SLOVANSKA KNJIŽNICA a ?/? l€, j g 3M5%eo Register k stavbnemu redu za Ljubljano. (Številke zaznamujejo puniRi ato stavbnega ve Ja.) Arhitektonske napake. 70. Atike. 55. Balkoni, til, 82. Barve za stavbno črteže. 21. Bazari. 98. Cerkve, «lej: Javna poslopja. ; — legopisni in nivelski pri razdelitvi na stavišča. 4. — legopisni in nivelski pri prošnjah za naznanilo stavbne črte in nivela. 13, 14. — za stavbne prošnje. 19—22. — pregled stavbnih črtežev. 103. — odstop od stavbnega črteža. 31. — pri stavbah v varstvenem ozemlji erarienih skladišč za smodnik. 24. — pri stavbah na železničnem zemljišči. 25. Delavne. 17. glej tudi: Industrijalne stavbe. Delavci, pitna voda in stranišče na stavbišču. 36. — prepovedana nastanitev v nedogotovljeni gradbi. 3t>. Delavsko hiše. 79. Demoliranje propadajočih poslopij. 107. Deželna vlada, glej: Pristojnost. Deželni odbor, glej: Pristojnost. Dimnice. 66. Dimniki. 17, 49, 51, 62—65, 80. — pri industrijalnih stavbah. 89. —- zborni. 65. D imovne tuljave. 51, 64, 65, 81. Dimovni plašči v kuhinjah. 51. Dolžina poslopij. 78. Drevesni nasadi ob cestah. 2. Drvarnice. 40, 83. Državna uprava, glej: Pristojnost. Dvorišča, hišna. 42, 48. — z vrlino svetlobo. 48. — v pristavah. 85. — širjava nasproti pritličnim prostorom. 42. KIcktrovodi. 57. lil ErariSna skladišča za smodnik in strelivo, stavbe na varstvenem ozemlji. 24. Fabrike, glej: Industrijalne stavbe. Galerije. 61. "Gasilno orodje pri industrijalnih stavbah. 92. Glavne stopnice, glej': 8to>miee. Glavne ulice, glej: Geste. Glavni obkrajki. 65. Gledališča, izjem d a določila, 98. Gnojišča. 17, 69, 85. greznice. 17, 35, 60. — ponikovalne jame 60. Gornje podje z železno konstrukcijo. 47 Gospodarski prostori. 17. Graditelj stavbni. 33. 34, 35. Greznice, glej: Gnojišča. Hauptman cu, stavbne olajšave. 86. Hiše, glej: Poslopja. Hišna dvorišča. 42. 48. Hišni kanali, glej: Kanali. Hlevi. 17, 43, 97. Hodniki. 46. Ilovicii, stavbne olajšave. 86. Industrijalne stavbe. 28, 87 -95. — pojem 87. — stavbna določila. 89. — stavbna prošnja. 94. gasilno orodje. 92. — kanalizacija. 89. — kurilne napravo. 89, 90. — lega, 88. 90. motorji. 89. — obrtnega reda veljavnost. 95. — parni kotli. 89. — posode za vodo. 92. — stanoviilišča. 91. — stopnice, glej: Stopnice. — strešni napušci. 89. Izguba stavbnega dovolila ob prestopkih stavbne črte in nivela. 15. Izjemna določila. 74—8(i, 98. Izložnice štacunske. tili Izložnioe štacunske, ven molečo, til. Izpraznenje propadajočih poslopij. 107. Izsušenjo stavb za stanovanja. 72. Izvedenci. 23. Javna poslopja. 98, 107. — pota, glej: Ceste. Javni interes, cestni, zdravstveni, in požarni oziri, ti, 8. Iti, 17, 23. 24, 25, 26, 28. 29, 33-73, 79, 81, 89, 90, 92, 98, 103. Jedilna shramba. 58. Kamenje lomljeno. 72. — nabrano. 72. Kanali. 17, 60. — hišni. 60. Kanalizacija, predgled pred zasipom. 35. — pri industrijalnih stavbah. 89. Karolinška zemlja, stavbne olajšave. 86. Kleti, 17, 40. — odprtine. 41. — zidovje. 72. Koli varovalni, til. Koloturne oboknice. til. Komisijoni, glej: Ogled. Kompetentna oblastva, glej: Pristojnost. Komunske uličice. 58. Kuhinje. 51. Kurišča. 17, 49, 64, 80. — pri industrijalnih stavbah. 89, 90. Lastninska pravica do stavišča, dokazilo. 19. Legopisni crteži, glej: Črteži. Lepotilo poslopja. 70. Lesene stene. 73. Leseni stropi. 47. Lomljeno kamenje. 72. Lopo. 44. Magistrat, glej: Pristojnost. Mestna uravnava, glej: Črteži. Mezzanin. 78. Mestni deli, uravnava. 1—15, 108. Mestni magistrat, glej: Pristojnost. Ministarstvo z.a notranje stvari, glej: Pristojnost. Monnierjevi obloki. 47. Mrože pri ograjah, glej: Ograje. Motorji. 69. — pri industrijalnih stavbah. 89. Nabrano kamenje. 72. Nabrežja, glej: Ceste. Nadstreški. 61. Nadstropja, število. 37. Nadzor o stavbnem stanji obstoječih poslopij. 107. Nadzorovanje stavb. 105. Nadzorna pravica državne uprave. 113. Naogledni predalniki. 61. Naprava novih mestnih delov. I —15, 108. — novih ulic in prostorov, glej: Ceste. Napušče. 71. Napuščne stavbe. 61. Naznanila stavbna. 18, 31. — o stavbnem pričetku. 36. Nedostatki arhitektonični. 70. — stavbni pri obstoječih poslopjih. 107. Nivel, prošnja za naznanilo nivela pri novi stavbi, pri-zidavi in prezidavi. 13, 14. — pažnja pri stavbah. 15. Nivclska črta, ponovljeni pregled pri stavbi dospevši do cestnega nivela. 36. Nivelski črteži, glej: Črteži. Nosila. 17. Nosilne konstrukcije. 17. Nova naprava mestnih delov. 1—15, 108. Nove stavbe, pojem. 17. — stavbna prepoved z ozirom na ulične zveze v obsto- ječih mestnih delili. 12. — prošnja za naznanilo stavbne črte in nivela, 13, 14. Nove ulice, glej: Ceste. Občinske obveze. 6, 7, 8, 71. Občinski svet, glej: Pristojnost. Občinsko ozemlje, razdelitev v okraje. Clen I. in II. Obkraji. 55. Obloki. 47. Oboknico koloturne. (11. Obremenilna skušnja v presojo nosilnosti posameznih konstrukcij. 105. Obrtne stavbe, glej: Industrijaine stavbe. Obrtni red, veljava pri industrijalnili stavbah. !)5. Obveze občinske. 6, 7, 8, 71. Odgovornost stavbnega graditelja in drugih oseb. 84, 85. Odprte stopnice na traverzah, glej: Stopnico. Odrivači. 71. Odstop od stavbnega črteža. 31. — Zemljišča pri novih ulicah. 6—9. Odtočne cevi. 54. Ogelna stavišča. 15. Ogled pri razdelitvi na stavišča. 4, 23, 2(1. — o stavbnih prošnjah. 23, 103. — glede dovolila za stanovanje in drugo porabo. 97, 103. — pri stavbah za industrijaine in obrtno namene. 28. — pri postavljanji parnih kotlov. (17. Ognjeni plašči v kuhinjah. 51. Ognjišča. 50, 51. Ograje. 1(1, 70, 76, 77, 84. Ograj en j e stavišča. 36. Okna. 8, 17, 38, 56, 81. — pri hlevih in svislih. 43. Okraji v občinskem ozemlji, ( 'len I in 11. Okus, ozir pri stavbah. 103. Olajšave. 74—86. Opaži. 55. Opeka, mera. 73. Oprava vnanja. 70. Oproge. 17. Osamljena lega industrijalnili stavb, pojem. 88, 90. Ozemlje občinsko, razdelitev v okraje, člen I. in II. Piidavinskit voda. 60. Parceliranje na stavišča. 4, 5, 6, 23. 26. Parnokotelske naprave. 67, 68, (19. — pri industrijalnili stavbah. 89. Peči. 50. Peči, zaklopnice prepovedane. 50. Perilniee v novih stavbah. 39. Pešpota, glej: Ceste. Planke, glej: Ograja. Plinovi stroji. 69. Plinovodi. 57. Plotovi, glej: Ograje. Podiranje propadajočih poslopij. 107. Podje gornje z železno konstrukcijo. 47. Podslombe. 17. Podstrešje. 53. — ločitev od podzidja. 46, 53. Podstrešna stanovanja. 17. Podstrešne sobe. 17, 53, 81. —. stopnice, glej: Stopnice. Podstrešni stebri. 53. Podzemeljsko zidovje. 72. Podzidnice. 52. Podzidovi. 61. Poletna ognjišča 51. Polnadstropja. 78. Polžaste stopnice, glej: Stopnice. Pomoli. 61. Ponikovalne jame, glej: Gnojišča. Pooblastilo pri stavbnih prošnjah. 19. Poprave stavbne. 16, 17, 18. Poprečniki, stropi iz poprečnikov. 47. Portali. 61. Poslopja, odstop pri napravi novih ulic. 8, 9. — na ogelnih staviščih. 15. — višina, dolžina in razstoj. 37, 78, 80. — povlak. 70. — izsušenje stanovališč. 72. — razstoj 78. — pritlična. 78. — javna. 98. 107. — obstoječa, nadzor o stavbnem stanji. 107. — obstoječa, stavbni nedostatki. 107. — propadajoča, izpraznenje in razrušenje. 107. — železniške uprave. 107. Vlil Posode za vodo pri industrijalnih stavbah. 92 Pota javna, glej: Ceste. Povlak poslopij. 70. Požarni oziri, glej: Javni interes. — zidovi. 44, 63, 72, 73, 75, 91. Pravni prepiri. 26. Prečne ulice, glej: Ceste. Predalčna stavba. 79. Predalniki naogledni. 