Leto 1888. Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos LXVII. — Izdan in razposlan dne 30. decembra 1888. 19*. Trgovinska pogodba od 23. novembra 1888, med Avstro-Ogerskim in Švico. (Sklenena na Dunaji dne 23. novembra 1888, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjena na Dunaji dne 27. decembra 1888, o berner se je izmenja obojostranskih pritrdil z vršila na Dunaji dne 28. decembra 1888.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Anstriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus : Quum a Plenipotentiariis Nostris et illis Confoederationis Helvetieae ad promovendas et dilatandas commercii relation es tractatus dio vigesima tertia menais Novembris anni millesimi octingentesimi octogosimi octavi Viennae initus et signatus fuit, tenons sequentis: (SloYenlach.) HB (Izvirno besedilo.) Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc., et Roi Apostolique de Hongrie d’une part et Lé Conseil Fédéral de la Confédération Suisse d’autre part, animés d’un égal désir d’étendre et de développer les relations commerciales entre Leurs Etats, ont résolu de conclure un nouveau Traité et ont nommé à cet effet pour Leurs Plénipotentiaires, savoir : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohème etc., et Roi Apostolique de Hongrie: Monsieur Gustave Comte Kâlnoky de Köröspatak, Chevalier de l’ordre de la Toison d’or, Son Conseiller intime actuel et Chambellan, Feld-Maréchal-Lieuteuant, Son Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères, et Monsieur La dislas Szôgyény-Marich de Magyar-Sz ogyén et Szolgaegyliâza, Son Conseiller intime actuel, et Chambellan, premier Chef de section au Ministère de la Maison Impériale et des affaires étrangères; Le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse; Monsieur A. O. Aepli, Son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Monsieur Conrad Cram er- Fr e y, membre du Conseil National Suisse, et Monsieur Edouard Blumer, Landamman du Canton de Glaris; lesquels, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants: Article 1er- Quant au montant, à la garantie et à la perception des droits d’importation et d’exportation, ainsi que par rapport au transit, chacune des Parties contractantes s’engage à fairo profiter l’autre de toute faveur qu’elle pourrait accorder à une (Prevod.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, Uralj ceski itd. in apostolski kralj ogerski na eni strani in zvezni svèt švicarske državne zveze na drugi strani, želeč trgovinske odnošaje med obojostranskirna državama vzajemno olajšati in razširiti, sklenila sta, za tega del narediti pogodbo in sta si imenovala za poslance, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj ceski itd. in apostolski kralj ogerski: Gospoda grofa Gustava Kâlnoky de Köröspatak, viteza reda zlatega runa, Svojega pravega skrivnega svètnika in kamernika, feldmaršal-lajtnanta, ministra cesarske hiše in vnanjih reči; in gospoda Ladislava Szôgyény-Marich de Magyar-Szögyen in Szolgaegyhâza, Svojega pravega skrivnega svètnika in kamernika, prvega sekcije načelnika v ministerstvu cesarske hiše in vnanjih reči; Švicarski zvezni svèt: Gospoda A. O. Aepli, Svojega izrednega poslanika in pooblažčenega ministra pri Njegovem c. kr. apostolskem Veličanstvu, gospoda Konrada C ramer-Frey, uda švicarskega narodnega sveta in gospoda Edvarda Blumer, landamanna Gla-ruskega kantona; kateri so drug drugemu priobčivši svoja v dobri in pravšni obliki najdena pooblastila dogovorili in sklenili naslednje člene: Člen 1. Kar se tiče iznosa, zavarovanja in pobiranja vvoznin in izvoznin, in pa gledé pro voza ne sme nobena izmed strank pogodnic s tretjimi državami ugodneje postopati nego postopa z drugo stranko pogodnico. Vsako na to stran pozneje tretjim drža- tierce Puissance. Toute faveur ou immunité qui viendrait à être concédée, plus tard, sous ces rapports, à un tiers Etat, profitera simultanément, par ce fait même, sans compensation, à l’autre Partie contractante. Les dispositions qui précèdent ne s’appliquent pas: 1. aux faveurs actuellement accordées, ou qui pourraient être accordées, ultérieurement, à d’autres Etats limitrophes pour faciliter les rapports de frontières, ni aux réductions ou franchises de droits de douane qui ne s’appliquent qu’à certaines frontières déterminées ou aux habitants de certaines parties du territoire; 2. aux obligations imposées à l’une des Parties contractantes par des engagements d’une union douanière contractée déjà, ou qui pourrait être contractée à l’avenir. Les Parties contractantes s’engagent, en outre, à ne pas entraver les rapports commerciaux entre leurs territoires par des prohibitions quelconques d’importation, d’exportation ou de transit. 11 ne pourra y avoir d'exceptions à cotte règle que : a) pour les monopoles d’Etat actuellement en vigueur, ou qui pourraient être établis à l’avenir; b) par égard à la police sanitaire et vétérinaire, notamment dans l’intérêt de la santé publique et conformément aux principes internationaux régissant la matière; c) dans des circonstances exceptionnelles, par rapport aux provisions de guerre. La réserve faite à l’alinéa b) précédent, s’étend également aux mesures prohibitives prises daus le but d’empêcher, dans l’intérêt de l’agriculture, la propagation d’insectes ou d’organismes nuisibles. Les Parties contractantes se communiqueront, réciproquement, toutes les restrictions apportées au trafic pour cause de police sanitaire ou vétérinaire. Article 2. Les objets de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, énumérés au tarif A, joint au présent Traité, acquitteront, à leur entrée en Suisse, les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise de provenance ou de manufacture autrichienne ou hongroise, dénommée ou non au tarif A, sera traitée, à l’entrée en Suisse, sur le pied de la nation la plus favorisée. vam pritegnena ugodnost ali oprostitev bode torej brez odmene istodobno pritezati tudi drugi stranki pogodnici. Zgornja določila ne dotikajo se vendar: 1. Takih ugodnosti, ki so v olajšanje obmejnega prometa drugim sosednim državam sedaj dodeljene ali bi se v bodoče utegnile dodeliti, in tako tudi one čolne znižbe ali oprostitve, ki veljajo samo za neke meje ali za stanovalce posameznih predelov ozemlja ; 2. onih dolžnosti, ki so eni izmed strank po-godnic naložene po že obstoječem ali kakem bodočem colnem edinstvu. Dalje jemljeta stranki pogodnici na sc dolžnost, ne ovirati vzajemnega prometa med njijnimi deželami z nikakeršnimi prepovedmi vvoza, izvoza ali provoza. Izimki od tega smejo imeti mesto samo: a) pri zdaj obstoječih ali kakih bodočih državnih samotrštvih, h) iz zdravstvenih in veterinarsko-policijskih ozirov, sosebno v interesu javnega zdravstva in soglasno dotičnim mednarodnim načelom, c) v oziru na vojne potrebnosti v izrednih okol-nostih. V zgornjem odstavku h) izrečeni pridržek razteza se tudi na one naredbe opreznosti, [»oprijete na korist poljedelstvu, da se ubrani razširjenje kvarljivih mrčesov in organizmov. Stranki pogodnici bosta si ena drugi priobčevali vse omejitve prometa, ki bi jih katera ukazala iz ozirov zdravstvene ali veterinarske policije. Člen 2. Blago izvirajoče iz Avstro-Ogerskega ali narejeno ondukaj, kakor je našteto v tarifi A k pričujoči trgovinski pogodbi, naj se v Švici na wozu pripušča po colih, ki so ustanovljeni v imenovani tarifi. Z vsem blagom, ki izvira iz Avstro-Ogerskega ali se izgotavlja ondukaj, bodi imenovano ali ne v tarifi A, bode se na izvozu v Švico postopalo po meri največjega pogodovanja (največje ugodnosti). Les objets de provenance ou de manufacture | suisse, énumérés au tarif B, joint au présent Traité, acquitteront, à leur entrée en Autriche-Hongrie, les droits fixés par le dit tarif. Toute marchandise de provenance ou de manufacture suisse, dénommée ou non au tarif B, sera traitée, à l’entrée en Autriche-Hongrie, sur le pied de la nation la plus favorisée. Pour faire jouir les marchandises du traitement conventionnel, la déclaration devra indiquer leur origine. Les importateurs de marchandises suisses, autrichiennes ou hongroises seront, en règle générale, réciproquement dispensés de l'obligation de produire des certificats d’origine. Toutefois, la production de certificats d'origine pourra, exceptionnellement, être exigée pour le cas où des différences de droits seraient établies en Autriche-Hongrie ou en Suisse, d’après la provenance des marchandises. Les dits certificats pourront émaner de l’autorité locale du lieu d’expédition, ou du bureau de douane d’expédition, soit à l’intérieur, soit à la frontière, ou bien d’un Agent consulaire; au besoin, ils pourront même être remplacés par la facture, si les Gouvernements respectifs le jugent convenable. 11 ne sera pas exigé de visa consulaire poulies certificats d'origine émanant des autorités locales ou des bureaux de douane. Si ce visa est cependant donné, il sera gratuit, ainsi que la délivrance des certificats en question. Article 3. Les marchandises de toute nature, venant de l’un de denx territoires, ou y allant, seront, réci proquement, affranchies, dans l'autre, de tout droit de transit, soit qu’elles transitent directement, soit que, pendant le transit, elles doivent être déchargées, déposées et rechargées. Article 4. En vue de favoriser le trafic spécial qui s'est développé entre les deux pays voisins et notamment entre leurs districts frontière respectifs, il est accordé, de part et d’autre, franchise temporaire des droits d’importation et d’exportation aux objets suivants, à condition de réexportation ou de réimportation et conformément aux règlements qu’arrêteront, d’un commun accord, les Parties contractantes : Blago izvirajoče iz Švice ali ondukaj izgotovljeno, kakor je našteto v tarifi B k pričujoči trgovinski pogodbi, naj se na wozu v Avstrijo-Ogersko pripušča po colih, ki jih ustanavlja rečena tarifa. Z vsem blagom, izvirajočim v Švici ali ondukaj zdelovanim, bodi si imenovano v tarifi B ali ne, bode se na wozu v Avstrijo-Ogersko postopalo po meri največega pogodovanja. Da postane katero blago deležno postopanja po pogodbi, mora v vpovedi blaga bili povedano, odkod izvira. Vvozriiki švicarskega, kakor tudi avstrijskega ali ogorskega blaga naj bodo praviloma vzajemno oproščeni dolžnosti, predlagati svedočbe izvira. Ako bi se vendar na wozu na Avslro-Ogersko ali v Švico razloček v čolnih postavkili delal po izviru blaga, smejo ve izirnno Zahtevati svedočbe o izviru. Te svedočbe smejo izdajati oblastvo kraja, od kodar se blago pošilja, ali colnija, ki poslatev odpravlja, naj stoji v deželi na notranjem ali ob meji, ali pa kak konzularni urad, a utegnejo se, ako je treba, nadomeščati tudi s fakturo, ako dotične vlade menijo, da je to prilično. Svedočbe o izviru, ki jih izdajo krajevna oblastva ali eolnije. ne potrebujejo, da bi konzularni urad na-nje zapisal svoj : Videl. Člen 3. Vsakovrstno blago, ki prihaja iz ozemlja ene izmed strank pogodnic ali ide tjekaj, bode vzajemno oproščeno na ozemlji druge stranke od vsake pro-voznine, naj to blago tranzituje (prohaja) naravnost, ali naj se med provozom odloži, kam v hranišče da in vnovič naloži. Člen 4. V olajšanje posebnega prometa, ki se je razvil med obema sosednima deželama, in sosebuo med njijnimi mejnimi predeli, dopušča se z obeh strani pod dolžnostjo vnovičnega izvoza ali vvoza in izpolnjevanja čolnih prepisov, ki se obema strankama vzvidi po vkupnem porazumu ustanoviti jih, časna prostost vvoznine in izvoznine: a) Toutes les marchandises qui, provenant du commerce libre, dans les territoires de l’une des Parties contractantes, sont expédiées aux foires ou marchés des territoires de l’autre Partie contractante ou qui, en dehors des foires et marchés, y sont expédiées pour y être déposées dans des