošnega papirja je ta letnik nekak labodji spev revije. Priloge so bile sicer le tri večbarvne, druge slike so bile zdaj med tekstom, a gradivo je po zaslugi številnih sodelavcev posegalo na vsa področja kulture: v narodopisje, glasbo, gledališče, jezik, književnost in književno zgodovino, razstave in kritiko. Bevku, Pahorju, Rebuli in Bartolu — štirim glavnim pripovednikom — se je v VII. letniku pridružila Gema Hafner z dolgovezno prozo »Lo-minjski mogotci". Lirika je bila v »Razgledih" šibka: veliko pesnikov sicer, pesmi pa povprečne. A tudi ta revija je bila obsojena na smrt. Zadnje leto je izhajala zelo neredno, kar je pričalo o gospodarskih težavah. Ni dvoma, da je vsa leta dobivala iz Jugoslavije znatno denarno podporo, ki je uredništvu omogočala, da je prispevke pošteno honoriralo. Ko je podpora izostala in so se pridružila še nesoglasja med uredništvom ,in nekaterimi sodelavci, so »Razgledi" jenjali izhajati. Za slovensko kulturo na Tržaškem je bilo njih prenehanje občutna škoda, čeprav so to kulturo pospeševali in presojali zaradi ideološke ograjenosti preveč enostransko in preozko. V uredništvu Borisa Pahorja, Alojza Rebule in Pavleta Merkuja sta izšla naslednje leto dva samostojna, tiskarsko in vsebinsko živahna zvezka »neodvisne tržaške kulturne revije" SIDRO (»pomlad 53" in Jesen 53"), nakar je tudi tu /vse obmolknilo. Spremenjene politične razmere (raztegnitev italijanske uprave na cono A •bivšega STO) so priklicale v življenje še dva zvezka »Razgledov": prvega v januarju 1955, drugega — za mesece februar-junij — poleti 1955. Toda sposobnih sodelavcev ni bilo in poskus, ohraniti revijo, je šel po vodi: pusta in siromašna zvezka sta oznanila dokončno smrt »Razgledov". Poskus, obuditi »Razglede" v življenje je sovpadel s pojavom »zbornika za književnost ir, kulturo na Primorskem" BORI, v Kopru. Leta 1954 sta izšla dva zvezka („pomlad" in ,jesen"), naslednje leto ,pa se je zbornik spremenil v „revijo za književnost in kulturo", ki izhaja še zdaj. „Borom" .so se pridružili mnogi nekdanji razgledovci, saj so v njih dobili prejšnji reviji sorodno glasilo. Danes je Trst brez slovenske kulturne revije. To gotovo ni majhna škoda, posebno če pomislimo, da iz slovenskih srednjih šol v Trstu in Gorici vsako leto prihajajo novi abiturienti — novi mladi izobraženci, ki resda niso še vsestransko