61. . Predkraji, stavbne olajšave. 86. Predložne stopnice. 61, 71. Predahi zračni. 48. Predvidi 76. Pregled ob začetku stavbo. 35. — greznic. 35. — kanalov pred zasipom. 35. — stavišča. 35. — stropov. 35. — vezi. 35. Pregrade. 72, 73, 80. — pri industrijalnih stavbah. 91. Prekajalnice. 66. Prenaredbe stavbne. 16, 17, 18. Prepoved stavbna glede na ulične zveze. 12. — o pričetku stavbe, prodno v pravno moč stopi stavbno dovolilo. 30. Prepovedane zaklopnice pri pečeh. 50. Prestopki. 109—111. Prezidava, pojem. 17. — stavbna prepoved glede na ulične zveze. 12. Pričetek stavbe, naznanilo. 36. Pristave. 85. Pristojnost, splošnja določila. 99—108. — deželne vlade, člen II, 3, 8, 52, 100, 112. — deželnega odbora, člen II, 3, 112. — državne uprave. 113. — magistrata, oziroma stavbnega oblastva. 3—5, 11, 16, 23, 26, 35, 36, 46, 47, 48, 58, 60, 61, 67-71, 73. 78, 94, 97, 102—108, 110, 114. — ministerstva za notranje stvari. 112. Pristojnost, občinski svet. 3, 4, 12, 58, 71. 101, 108, 112. — sodišča. 9, 10, 26. — vojaškega oblastva. 24. Pritlična poslopja dopuščena. 78. Pritlični prostori. 42. Pritožbe 27, 112. Privatnopravni ugovori. 26. Prizidava, pojem. 17. — stavbna prepoved glede uličnih zvez. 12. — prošnja za naznanilo stavbne črto in nivela. 13, 14. Prizidavne stavbe. 61. Prodaj alnice. 17. Propadajoča poslopja. 107. Proste stopnice, glej: Stopnice. Prostonosne stopnice, glej: Stopnice. Prostori pritlični. 42. — glej: Coste. Prošnje za dovolitev glede razdelitve na stavišča. 4. — za podaljšanje razdelitvenega dovolila. 5. — o zamejničenji novih cest. 11. — za naznanilo stavbno črte in nivela. 13. — stavbne. 19—22. — stavbne, rešitev. 26, 27. — stavbne oglede industrijalnih stavb. 94. Razdelitev občinskega ozemlja, člen I. in 11. — na stavišča. 4, 5, 6, 23, 26. Razlastitev. 9, 10. Razstoj poslopij. 78. Kazsvetlavne naprave. 17. Razširjavni črtež, glej: Crteži. Rešitev stavbnih prošenj. 26, 27. Reverzi zemljeknjižno zavarovani. 30. Revizija, glej: Pregled. Risaliti. 61. Rok za ugovor glede črteža za uravnavo mestnih delov. 3. — za zamejničenje novih uličnih naprav. 11. — za zvršitev stavbnega ogleda. 23. — za rešitev stavbne prošnje. 26. ■— za stavbni pregled. 35. — za izsušenje stavb za stanovanja. 72. Rok za oglod zavolj stanovanjskega in uporabnega dovolila. 97. — za izdavo stanovanjskega in uporabnega dovolila. 97. — za pritožbe. 112. Skladišča, glej: Industrijalne stavbe. Skladišče za stavbno gradivo. 36. Smer ulic, glej: Ceste. Smodnik, skladišča za smodnik, stavbe v varstvenem ozemlji. 24. Snaga na stavišči, 36. Sosedno zemljišče, okna in vrata proti sosedu. 38. Sodišča, glej: Pristojnost. Stanovališea. 29. — izsušenje. 72. — število stanovanj. 39. — pri industrijalnili stavbah. 91. Stanovalno dovolilo. 97, 103, 106. Stanovanja manjša. 39. — višina. 78. — prenaredbe. 17. Stavbe, pojem novih stavb, prizidav, prezidav, bistvenih poprav in prenaredeb. 17. — ob javnih potih. 1—15. — nedopuščene z ozirom na ulične zveze. 12. — pažnja na stavbno črto in nivel. 15. — na železničnem zemljišči. 16, 25. — za katere treba stavbnega dovoljenja. 16, 17, 18. — oproščene stavbnega dovoljenja. 18. — o varstvenem ozemlji skladišč za smodnik in strelivo. 24. — prepoved do pravne moči stavbnega dovoljenja. 30. — napuščne. 61. — izjemna določila in olajšave, 74—86, 98. — predalčne. 79. — določila po zvršeni stavbi. 96, 97. — nadzor. 105. — industrijalne, glej: Industrijalne stavbe. Stavbna črta, določitev. 3. — zemljiški odstop. 7. — prošnja za naznanilo. 13, 14. Stavbna črta, pažnja. 15. — ponovljeni pregled. 36. — naznanila. 18, 31. — oprava unanja. 70. — prošnja. 19—22. — rešitev. 26, 27. glede industrijalnili stavb. 94. Stavbne olajšave. 74—86. — popravo in prenaredbe. 16, 17, 18. Stavbni črtoži, glej: Črteži. — graditelj. 33, 34, 35. — nedostatki pri obstoječih poslopjih. 107. — ogled, glej: Ogled. — pregled pri pričetku stavb. 35. — sistem strnjeni in odprti. 75. — začetek, naznanilo. 36. Stavbno dovolilo. 26. — pogojno. 6, 8. — za industrijalne in obrtne namene. 28. — zastaranje. 32. Stavbno gradivo, skladišče. 36. — oblastvo, glej: Magistrat. — stanje obstoječih poslopjih, nadzor. 107. Stavbnopolicijski in stavbnotehnični predpisi 33—73. Stavišča, razdelitev zemljišča. 4, 5, 6, 23, 26. — ogelna, stavbe. 15. Stavišče, dokazanje lastninske pravice. 19. — pregled. 35. — ograjenje. 36. — snaga. 36. Stebri podstrešni. 52. - Stene lesene. 73. — vmesne, odstranitev. 17. Stopnice. 17, 46, 71. — dopuščena konstrukcija. 46. — glavne. 46. — obzidovje. 46. Stopnice, odprte na traverzah. 46. — podstrešne. 46. — polžaste. 46. Stopnice, predložne. 61, 71. — proste. 61. — prostonosne. 46. — s stebri na traverzah. 46. — stranske. 46. — vretenaste. 46 — pri industrijalnih stavbah. 89. Stranišča. 17, 36, 48, 68, 83, 93. Stranske ulice, glej: Ceste. Streho. 17. — pregled pokrivanja. 35, 52. Strelivna skladišča, stavbe v varstvenem ozemlji. 24. Strelovodi. 17. Strešine. 52. Strešni na pušči. 82. — pri industrijalnih stavbah. 89. žlebovi. 54. Stroji vročezračni. 69. Stropi. 47. — pregled. 35. — leseni. 47. — iz tramov, poprečnikov in stropnikov, gornji pod ji z železno konstrukcijo. 47. Stropniki. 17. 47. Stroški. 114. Struge. 17. 71. Svarilna znamenja pri stavbah. 36. Svetloba vrlina. 46. Svinjaki. 43. Svisli. 43. Šlrokost ulic, glej: Ceste. Špire vezane. 52. Štacune. 17. Štacunske izložniee. 61. Štedilna ognjišča. 51. Supe. 17. 44. Telovadnice. 98. Temeljsko zidovje. 72. Tla v pritličji. 72, 78. — v kuhinji. 51. Tramovi. 17. — stropi iz tramov. 47. Troski 114. Ugovori privatnopravni. 26. Ulice, glej: Ceste. Unanja stavbna oprava. 70. Uporabno dovolilo. 97, 103, 106. Uravnava mestnih delov. 1—15, 108. — ulic, glej: Ceste Uravnavni črtež, glej: Crteži. Varovalni koli. 61. Varstveni oziri, glej: Javni interes. Varstveno ozemlje skladišč za smodnik in strelivo, stavbe. 24. Veljavnostmi doba razdelitvenega dovolila. 5. stavbnega dovolila. 32. Verande. 82. Vezane špire. 52. Vezi. 20, 35, 72. Vile. 77. Višina poslopij. 37, 78, 80. — stanovanj. 78. Vmesne stene, odstranitev. 17. Vodnjaki. 17, 45. — prebitek vode. 60. Vodovodi. 45. Vodovodne naprave. 17. » Vojaško oblastvo, glej: Pristojnost. Vpotenje v posest razlaščenega predmeta, lu. Vrata. 8, 17, 38, 56. — pri ograjah. 70. Vretenaste stopnice, glej: Stopnice. Vrlina svetloba. 46. Vročezračni stroji. 69. Vrt pred hišo. 76. Vrtne hišice. 44 Vrtovi. 77. Zagrade. 61. Zaklopnice prepovedane pri pečeh. 50. Zastaranje razdelilnega dovolila. 5. Zastaranje stavbno prepovedi glede uličnih zvez. 12. — stavbnega dovolila. 32. Zborni dimniki. (55. Zamejničenje novih ulic, glej: Ceste. Zaveze. 61. Zdravstveni oziri, glej: Javni interes. Zemljišča, razdelitev na stavišča. 4. 5. 6. 23. 26. — odstop pri napravi novih ulic. 6—9. Zemljiškoknjižno zavarovanje reversov. 30. Zidna opeka, mera. 73. Zidovje, sestava v obče. 72. — debelina, jakost 73. 80. — v kleti in v temelji. 72. Zračni predahi. 48. Zvršitev stavb, predpisi. 96. 97. Železna konstrukcija za gornje pod je. 47. Železnice cestne. 2. Železnične uprave poslopja. 107. Želez nično zemljišče, stavbe. 16. 25. Žlebovi strešni. 54. Register jur VauordnunA für Laibach. (Die Ziffern bezeichnen die Paragraphe der Banordnnn,j.) Abündcruilgcn. bauliche. 16, 17, 18, Abflussröhren, 54. Aborte. 17, 36. 