entrepôts ou magasins de douane, ainsi que les échantillons importés, réciproquement, par des commis voyageurs de maisons suisses, autrichiennes ou hongroises, à condition que toutes ces marchandises et ces échantillons, n’ayant pas été vendus, soient réexportés dans un délai à fixer à l’avance; les sacs de toute sorte vides, signés et ayant déjà servi, ainsi que les tonneaux vides et signés qui sont importés du territoire de l’autre Partie contractante pour être réexportés remplis, ou qui sont réimportés après avoir été exportés remplis, si le retour de ces récipients a lieu dans le délai de 6 mois; h) les bêtes de labour ainsi que le bétail mené, d’un territoire à l’autre, aux marchés, à l’hivernage ou au pâturage; c) les cloches et les caractères d’imprimerie destinés à la refonte, la paille à tresser, la cire à blanchir, les déchets de soie à peigner; les peaux (avec ou sans poil), provenant de l'Eugadine, des vallées de Samnauu et de Münster, destinées à être tannées dans le territoire autrichien; d) les objets destinés à être réparés. Dans les cas mentionnés à l’alinéa c) il sera tenu compte du poids, défalcation faite des déchets naturels ou légaux. Dans les autres cas, l’identité des objets exportés et réimportés devra être prouvée, et les autorités compétentes auront, à cette fin, le droit de munir ces objets, aux frais de la partie intéressée, de certains signes caractéristiques. Quant au trafic de perfectionnement pour la broderie (Stickerei - Veredlungsverkehr), il est, pendant la durée du Traité, de nouveau garanti pour le Vorarlberg et la principauté de Liechtenstein. Oc régime ne s'appliquera qu’aux tissus brodés en Vorarlberg et dans la principauté de Liechtenstein. Les raisons sociales et les personnes établies ou résidant en Suisse, en Vorarlberg ou dans la principautéde Liechtenstein seront admisosàprofiter de cette faveur sur le pied de parfaife égalité, sans que, notamment, le fait qu’elles sont ressortissantes de l’une on de l’autre des Parties contractantes on qu’elles représentent des commettants domiciliés en Suisse, en Vorarlberg ou dans la principauté a) Za vse blagot katero se iz svobodnega prometa po ozemlji ene izmed strank pogodnie prinese v ozemlje druge stranke na semnje in trge, ali ki se nezavisno od semanjega in tržnega prometa pošilja v ozemlja druge stranke, da bode ondukaj djano v colnijska hranišča ali skladišča (entrepôts), kakor tudi za vzorce (muštre), ki jih trgovski obhodu iki avstrijskih, ogerskih, odnosno švicarskih hiš vnašajo, pod uvetom, da se vse to blago z vzoröi blaga vred vnovič izvozi, ako ne bi se prodalo v roku, ki se določi naprej; za prazne že rabljene zaznamenane vreče vsakovrstne, kakor tudi za prazne zaznamenane sode, ki vhajajo iz ozemlja druge stranke, da bi se napolnjeni zopet izvažali, ali ki se vnovič vvažajo po tem, ko so poprej, napolnjeni izstopili, ako se taki sodi ali take vreče v 6 mesecih povrnejo ; h) za delovno živino, in pa za živino, ki se goni v ozemlje druge stranke na semnje, v zimo-višča ali na pašo; c) za zvonove in tiskarska pismena namenjene za prelitje, za slamo v pletenje, vosk na belež, za svilne odpadke na mikanje; za kože iz Engadina, Samnavnskih dolov in Miinstera vvažane, da se strojijo na avstrijskem ozemlji; d) za predmete v popravo pošiljane. V slučaji c) merodavna je teža z ozirom na naravsko ali zakonito izgubo vsled obdelovanja. V drugih slučajih mora biti izkazana istovetnost izvažanih in vnovič vvažanih stvari, in za lega delj bodo pristojna oblastva imela pravico, na trošek tega, katerega se tiče, zaznamenati jih z nekimi belegi. Kar se tiče prometa za usovrševanje vezenin, zagotavlja se isti vnovič za deželo Predarelsko (vorarlberško) in kneževino liechtensteinsko za oni čas, dokler bode trajala-pričujoča pogodba. Pod ta promet za usovrševanje vezenin spada samb ono blago, katero se usovršuje na Predarelskem in v kneževini liechtensteinski sami. S takim poslom baveče se hiše zavedene in osobe stanujoče v Švici, na Predarelskem ali v kneževini liechtensteinski bodo se pripuščale, da se okoristijo te ugodnosti po meri popolne enakosti in sicer tako, da ta okolnost, če so one pripadniki ene ali druge izmed strank pogodnie, ali ker predstavljajo nalogodavce stanujoče v Švici, na Predarelskem ali v kneževini liechtensteinski, ne dela de Liechtenstein, comporte aucune différence dans leur traitement en général ni en ce qui concerne l’admission aux déclarations en douane. Les fils non utilisés pour broderie qui auraient été exportés de la Suisse sous le régime de l’admission temporaire pourront y être réimportés en franchise de droits. Des envois complémentaires de fils pour broderie, expédiés séparément, sont admis de part et d’autre en cas de besoin. Les pièces entières dites „Sticketen“ et les demi-pièces (coupons) qui, à cause de leur exécution défectueuse, seraient renvoyées en Vorarlberg ou dans la principauté de Liechtenstein pour y être rebrodées, ne seront pas exclues du susdit régime. L'exemption de droits de douane est accordée, de part et d’autre, aux dessins (cartons) importés et réexportés sous le même régime pour servir de modèles à la broderie des tissus. Article 5. Les marchandises soumises au traitement de l’acquit-à-caution et passant immédiatement du territoire de l’une des Parties contractantes à celui de l’autre, ne seront point déballées, et les scellés ne seront pas levés et remplacés, à condition que les règles établies d’un commun accord à cet égard soient observées. Les formalités du service douanier seront, d’ailleurs, simplifiées et les expéditions seront accélérées autant que possible. Les facilités stipulées ci-dessus sont soumises aux conditions suivantes: a) Les marchandises devront être déclarées au bureau d’entrée pour passage ultérieur, moyennant un certificat de caution, et seront accompagnées d’une attestation officielle établissant que les marchandises ont été scellées par la douane au lieu d’expédition et indiquant de quelle manière cette opération a eu lieu. b) II sera constaté, par la visite, si ces scellés sont restés intacts et s’ils présentent des garanties suffisantes. c) La déclaration se fera conformément aux réglements, et toute irrégularité ou omission qui rendrait nécessaire une visite spéciale, ou qui laisserait soupçonner une tentative de fraude, sera évitée. Ou pourra se passer de décharger et de peser les marchandises, s’il appert pleinement, sans déchargement, que les scellés apposés par l’autre Partie se trouvent intacts et présentent des garanties suffisantes. nikakega razločka v postopanji z njimi sploh niti v oziru na pripuščanje k colnijskim deklaracijam. Prejo, ki je iz Švice izstopila za vezenje v prometu časnega pripuščanja ter se vrača nepovezena, bodo švicarske colnije cola prosto vnovič vpuščale. Dodatne (dopolnilne) poslatve niti za vezenje bodo v slučaji potrebe z obeh strani dopuščene. Geli kosi imenovani „stiketi“ in polovice takih kosov (kuponi), ki se zarad nedostatnega izvedenja pošljejo še enkrat na Predarelsko ali Liechtensteinsko, da se vnovič vezejo, naj se ne izključajo od omenjenega prometa. Čolna prostost je dovoljena z vseh strani ve-zeninskim vzornim listom (kartonom), ki se vvažajo in zopet izvažajo pod istim prometom, da služijo za vzorce pri vezenji. člen 5. V oziru na colnijsko postopanje z blagom, ki je podvrženo postopku sè spremnicami, dodeli se prometna polakšica z ene in druge strani s tem, da se o neposrednjem prehodu takega blaga iz ozemlja ene izmed strank pogodnic v ozemlje druge stranke bode opuščalo snemanje zapore, devanje pod drugo zaporo in izkladanje blaga, ako se je ravnalo po pravilih na to stran sporazumno domenjenih. V ostalem naj se formalnosti čolne službe uprostijo in odprava kolikor bode moči pospeši. Tu gori ukrenene polakšice so podvržene naslednjim uvetom: a) Blago mora pri vvozni (vhodni) colniji vzgla-siti se za nadaljšnjo odpravo sè spremnico, ter imeti uradno posvedočbo, iz katere se vidi, da je in kako je bilo na mestu, odkodar se je odpravilo, djarto pod uradno zaporo. h) Z ogledom se poistini, če je ta zapora najdena nepokvarjena in če daje dovoljno varnost. e) Vpoved (deklaracija) naj se stori po propisih in ogibati se je vsake nepravilnosti ali nedo-statnosti, zarad katere bi bil poseben ogled potreben, ali bi se dalo sumiti o poskusu prevare. Razkladanje in vaganje blaga sme se opustiti, ako se popolnem najde, da je zapora, pod katero je druga stranka blago djala, nepokvarjena in da daje dovoljno varnost. Article 6. Les droits internes de production, de fabrication ou de consommation, qui grèvent ou grèveraient les produits du pays, soit pour le compte de l’Etat, soit pour le compte des cantons, des provinces, des administrations municipales ou des corporations, ne pourront frapper, sous aucun prétexte, ni d’un taux plus élevé, ni d’une manière plus onéreuse, les produits similaires provenant de l’autre pays. Les produits formant l’objet des monopoles d’Etat de l’une des Parties contractantes, ainsi que les articles servant à la fabrication de marchandises monopolisées, pourront, en garantie des monopoles, être assujettis à une taxe d’entrée complémentaire, même dans le cas où les produits ou artioles similaires indigènes n'auraient pas à ac quitter cette taxe. Auoune des Parties contractantes ne pourra frapper à l’entrée, sous prétexte d’une taxe interne, ni de droits nouveaux, ni de droits plus élevés, des articles non produits dans le pays même et compris dans les tarifs annexés au présent Traité. Si l’une des Parties contractantes juge nécessaire d’établir un droit nouveau d'accise ou de consommation ou un supplément de droit sur un article de production ou de fabrication nationale, compris dans les tarifs annexés au présent Traité, l’article similaire étranger pourra être immédiatement grevé, à l’importation, d’un droit ou d’un supplément de droit égal. Les Parties contractantes se réservent la faculté de frapper les produits dans la composition ou la fabrication desquels il entre de l’alcool, d’un droit équivalent à l’impôt intérieur qui grève l’alcool employé. Article 7. Les négociants, fabricants et industriels en général prouvant qu’ils acquittent, pour l’exercice de leur commerce et de leur industrie, les droits et impôts légaux dans le pays où ils résident, seront traités, dans les territoires de l’autre Partie contractante, par rapport au paiement des droits et impôts, sur le pied de la nation la plus favorisée, lorsqu’ils voyagent personnellement ou font voyager leurs commis ou agents, avec ou sans échantillons, dans l’intérêt exclusif du commerce ou de l’industrie qu’ils exercent, à l’effet de faire des achats ou de recueillir des commandes. Mais, dans tous les oas, aucune faveur dont ne jouissent pas les nationaux, ne pourra leur être accordée. Pour jouir du traitement susdit, les voyageurs de commerce suisses en Autriche-Hongrie et les Člen 6. Notranje davščine od narejanja, pripravljanja ali trošenja, ki obtožujejo ali bi utegnile v bodoče obteževati pridelke deželne, bodi si na račun države, bodi na račun kantonov, dežel, občin ali združeb (korporacij), ne smejo zadevati pod nobeno i/.liko (pretvezo) podobnih pridelkov izvirajočih iz druge dežele ni z večjo odredbino niti na nadležnejši način. Pridelki (proizvodi), ki so predmet državnega samotrštva ene izmed strank pogodnic, kakor tudi stvari, služeče v narejo takega državnemu samo-trštvu podvrženega blaga, smejo se na wozu davščini določeni v zavarovanje samotrštva podvreči tudi tedaj, če enakšni pridelki ali predmeti tozemstva niso podvrženi tej davščini. Nobena izmed strank pogodnic ne bode na predmete, ki se v lastnem ozemlji ne narejajo in ki so obseženi v tarifah k pričujoči pogodbi, nakladala na wozu pod izgovorom notranje