48, 58, 83. 93. Abstand der Gebäude. 78. Abthciluug auf Bauplätze. 4, 5, 6, 23, 26. Abweichung von. Bauplane. 31. Anlage neuer ©apen und Plätze, siche: Straße». — neuer Stadtthcile. 1—15, 108. Anrainer, Fenster und Thüren gegen denselben. 38. Anstrich der Gebäude. 70. Anzeigen, Bauanzeigen. 18, 31. — des Baubeginnes. 36. Ärarische Pulver und Mnnitionsmagazine, Bauführung im Schutzrapon. 24. Arbeiter, Trinkwasser und Abort auf dem Bauplatze 36. — Verbot der Unterbringung im unvollendeten Baue 36. Arbeiterhäuser. 79. Architektonische Fehler. 70. Attiken. 55. Aufsicht über de» Bauzustand bestehender Gebäude. 107. Aufsichtsrecht der Staatsverwaltung. 113. Augenscheine, siehe: Localaugcnschein. Ausbesserungen, bauliche. 16, 17, 18 Auslagkästeu. 61. T # Ausnahmsbestimmungen. 74—86, 98. 2lnsstattn»g, äußere. 70. Aussteckung der neuen Str-ßen Anlage», siehe: Straße»/ Austrocknung der Baute» zu Wohnzwecke». 72. Äußere Banausstattung. 70. Bahnen, Straßenbahnen. 2. Balkone, dl, 82. Barrieren, dl Bananzeigen 18, 81. Bauausbesserungen und Abänderungen. 10, 17, 18. Banausstattung, äußere. 70. Baubeginn, Anzeige. 36. Baubehörde, siehe: Competeuz. Baubcwilligung 26. — bedingte 6, 8. zu industriellen Zwecken. 28. — Äiltigkeitsdauer. 32. Bancominissio», siehe: Localaugenschein. Baucrlcichternngen. 74—86. Baufällige Gebäude, Räumung und Dciiioliernng 107. Bauführer. 33, 34, 35. Bangebrechen an bestehenden Gebäuden. 107. Bangesnche 19—22. — Erledigung 26, 27. für Industriebauten. 94. Baugrund, Nachweisniig des Eigenthumsrechtes. 19. — Revision 35. Baulinie, Festsetzung 3. — Grnndabtretiing. 7. — Ansuchen um Bekanntgabe. 13, 14. — Einhaltung. 15 — neuerliche Prüfung. 36. Baumaterial, Lagerplatz. 36. Baumpflanzunge» an Straßen. 2. Bauplatz, Einplankung. 36. — Reinhaltung. 36. Bauplätze, Grundabtheilung. 4, 5, 6, 23, 26. Baupläne, siehe: Pläne. Baupolizeiliche und bautechuische Borschristc». 33—73. Baurevisio» beim Banbeginne. 35. Baüsystem, geschlossenes u. offenes 75 Bauten, Begriff von Neu-, Zu-und Umbauten, wesentlichen Ausbesserungen und Abänderungen. 17. — an öffentlichen Passagen I 15. — Einhaltung der Baulinie und des Niveaus. 15. — der Baubcwilligung unterliegende. 10, 17, 18. — der Baubewilligung nicht unterliegende. 18. — auf Eisenbahngrunde. 10, 25. — im Schutzrahon ärarifcher Pulver und Mnnitions magazine 24. — für Industrie- und Gewerbezwecke, siche: Industriebauten. — Ausnahmsbestimmungcn und Erteichteuingcu 74-80, 1)8 — Fachwerkbau 71). Bauüberwachung 105. Bauverbot mit Rücksicht auf Gassenvcrbindunge» 12. — vor Rechtskraft der Baubewilligung 80. Bauvollendung, Vorschriften 1)0,1)7. Bauzustand bestehender Gebäude, Aufsicht. 107 Bazare. 98 Beginn des Baues, Anzeige. 36. Belastungsproben zur Prüfung der Tragfähigkeit einzelner Constrnetionen. 105 Beleuchtungsleitungcn 17. Benützungsbewilligung 1)7, 103, 106. Bewohnungs-Bewilligung. 97, 103, 106. Beschwerden. 27, 112. Betriebsanlagen, siche: Industriebauten. Bezirkseinthcilung des Gemcindcgebietes, Artikel I und II. Blitzableiter. 17. Bodenstiegen, siehe: Stiegen. Boden, Tram-, Sturz-, Dippelböden, Oberbödcn mit Eisen construction. 47. Brandmauern, siehe: Feuermauer. Breike der Gassen, siehe: Straßen. Bruchsteine. 72 Brunnen. 17, 45. Brnnnenübcrwässer. 60. Bnndgcspärrc. 52, Emmlijutioii, Revision vor der Überschüttung. 35. Caiialisierung bei Industriebauten. 89. Canäle 17, 60 Commissionen, siehe - Loealaugenschein. Commungkßchen. 58. EompUeuz, allgemeine Bestimmungen 99 — 108. — Gemeinderath. 8, 4, 12, 58, 71, 101, 108, 112. — Landesausschuss. Artikel II. 3, 112. — Landesregierung Artikel II. 3, 8, 52, 100, 112. — Magistrat resp. Baubehörde 3—5, 11, 16, 23, 26, 35, 36, 46, 47, 48, 58, 60, 61, 67—71, 73, 78, 94, 97, 102—108, 110, 114. — Militärbehörde 24. — Ministerium des Innern. 112. — Staatsverwaltung 113. Dachboden. 53. Dacheindeckung, Revision. 35, 52. Dachranm, Abschluss gegen den Unterbau. 46, 53. Dachrinnen. 54. Dachstühle. 52. Dachungen. 17. Dachvorsprünge. 82. — bei Industriebauten. 89. Dachwohnungen. 17, 53, 81. Dampfkesselanlagen. 67, 68, 69. — bei Industriebauten. 89. Deckenconstructionen. 47. — Revision. 35. Demolierung baufälliger Gebäude. 107. Dippelbäume. 17. Dippelböden. 47. Düngerstätten, siehe: Gruben. Ebenerdige Gebäude, Zulässigkeit. 78. — Lokalitäten 42. Eckbaugründe, Bauten. 15. Eigenthumsrccht auf den Baugrund, Nachlvcisung. 19. Einfriedigungen 16, 70, 76, 77, 84. Einplankung des Bauplatzes. 36. Einiheilung des Gemeindegebietes. Artikel I und II. Einweisung in de» Besitz des enteigneten Objeetcs. 10. Eiscnbahngcbände. 107. Eisenbahngruud, Bauführung barauf. 16, 25. Eisenconstructivns - Oberbödeu. 47. Elektricitätsleitungeu 57. Enteignungen. 9, 10. Erdgeschoß, Fußboden. 42, 78. Erker. 61. Erledigung der Baugefuche. 26, 27. Erleichterungen 74—86 Erweiterungsptau, siehe: Pläne. Expropriationen. 9, 10. Fabriksgcbliude, siehe: Industriebauten. Fachwerkbau. 70. Farben bei Bauplänen. 21. Fehler, architektonische 70. Fenster. 8, 17, 28, 56, 81. Fensteröffnungen bei Stallungen und Fnttcrkamniern 42. Feuerlöschrequisiten bei Jndustriegebäuden. 92. Feuermäntel in Küchen 51. Feuermauern 44, 53, 72, 73, 75, 91. Feuerpolizei, siehe: Öffentliches Interesse. Feuerungsvorrichtungen. 17, 49, 64, 80. — bei Industriebauten 89, 90. Freitragende Stiegen, siehe: Stiegen. Freitreppen, siehe: Stiegen. Frist für Eimveudnugen gegen Stadtregulierungs-- und Erweiteruugspläne. 3 — zur Ausstellung neuer Gasscuanlageu 11. — zur Vornahme der Bau-ilocalcommiisiou. 23. — zur Erledigung des Baugcsuches 26 — zur Vornahme der Baurcvisioncn 35 — zur Austrocknung der Bauten zu Wohnzwecke». 72 — zurVoruahme von Localaugenschcineu für Beivohiiunge und Benützuugs-Conscnse 97. — zur tsunausgabe der Bewohnuugs- und Bcunhungs Eonscnse 97 — für Rccurse 112. Fuudament-Maucrwcrk. 72. Fußboden im Erdgeschosse. 42, 78. — in Küchen. 51. Fußwege, siche: Straße». Futterkammern. 43. (Saticvicii. 61. Gänge. 40. Gartcnanlage. 77. Gartenhäuser 44. Gaskraftuiaschineu 69. Gasleitungen 57. Gassen, siche: Straßen. Gebäude auf Eckbangründe». 15. Aufsicht über den Bauzustand. 107. — Austrocknung der Wohngebäude. 72 — baufällige; Räumung und Demolierung. 107. — Baugebrechen. 107. — ebenerdige. 78. — Höhe, Länge und Abstand. 37, 78, 80. — öffentliche. 08, 107 Gebüudcabstand 78 Gebäudeabtretuug bei Gassenanlagen und Regulierungen. 8, 9 Gebäudcanstrich 70. Gcbietscinthcilung in Bezirke. Artikel 1 und II. Gebrechen, bauliche, an bestehenden Gebäuden 107. Gemcindegebict, Eintheilnng. Artikel I und 11. Gemeinderath, siehe: Competcnz Gcineindcvcrpflichtungcn. 0,7, 8,71. Gerichte, siehe: (Kompetenz. Geschmacksrücksichten. 103. Gesimse. 55. Gesuche um Bewilligung der Abtheilnng auf Bauplätze 4. — um Erstreckung der Abtheilungöbewilligung 5 — um Aussteckuug neuer Straßenanlagen. 11. — mit Bekanntgabe der Baulinic und des Niveaus. 13. — Baugcfuche 19—22. — Baugesuch-Erledigung. 20, 27. — Baugesuche für Industriebauten. 01 Gewerbeordnung, Geltung bei Industriebauten. 95. Gewerbliche Bauten, siehe: Industriebauten. Gewölbe 47. — Bcrkanfsgewölbe 17. Gcwölbeauslagen 01. Giebel. 55. Giltigkeitsdauer der Abtheilungsgenehmiguug. 5 — der Baubewilligung. 32. Gitter bei Einfriedungen, siehe: Einfriedungen. Gotteshäuser, siehe: Öffentliche Gebäude. Gruben, Düngerstätten. 