davščine novih ali višjih davščin. Ako se eni izmed strank pogodnic vzvidi potrebno, na predmet domačega proizvoda ali dela, ki je obsežen v tarifah k pričujoči pogodbi, naložiti novo notranjo davščino ali potrošnino ali priklad k takim pristojbinam, bode se enakšen vnajen predmet smel precej podvreči enakemu colu ali prikladu k colu na wozu. Stranki pogodnici pridržavata sebi pravico, one zdelke, v katerih narejo se uporablja alkohol, obremeniti s pristojbino, ki je enaka notranjemu davku, kakeršen prihaja na uporabljeni alkohol. Člen 7. S trgovci, fabrikanti in obrtniki sploh, ki dokažejo, da v državi, v kateri stanujejo, opravljajo zakonite davke in davščine za trgovino ali obrt, s katerim se bavijo, naj se na ozemlji druge stranke pogodnice v oziru na plačevanje davkov in davščin postopa po meri naroda največje ugodnosti uživajočega, kadar osobno potujejo ali svoje služnike ali agente pošiljajo na pot, z vzorci blaga ali brez njih, na izključljivo korist trgovine ali obrta, ki ga vršijo, da bi blaga nakupovali, ali naročnikov nabirali. Vendar se jim ne sme dovoliti nikaka ugodnost, katere ne uživajo domači ljudje. Da bodo deležni gori omenjenega postopka, morajo zarad trgovine potujoči Švicarji na Avstro- voyageurs de commerce autrichiens et hongrois en Suisse devront être munis d’une carte de légitimation industrielle. Les ressortissants de l’une des Parties contractantes, se rendant aux foires ou marchés sur les territoires de l’autre Partie à l’effet d’y exercer leur commerce ou d’y débiter leur produits, seront réciproquement traités comme les nationaux ot ne seront pas soumis à des taxes plus élevées que celles perçues de cos derniers. Les ressortissants de l’une des Parties contractantes, exerçant le métier de charretier ou la navigation entre différents points des deux territoires, ne seront soumis, par rapport à l’exercice de leur industrie, à aucune taxe industrielle sur les territoires de l’autre. Article 8. Les sociétés anonymes ou en commandite par actions et les sociétés d’assurance de toute espèce, légalement établies sur les territoires de l’une des Parties contractantes, seront admises à exercer, sur les territoires de l’antre, leur industrie et à ester en justice, pourvu qu’elles observent les lois et réglements qui y sont en vigueur sur la matière. Article 9. Auoun droit d’escale, ni de transbordement ne pourra être perçu, dans les territoires des Par ties contractantes, et les conducteurs de marchandises ne pourront être contraints de s’arrêter, de décharger, ni de recharger à un endroit déterminé. Sont réservées, toutefois, les dispositions concernant la police sanitaire ou la navigation, ou nécessaires à la garantie de la perception des impôts. Article 10. Les conducteurs de bâteaux et de barques appartenant à l’une des Parties contractantes seront libres de naviguer sur toutes les voies de commu nication par eau, soit naturelles, soit artificielles, de l’autre Partie contractante, aux mêmes conditions et en payant les mêmes droits sur les bâtiments ou sur la cargaison, que les conducteurs do barques et de bâteaux nationaux, A rti cle 11. Les ressortissants de l’une des Parties contractantes pourront se servir, aux mêmes conditions et en payant les mêmes taxes que les nationaux, des chaussées et autres routes, canaux, écluses, bacs, ponts et ponts-tournants, des ports et. endroits de débarquement, signaux et feux, servant a désigner les eaux navigables, des grues et poids publics, des magasins et des Ogerskem in taki poltijočj Avstrijci in Ogri v Švici imeti obrtniško izkaznico. S pripadniki ene izmed strank pogodnic, ki gredö na semnje ali trge v ozemlji druge stranke, da bi ondi vršili svojo trgovino ali prevajali svoje zdelke, bode se vzajemno postopalo tako kakor z domačimi pripadniki, in oni ne bodo podvržen višjim davščinam, nego se pobirajo od teli. Pripadniki ene izmed strank pogodnic, ki vrSé obrt vozništva ali plovslvo med različnimi mesti obeh ozemlji, no bodo podvrženi v oziru na vršbo njihovega ob rta, na ozemlji druge stranke nikaki obrlovni davščini. Člen 8. V ozemlji ene stranke pogodnice obstoječe delničarske družbe, komanditne družbe na delnice in zavarovalne družbe vsakovrstne bodo v ozemlji druge stranke smele vršiti svoje poslove in iskati pravice pred sodiščem, samö če izpolnijo zakone in pravilnike, ki ondukaj veljajo o teh). Člen 9. Skladne in pretovorne pravice niso dopuščene v ozemljih strank pogodnic, in blagovodniki se ne bodo mogli primoravati na določenem mestu ustavili se, blago razkladati ali vnovič nakladati, nr; krateč vendar določil zdravstvene in plovštvene policije, ati določil potrebnih v zavarovanje davščin. Člen 10. Vodnikom ladij in bark ene izmed strank pogodnic bode svobodno voziti po vseh prirodnih in narejenih vodnih potih v ozemljih druge stranke pogodnice pod istimi uveli in plačujoč iste davščine od ladje ali od lovora, katere plačujejo vodniki domačih hark in ladij. Člen 11. Pripadniki ene izmed strank pogodnic bodo se smeli pod istimi uveli in plačujoč iste pristojbine kakor domači pripadniki, posluževati velikih cest in drugih cest, prekopov (kanalov), zatvornic, bro-dov, mostov in odprtnih mostov, pristanov in pri-stajališč, znamenj in ognjev ali luči, kažočih plovno vodo, žrjavov in tehtnic, hranišč, zavodov za rešenje in spravljenje tovora, ladij in drugih predmetov, élablissements pour le sauvetage et le magasinage de la cargaison, de bâteaux et d’autres objets, en tant que ces établissements ou institutions sont destinés à l’usage du publie, qu’ils soient administrés par l’Etat ou par des particuliers. Sauf les règlements spéciaux sur les fanaux, il ne sera perçu aucune taxe, s’il n’a été fait réellement usage de ces établissements et institutions. Les droits de péage perçus sur des routes servant à mettre les Etats des Parties contractantes en communication direqte ou indirecte, les uns avec les autres ou avec l’étranger, ne pourront être, quant au trafic passant la frontière, plus élevés, en proportion de la distance parcourue, que ceux grevant le trafic limité à l’intérieur du pays. Article 12. Aux points-frontière où se trouvent des jonctions directes des voies ferrées et où a lieu le passage des wagons, les Parties contractantes exempteront du déchargement et de la révision à la frontière, ainsi que du plombage des colis, toutes les marchandises arrivant en wagons susceptibles de fermeture conforme aux règlements et destinées à être expédiées, dans ces mêmes wagons, à un endroit de l’intérieur du pays où il cxisto un bureau de douane ou de finance autorisé au traitement des expéditions: le tout à condition, cependant, que ces marchandises soient déclarées, à l’entrée, par la remise des déclarations, des listes de chargement et des lettres de voiture. Les marchandises qui, sans être déchargées, passent en transit, dans des wagons susceptibles de fermeture conforme aux règlements, sur le territoire d’une des Parties contractantes, en provenant du territoire de l’autre, ou y allant, seront exemptées du déchargement, de la révision et du plombage des colis, tant à l’intérieur qu’aux frontières, pourvu qu’elles soient déclarées, au transit, par la remise dos déclarations, des listes de chargement et des lettres de voiture. L’application de ces dispositions est, cependant, subordonnée à la condition que les administrations des chemins de fer participant au transport soient responsables de ce que les wagons arrivent, en temps opportun et avec les scellés intacts, au bureau d’expédition de l’intérieur du pays ou au bureau de la sortie. Toute facilité, plus grande que celle mentionnée ci-dessus, que l’une des Parties contractantes pourrait accorder à un tiers Etat, quant à l’expédition douanière, profitera, à condition de réciprocité, au oommerce de l’autre Partie contractante. kolikor so le naprave ali ü zavodi namenjem v porabo občinstvu, naj jih upravlja držav» ali kak zasobnik. Nekrateč posebnih določil, ki sc tičejo svetilnikov (majakov), smejo se pristojbine jemati samo tedaj, kadar kdo v resnici rabi take zavode ali naprave. Po cestah, ki služijo v noposrednjo ali po-srednjo zvezo med državami strank pogodnic ali z inozemstvom, ne smejo cestnine za promet, ki prestopa deželno mejo, po primeri prehojene razdalje biti večje, nego bivajo za promet, ki je omejen na lastno državno ozemlje. Člen 12. Na mejnih mestih, kjer bivajo neposrednji stiki železnic in kjer prehajajo železnocestni vozovi, bosta stranki pogodnici oproščevali od razkladanja in ogledovanja na meji, kakor tudi od zapore po-samnih kosov vsako blago, vvažano na železno-cestnih vozovih, ki se dado zapreti po propisih, in namenjeno, da se v istih vozoVih odpravi v neki kraj v notranji deželi, kjer biva carinski (čolni) ali davkovni urad, imajoč odpravno oblast; vendar vse to pod uvetom, da je to blago zglašeno na wozu s preoddajo vpovedl, nakladnih spiskov in voznih listov. Blago, ki se brez razkladanja provaža v vozovih, kakeršni se dadô zapreti po propisih, po ozemlji ene izmed strank pogodnic, prihajajo iz ozemlja druge stranke, ali idoč tjekaj, bode prosto od razkladanja, pregledovanja in zaporo posamnih kosov, tako na notranjem kakor tudi na mejah, ako je za provoz zglašeno z oddajo vpovedî, nakladnih spiskov ali voznih listov. Uporaba teh določil podvržena je vendar uvetu, da bodo uprave železnoeestne, deležne tega prevažanja, odgovorne za to, da železnocestni vozovi dohajajo o pravem času in z nepokvarjeno zaporo k odpravnemu uradu na notranjem ali k izhodnemu uradu. Vsake polakšiee idoče čez to, kar je tu gori omenjeno, katero bi ena izmed strank pogodnic utegnila dodelili kaki tretji državi, v oziru na colno odpravljanje, okoristi se pod uvidom vzajemnosti tudi promet z drugo stranko pogodnico. (dloronJkch. 146 Artiole 13. Il sera loisible aux deux Parties contraotantes de nommer des Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents consulaires pour résider dans les territoires de l’autre. Mais, avant qu'un fonctionnaire consulaire puisse agir en cette qualité, il devra être reconnu et admis, dans la forme usitée, par le Gouvernement auprès duquel il est délégué. Les fonctionnaires consulaires de chacune des deux Parties contractantes jouiront, sur les territoires de l’autre, de tous les privilèges, exemptions et immunités qui sont ou qui pourront être accordés aux Consuls de la même catégorie et du même rang de la natiou la plus favorisée. Chacune des deux Parties contractantes aura le droit de désigner les localités où il ne lui conviendra pas d’admettre des fonctionnaires consulaires; mais il est bien entendu que cette réserve ne pourra être appliquée à l’une d’entre elles sans l’être également à tous les autres Etats. Artiole 14. Sous réserve de la disposition de l’article llur, chiffre 2, le présent Traité s’applique à la principauté de Liechtenstein (en vertu de l'article XXVII du Traité d'union douanière conclu, le 3 décembre 1876, entre T Autriche-Hongrie et le Liechtenstein), ainsi qu’en général aux pays appartenant actuellement ou qui pourraient appartenir à l’avenir au territoire douanier de l’une des Parties contractantes. Article 16. Le présent Traité entrera en vigueur le 1er janvier 1889 et restera exécutoire jusqu’au 1er février 1892. Dans le cas où aucune des Parties contractantes n’aurait notifié, douze mois avant la fin de la dite période, son intention d’en faire cesser les effets, il continuera à être obligatoire jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties contractantes l’aura dénoncé. Les Parties contractantes se réservent la faculté d’introduire dans ce Traité, d’un commun accord, toute modification qui ne serait pas en opposition avec son esprit et ses principes et dont l’utilité serait démontrée par l’expérience. Article 16. Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications en seront échangées à Vienne, le plus tôt possible. Člen 13. Obema strankama pogodnicama bode na voljo, imenovali glavne konzule, konzule, namestne konzule ali konzularne agente, da bodo stanovali v ozemljih druge stranke. Ali predno sme konzularni službovnik delovati kot takšen, mora biti priznan in pripuščen v navadni obliki, po vladi, pri kateri je postavljen. Konzularni službovniki vsake izmed obeh strank pogodnie bodo uživali na ozemljih druge stranke vse preimoštva, prostosti in svoboščine, ki so ondukaj dodeljene ali bi sc kdaj utegnile dodeliti enake vrste in enakega čina konzulom od naroda največ pogodovanega. Vsaka izmed obeh strank pogodnie bode imela pravico, imenovati take kraje, v katerih bi se ji ne zdelo dopuščati konzularnih uradnikov; ali razumeti e dobro, da se ta pridržek ne sme uporabiti na eno zmed njiju, ako se ne uporablja ob enem na vse ;druge države. Člen 14. Pod pridržkom določila člena 1, številke 2, uporablja se pričujoča pogodba na kneževino liechtensteinsko (po členu XXVII pogodbe o colnem edinstvu sklenene 3. dne decembra 1876, med Avstro-Ogerskim in liechtensteinskim), kakor tudi sploh na dežele, ki spadajo zdaj ali bi utegnile kdaj spadati v colno ozemlje ene izmed strank pogodnie. Člen 15. Pričujoča pogodba stopi v moč 1. dan janu-varja 1889 in ostane veljavna do 1. dne februvarja 1892. V slučaji, ako bi nobena izmed strank po-godnic dvanajst mesecev pred iztečajem rečene dobe, ne na znanje dala svoje namere, storiti konec njeni veljavnosti, ostane ona v moči, dokler ne poteče leto od dne, katerega jo je ena bli druga strank pogodnie odpovedala. Stranki pogodnici si pridržavata pravico, na ti pogodbi v vzajemnem porazumu opraviti vsako premeno, katera ne nasprotuje nje duhu in načelom in za katero bi izkušnja izkazala, da je koristna. Člen 16. Pričujoča pogodba naj se pritrdi, in dotični pritrdili naj se, čim bode najprej moči, izmenjata na Dunaji. En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent Traité et l’ont revêtu du cachet de leurs armes. Fait à Vienne, en double expédition, le 23 novembre de l’an de grâce 1888. (L. S.) KAInoky m. p. (L. 8.) A. O. Aepli m. p. (L. S.) Szôgyéuy m. p. (L. 8.) Cramer-Frey m.p. (L.S.) E. Blunter m. p. V posvedočbo tega so obojostranski pooblaščenci pričujočo pogodbo podpisali in vsak svoj pečat udarili na-njo. Takô storjeno na Dunaji, v dvojnem izdatku, dne 23. novembra v letu po odrešenji 1888. (L. S.) Killnoky s.r. (L. S.) A. 0. Aepli s.r. (L. S.) Szôgyéuy s. r. (L. S.) Cramer-Frey s. r. (L.S.) 0. Blumer s.r. /' Tarif A. Droits il l’entrée en Suisse. Numéros j d’ordre Numéros du tarif des péages fédéraux Dénomination des marchandises Unités sur lesquelles portent les droits Droits 1 ex 5 Son, farine de tourteaux, farine pour l’alimentation du bétail; germes de malt, ainsi qu’autres déchets non spécialement dénommés, servant à l’alimentation du bétail Francs oxempts 2 10 ! ex 9 f Eau minérale, naturelle et artificielle; sels de sources, sels pour bains et extraits de marais, en caisses ou en verres les 100 ktj 1-50 3 ex 16 I litharge n —•30 4 ex 17 Amidon, brut et torréfié, dextrine tî — ■60 5 28 Levures (lies) pressées Tl 16 — 6 ex 49 ) ex 50 j Verre à glace, étamé ou non, au-dessous de 18 dm* T) 14 — 7 52 Bois à brûler, broutille, charbon de bois, écorce d’arbres, tourbe, briquettes de tan (mottes à brûler), écorce à tan, tan n — •02 8 53 Bois commun, de construction et de charronnage: brut ou simplement équarri à la hache ; osier, brut, non écorcé; merrains (bois pour la confection des tonneaux), bruts; bois de cerclage; échalas n —•15 scié de long ou refendu (bois sciés, bardeaux etc.): 9 54 de chêne Tl —•40 10 54 a autre n —•70 11 55 emboîté n 1-20 12 62 Ouvrages en bois, ébauchés, rabotés, non assemblés; fil de bois pour allumettes; lames pour parquet ou pièces de parquet non collées . . . n 3 — 13 ex 65 1 ex 66 ( Meubles et parties de meubles, finis ou bruts, non rembourrés, eu bois commun courbé r 12-— Observation. Ces meubles pourront être, en mineure partie, de bois commun non courbé et être combinés avec des ouvrages tressés en paille, rotin et similaires. Tarifa A. Za vvoz v Švico. o Zapored DČe števi Številka švicarske Ime predmetov Jednica Gol čolne tarife zacolovanja v frankih 1 iz 5 Otrobi, ostanki oljarski semleti, živinska krma semleta, sladovne cime, kakor tudi drugi ne imenovani odpadki živini za krmo — • prosto 2 H) j Rudnice, prirodne in umetne; soli studenčnice in iz 9 j topliške in blatovinski izlečki v skrinjicah ali steklenicah ... 100 kg 1-50 3 iz IG Glaj t — •30 4 iz 17 Amlung, sirov in pražen, škrobna guma (dekstrin) . n -•60 .5 28 Stiskane droži za kvas n 16’— C iz 49 ) iz 50 I Steklo za zrcala, z oblogo ali brez nje pod 18 dm2 . n 14- — 7 52 Drva, rožje, oglije iz drv, lubje od lesa, šota, hlebci od čresla, strojarsko lubje, čreslo n — -02 8 53 Les, navaden: sirov ali samö sè sekiro obsekan ; beke, sirove, ne omajene; les za sode, sirov; les za obroče; količi za trte .... ... .... n —•15 podolgoma žagan ali krojen (skodle) : 9 54 hrastov r> —•40 10 54 a) drugovrsten D —•70 1 1 55 povezan » 1-20 12 62 Leseno blago, priprâvljano, struženo (oblano), ne sestavljeno; lesne žice za delanje vžigalic; proge za parkete ali ne klejani deli parket n 3 — 13 iz 65 1 Dogotovljena ali sirova pohišna oprava ali deli lake iz 66 j oprave, ne oblazinjena, iz navadnega zakrivljenega lesa n 12- Opomnja. Ta oprava lahko tudi sestoji po manjšem delu iz navadnega ne zakrivljenega lesa in v zvezi s pletenino iz slame, slolarskoga trstja itd. Numéros d’ordre Numéros du tarif des péages fédéraux Dénomination des marchandises Unités sur lesquelles portent les droits Droits 14 77 Graines et fruits oléagineux les lüü kg Franos — •30 15 88 Chaussures en autres étoffes découpées que mi-soie, soie ou velours, avec semelles en cuir . . . . n 45-— 16 188 Beurre, frais, fondu, salé T) 7-— 17 ex 194 Fruits confits au sucre ou sucrés, même en bouteilles, verres, boîtes etc 1) 40-— 18 198 Viande de boucherie, fraîche n 3- — 19 199 Viande salée, fumée ou cuite et en boîtes; lard desséché • 4* — ; 20 203 Fruits, baies comestibles: frais ........ — exempts 21 206 Fruits secs ou tapés, avec noyaux : pommes, poires, cerises, pruneaux etc. ; fruits et baies foulés pour la destination les 100 kg 1-50 Observation aux numéros d’ordre 20 et 21 : Restent réservées les mesures nécessaires à la garantie du monopole de l’alcool. Céréales, maïs, légumes à cosse: 22 ex 215 ni perlés, ui égrugés n —•30 23 ex 216 en grains perlés, égrugés, mondés ou concassés, gruau (sauf de froment dur), semoule; farine de céréales, maïs, riz ou légumes à cosse .... n 2-— 24 216 blB Gruau de froment dur n 1-25 25 226 Malt n 1 — 26 ex 247 Bière en fûts T) 4-— 27 252 \ 253 j Vin naturel eu fûts, bouteilles ou cruchons . . . n 3-50 28 ex 266 Fibre pour la fabrication du papier, desséchée . . n 1-25 ; 29 ex 271 Papier à lettres et enveloppes (même avec des ornements) en cartons simples ou ornés, pourvu que le poids des parties assujetties à des droits inférieurs n’ait pas été déclaré séparément . . n 20-— 30 360 Vêtements, lingerie et autres objets confectionnés avec travaille à l’aiguille, en soie ou mi-soie, de même que tous les objets confectiounés en étoffes et garnis de fourrure; fourrures finies ou découpées et ajustées, bandes de fourrure pour garniture, etc V 150-— Zapored idoče število : Številka švicarske čolne tarife I m e p r c d metov Jed niča zaeolovanja Col v frankih 14 77 Semena in plodi oljnati 100 itg -•30 15 88 Čevljarsko blago iz drugih pristriženih tkanin in ne iz polusvile, svile ali žamata, z usnjenim podplatom r» ., 45-— 16 188 Sirovo maslo, frišno, topljeno, soljeno . . ... » 7-- 17 iz 194 Plodi vkuhani v cukru ali pocukrani, tudi v .steklenicah, kapah, puščicah itd « 40 — 18 198 Meso, po klanji (frišno) n 3-— 19 199 Meso, osoljeno, vojenb ali vkuhano, tudi v puščicah; slanina, osušena 4'— 20 203 Ovočje (sadje), užitne jagode; frišno - prosto 21 206 Ovočje, posušeno, s peškami ali koščicami: jabolka, hruške, češnje, češpe itd.; vphani plodovi in jagode za prekapanje ... 100 kg lf>0 Opomnja k številoma 20 in 21: Pridrža-vajo se poskrbe v obrano za samotrštvo alkohola. Žito, turščica, sočivje: 22 iz 215 ne trgano (na debelo mleto), ne oluščeno . . . . rt' — •30 23 iz 215 v trganih, luščenih ali razklanih zrnih, zdrob, trgana moka (vendar ne iz trde pšenic?), phanje; moka iz žita, koruze, riža ali sočivja .7 V *> i 24 216 bis Trgana moka iz trde pšenice 1-25 25 226 Slad 1 ' —r 26 iz 247 Pivo (ol) v sodih 11 4 — 27 252 ) 253 ( Prirodno vino v sodih, steklenicah ali vrčih ... 11 3.50 28 iz 266 Vlakna za papirarstvo, posušena 11 ■ * P25 29 iz 271 Ustom papir in zavitki (tudi z ukrasi) v prostih ali ukrašenjh kartonih, če ni teža posamnih niže zaco-lovanih delov posebej povedana . . . . . . . 20 — 30 360 Oblačila, robje in drugo dogolovljeno šilo blago, iz polusvile in svile in pa iz vsakovrstne tkanine, če je s kožuhovino obloženo; kožuhovina, dogoto vij ena ali ukrojena in prirejena; proge iz kožuhovine za oblogo itd 11 ' 150' — Numéros d’ordre Numéros du tarif des péages fédéraux Denomination des marchandises Unités sur lesquelles portent les droits Droits 31 362 Chapeaux pour hommes, de tout genre, garnis . . les 100 kt/ Francs 125-— 32 ex 370 Chevaux la pièce 3-— 33 ex 372 Poulains »1 1*— 34 373 Boeufs et taureaux avec dents de remplacement n 15*— 35 373 bls Vaches et génisses avec dents de remplacement n 12- — 3 fi 374 Jeune bétail sans dents de remplacement .... n 5-— 37 375 Veaux n’ayant pas plus de 6 semaines ou ne pesant pas plus de 60 kg n 3-— 38 376 Poros pesant 25 kq ou plus Ti 5-- 39 377 Porcs pesant moins de ‘25 kq n 3-— 40 378 . Moutons et chèvres .... n —-50 41 383 Poils d’animaux, non dénommés ailleurs .... les 100 kg —■60 42 384 Soies de porc, assorties et en bottes rt 2-— 43 385 Crin et poils de buffle, bruts n 1- — 44 386 Crin et poils de buffle, nettoyés, préparés . . . n 7'— 45 390 ) 391 j Plumes à lit; édredon, duvet T) 7-— 46 393 Vessies, boyaux, présure r> —•60 47 396 Cornes brutes et autres matières animales, brutes, non dénommées n —•30 48 397 Cornes, préparées ou débitées en feuillets ou plaques de toute dimension; plaques d’os . . n -•60 Zapored idoče število Številka švicarske čolne tarife % Ime predmetov Jednica zacolovanja ' Gol v frankih 31 362 Klobuki vsakovrstni za moške, opravljeni .... 100 kg 125- — 32 iz 370 Konji od glave 3 — 33 iz 372 Žrebeta 51 1 — 34 373 Voli in biki z lopatniki (zobmi) n 15- — 35 373 bin Krave in goveda, z lopatniki 51 12' — 3(1 374 Junad, brez lopatnikov 55 5-— 37 375 Teleta ne čez 6 tednov stara, ali ne čez 60 kg težka 55 3— 38 376 Svinje 25 ali čez 25 kg težke 55 5-— 39 377 Svinje manj nogo 25 kg težke 55 3 — 40 378 Ovce in koze 55 —•50 41 383 Živalske dlake, ne drugače imenovane 100 kg —•60 42 384 Ščetine, prebrane v povezkih 55 2- — 43 385 Žima in bivolska dlaka, sirova 55 1- — 44 386 Žima in bivolska dlaka, osnažena, pripravi j ana . . 55 7- — 45 390 ) 391 j Perje za posteljo, puh (od gage in drugi) .... / 7 — 46 393 Mehurji, čreva, sirišče (siriščnik) n — •60 47 396 Rogovi, sirovi, in druge ne imenovane živalske tvarine 55 — ;30 48 , 397 Rogovi, pripravljeni in v listih ali ploščah vsake velikosti; plošče koščene 55 — •60 (81ovf nlsoh.) 