17, 59, 85. — Mistgruben. 59. — Senkgruben 17, 35, CO. — Sickcrgruben. 60. Grundabtheilung auf Bauplätze. 4, 5, 6, 23, 26. Grundabtretung bei Ncnanlage oder Regulierung bon Gassen. 6 9. Grundbücherlich sicherzustellende Reverse. 30. Gurten. 17. Stiftung des Bauführers und anderer Personen 34, 35. Halbgeschoss. 78. Hauptgassen, siehe: Straßen. Hauptgesimse. 55. Hauptmanca, Bauerleichterungen. 86. Hauptstiegen, siche: Stiegen. Hauptcanäle, siehe: Eanüle. Haushöfe. 42, 48. Heißluftmaschincn. 69. Heizanlage, siehe.- Feuerungsvorrichtungen. Herde, Kochherde. 50, 51. — Sparherde. 51. Höfe, Haushöfe. 42, 48. — Lichthöfe. 48. — Wirtschaftshöfe. 85. — Breite gegenüber ebenerdigen Localitätcn. 42. Höhe der Gebäude. 37, 78, 80. — der Wohnräumc. 78. — ebenerdiger Localitäten. 42. Holzdecke». 47. Holzlagen. 40, 83. Holzwände. 73. Hütten. 44. Ilovica, Bauerleichterungen. 86. Industriebauten. 28, 87—95. — Begriff 87. Industriebauten, Bauvorschriften. 89. — Baugesuch 94. — Caualisierung 89. — Dachvorsprünge 89. — Dampfkessel. 89. — Feuerlöschrequisiten. 92. — Feuerungen. 89, 90. — Geltung der Gewerbeordnung. 95. — Lage. 88, 90. — Motoren. 89. — Stiegen, siehe: Stiegen. — Wasserbehälter. 92. — Wohngebäude. 91. Isolierte Lage von Industriegebäude», Begriff. 88, 90. Interessentenvorladung. 23. Lumine, siehe: Rauchfänge. Kanäle, siehe: Canäle. Karolinengrund, Bauerleichterungeu. 86. Keller. 17, 40. Kellcrinauerwerk. 72. Kellervffnungen.,, 41. Kirchen, siehe: Öffentliche Gebäude. Klaubsteinc. 72. Kochherde. 50, 51. Kosten. 114. Küchen. 51. — Feuermüntel. 51. — Waschküchen in Neubauten. 39. Lagerhäuser, siehe: Industriebauten. Lagerplatz für Baumaterial. 36. Landesausschuss, siche: Competenz. Landesregierung, siehe: Competenz. Landhäuser. 77. Länge der Gebäude. 78. Leistungen der Gemeinde. 6, 7, 8, 71. Lichthöfe 48. Localaugeuschcin über Baugesuche. 23, 103. — für Bewohnungs- u. Benützungsbewilliguug. 97, 103. — bei Abtheilung auf Bauplätze. 4, 23, 26 — für Bauten zu industriellen oder gewerblichen Zwecken. 28. Lvcalverhandluug bei Dampfkcsselanlageu. 67. Lokalitäten, ebenerdige. 42. Luftschächte. 48. Magistrat, siehe: Competenz. Mauer, Zwischenmauerbeseitignng. 17. Mauerbänke. 52. Mauercoustruction. 72. Mauerstärke. 73, 80. Mauerwerk für Fundamente und Keller. 72. Mauerziegelmaß. 73. Mezzanin. 78. Militärbehörde, siehe: Competenz. Ministerium des Innern, siehe: Competenz. Mistgrubcn, siehe: Gruben. Monnier-Gewölbe. 47. Motoren. 69. — bei Industriebauten 89. Munitionsmagazine, Bauführung im Schutzrayon 24. Nachbargruiid, Fenster und Thürcn gegen denselben. 38. Nebenstiegen, siehe: Stiegen Neuanlage von Gassen und Plätzen, siehe: Straßen. — von Stadttheile». 1—15, 108. Neubau, Begriff. 17. — Bauverbot mit Rücksicht auf Gassenvcrbindnngcn in bestehenden Stadttheilen. 12. — Ansuchen um Bekanntgabe der Banlinic und des Niveaus. 13, 14. Niederschlagswässer. 60. Niveau, Ansuchen um Bekanntgabe bei Neu-, Zu- oder Umbauten. 13, 14. — Einhaltung bei Bauführungen. 15 Niveaulinie, neuerliche Prüfung bei Ausführung des Neubaues bis zum Straßenniveau. 86. Niveaupläne, siehe: Pläne. Oberbodrn mit Eisenconstruction. 47. Oberlichten. 46. Öfen. 50. — Verbot der Verschlussklappen. 50. Offene Traversenstiegen, siche: Stiegen. Öffentliche Gebäude. 98, 107. — Passagen, Bauführungen. 1—15. Öffentliche Wege, siehe: Straßen. Öffentliches Interesse, Verkehrs- und Sanitätsinteressen, Bau- und Feuerpolizei. 6, 8, lß, 17, 28, 24, 25, 26 28, 29, 33—73, 79, 81, 89, 90, 92, 98, 103. Parcellierung ans Bauplätze 4, 5, 6, 23, 26. Passagen, öffentliche, siehe: Straßen. Pfeilerstiegen mit Traversen, siehe: Stiegen. P lachen. (11. Planken, siehe: Einfriedungen. Pläne, Farben. 21. — zu Bangesuchen. 19—22. — Baupläne, Prüfung. 108. — Abweichung vom Bauplane. 31. — Situations- und Riveaupläne bei Anlage neuer Gassen und Plätze. 1. — Situations- und Riveaupläne bei Abtheilung auf Bau- plätze. 4. — Situations- und Niveauplan bei Ansuchen um Be- kanntgabe der Baulinie it. des Niveaus. 13, 14. — Stadtregulierungs- und Erweiterungsplan, allgemeiner. 3, 99. — bei Bauten im Schntzrayon vvn Pulvcrwerken. 24. — bei Bauten auf Eisenbahngrunde. 25. Plätze, siehe: Straße». Portale. 61. Privatrechtliche Einwendungen. 26 Pulvermagazine, Bauführung im Schntzrayon 24. QuuiS, siehe: Straßen. Quergassen, siehe: Straßen Rttnchfüngc. 17, 49, 51, 62—65, 80. — bei Industriebauten. 89. Rauchkammern. 60. Rauchmäntel in Küchen. 51. Rauchschlotte. 51, 64, 65, 81. Räumung baufälliger Gebäude. 107. Rechtsstreitigkeiten. 26. Recurse. 27, 112. Regulierung der Stadttheile. 1—15, 108. — von Gassen und Plätzen, siche: Straßen. Rcgulicrungsplan, siehe: Pläne. Reinhaltung des Bauplatzes. 36 Reverse grundbücherlich sicherzustellendc. 30. klievision des Baugrundes. 35. — beim Baubcginne 35. - der Gmiiilc vor der Verschüttung. 35. — der Deckenconstruction. 35. — der Schließen. 35. - der Senkgruben. 35. Richtung der Gassen, siche: Straßen. Ricgeliuiiitbe. 72, 73, 80 — i» Industrie Wohngebäude». 91. Rinnsale. 17, 71. Risalite 61. Rohbaubeschau. 35. Rollballen. 61. Sachverständige. 23. Sammelkamine. 65. Sanitätsinteressen, siehe: Öffentliches Interesse. Schaukästen. 61. Schleudersteine. 71. Schließen. 20, 35, 72. Schornsteine, siehe: Rauchfängc. Schupfen. 17, 44. Schutzpfähle. 61. Schutzrayon ärarischcr Pulver- und Munitionsmagazine, Bauführungen. 24. Schwarzdorf, Bauerlcichtcrungcn. 86. Schweinestallungen. 43. Seitengassen, siehe: Straßen. Selchkammern. 66. Senkgruben, siehe: Gruben. SicherheitSrülksichte», siehe: Öffentliches Interesse. Sickergruben, siehe: Gruben. Situationspläne, siehe: Pläne. Sockel. 61. Sommerherde 51. Souterrain, Mauerwerk. 72. Sparherde. 51. Speisekammern 58 Sperrklappcn bei Öfen, Verbot. 50. Spindelstiegen, siehe: Stiegen. Staatsverwaltung, siehe: Competenz. Stadtiiiagistrat, siche: Competenz. Stadtregnlierungs- u. Erwciteruugsplan, siehe: Pläne Stadttheile, Ncuanlage und Regulierung. 1—15, 108. Stallungen. 17, 43, 97. Stiegen. 17, 46, 71. — Construetion, zulässige. 46. — Bodenstiegen. 46. — Freitragende. 46. — Freitreppen. 61. — Hauptstiege». 46. — Nebenstiegen. 46. — offene Traversenstiegen. 46. — Pfcilcrstiegen mit Traversen. 46. — Spindelstiegen. 46. — Umfassungsmauer 46. — Borlegstufen. 61, 71. — Wendeltreppen. 46. — bei Industriebauten. 89. Stockwerke, Zahl. 37. Straßen, Terrainaufnahme. 1. — Grnndabtrctuug. 6—9. — Aussteckung neuer Straßcnanlagen. 11. — Bauführungen au öffentlichen Passagen. 1—15. — Baumpflanzungen. 2. — Bauverbot mit Rücksicht auf Gassenverbindungen. 12. — Reitanlage und Regulierung von Gasse» und Plätzen. 1 — 15, 108. — Richtung und Breite der Gassen. 2. — Commungässchen. 58. — Fußwege. 2, 71, 77. — Hauptgassen. 2. — Quergassen. 2. — Seitengassen. 2. — Trottoire 2, 71, 77. Straßenbahnen. 2. Straßenpolizeiliche und Sicherheits-Anordnungen. 36. Stuhlsäulcn. 52. Sturzböden. 47. TkrrninlNlfuahme bei Neuanlage von Gassen u. Plätzen, siehe: Straßen. Theater, Ausnahmsbestimmuiigeii. 98. Thiireu. 8, 17, 38, 56. — an Einfriedungsmauern. 70. Tragconstructionen. 17. Tragsäulen. 17. Träger. 17. Tramböden. 47. Tränte. 17. Traversenstiegen offene, siehe: Stiegen Trottoir, siehe: Straßen. Turnhallen. 98. Übertretungen. 109—111. Überwachung der Bauten. 105. Umbau, Begriff. 