147 Tarif H. Droits à l’entrée en Autriche-Hongrie. Numéros d’ordre Numéros du tarif général austro-hongrois Dénomination des marchandises Unités sur lesquelles portent les droits Droits florins 1 ex 73 Huile de ricin, dénaturée sous contrôle officiel les \00kg -•80 2 91 Cacao moulu et en pâte; chocolat, succédanés et produits de chocolat n 50' — 3 ex 92 ) ex 93 j Lait condensé, farines pour l'alimentation des enfants, avec ou sans addition dé lait et de sucre, même en boîtes, bouteilles et similaires, fermées hermétiquement D 20- - 4 ex 93 Farines pour soupes, en état solide, prêtes pour la consommation, additionnées ou non de bouillon condensé et de sel, en paquets, en tablettes ou rouleaux n 15' — 5 ex 112 Extrait de bois de châtaignier n 150 6 124 c et d Fils de coton, simples, écrus: au-dessus du No. 29 jusqu’au No. 60 anglais . . n 14' — au-dessus du No. 60 anglais n 12- — 7 124 (bls) Fils de coton, doublés, écrus: c et d au-dessns du No. 29 jusqu’au No. 60 anglais . . n 16 — au-dessus du No. 60 anglais n 12-— 8 128 c et d Tissus de coton, communs, c’est-à dire tissés de fils No. 50 et au-dessous, contenant 38 fils ou moins par carré de 5 millimètres de côté, unis, même simplement croisés: teints D 55 — tissés à plusieurs couleurs Tl 65 — imprimés, présentant, le fond compris, 6 couleurs ou moins n 60 — imprimés, présentant, le fond compris, plus de 6 couleurs V 70-— 9 131 a et 6 Tissus de coton, fins, c’est-à-dire tissés de fils au-dessus du No. 50 jusqu’au No. 100 inclusive ment: 1 écrus n 70- — Tarifa B. Za vvoz na Avstro-Ogersko. Zapored tek. število j Številka občne avstro-og. čolne tarife Ime predmetov Jednica zacolovanja Gol v goldinarjih 1 iz 73 Ricinovo olje, uradno denaturovano 100 kg —•80 2 91 Kakao, semlet in v masi; čokolada, čokoladna nadomestila in zdelki iz čokolade n 50 — 3 iz 92 ) iz 93 j Zgoščena mleko, moke za rejo otrok, take moke s primesjo mleka in moke, tudi v pušicah, steklenicah in dr. t. hermetično zaprto n 20- — 4 iz 93 Moke za juho otrjene, pripravljene za užitje, torej tudi s primesjo zgoščene mesne juhe in soli, v paketih, ploščah ali valjcih n 15- — 5 iz 112 Izleček kostanjevega lesa n 1-50 6 124 c) in d) Bombaževe preje, enovite, sirove: čez št. 29 do št. 68 angl n 14'— , 60 angl it 12 — 7 124 (bis) Bombaževe preje dvojnate, sirove: c) in d) čez št. 20 do 60 angl n 16-— » » 60 angl n 12-— ' 8 128 c) in d ) Bombaževe tkanine, debele, gladke t. j. iz preje št. 50 in nižje, na 5 mm v kvadratu štejoče 38 niti ali manj, gladke, tudi prosto v križ delane : barvane ; n 55-— v več barvah tkane n Ob- — tiskane, imajoče do 6 barev z ospodjem vred . . n 60-— tiskane, kažoče več nego 6 barev, z ospodjem vred n 70-— 9 131 a) in b) Bombaževe tkanine tenke (fine) t. j. iz preje čez št. 50 do vštevši št. 100: sirove rt 70- — Numéros d’ordre Numéros du tarif général austro-hongrois 1) é nomination des m a r c h a n d i s e s Unités sur lesquelles portent les droits Droits florins blanchis, teints, tissés à plusieurs couleurs, imprimés les 100 kg 100-— 10 132 Tissus de coton, surfins, c'est-à-dire t/ssés de fils au-dessus du No. 100; tulle (bobbinets, petincts, étoilés et filets similaires pour rideaux et pour meubles),' tissus combinés avec des fils métalliques n * 440 — 11 133 Tissus de coton brodés; dentelles de coton . . . T) 225-- 12 ex 152 Laine artificielle — exempte 13 ex 154 c 2 Fils de laine paignée, non spécialement dénommés, écrus, simples, au dessus du No. 45 métrique . . les 100 kg 12 — 14 ex 154 d 2 Fils de laine peignée, non spécialement dénommés, écrus, retors en deux bouts ou plus, au-dessus du No. 45 métrique n 14 — 15 165 a et b Soie (dévidée ou filée), même retorse: écrue .... — exempte blanchie ou teinte ou combinée avec d’autres matières textiles les 100 kg 35-— 16 166 a et b llourre de soie (déchets de soie filés), même retorse: écrue ou blanchie — exempte teinte ôu combinée avec d’autres matières textiles les 100 kg 35 — 17 167 Soie à coudre, soie pour boutonnières et soie similaire, blanchie ou teinte; fils de soie retors de toute sorte, accomodés pour la vente en détail n 35-— 18 ex 168 Gaze à blutoir ri 200-— 19 ex 168 Tissus de soie, brodés ou combinés avec des fils métalliques; tulle, gaze; blondes et dentelles (fichus de dentelles) r 400-— 20 ox 169 b Tissus de soie pure du No. 169 b du tarif général a -li. (excepté les tissus dénommés au numéro d’ordre 21), même bonneterie en soie pure . . i> 400-— ; 2i ex 169 b 'l'issus de soie pure, unis et armures V 200-— Sont considérés comme tels, outre les tissus de soie pure qui acquittent le droit de 200 tl. les 100 kg en vertu du traité de com- ;ek. šti - S Z Col v goldinarjih sč posrebrnjenimi okrovi od kosa —•50 z drugimi okrovi fl — •30 30 302 a) in h) Okrovi za ure žepnice : samô ali po večjem delu zlati ali pozlačeni . . . n —70 po manjem delu zlati ali pozlačeni n —-45 srebrni ali posrebrnjeni n — •20 31 303 Kolesja (stroji) žepnih ur n — •30 32 306 Ure na zvonike in sestavine takih ur 100 h/ 10-— 33 iz 308 Žica (drat) in pločevina iz plemenitih kovin .... n 100-— 34 iz 330 Alizarin n 1-50 35 330 Degtova (katranova) barvila in umetno narejena organska barvila n 10-- 36 iz 336 Kirurgična obezila n 24- — 37 iz 342 a) Olje za Drenopoljsko rudečilo n 2-50 % . ' 'V; (Slovenich.) 148 Article Additionnel. Afin de procurer au commerce des districts limitrophes les facilités qu’exigent les besoins journaliers, les Parties contractantes sont convenues de ce qui suit: 1. Resteront libres de tout droit de douane et de timbre sur les reçus do douane, à l’importation et à l’exportation, par la frontière austro-suisse : a) toute quantité de marchandises par laquelle la somme totale des droits à. prélever n'atteint pas le chiflro de deux kreuz or ou de cinq centimes; b) l’herbe pour la nourriture du bétail, le foin, la paille, la fane, la mousse pour emballage et calfatage; les fourrages, joncs et roseaux ordinaires, les plantes vivantes (plants et provins de vigne); les céréales en gerbes, plantes légumineuses, le chanvre et le lin non teillés, les fruits frais (y compris les raisins frais), les pommes de terre; e) le sang de bestiaux ; d) les oeufs de toute sorte; e) le lait, frais et caillé (Topfen); f) le charbon de bois, la houille, le lignite, la tourbe et le charbon de tourbe; g) les pierres à bâtir et les moellons, les pavés et les meules naturelles; les scories et cailloux, le sable, la chaux et le gypse, la marne, la terre glaise et toute autre terre argileuse commune servant à la fabrication de briques, pots, pipes et ustensiles de cuisine; h) les tuiles et briques ordinaires (à l’exception des tuiles cannelées); i) le son, le sansa (déchets d’olives pressées, entièrement secs), les tourteaux de colza et autres déchets de fruits et de graines oléagineuses, comprimés et bouillis; k) les cendres végétales et de houilles, lessivées, les engrais (y compris le guano et l’engrais artificiel), les lies, balayures, tessons d’objets en pierre ou en argile, les lavures d’or et d’argent, le limon; l) le pain et la farine, jusqu’à concurrence de 10 Kilogrammes inclusivement, la viande fraîche, jusqu’à concurrence de 4 Kilogrammes inclusivement, le fromage, jusqu’à concurrence de 2 Kilogrammes inclusivement, le beurre frais, jusqu’à concurrence de 2 Kilogrammes inclusivement. Dodatni elen. Da bi se naklonile trgovini dotičnih obmejnih okrajev tiste polakšice, kijih zehtevajo potrebe vsakdanjega občerija, domenili sta se stranki pogodnici takö : 1. Oproščene, bodo tako vvoznine kakor tudi izvoznine in kolkov za čolne pobotnice na prometu čez avslro-švicarsko mejo: a) Vse množine blaga, za katere bi vse pristojbine skup, kar bi jih bilo terjati, iznašale izpod dveh krajcarjev ali pet centimov; b) trava, seno, slama, stelja, mali za ovijanje in mašenje ter smoljenje, klaja, bičje in navadno trstje, rastline žive (ključi in grebenice od vinske trte), žito v klasji, sočivje v stročji, neotrti lan in konoplja, frišno ovočje (tudi frišno grozdje) in krompir; c) živinska kri; d) vsakovrstna jajca; e) mleko, tudi širjeno (skuta) ; f) oglje (od drv), premog, rjavo kopano oglje, šota in oglje od šote; g) kamenje za zidanje in lomljeno, kamen za tlak in mlinski, žlindra, kremeni, pesek, vapno in sadra, lapor, ilovica in sploh vsaka prst navadne cene za opeke, lonce, lule in posode; h) navadne opeke in korci krovni (izbriši korce sè zarezami); i) otrobi, sansa (izžemane do dobrega suhe oljkove lupine), pogače (preše) oljnate in drugi ostanki od izžemanih in kuhanih plodov in oljnatih semen; k) izluženi rastlinski in premogov pepel, gnoj (tudi guano in umetni gnoj), žganjarski ostanki (droži), smeti, Čepine od razbite lončenine in kamenine, ostružki (opilki) zlati in srebrni, glen; l) kruh in moka do 10 kg največ, frišno meso do 4 kg največ, sir do 2 kg največ, sirovo maslo do 2 kg največ. Les exemptions qui précèdent ne s’appliquent pas aux articles monopolisés par une des Parties contractantes ou destinés à la fabrication de produits monopolisés, articles pour lesquels les dispositions spéciales restent réservées. 2. Seront également exempts des droits d’importation et d’exportation, et jouiront du libre passage, en dehors des routes douanières: les bêtes de labour, les instruments agricoles, le mobilier et les effets que les paysans domiciliés aux extrêmes frontières importeront ou exporteront, par la ligne douanière, pour leur travaux agricoles, ou par suite de changement de domicile. Les ressortissants des deux Parties contractantes qui possèdent des biens-fonds sur le territoire autrichien ou sur celui de Liechtenstein, respectivement sur le territoire suisse, et qui s’y rendent pour travaux agricoles, pourront emporter pour eux et pour leurs ouvriers, en franchise de droits, une quantité de comestibles et de boissons jugée convenable par jour et par personne. Sera affranchi des droits de douane, tant à l’entrée en Suisse qu’au retour sur le territoire autrichien, le bétail (boeufs et vaches), destiné aux travaux, introduit du territoire autrichien dans les vallées de Samnaun et de Münster pour un délai déterminé qui ne pourra dépasser une année. 3. Sous obligation de les faire retourner et sous observation des règlements que les Parties contractantes jugeront utile de fixer d’un commun-accord, il est accordé franchise temporaire de tout droit d’entrée et de sortie aux objets suivants: bois, tau (écorce), céréales, graines oléagineuses, chanvre, lin et autres produits agricoles similaires qui seront indroduits d’un territoire douanier dans l’autre pour y être moulus, taillés, pilés, broyés etc. et qui seront réexpédiés après avoir subi ces opérations. 4. Les produits du sol provenant do parties de propiétés qui se trouveraient séparées, par la frontière, des fermes ou maisons d’habitation pourront être transportés, dans ces fermes ou maisons d’habitation, en franchise de tout droit d’entrée ou de sortie. 5. Toutefois, les faveurs accordées aux Nos. 1, 2, 3 et 4 sont limitées aux habitants et aux produits d’une zone, le long de la frontière, qui, en Autriche, et dans la principauté de Liechtenstein, comprend le district-frontière et qui, en Suisse, ne s’étend pas au delà de 10 Kilomètres de la frontière. Il est entendu que toute la vallée de Miinster, y compris la commune de Cierf's, appartient à cette zone-frontière. Zgornje oprostitve ne raztezajo se na pridelke, ki so podvrženi državnemu samotrštvu ene izmed strank pogodnic, ali namenjeni za närejo blaga pod državpim samotrštvom stoječega; za take pridelke ostanejo pridržana dotična določila. 2. Dalje dodeljuje se prostost od vvoznine in izvoznine in svoboden prehod zunaj čolnih cest: za delovno živino, za poljedelsko orodje, po tem za opravo in reči, ki jih na najskrajnejši meji stanujoči kmetje čez colno mejo vvažajo ali izvažajo za porabo pri delu na polji ali o kaki preselitvi. Takisto je tudi obojestranskim državljanom, ki imajo zemljišča na avstrijskem ali liechtensteinskem, odnosno švicarskem ozemlji in hodijo na ta zemljišča delat, cola prosto čez mejo jemati za se in svoje delavce kolikor se potrebuje živeža in pijače na dan za vse. Gola prosta je dalje na wozu v Švico in pri povratku na avstrijsko ali liechtensteinsko, odnosno na švicarsko ozemlje živina (voli in krave), ki se na določen rok, ki ne sme prestopiti leta dni, iz avstrijskega ozemlja kot delovna živina vvaža v Sam-navnsko in Miinstersko dolino. 3. Pod dolžnostjo povratka in izpolnjujoč čolne propise, ki se obojostranskima vladama vzvidi v vkupnem porazumu ustanoviti jih, dopušča se časno polna prostost vvoznine in izvoznine - za: drva in les, čreslo (lubje), žito, oljnala semena, konoplje, lan in druge takšne kmetijske pridelke, ki se izvažajo iz okolije v okolijo (colno) za tega delj, da bodo ondi zmleti, razrezani, sephani, steptani ali zdrozgani itd. in se nazaj pošljejo po tern, ko so bili podvrženi temu delu. 4. Tako so tudi pridelki z opega dela posestev, ki je odločen po meji od prebivatnih in gospodarstveniki poslopij, prosti vvoznine in izvoznine, na prevažanji v ta poslopja za stanovanje in gospodarstvo. 5. Pod 1, 2, 3 in 4 dodeljene ugodnosti so vendar omejene na stanovalce in pridelke nekega pasa poleg (vzdolž) meje, ki na Avstrijskem in Liechtensteinskem obseza mejni okraj, a je v Švici raz-tegnen na 10 kilometrov od meje. Porazum veljâ, da je celo Münstersko dolino z občino Gierfs vred zmatrati za mejni pas. \ 148* Les parties contractantes s’entendront sur les mesures à observer afin de pouvoir accorder, dans des cas particuliers, pour certaines localités où on le jugera nécessaire, le libre passage, en dehors des routes douanières, des objets affranchis de droits on Autriche Hongrie et en SuiRse, tant à l’entrée qu’à la sortie. 6. La poterie ordinaire de terre argileuse commune, y compris la poterie pour jouets d’enfants, provenant de la vallée du Rhin en tant qu’elle fait partie du canton de St. Gall, est admise, môme décorée de peinture grossière de fleurs, à une ou plusieurs couleurs, ou d’autres peintures de ce genre, à titre de faveur de trafic-frontière, au droit de 50 kreuzer les 100 kg inscrit au No. 252 l du tarif général austro-hongrois. Cette faveur ne sera accordée qu’à condition que l’origine du produit en question soit attestée par les autorités suisses compétentes et que l’importation en soit effectuée par les douanes munies d’échantillons (actuellement les douanes de Bregenz, St. Margarethen, Rheindorf, Lustenau, Schroitter-Rheinbrücko, Feldkirch, Rudis). La bonneterie ordinaire du Tirol (bas,chaussettes, gants et autres articles de ce genre), provenant des vallées de Paznaun et de Stans, sera admise en Suisse, à titre de faveur de trafic-frontière, jusqu’à concurrence de 250 q par an, au droit réduit de 15 francs les 100 kg, pourvu que l’origine de la dite marchandise soit attestée par des certificats émanant de l’autorité communale du lieu de production, et que l’entrée en soit effectuéepar les douanes de St. Margarethen, Buchs et Martinsbruck, qui sont munies d’échantillons, Les douanes de St. Margarethen et de Buchs pourront expédier 115 q chacune, et la douane de Martinsbrnck 20 q par an de la quantité susmentionnée de 250 q. Lorsque des marchands ou colporteurs importent eux-mêmes des articles de cotte espèce, la production d’un certificat d’origine spécial ne sera pas exigée pour chaque q uantité présentée à la douane. A condition que la marchandise porte les marques caractéristiques des échantillons déposés à la douane, envisagera comme suffisant un certificat de l’autorité communale constatant la quantité totale de la marchandise que le marchand ou le colporteur avait emmenée des lieux de production. 7. Sur tous les ponts et bacs du Rhin, la circulation des personnes sera réglée do manière à ce que le passage ou le trajet soit praticable une heure avant le départ du premier train et ne soit clos qu’une heure après l’arrivée du dernier train. 8. Est permis le transit du bétail et des marchandises de la Suisse par le territoire autrichien Stranki pogodniei porazumeta se o poskrbah. pod katerimi se v nekih krajih, kjer se najde, da je potrebno, takim stvarém, ki so na Avstro-Ogerskein in v Švici cola proste tako na wozu kakor izvozu, prehod meje zunaj čolnih cest utegne za vsak slučaj posebej dopustiti. 6. Navadna lončenina iz proste ilovice s posodami za otročjo igračo vred iz Porenja, kolikor sestavlja del kantona Sv. Galskega, tudi če je debelo pomalana v eni ali več barvah s cvetkami in drugim takim malanjem, pripušča se pod naslovom obmejne ugodnosti po št. 252 h) občne avslro-ogerske čolne tarife po 50 kr. od 100 kilogramov, če se vvaža mimo eolnij, imajočih vzorce take robe (zdaj jih imajo colnije v Bregenci, Sv. Margareti, v Rheindorfu, Lustenavi, pri Schmitterskem Renskem mostu, v Feldkirchu, Buchsu) in če nje izvir potrdi pristojno švicarsko oblastvo. Debelo tirolsko nogavičarsko blago (nogavice dolge in kratke [obujkij, rokovice in druge stvari te vrste) iz Paznaunske in Stanske doline vpušča se na wozu v Švico mimo eolnij v St. Margarethenu, Buchsu in Martinsbrucku, ki imajo tipe tega blaga, v omejeni letni množini, ako mu se izkaže izvir sè svedočbami občinskega oblaslva tistega kraja, kjer je bilo zdelano, pod naslovom ugodnosti obmejnemu prometu za znižani col po 15 frankov od 100 kilogramov. Množina, za katero veljâ čolna ugodnost, iznaša 250 meterskih centov (stotov) na leto, od katerih smejo colniji v St. Margarethen in Buchsu, vsaka po 115 meterskih centov, a colnija Martin-bruška 20 meterskih centov odpravljati. Kadar omenjeno blago sè seboj vozijo kupčevalci ali krošnjarji, ne zahteva se, da bi se posebej izkazoval izvir za vsako pred colnijo postavljeno množino, nego bode dovoljno, da se pokaže svedočba o izviru od občinskega oblastva o skupni množini dotičnega blaga, katero trgovec ali krošnjar sè sabo vozi iz kraja, kjer je blago izgotovljeno. 7. Na vseh renskih mostovih in brodiščih razširi se promet ljudi takö, da se prehod ali provoz eno uro pred odhodom prvega vlaka odprè in eno uro pred prihodom poslednjega vlaka železno-cestnega. zapre. 8. Dopušča se progon ali provoz živine in blaga iz Švice skozi Avstrijo v Samnaunsko dolino. à la vallée de Samnaun ainsi que de l’Autriche à travers le territoire suisse par la vallée de Samnaun à la vallée de Patznaun, et des deux côtés dans le sens inverse. 9. Les douanes secondaires autrichiennes (Nebeuzollämter) de Täufers, Martinsbruck, Spisser-miihl et Isehgl sont autorisées à expédier en transit toutes les marchandises ainsi que le bétail. 10. Le trafic entre la vallée de Münster et la Basse-Engadine par la vallée d’Avigna est permis pour les marchandises et pour le bétail. Les facilités concédées aux Nos. 8, 9 et 10 sont, de part et d’autre, subordonnées à la réserve de pouvoir établir les restrictions jugées nécessaires pour empêcher la contrebande. 11. La douane secondaire autrichienne de deuxième classe (Nebenzollamt 2. Classe) à Martinsbruck sera transformée en douane secondaire de première classe (Nebenzollamt 1. Classe), avec les attributions d’une douane principale de deuxième classe. 12. Sont affranchis des droits d’entrée les médicaments que les personnes, autorisées en vertu de la convention du 29 octobre 1885 à exercer la médecine dans la zone-frontière, pourront, en tant que le permettent les réglements sanitaires en vigueur dans le territoire respectif, porter avec edles ou donner à leurs clients, de leur pharmaoie privée, en y joignant les ordonnances. Vienne, le 23 novembre 1888. (L. 8.) Kâlnoky m. p. (L.S.)A. 0. Aopli m. p. (L. S.) SzSgyény m. p. (L.S.)Cramer-Freym.p. (L. S.)E. lilumcr m. p. kakor tudi iz Avstrije skozi Švico čez Sarnnaunsko dolino v Patznaunsko dolino in na robe. 9. Avstrijskim malim colnijam v Taufersu, Martinsbrucku, Spissermiihlu in Ischglu dana je oblast na provozu odpravljati vse blago, kakor tudi živino. 10. Promet med Miinstersko dolino in Dolnjim Engadinom skozi Avinjsko dolino za blago in živino dopušča se. V točkah 8, 9 in IÜ dogovorjene polakšicc dopuščajo se z obeli strani pod tem pridržkom, da bode smeti narediti omejitve, ki bi se zdele potrebne, da se ubrani tihotapstvo (kontrabant). 11. Avstrijska mala colnija II. razreda v Mar-tinbrucku premeni se v malo colnijo I. razreda z oblastmi velike colnije 11. razreda. 12. Oproščena so od vvoznine zdravila, ki jih osobe, upravičene po dogovoru od 29. oktobra 1885, zvrševati zdravniško praktiko po mejnem pasu, smejo, kolikor to dopuščajo zdravstveni pro-pisi veljajoči po dotičnem ozemlji, sè sabo nositi ali za svoje bolniki dajati iz svoje zasobne (domače) lekarne, prilagaje jim zdravniški zapis. Na Dupaji, dne 23. novembra 1888. (L. S.) Kûlnoky s. r. (L. S.) A. 0. Aepli s. r. (L. S.) Szogytfny s. r. (L. S.) Cramer-Frey s. r. (L. S.) 0. lllumer s. r. Nos visis et perpensis omnibus et singulis, quae in tractatu hoc ejusquo adnexis continentur, ea rata grataque habere profitemur, vorbo Nostro Cuesareo et "Regio spondentes, Nos ilia omnia fidel iter executioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentos ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloqueNostro adpresso muniri jussimus. Dabantur Viennae die vigesima septima mensis Decembris anno Domini millesimo petingontesimo oetogesimo octavo, Regnorum Nostrormn quadragesimo primo. Francisons Josephus m. p. Gustavus Comes a Killuoky m. p. Ad mandatum Sacrae Cacsareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Hugo liber Baro a GlilllZ m. p. Consiliarius aulicus et ministerialis. Protocole Final. Au moment de procéder à la signature du Traité de commerce conclu, en date de ce jour, entre l’Autriche-Hongrie et la Confédération Suisse, les Plénipotentiaires soussignés ont fait les déclarations suivantes qui formeront partie intégrante du Traité même: I. En ce qui concerne le Traité de commerce. Ad Article 4. Il est convenu que les conditions et formalités desquelles dépendent les facilités accordées au commerce et au trafic en vertu de l’article 4, seront établies d’un commun accord par correspondance directe entre les Gouvernements respectifs. A cet égard , et sans préjudice de plus amples facilités que l’une des Parties contractantes pourrait accorder de son propre clief, les principes suivants seront pris pour base: §. 1. Les objets pour lesquels l’exemption des droits de douane est demandée, seront déclarés aux bureaux des douanes par espèce et quantité et présentés à la visite. §. 2. Le traitement en douane des objets exportés et réimportés, ou importés et réexportés, se fera par les mêmes bureaux, qu’ils soient situés à la frontière ou à l’intérieur du pays. §. 3. Des délais convenables pourront être fixés pour la réexportation ou la réimportation, et, en cas d’inobservation de ces délais, les droits légaux pourront être perçus. §. 4. Une garantie pour le paiement éventuel des droits pourra être exigée, soit par le dépôt du montant de ces droits, soit d’une autre manière convenable. §. 5. Les différences de poids provenant de la réparation dos objets, ou d’un complément de main-d’œuvre, seront équitablement prises en considération, et, si elles sont de peu d’importance, elles n’entraîneront pas le paiement d’un droit. §. 6. Les Parties contractantes pourvoiront à ce que le traitement douanier soit aussi peu onéreux que possible. Končni zapisnik. Podpisujoč trgovinsko pogodbo, ki je današnjega dne bila med Avstro-Ogerskim in Švico skle-nena, dali so podpisani pooblaščenci od sebe naslednja izrecita, ki imajo biti celokupen del pogodbe same. I. K trgovinski pogodbi. K členu 4. Dogovorjeno je, da se uvoti in formalnosti, od katerih so zavisne polakšice dovoljene v členu 4, ustanové v vkupnem porazumn po neposrednjem dopisovanji med dotičnimi vladami. V tem oziru, in ne braneč še večjih polakšic, ki bi jih katera izmed strank pogodnic sama ob sebi utegnila dodeliti, bodo služila v podlogo naslednja načela: §. 