17. — Bauverbot mit Rücksicht ans Gassenverbindungen in bestehenden Stadttheilen. 12. Umfassungsmauer bei Stiegen, siehe: Stiegen. Veranden. 82. Verbot bei Bauten mit Rücksicht auf Gassciiverbindungen. 12. — des Baubeginnes vor Rechtskraft der Baubewilligung. 30. — der Verschlusskappen bei Öfen. 50. Verjährung der Abtheilungsbewilligung. 5 — der Vaubewilligung 32. — des Bauverbotes in Bezug auf Gassenverbindungeu. 12. Verkaufsgewölbe 17. Verkehrsinteressen, siehe: Öffentliches Interesse Verlust der Baubewilligung bei Nichteinhaltung der Bau linie und des Niveaus. 15. Verpflichtungen der Gemeinde. 6,7, 8, 71. Verschlusskappen bei Öfen, Verbot. 50. Verzäunungen, siehe: Einfriedungen. Villen. 77. Vollendung des Baues, Vorschriften. 96, 97. Vollmacht bei Baugesuchen. 19. Vorbauten. 61. Vorgärten. 76. Vorladung der Interessenten. 23. Vorlcgstnfen. 61, 71. Vororte, Bauerleichterungen. 86. Vorsprünge. 71. SÖimuiitfl5,wi<(icit bei Bauten. 36. Waschküche in Neubauten 3!t. Wasserbehälter bei Jndustriegebäuden. 62. Wasserleitung. 17, 45 Wendeltreppen, siehe: Stiegen Werkstätten. 17. Werkstättengebäude, siehe: Industriebauten. Wetterdächer. 61. Wirtschaftshilfe. 85. Wirtschaftsräume. 17. Wohnbestandtheile, Anzahl. 39. Wohngebäude. 29. — Austrocknnng 72. — Höhe 37, 78, 80. — bei Industriebauten 91. Wohnräume, Höhe 78. Wohnungen, kleinere. 39. Wohnnngsumstaltungen. 17. Zliunc, siehe: Einfriedungen. Ziegelniaß. 73. Zubau, Begriff. 71. Zubanten, Ansuchen um Bekanntgabe der Banlinie und des Niveaus, Situations- und Niveauplan 13, 14. — Bauverbot mit Rücksicht auf Gassenverbindungen 12. Zuständigkeit, siehe: Competenz. Zustellung der Vorladung an Interessenten. 23. Zwergkessel, siehe: Dampfkessel Zwischenmauer, Beseitigung. 17. v V Stavbinski red za mesto I_i j "a. Tol j a, m a,- 3$auoröiiumj für -ir Sla-t Laibach. Zakon is dne 25. maja 1896. I, veljaven za vojvodino Kranjsko, s katerim se izdaje stavbinski red za občinsko ozemlje deželnega stolnega mesta Ljubljane. (Deželni zakonik st. 28, XXI. kos, izdan in razposlan 10. junija 1896.) 8 pritrditvijo deželnega zbora Svoje vojvodine Kranjske izdajem za občinsko ozemlje deželnega stolnega mesta Ljubljane nastopni stavbinski red: Člen I. Z ozirom na izvrševanje tega stavbinskega reda je občinsko ozemlje razdeljeno v notranj in vnanj okraj. Člen II. Notranji okraj obseza v soglasji z omejitvijo, katero je odredila c. kr. deželna vlada za Kranjsko po razglasu z dne 28. decembra 1894. leta, št. 16.569, dež. zak. štev. 3 iz leta 1895., z ozirom na uredbo stavbinskih obrtov, prve štiri mestne okraje, navedene v § 1. ob- Gesetz vom 25. Mai 1890, wirksam für das Herzogthum Krai», mit welchem eine Bauordnung für Da» Gcmeinde-gebiet der Landeshauptstadt Laibach erlassen wird. (Landesgesetzblatt Nr. ‘28, XXI. Stück, ausgegebcn und versendet 10. Juni 1896.) Mit Zustimmung des Landtages Meines Hcrzogthumcs Ärain finde Ich für das Gcmeinde-gebiet der Landeshanptstadt Laibach die nachstehende Bauordnung zu erlassen: Artikel I. In Beziehung auf die Handhabung dieser Bauordnung wird das Gemcindegebiet in einen inneren und einen äußeren Bezirk gethcilt. Artikel II. Der innere Bezirk umfasst in Übereinstimmung mit der in Bezug auf die Regelung der Baugewerbe durch die Kundmachung der k. f. Landesregierung für Ärain vom 28. December 1894, Z. 16.569, L. G. B. Nr. 3 ex 1895, getroffenen Abgrenzung die im § 1 der Gemein de- 1* činskega reda za deželno stolno mesto Ljubljano z dne 5. avgusta 1887. leta, dež. zak. štev. 22r in sicer: I. okraj, ki se imenuje šolski; II. okraj, ki se imenuje šentjakobski; III. okraj, ki se imenuje dvorski; IV. okraj, ki se imenuje kolodvorski. Pri ulicah, ki delajo mejo teh okrajev na zunaj, spadati obe vrsti hiš še k notranjemu okraju. Vnanji okraj obsega vsa poslopja, ki leže med mejo notranjega okraja in med mejo občinskega ozemlja. Deželni vladi pristoji, potrebne premembe v omejitvi notranjega in unanjega stavbinskega okraja dogovorno z deželnim odborom potom naredbe določati in istotako v slučaji premembe občinskega ozemlja stolnega mesta Ljubljane nove dele občinskega ozemlja uvrščati v notranji ali unanji stavbinski okraj. ordnung für die Landeshauptstadt Laibach vom 5. August 1887, L. ©. B. Nr. 22, angeführten ersten vier Bezirke der Stadt, und zwar: I. Bezirk, Schulviertel genannt: II. Bezirk, Jakobsvicrtel genannt; III. Bezirk, Burgviertcl genannt; IV. Bezirk, Bahnviertel genannt. Bei den die Grenze dieser Bezirke nach außen bildenden Gassen gehören beide Häuserreihen noch zum inneren Bezirke. Der äußere Bezirk umfasst alle Gebäude, welche zwischen der Grenze des inneren Bezirkes und der Grenze des Gemcindegcbietcs liegen. Der Landesregierung steht cs zu, im Einvernehmen mit dem Landcsausschnsse nothwendige Änderungen in der Abgrenzung des inneren und äußeren Banbezirkes im Berordnnngswege zu verfügen, sowie im Falle einer Änderung des Gcbietsumfanges der Stadt Laibach die neuen Theile des Gcmeindegcbictes in den inneren oder äußeren Banbczirk einznrcihen. Prvi oddelek. Občne odredbe In zahteve gledč naprave novih, gledč uravnave obstoječih mestnih delov; potem gledč stavb ob javnih potili. Načrt o površji zemljišča. Legopisni in ni ve ls ki črteži. § L Pri napravi novih ulic in prostorov je skrbeti za njih pravilno, zlasti pa namenu primerno uredbo. V ta namen se mora površje zemljišča geometrično narisati, nivelirati in črtežu primerno opisati. O skupni napravi novih mestnih delov in o njih zvezi z obmejnimi ulicami in prostori je sestaviti redne legopisne in nivelske črteže. Kot merila se predpisujejo: Za legopisne črteže....................1 : 1000 „ dolžine nivelskih črtežev . . . 1 : 1000 „ višine „ „ . . . 1 : 100 in za poprečne profile .... 1 : 100 Vsi dolžinski in visočinski razstoji nivelskih in profilskih črtežev morajo biti kotirani in višine na morsko višino, ki daje podlago mestnemu nivelskemu črtežu, reducirane. Erster Abschnitt. Allgemeine Anordnungen und Erfordernisse zur Anlage neuer, zur Regulierung bestehender Stadtthcilc; dann zu Bauführungen an öffentlichen Passagen. Terrainaufnahme. Situations- und Niveau Pläne. § 1. Bei der Anlage neuer Gassen und Plätze ist für die regelmäßige, insbesondere aber für die zweckmäßige Gestaltung derselben zu sorgen. Zu diesem Behufe muss das Terrain geometrisch ausgenommen, nivelliert und planmäßig dargestellt werden. Uber die Gesammtanlage neuer Stadttheile und deren Verbindung mit den angrenzenden Gassen und Plätzen sind ordentliche Situationsund Niveaupläne zu verfassen. Als Maßstübe werden vorgeschriebe»: Für die Situationspläne .... 1 : 1000 „ „ Längen der Niveauplänc . 1 : 1000 „ „ Höhen der letzteren . . . 1 : 100 und für die Querprofile . . . . 