1. Predmeti, za katere se zahteva ugodnejši col, morajo se pri čolnih uradih v oziru na to, katere vrste so, in koliko jih je, zglasiti in dostaviti v ogled. §. 2. Odprava čolna izvažanih in vnovič vva-žanih, ali pa vvažanih in vnovič izvažanih predmetov mora se zvršiti pri istih čolnih uradih, naj bodo na meji ali v notranji deželi. §. 3. Ustanoviti se utegnejo primerni rokovi za vnovični izvoz ali vvoz, in ako bi se kdo ne držal teh rokov, smejo se pobrati zakonite davščine. §. 4. Dopušča se zahtevati zavarovanje davščin s tem, da se položt njih iznos, ali po kakem drugem priličnein poti. §. 5. Na razlike v teži, ki nastajajo od popravljanja ali po dodelovanji predmetov, bode se ozirati, kolikor je prav, in če so malovažne, ne bodi za to treba plačevati davščin. §. 6. Z obeh strani bode se skrbelo za kar je moči olajšano colno odpravo. §. 7. Chacune des Parties contractantes désignera, sur son territoire, les bureaux ouverts à l’importation et à l’exportation des échantillons importés par des voyageurs de commerce. La réexportation pourra se faire par un autre bureau que celui de l’importation. Sera établi, à l’importation, le montant des droits grevant les échantillons. Ce montant sera, ou déposé en espèces à la douane d’expédition, ou garanti par une caution. Afin d’écarter tout doute concernant leur identité, les échantillons seront, autant que possible, marqués par l’apposition de timbres, de plomb ou de cachets, le tout sans frais. Le bordereau d’expédition de ces échantillons, au sujet duquel chacune des Parties contractantes émettra des dispositions spéciales, contiendra: a) l’énumération des échantillons importés, leur espèce et les indications propres à faire reconnaître leur identité; b) l’indication du montant des droits d’entrée grevant les échantillons, et la mention, si ce montant a été acquitté en espèces ou garanti par une caution; c) l’indication de la manière dont les échantillons ont été marqués; d) la fixation du délai à l’expiration duquel le montant des droits payés d’avance sera définitivement acquis au fisc, ou, s’il a été garanti par une caution, pourra être réalisé sur la caution déposée, dans le cas où la réexportation des échantillons ou leurmiso en entrepôt ne serait pas prouvée en temps utile. Co délai ne pourra dépasser une année. e) Lorsque, avant l’expiration du délai fixé (d), les échantillons seront présentés à un bureau compétent 'pour être réexportés ou mis en entrepôt, ce bureau s'assurera si les objets de la réexportation desquels il s'agit, sont identiquement les mêmes que ceux présentés à l’importation. S’il n’y a aucun douto à cet égard, le bureau certifiera la réexportation ou la mise en entrepôt, et restituera le montant des droits dentréo déposés en ospèce, ou prendra les mesures nécessaires pour libérer l’importateur de son cautionnement. §. 8. En vu de faciliter, le plus possible, d’un côté des frontières à l’autre, le mouvement du bétail mené au pâturage, à l’hivernage, ou aux marchés, et du bétail de labour, les Parties contractantes sont convenues des dispositions suivantes : §. 7. Vsaka izmed strank pogodnic določi za svoje ozemlje one urade, ki imajo oblast, odpravljati na wozu in izvozu colu podvržene predmete, ki so jih trgovski potniki prinesli v deželo kot vzorce. Izvažati se smejo tudi mimo kakega drugega urada, nego so bili v deželo vneseni. Na wozu je določiti iznos vvoznine, ki se drži vzorcev. Ta iznos je treba v gotovini položiti ali popolnem zavarovati. Da se odstrani vsaka dvojba gledé istovetnosti, bodo se vzorci — kolikor je moči — zaznamenali brez troška, z udarjenim kolkom, svincem ali pečatom Odpravnica (odpravni list), o katerih izdâ vsaka izmed udeleženih vlad tanja določila, naj obseza: a) spisek v deželo prinesenih vzorcev, v katerem so povedane vrsta blaga in takšna obeležja, da je moči spoznati njih istovetnost; b) iznos vvoznine, ki se drži vzorcev, in omembo, je li bil v gotovini položen ali pa zavarovan; c) način, kako so bili vzorci zaznamenani; d) ustanovljeni rok, po izteku katerega bode naprej plačana vvoznina dokončno fiskusu pridobljena, ali pa iz danega zazarovanja vzeta, kadar ni za časa izkazano, da so vzorci vnovič izvoženi ali pa v kako hranišče vloženi. Ta rok ne sme presezati leta dni. e) Ako se vzorci pred iztekom roka (d) postavijo pred urad, ki ima odpravno oblast, zarad vnovičnega izvoza ali za to, da se denejo v kako hranišče, naj se urad uveri o tem, so li predenj postavljeni predmeti prav isti, katere je na wozu imel pred sabo. Kadar ni nobene dvojbe v tem oziru, potrdi urad izvoz ali polo-ženje v hranišče ter vrne na wozu položeno vvoznino ali ukrene, kar je potrebno, da se dana varnost oprosti. §, 8. Da se prehod čez obojestransko mejo kar je moči olajša za živino gonjeno na pašo, na zimovišče, na semnje in za delovno živino, domenili sta se stranki pogodnici o naslednjih določilih: I. Les mesures sanitaires auxquelles les animaux menés aux marchés, au pacage, aux travaux ou à l’hivernage sont soumis à la frontière, seront prises conformément à la législation interne de l'Etat sur le territoire duquel se fait l’importation, pour pacage, travaux, hivernage ou pour vente aux marchés. Sous cette réserve et sous les restrictions qu'elle comporte, l’entrée du bétail mené aux pâturages ou aux travaux peut se faire le long de la ligne douanière, par chaque bureau des douanes. II. Si des circonstances locales rendaient trop onéreux aux propriétaires le passage du bétail destiné aux pâturages ou aux travaux, par le bureau-frontière des douanes, une déclaration préalable d’entrée et de sortie, faite auprès de ce bureau, sera suffisante. Toutefois, des agents de la garde de finance contrôleront l’entrée et la sortie sur la base des déclarations fournies par le bureau-frontière des douanes. La garde de finance retournera, au bureau-frontière des douanes, ces déclarations munies du certificat de vérification. III. Si le bureau-frontière était situé à une trop grande distance du point d’entrée ou de sortie du bétail en question, ou si les moyens de communication étaient insuffisants, et que, pour ces raisons, la déclaration mentionnée sous No. II ne pouvait être fournie que difficilement, la remise des déclarations d’entrée et de sortie pourra se faire à l’agent de finance délégué, à cet effet, à La frontière, sur les lieux du passage du bétail. Cet agent tiendra le registre des admissions. Les agents chargés par le bureau douanier autrichien ou suisse de recueillir les déclarations d'entrée et de sortie et de procéder à la visite dans un endroit situé au dehors de leur résidence n’ont droit qu’aux frais de tournée fixés, ou aux indemnités prescrites par les reglements de service de leur pays, et ne seront payés qu’une seule fois, pour chaque journée, sans égard au nombre des déclarations ou à la quantité du bétail. Ces agents donneront un reçu au porteur de la déclaration. Dans le cas où plusieurs propriétaires auraient réuni leur bétail pour le faire passer ensemble à la visite, le reçu mentionné ci-dessus sera remis à l’un deux. IV. Le bétail passant la ligne douanière pour être mené aux pâturages ou aux travaux et qui sera reconduit le jour même, ne sera pas soumis au régime douanier. Seront prises, toutefois, des mesures de surveillance appropriées à ce que des abus ne puissent résulter de ce droit de passage. I. Zdravstvene poskrbe, katerim se živina gonjena na semnje, pašo, na delo ali na zimovišče podvrže na meji, ukrenejo se primerno notranjemu zakonodavstvu one države, na katere ozemlje se vvaža živina na pašo, na delo, zimovišče ali na semnje za prodaj. Pod tem pridržkom in pod omejitvami, ki izvirajo iz njega, sme živina gnana na pašo ali na delo, iti vzdolž čolne poteze mimo katerega si bodi colnega urada. II. Kadar bi vsled pomestnih okolno.sti bilo prenadležno lastnikom postaviti na pašo ali na kako delo idočo živino pred mejni čolni urad, bode do-voljno, če se temu uradu poprej zglast vhod in izhod. Vendar bodo organi finančne; straže na podlogi vpo-vedî, prejetih od mejne colnije, prigledovali ta vhod in izhod. Oddelek finančne straže naj na te vpovedi zapiše potrdilo o svojem najdenji ter jih vrne mejnemu colnemu uradu. III. Ako bi mejni čolni urad bival predaleč od mesta od vhodišča ali izhodišča take živine, ali kadar bi se zarad nedostatnih občilnih poti zglasitev omenjena pod II težko storila, utegne se vvozna in izvozna vpoved opraviti organu finančne straže, ki se pošlje k meji na mesto, kjer jo ima živina prestopiti, in kateri si bode pisal dotično zabeležnico. Nameščenci poslani od avstrijskega ali švicarskega colnega urada, da prevzamejo vvozne ali izvozne vpovedi in da živino ogledajo v kraji, ki leži zunaj mesta, kjer imajo svoj urad, imajo pravico samo na pravilna povračila potnih troškov ali na odškodbe propisane po službenih ukazih njih dežele, ter se plačujejo za vsak dan samo enkrat, brez ozira na število vpovedi ali živine. Ti nameščenci naj dajo prejemno potrdilo pri-nesitelju vpovedi. Kadar bi več lastnikov sVojo živino zedinilo, da bi jo skupaj poslali na ogled, dado omenjeni nameščenci to prejemno potrdilo enemu izmed njih. IV. Živina, ki se na bližnje pašnike ali na delo čez colno mejo spravi in še tisti dan nazaj žene, ni podvržena colno-uradnemu postopku; vendar je ta promet primerno nadzirati, da se ubrani zlorabljenje. V. Au retour à la frontière douanière, l’identité et le nombre des têtes de bétail seront constatés. S’il résultait, de cet examen, une différence dans la qualité des bêtes, il sera perçu, à la réexportation pour l’animal remplacé, et à la rentrée pour l’animal remplaçant, les droits d’entrée prescrits. En cas de différence dans le nombre des têtes de bétail, les droits d’entrée seront perçus, à la réexportation, pour les animaux qui manquent, à la rentrée, pour ceux qui sont en surplus. Toutefois, il ne sera pas perçu de droits pour les animaux non représentés à la douane, si la réduction survenue à été légalement déclarée et s’il est certifié par l’autorité qu’elle est la suite d’accidents malheureux. VI. Si la rentrée ou la réexportation est retardée au delà du terme fixé lors des déclarations de sortie ou d’entrée, il sera procédé, quant à l’entrée, conformément à la législation douanière, à moins que le retard ne se trouve excusé par des circonstances accidentelles dûment certifiées par l’autorité communale compétente. VII. Les dispositions des Nos. V et VI, s’appliquent également au bétail mené des districts-frontière aux marchés ou passant la ligne-frontière pour l’hivernage. VIII. La franchise des droits accordée au bétail mené, par la ligne douanière, aux pâturages, travaux, marchés ou à l’hivernage, s’applique également, dans une quantité proportionnelle, aux produits respectifs. Resteront, par conséquent, exempts de droits: a) les petits mis bas par les vaches, chèvres, brebis et juments menées aux pâturages, travaux, marchés et à l’hivernage,• et cela pour autant de têtes qu’auront été notées de bêtes portantes au moment du départ, en tenant compte du temps que ces dernières ont passé hors du territoire douanier; b) le fromage et le beurre provenant du bétail rentré des pâturages ou de l’hivernage jusqu’à concurrence, par jour, de: f r o m a g e,par chaque vache, 0-29 Kilogrammes par chaque chèvre, 0-058 „ par chaque brebis, 0-029 „ beurre, par chaque vache, 0-16 „ par chaque chèvre, 0-032 „ Dans un délai de quatre semaines à partir du jour de retour du bétail mené aux pâturages ou à l’hivernage dans l’autre territoire douanier, pourront encore être importés, en franchise de douane, le fromage et le beurre produits jusqu’au jour du retour. V. Kadar se živina zopet čez colno mejo nazaj spravi, poistini naj se nje istovetnost in število glav. Pobrati je, če