1 : 100 Alle Längen- und Höhenabstände der Niveau-und Profilpläne müssen cotiert und die Höhen auf die dem städtischen Nivcauplane zu Grunde liegende Meereshöhe reducicrt sein. Smer in širina ulic. § 2. Ulice, ki se na novo napravijo, morajo dobiti kar najpremejšo smer in takšno širino, da je v njih poleg zložnega, za obračanje voz primernega cestišča tudi še prostora za napravo pešpotov na obeh straneh ob nastajajočih hišah. Pri posebno važnih prometnih cestah je misliti tudi na to, da se za napravo cestnih želežnic, kakor tudi za drevesne nasade pripravi potrebni prostor. Mera vse širine je odvisna od dolžine in lege dotičnih ulic proti smeri glavnega prometa in od drugih krajnih razmer. V obče pa se ustanavlja, da a) morajo vse glavne ulice, ki drže do najbolj obiskovanih mestnih delov ali kolodvorov, in so določene posredovati posebno živahen promet, po razmerji svoje dolžine praviloma dobiti najmenj po 20 m širine, da b) morajo one ceste, ki imajo z zgoraj omenjenimi (a) isto smer, o katerih je pa misliti, da bodo imele menj živahen promet, dobiti najmenj po 14 m širine, in da c) morajo krajše stranske in prečne ulice dobiti najmenj po 12 m širine, Richtung unb Breite der Gassen. § 2. Neu anzulcgendc Gassen haben eine möglichst gerade Richtung und eine solche Breite zu erhalten, dass sie nebst einer bequemen, zum Umkehr der Fuhrwerke geeigneten Fahrbahn auch Raum zur Anlage von Fußwegen beiderseits der entstehenden Häuser darbieten. Bei besonders wichtigen Ver-kchrsstraßen ist auch darauf Bedacht zu nehmen, dass für die Anlage von Straßenbahnen sowie für Baumpflanzungen der nöthige Raum geschaffen werde. Das Maß der ganzen Breite hängt von der Länge und der Lage der Gassen gegen die Richtung des Hauptverkehres und von den anderweitigen Ortsverhältnissen ab. Im allgemeinen wird jedoch festgesetzt, dass a) alle Hauptgasscn, welche zu den frequentesten Stadttheilen oder Bahnhöfen führen und bestimmt sind, einen besonders starken Berkehr zu vermitteln, nach Maßgabe ihrer Länge in der Regel mindestens eine Breite von 20 m, dass b) jene Straßen, welche mit den vorerwähnten (a) eine gleiche Richtung verfolgen, voraussichtlich aber weniger belebt zu werden versprechen, wenigstens eine Breite von 14 m, und dass c) die kürzeren Seiten- und Quergassen ivcnig-stens eine Breite von 12 m zu erhalten haben; d) da se ceste, če je več nasvetovanih, kolikor je moči, križajo v pravem kotu. Pri cestah, ki se mislijo na novo napraviti v že zazidanih mestnih delih ali pri razširjanji obstoječih cest, se je, kolikor moči, ravnati po gorenjih določilih. §‘8. Kot podstavo za napravo novih ali pre-membo obstoječih prometnih potov in za določitev stavbinskih črt mora magistrat narediti občen mestni uravnavni in razširjavni črtež ter ga razgrniti na javni vpogled. Ta črtež mora poočititi stavbinske črte, po katerih se je ravnati, zlasti za vse mestne dele, ki že obstoje ali jih je na novo napraviti; ter tudi poočititi lego in višino, po mestu primerno razdeljenih, na morsko višino se ozirajočih stalnih viso-činskih točk. Ko je ta črtež izgotovljen in poprej od mestnega sveta odobren, tedaj je določiti in od magistrata razglasiti šesttedenski r6k, v katerem je vsakemu udeležencu dano na prosto voljo, da svoje morebitne ugovore zoper črtež, oziroma zoper dotični izgotovljeni del njegov, pismeno vloži pri magistratu. Po preteklem röku mora občinski svet o ugovorih oddati svoje mnenje ter jih predložiti p d) dass die Straßen, wenn mehrere angetragen, sich womöglich unter einem rechten Winkel kreuzen. Bei neu anzulegenden Straßen in bereits verbauten Stadttheilcn, oder bei Verbreiterung bestehender Straßen sind obige Bestimmungen nach Thunlichkeit festznhalten. § 3. Als Grundlage für alle Herstellungen neuer oder Änderungen bestehender Verkehrswege und für Bestimmungen der Baulinien ist vom Magistrate ein allgemeiner Stadtreguliernugs- und Er-weitcrungsplan anzufertigen und daselbst zur öffentlichen Einsichtnahme aufzulegen. Dieser Plan hat insbesondere für alle bestehenden und neu anzulegenden Stadttheile die zu beachtenden Baulinien ersichtlich zu machen und außerdem die Lage und Höhe der in der Stadt zweckmäßig verteilten, auf die Meereshöhe bezogenen Höhenfixpunkte zu enthalten. Nach Fertigstellung dieses Planes und vorläufiger Genehmigung desselben durch den Gemeinderath ist ein sechswöchentlicher Termin festzusetzen und vom Magistrate kundzumachen, innerhalb dessen cs jedem Beteiligten freisteht, seine etwaigen Einwendungen gegen dm Plan, beziehungsweise gegen den betreffenden fettiggestellten Theil desselben beim Magistrate schriftlich einzubringen. Nach abgelaufener Frist hat der Gemeinderath die Einwendungen zu begutachten und der c. kr. deželni vladi, katera o njih, dogovorno z deželnim odborom, končno-veljavno razsodi. Tudi v slučaju, da se ugovori ne vložijo, naj se črtež predloži c. kr. deželni vladi, kateri je pridržano, v dogovoru z deželnim odborom končnoveljavno potrditi omenjeni črtež. Na isti način je postopati pri poznejših premembah, raztezah in omejitvah mestnega uravnavnega in razširjavnega črteža. K takšnim odstopom od tega črteža spadajo tudi izjeme od črteža v posebnih posameznih slučajih. Isto velja do izgotovljenja mestnega uravnavnega in razširjavnega črteža za premembe pri že obstoječih stavbinskih črtah. Odobrenje razdelitve kakega zemljišča na stavišča. § 4. Za razdelitev zemljišča na stavišča (parceliranje) se mora dobiti odobrenje občinskega sveta, predno se prosi za stavbinsko dovolilo posameznih poslopij. Kdor prosi za razdelitev, mora v ta namen predložiti izpisek iz deželne deske ali zemljiške knjige ter razdelitev poočititi z rednim legopisnim in nivelskim črtežem, sestavljenem po merilu, določenem v § 21. Ta črtež je predložiti v dveh istorisih, od katerih f. k. Landesregierung vorzulegcn, welche über dieselben, cinvcrständlich mit dem Landesaus-schusse, endgiltig entscheidet. Auch wenn Einwendungen nicht vorgebracht wurden, ist der Regulierungsplan der k. f. Landesregierung vorzulegen, welcher die definitive Genehmigung des Planes im Einvernehmen mit dem Landesausschusse Vorbehalten ist. In gleicher Weise ist bei späteren Änderungen, Ausdehnungen oder Einschränkungen des Stadterweitcrungs- und Regulierungsplanes zu verfahren. Zu solchen Abweichungen von diesem Plane gehören auch Ausnahmen von demselben in besonderen Einzelfällen. Dasselbe gilt bis zur Feststellung des Stadt-regulierungs- und Erweiterungsplanes für Abänderungen an bereits bestehenden Baulinien. Genehmigung zur Abtheilung eines Grundes auf Bauplätze. § 4- Zur Abtheilung eines Grundes ans Bauplätze (Parcellierung) muss, bevor um die Baubewilligung für die einzelnen Gebäude angesucht wird, die Genehmigung des Gemcindcrathcs erwirkt werden. Zn diesem Zwecke hat der Abtheilungswerber unter Vorlage des Landtafel- oder Grundbnchsauszuges die Abtheilung in einem ordentlichen, nach dem im § 21 bestimmten Maßstabe verfassten Situations- und Niveauplane jeden istoris ostane pri magistratu, drugi se vrne prosilcu za razdelitev. Obsezati mora natančno kotiranje in zračunjene ploskovne mere vsega stavišča, kakor tudi posameznih delov (stavbinskih parcel). Za razdelitev zemljišča, izvršeno v ta namen, da se zazida, v katastru ali v zemljiški knjigi izvršeno parceliranje ni merodajno. Da se poizvedo krajne razmere, je pred podelitvijo privolila izvršiti ogled na lici mesta. V ta namen imenuje stavbinsko oblastvo lokalno komisijo, za kojo so predpisi §§ 23. in 26. tega zakona smiselno uporabljati. Doba veljavnosti za razdelitveno odob renje. § 5. Razdelitveno dovolilo postane neveljavno, če se v 5. letih, računjenih od dneva njegove vročitve, ne prične zazidavanje razdeljenih sta-višč. Na prošnjo razdelitvenega prosilca pa sme stavbinsko oblastvo ta rok podaljšati, vendar to podaljšanje roka ne sme presezati daljne dobe 5 let. ersichtlich zu machen. Dieser Plan ist in zwei Pariert vorzulcgcn, wovon ein Pare beim