se pokaže razlika v kakšnosti živali, pri vnovičnem izvozu vvoznino po tarifi za nedostavljeno živinče, a pri vnovičnem wozu ali vhodu za nadomestno (podstavljeno) živinče. če se pokaže razlika v številu glav, pobere se vvoznina pri vnovičnem izvozu za živinčeta, kar jih ne dostaje, in pri vnovičnem vhodu za ona, kar jih je manj. A kadar se pri vnovičnem dostavljenji pred urad pojasni — kakor gre — nedostatek in izkaže z uradnim potrdilom, da je ta nedostatek posledica kake nesreče, ne jemlje se nikak col za živinčeta, kar jih je več. VI. Ako se vnovični vhod ali vnovični izhod živine zakesnl čez rok, ki je postavljen v vpovedi izhoda ali vhoda, bode se gledé vhoda postopalo po čolnih zakonih, če zakesnjenja ne izgovarjajo slučajne okolnosti, ki so po pristojnem občinskem oblastvu potrjene, kakor je treba. VII. Določila pod V in VI uporabljajo se tudi na živino gnano iz mejnih okrajev na semnje ali ki prestopi colno mejo idoč v zimovišče. VIII. Čolna prostost o prestopu čolne meje dopuščena za živino gonjeno na pašo, na delo, na semnje ali v zimovišče, uporablja se tudi na primemo količino od nje dobljenih pridelkov. Torej se oproščajo cola: a) teleta, kozlički in jančki, žrebeta — od krav, koz, ovâc in kobil gnanih na pašo, delo, semnje ali da kje druzje prezimijo, in sicer za toliko glav, kolikor brejih živinčet je bilo pri izgonu zabeleženo, z ozirom na to, koliko časa so te zunaj čolne okolije ostale; b) sir in maslo sirovo od živine, ki se je s paše ali iz zimovišča povrnila, namreč na dan : sir, od vsake krave 0-29 kg, od vsake koze 0 058 kg, od vsake ovce 0 029 kg, maslo, od vsake krave 0-16 kg, od vsake koze 0 032 kg. Sir in maslo, kar se ga je dobilo od živine na pašo ali v zimovišče gnane do dne povratka, dokler je ostala v drugi čolni okoliji, sme se cola prosto vvažati še štiri tedne od dne, katerega se je živina povrnila. (Slovonlsch.) 149 IX. Les employés des douanes à la frontière et les agents de la garde de finance feront observer aux personnes dirigeant le passage du bétail à mener, dansla zone-frontière voisine, aux pâturages, travaux, marchés et à l’hiveruage, qu’elles ont à garder soigneusement le double du document faisant preuve de la déclaration ou de l’admission, ainsi que les reçus constatant le cautionnement des droits crédités, ces documents devant être reproduits au retour du bétail. Les fonctionnaires susdits auront aussi soin d’informer ces personnes des conséquences de procédés frauduleux. X. Les certificats qu’il pourrait être nécessaire de présenter, soit sur l’état sanitaire du bétail, soit sur le fait que les districts-frontière sont exempts de toute maladie contagieuse d’animaux, ne seront exigés qu’en original et non en traduction. Ad Article 6. La taxe d’entrée complémentaire qu’aux termes du second alinéa de l’article 6 les Parties contractantes se réservent de percevoir en garantie des monopoles, sera restituée dans le cas où l’objet frappé de cette taxe n’aurait pas été employé à la fabrication d’un article monopolisé. Il est entendu que les savons de glycérine fabriqués sans emploi d’alcool ne seront point assujettis à des surtaxes quelconques perçues du chef du monopole de l’alcool. Les bureaux de douane suisses tiendront autant que possible compte des certificats constatant le mode de fabrication et émanant, soit des instituts politechniques de Vienne ou de Budapest, soit du laboratoire agrono-mico-cliimique Impérial Royal de Vienne ou du laboratoire Royal hongrois de chimie à Budapest. Toutefois, cette disposition ne porte aucune atteinte au droit des douanes su sses de vérifier l’analyse des savons importés. II. En ce qui concerne le tarif A. (Droits à l’entrée en Suisse.) 1. Les vins naturels qui n’ont subi d’autre addition qu’une légère augmentation d’alcool et dont la force alcoolique totale ne dépasse pas 15 degrés du volume, n’acquitteront que le droit de douane de 3 francs 50 cent., suivant le numéro d'ordre 27 (Nos. 252 et 253 du tarif des péages fédéraux). Les vins naturels titrant plus de 15 degrés alcoolométriques payeront, en sus du droit de douane de 3 francs 50 cent., pour chaque degré excédant la limite alcoolique sus-mentionnée, la taxe de monopole grevant l’alcool. IX. Uradniki mejnih čolnih uradov in poštav-ljenci finančne straže imajo dolžnost, stranke, katere ravnajo mejni prestop živine gonjene na bližnji mejni pas, da se ondukaj pasejo, da delajo, na semenj prižene ali da tam prezimijo, opozarjati na to, kako jim je treba skrbno hraniti izdani jim dvojnik potrdnice o vpovedi ali pripustila, po tem bolete izdane o opravljenem zavarovanji colov, da živino nazaj gončč te listine vnovič pokažejo. Gori omenjenih služnikov bodi tuki skrb poučiti te osobe o posledicah prevarljivega postopka. X. Svedočbe, ki utegnejo biti potrebne bodi o stanji živine gledé zdravja, bodi o tem, da po mejnem okraji ni nobene nalezljive živalske bolezni, bodo se pripuščale samo v izvirnem jeziku, in ne v prevodu. K členu 6. V 2. odstavku člena 6 v zavarojanje samo-trštva pridržana dopolnilna davščina vrača se, ako bi se predmet, ki ga zadeva davščina, ne uporabil za narejo blaga podvrženega samotrštvu. Enomislije velja o tem, da glicerinova mila, narejena brez uporabe alkohola, niso podvržena pri-kladu iz naslova alkoholovih davščin. Švicarski Čolni uradi bodo se — kolikor se dâ — ozirali na potrdnice politehničnih zavodov Dunajskega in Bu-dim-Peštanskega ali c. kr. poljedelsko-kemijskega poskuševališča Dunajskega in kralj, ogerskega kemijskega poskuševališča v Budim-Pešti, prinesene o tem, kakö se narejajo ta mila, kar vendar ne krati švicarskim uradom pravice popreskusa. II. K tarifi A. (Goli na wozu v Švico.) 1. Prirodna (naravska) vina, ki nimajo druge primesi razven dodane malote alkohola in katerih alkoholska moč (sila) ne preseza 15 stopinj obima, podvržena so samo colu od 3'50 frankov po tek, št. 27 (št. 252 in 253 švicarske čolne tarife). Če imajo vina po več nego 15° alkohola v sebi, treba je zunaj cola od 3'50 frankov opraviti za vsako stopinjo alkohola, ki prestopa zgornjo mejo alkoholsko, samotrštveno davščino, obtežujočo alkohol. Les Parties contractantes fixeront d’un commun accord la définition et les caraotères des vins naturels. En attendant, les bureaux des douanes suisses tiendront, en cas de contestation, le plus possible compte des certificats d’analyse émanant des instituts oenologiques et des laboratoires de Budapest, de Gorice, de Klosterneuburg et de S. Michele. Toutefois, cette disposition ne porte aucune atteinte au droit de la Suisse de vérifier l’analyse des vins importés. 2. Il est convenu que l’observation faite au numéro d’ordre 13 (ex numéros 65 et 66 du tarif des péages fédéraux), portant que les meubles en bois courbé peuvent en mineure partie être de bois commun non courbé, ne vise pas à en limiter la proportion en poids ou en quantité, mais que ces meubles doivent, dans tous les cas, présenter le caractère de meubles en bois oourbé. in. En ce qui concerne le tarif B. (Droits à l’entrée en Autriche-Hongrie.) 1. Les espèces de fromage suisse: Emmenthal, Gruyère et Sbrinz, seront admises au droit de 5 fl. les 100 kg à condition que leur origine suisse soit dûment attestée. 2. Le tissus de coton écrus, dénommées au numéro d’ordre 9 (No. 131 a du tarif général austro-hongrois), ainsi que le tulle écru, non façonné, du numéro d’ordre 10 (ex No. 132 du tarif général austro - hongrois) seront admis, moyennant certificats d’autorisation spéciale et sous l’observation des conditions et mesures de contrôle à établir par voie d’ordonnance, au droit réduit de 40 florins les 100 kg s’ils sont destinés à être brodés. 3. Les clous à l’usage des tapissiers, dorés ou argentés, ne seront pas soumis, à leur entrée en Autriche-Hongrie, à des droits plus élevés que ceux perçus sur les mêmes clous non dorés ou non argentés. 4. Les machines et appareils compris dans les numéros d’ordre 25, 26 et 27 (No. 284, ex No. 284 bls et ex No. 287 du tarif général austro hongrois), ne payeront les droits spécifiés dans les dites positions que lorsqu’ils seront introduits en état complet (montés ou démontés). 5. Les dispositions contenues dans le répertoire alphabétique officiel du tarif douanier général austro-hongrois serviront de règle pour la définition des instruments de précision pour usages scientifiques, dénommés au numéro d’ordro 28 (No. 298 du tarif général austro-hongrois) ainsi que pour la définition des articles de pansement à l’usage médical, dénommés au numéro d’ordre 36 Stranki pogodnici ustanovita v vkupnem po-razuinu pojem in priznake (belege) prirodnega vina. Do tistih dob bodo se švicarski uradi v slučaji vgo-varjanja — kolikor je moči — ozirali na potrdnice, izdane od vinstvenih zavodov in poskuševališč v Budim-Pešti, Gorici, Klosterneuburgu in Sv. Mihel u o analizah dotičnih vin, kar pa Švici ne krati pravice, dati popreskusiti rečene analize. 2. Dogovorjeno je, da opomnja stoječa v tek. številu 13 (iz števil 65 in 6 švicarske čolne tarife), po kateri hišna oprava iz zakrivljenega lesa sme biti po manjern delu iz navadnega, ne zakrivljenega lesa, ne meri na to, da bi omejila težo ali količino, nego samo, da ta pohišna oprava vsekakor mora kazati značaj opravnih stvari iz zakrivljenega lesa. HI. K tarifi B. (Goli od blaga vvažanega na Avstro-Ogersko.) 1. Švicarski siri: Emmenthalski, Gruyèrski in Sbrinški bodo se pripuščali za col po 5 gl. od 1Û0 kg, če se njih švicarski izvir izkaže kakor je treba. 2. Sirovo bombaževo tkanje tek. števila 9 (št. 131 a) občne avstro-ogerske čolne tarife), po tem sirov nemuštran tulj izpod tek. števila 10 (iz št. 132 občne avstro-ogerske 'tarife) pripuščajo se, kadar so namenjeni da bodo vezeni, po posebnih dovolilnicah pod uveti in prigledi, ki se propišejo ukazoma, za znižani col po 40 gl. od 100 kg. 3. Pozlačeni ali posrebrnjeni žeblji tapetarski ne bodo pri wozu na Avstro-Ogersko podvrženi višjemu colu, nego taki nepozlačeni ali nepo-srebrnjeni žeblji. 4. Pod tek. števili 25, 26 in 27 navedeni stroji (mašine) in priredi (št 284, iz št. 284 bis in iz št. 287 občne avstro-ogerske čolne tarife) uživajo samo tedaj ondukaj povedane znižbe gledé cola, če se vvažajo popolni (naj bodo sestavljeni ali razstavljeni). 5. Določila obsežena v uradnem abecednem kazalu različnega blaga k občni avstro-ogerski čolni tarifi bodo merodavna za opredelbo natančnega (preciznega) orodja (instrumentov) v znanstveno porabo imenovanega pod tek. številom 28 (št. 298 občne avstro-ogerske čolne tarife), kakor tudi za opredelbo kirurgičnih obezil, imenovanih v tek. številu 36 (iz št. 336 občne avstro-ogerske čolne tarife) in za tanje (ex No. 336 du tarif général austro-hongrois) et formalnosti, ki se jih je držati na wozu omenjenih pour les formalités de détail à observer à l’admis- predmetov, sion des objets susdits. Le présent protocole, qui sera considéré comme approuvé et sanctionné par les deux Parties contractantes, sans autre ratification spéciale, par le seul fait de l’échange des ratifications du Traité auquel il se rapporte, a été dressé, en double expédition, à Vienne le 23 novembre 1888. Pričujoči zapisnik, kateri naj se brez posebnega pritrdila vsled same izmenje pritrdil o pogodbi, h kateri spada, zmatra da je odobren in potrjen od obeh strank pogodnic, bil je dne 23. novembra 1888 na Dunaji v dvojnem izdatku podpisan. (L. S.) Kâlnoky m. p. (L. 8.) A. 0. Aepli m. p. (L. S.) Killnoky s. r. (L. S.) Szôgyény m. p. (L. S.) (Jramer-Frey m.p. (L. S.) Szôgyény s. r. (L. S.) E. Blumer m. p. (L. &) A. 0. Aepli s. r. (L. S.) (Jramer-Frey s. r. (L. S.) O. Bluiner s. r. Zgornja trgovinska pogodba s končnim zapisnikom vred razglašuje se s tem, bodoč da sta obe zbornici državnega zbora va-njo privolili. Na Dunaji, dne 28. decembra 1888.