Magistrate zurückbehalten und cin Pare dein Abthei-lungswerbcr zurückgestellt wird. Er muss die genaue Kotierung und die berechneten Flächenmaße sowohl vom ganzen Bangrunde als von den einzelnen Theilen (Banparcellcn) enthalten. Für die zum Zwecke der Verbauung vorzunehmende Grundabtheilnng ist eine im Kataster oder im Grundbnchc durchgeführte Parcellierung nicht maßgebend. Zur Erhebung der Localverhältnisse ist vor Ertheilnng der Abtheilungsbewilligung der Augenschein an Ort und Stelle abzuhalten. Zu diesem Zwecke hat die Baubehörde eine Lvcalcommission anzuordnen, für welche die in den §§ 23 und 26 dieses Gesetzes enthaltenen Vorschriften sinngemäß zu gelten haben. Giltigkeitsdaner der Abthcilungs-g c it e h m igun g. § 5. Die Abtheilungsbewilligung wird unwirksam, wenn binnen fünf Jahren, vom Tage der Zustellung derselben gerechnet, die Verbauung der abgetheiltcn Gründe nicht begonnen wird. Über Ansuchen des Abtheilungswerbers kann jedoch diese Frist von der Baubehörde erstreckt werden, doch darf diese Fristerstreckung die weitere Dauer von fünf Jahren nicht überschreiten. Odstop zemljišča pri parceliranji. § 6. Pri parceliran]i mora razdelitveni prosilec tisto zemljišče, katero se potrebuje za razširjavo obstoječih, kakor za odprtje novih cesta, prostorov ali nabrežij, v širini do največ ŽO m brezplačno in neobremenjeno odstopiti občini. Istotako je prosilec za parceliranje, kadar se na meji razdelitvenega objekta nanovo od pro cesta ali ulice manjše nego poprej zazname-novane širine, ali kadar se takšna že obstoječa cesta ali takšne že obstoječe ulice razširijo, dolžan, brezplačno in neobremenjeno odstopiti potrebno zemljišče, toda samo do polovice nove cestne ali ulične širine in v širini največ do 10 m po vsi dolžini s cesto ali z ulicami omejenih stavišč. Kadar občina spozna, da je na javno korist, da se takšna nova in oziroma razširjena cesta ali takšne ulice takoj ali pozneje izroče v vsi svoji širini javnemu prometu. tedaj je upravičena drugi del za napravo pota po določeni stavbinski črti potrebne, nezazidane zemljiško ploskve od dotičnih lastnikov odkupiti proti primerni odškodbi; ista pa sme povračilo od-kupninskih troškov, toda brez obresti, ob svoje-časnem zazidanji na odkupljeno zemljiško ploskev Grundabtretung bei Parcellierungen. 8 6. Bei der Parcellierung hat der Abtheilungswerber denjenigen Grund, welcher sowohl zur Verbreiterung bestehender als zur Eröffnung neuer Straßen, Plätze oder Quais erforderlich ist, bis zur Maximalbreite von 20 m unentgeltlich und lastenfrei an die Gemeinde abzutreten. Desgleichen hat der Parcellierungswerber, wofern an der Grenze des Parcellierungsobjcctes eilte Straße oder Gasse minderer als der vorher bezeichncten Breite neu eröffnet oder eine solche schon bestehende Straße oder Gasse erbreitert werden soll, die Verpflichtung zur unentgeltlichen und lastenfreien Abtretung des erforderlichen Grundes, jedoch nur bis zur Hälfte der neuen Straßen- oder Gassenbreite und bis zur Maxi-malbreite von 10 m nach der ganzen Länge der durch die Straße oder Gasse begrenzten Baustellen. Findet die Gemeinde es im öffentlichen Interesse gelegen, dass eine solche neue, beziehungsweise verbreiterte Straße oder Gasse sogleich oder in weiterer Folge in ihrer ganzen Breite dem öffentlichen Verkehre übergeben werde, so ist sie berechtigt, den zweiten Theil der zu der Weganlage nach Maßgabe der festgestellten Baulinie erforderlichen unverbauten Grundfläche von den betreffenden Eigenthümcrn gegen angemessene Schadloshaltung einzulösen; dieselbe kann aber meječih zemljišč poterjati od dotičnih stavbin-skih prosilcev v razmerji dolžine cestnega, oziroma uličnega pročelja njih stavišč, ter izjaviti, da je od povračila te odkupnine zavisno stav-binsko dovolilo. Podrazdelitve obstoječih stavbinskih prostorov, vsled katerih ne nastanejo nove ceste ali ulice, ni šteti za parceliranje v zgoraj navedenem žtnislu. Občina ima dolžnost po razmerji napredujočega zazidanja napraviti nadalje potrebne cestne in glavne kanale. Zlasti je občina tudi dolžna novo narejene ceste in ulice razsvetliti, po njih narediti pomost (tlak), eventuvalno makadam, ali jih urediti kot umetno uravnane ceste. Kadar se pri parceliranii večjih zemljišč določi zemljiška ploskev za javni prostor, tedaj morajo razdelitveni prosilci razven zemljiških delov, ki se po odstavku 1. in 2. tega paragrafa odstopijo brezplačno, občini odstopiti še za to potrebno zemljišče proti primerni odškodbi. den Ersatz der Einlösungskosten, jedoch ohne Zinsen, bei der scinerzeitigcn Verbauung der an die eingelöste Grundfläche anraincndcn Grundstücke von den betreffenden Banwerbern in dem Verhältnisse der Länge der Straßen-, beziehungsweise Gassenfront ihrer Baustellen hereinbringen und von der Leistung dieses Ersatzes die Baubewilligung abhängig erklären. Unterabthcilnngen bestehender Bauplätze, wodurch keine neue Straße oder Gasse entsteht, find nicht als Parcellierungen in dem obigen Sinne anznschcn Ter Gemeinde obliegen nach Maßgabe der fortschreitenden Verbauung die weiters erforderlichen Straßen und Hauptcanalherstellnngen. Insbesondere ist die Gemeinde auch verpflichtet, die neuangelcgtc Straße oder Gasse zu beleuchten, zu pflastern, eventuell zu macadamisicren, oder chansseeartig herznstellen. Wird bei Parcellierung größerer Partien eine Grundfläche zu einem öffentlichen Platze bestimmt, so ist der hiezu außer dem nach Alinea 1 und 2 dieses Paragraphen unentgeltlich abzn-tretcnden Grnndtheile noch erforderliche Grund von dem Abtheilnngswerber der Gemeinde gegen angemessene Schadloshaltnng zu überlassen. O dpi a til i odstopi zemljišča, kadar sestavili n ska črta nazaj umakne ali naprej pomakne. § 7. Tist svet, ki postane prost s tem, da se mora stavbinski gospodar po razmerji določene stavbinske črte pri novih stavbah, prizidavah in prezidavah nazaj umakniti za mejno črto že obstoječih poslopij ali ne še zazidanega zemljišča, mora lastnik nemudoma odstopiti občini. Kadar pa se mora stavbinski gospodar po razmerji določene stavbinske črte naprej pomakniti čez mejne črte svojega stavišča, mora mu občina odstopiti v to potrebni ulični svet. V obeh slučajih je za ta odstop plačati primerno odškodbo. Odplatni odstopi zemljišč in poslopij pri odprtji novih ulic. § 8. Kadar se pokaže, da je zaradi nezadrže-vanega prometa, zaradi varnosti proti ognju ali zaradi zdravstvenih razmer treba odpreti novo cesto ali nove ulice ali razširiti že obstoječe, isto tako, kadar je z omenjenih razlogov napraviti nov trg. ali razširiti že obstoječega; tedaj so zemljiški posestniki, po katerih svetu naj bi Entgeltliche Grundabtretungen bei Zurück- ober Vorrückung der Ba ulinie. § 7. Derjenige Grund und Boden, welcher dadurch frei wird, dass nach Maßgabe der festgesetzten Baulinie bei Neu-, Zn- und Umbaute« hinter die Grenzlinien des bereits bestehenden Gebäudes oder des noch unverbauten Grundes zurückgerückt werden muss, ist von dem Eigenthümer der Gemeinde sofort abzutreten. Ist dagegen nach Maßgabe der festgesetzten Baulinie über die Grenzlinien des Baugrundes hinanszurücken, so hat die Gemeinde an den Bauherrn den hiezu nothigen Gassengrund abzutreten. In beiden Fällen ist für diese Abtretung angemessene Schadloshaltung zu leisten. Entgeltliche Grund- und Gebäude- Abt r e t u n g e n bei Eröffnung neuer Gassen. 8 8- Stellt sich im Interesse des unbehinderten Verkehres, der Feuersicherheit oder im sanitären Interesse die Eröffnung einer neuen Gasse oder Straße oder die Erbreiterung einer bereits bestehenden, oder die Anlegung eines neuen Platzes, und rücksichtlich die Erweiterung eines bereits bestehenden als nothwendig heraus, so sind die Rea- šla ta cesta ali te ulice, oziroma na katerih svetu bi sc napravil ali razširil trg, dolžni v to potrebni svet s poslopji, morebiti stoječimi na njih, odstopiti občini proti primerni odškodbi. prosilcev za nove stavbe, prizidave ali prezidave, ki se imajo izvršiti ob tej novoodprti cesti ali novoodprtih ulicah, potem od posestnikov ob takšni cesti ali takšnih ulicah že obstoječih poslopij, v katerih naj bi se proti cesti ali proti ulicam odprla okna ali vrata, zahtevati povračilo dela nakupnih troskov za cestno zemljišče, kateri del troškov se zračimi po razmerji občini in mejašem izvirajočih koristi in določi po jednotni meri cestnega pročelja, ter izjaviti, da je od plačila tega neobrestnega povračilnega zneska odvisno stavbinsko dovolilo. Pri odmeri tistega dela troškov, ki ga je povrniti, se vrednost na dotičnom cestnem delu bivših odkupljenih poslopij samih ne sme jemati v poštev. ■Za presojanje v vsakem posameznem slučaji občini kakor tudi mejašem iz odprtja nove ceste izvirajočih koristi, dalje za odmero tistega dela nakupnih troškov za cestno zemljišče, ki ga povrnejo mejaši ob novoodprti cesti, in za varstvo zakonitega postopanja pri določevanji litütenbesitzer, auf deren Grund diese Straße, Gasse oder dieser Platz angelegt werden soll, verpflichtet, den hiezu erforderlichen Grund stimmt den etwa darauf bestehenden Gebäuden der Gemeinde gegen angemessene Schadloshaltung ab-zntreten. Die Gemeinde ist dagegen berechtigt, von den Banwerbern für die an dieser neu eröffnetcn Straße oder Gasse anszuführenden Neu-, Zn-oder Umbauten, dann von den Besitzern der an einer solchen Straße oder Gasse bereits bestehenden Gebäude, in welchen gegen die Straße oder Gasse Fenster oder Thüren eröffnet werden sollen, den Ersatz eines Theiles der Ankansskosten des Straßen = grnndes, welcher Kostcnthcil nach Maßgabe der der Gemeinde und den Anrainern erwachsenden Vortheile zu bemessen und per Einheitsmaß der Straße»fronte festzustellen ist, zu begehren und von der Zahlung dieser unverzinslichen Ersatz-guote die Banbcwillignng abhängig zu erklären. Bei der Bemessung des zu ersetzenden Kosten-theilcs darf der Wert der auf dem bezüglichen Straß ntheile befindlich gewesenen eingelöstcn Gebäude selbst nicht in Anschlag gebracht werden. Zur Beurthkilung der in jedem einzelnen Falle sowohl der Gemeinde als auch den Anrainern aus der neuen Straßeneröffnnng erwachsenden Vortheile, sowie zur Bemessung des von den Anrainern an der neu eröffnetcn Straße zu ersetzenden Theiles der Ankaufskosten des Straßen-grnndcs und zur Wahrung des gesetzlichen Vor ganges bei Feststellung der dieser Bemessung zu- ti odmeri za podstavo vzete vrednosti je postavljena c. kr. deželna vlada. Občina je zatorej dolžna v vsakem posameznem slučaji, kadar zahteva takšnega povračila, izprositi si odobrenja c. kr. deželne vlade. Razlastitveno postopanje in oblastvo. § 9. V tistih slučajih, v katerih ima po tem zakonu razlastitev nastopili, je najprej poskusiti dogovor med udeleženci o izmeri in ceni tistega predmeta, ki ga je odstopiti. Kadar se ta dogovor ne doseže izlepa, tedaj razsodi c. kr. deželna vlada po teh določilih in po sicer za razlastitev veljavnih zakonih, če in v koliko je zasebno lastnino ali ulično zemljišče razlastiti. Ko bi se tudi po izrečenem razlastitvenem razsodilo ne dosegel izlepa dogovor o visokosti odškodninskega zneska, ki ga je povrniti, tedaj se vrednost predmeta, ki ga je odstopiti, dožene po sodni cenitvi, pri-vzemši udeležence. C. kr. deželni vladi je tudi o vprašanji brezplačnega zemljiškega odstopa v razpornem slučaji pridržana razsodba. gründe liegenden Werte ist die f. k. Landesregierung berufen. Die Gemeinde ist daher verpflichtet, in jedem einzelnen Falle einer solchen Ersatzforderung die Genehmigung der f. f. Landesregierung einzuholen. Expropriations-Verfahren und Behörde. § 9. In denjenigen Fällen, wo gemäß dieses Gesetzes die Enteignung cinzntrcten hat, ist zunächst das Übereinkommen der Interessenten über das Ausmaß und den Preis des abzutretenden Objectes zu versuchen. Lässt sich dieses gütliche Übereinkommen nicht erzielen, so entscheidet die f. f. Landesregierung nach Maßgabe dieser Bestimmungen und der sonst für die Enteignung geltenden Gesetze, ob und inlvieferne eine Enteignung des Privateigenthums ober Gassengrnndcs stattzufindcn hat. Sollte auch nach gefälltem Enteignungscrkenntnissc über die Höhe des zu leistenden Entschädigungsbetrages ein gütliches Übereinkommen nicht zustande kommen, so ist der Wert des abzutretenden Objectes durch eine mit Zuziehung der Interessenten vor-zunchmende gerichtliche Schätzung zu ermitteln. Der f. f. Landesregierung ist auch über die Frage der unentgeltlichen Grundabtrctung im Streitfälle die Entscheidung Vorbehalten. i v U potenje v posest razlaščenega predmeta. § 10. Kadar je po sodni cenitvi dognani odškodninski znesek plačan ali dan v sodno hrambo, tedaj se v izvršitev razlastitvenega razsodila nastopajoče upotenje v posest, ki se izvrši poli-tično-upravnim potem, in uporaba razlaščenega predmeta ne more ovirati niti z izpodbijanjem cenitve po sodnih stopinjah, niti s pridržano civilno pravdo zaradi zahteve do višje odškodbe, nego je bila dognana po sodni cenitvi. Za mej nič e nje novih cestnih naprav. § H- Da se v razdelitvenem odobrenji predpisana smer in izmera nove ulične naprave primerno zagotovi, mora stavbinsko oblastvo prostore za-mejničiti, predno se res zazidajo. Zamejitev je na vsakokratno zahtevanje vsaj v osmih dneh po stavbinskem oblastvu izpeljati. Einweisuug in bcti Brsitz beS c n t e i 9 n e t c n Objectes. § 10. stst der durch gerichtliche Schätzung ermittelte Entschädigungsbetrag bezahlt oder gerichtlich hinterlegt worden, so kann die in Vollziehung des Entcigiinngserkenntnisscs erfolgende, im politisch-administrativen Wege durchznfnhrende Einweisung in den Besitz und die Benutzung des entcigneten Objectes weder durch Anfechtung der Schätzung im gerichtliche» Justanzenzuge, noch durch den vorbehaltenen Civilrechtsweg wegen des Anspruches auf eine höhere Entschädigung, als durch gerichtliche Schätzung ermittelt wurde, aufgehalteu werden. A u s st e ck n it g d e r n e u en St i a ß e it -an lagen. § 11. Um die in der Abtheilungs - Genehmigung vorgeschriebene Richtung und das Ausmaß der neuen Gassenanlagen gehörig sichcrznstellen, hat der wirklichen Verbauung der Plätze die Aus-stecknng derselben durch die Baubehörde vvrans-zugehcn. Dieselbe ist auf jedesmaliges Ansuchen längstens binnen acht Tagen von der Baubehörde zu veranlassen. Razširjava in uravnava ulic v obstoječih mestnih delili; stavbinska prepoved. i § 12. Obstoječa poslopja se ne smejo prezidati ali s prizidom razširiti, kakor tudi nova poslopja ne zidati, ne da bi se na primeren način ne vzela v poštev naprava manjkajočih, potem uravnava in razširjava že obstoječih uličnih zvez. Pri poslopjih, katerih obstanek ovira doseči zakonito cestno širino, kakor tudi izvršitev določenega mestnega uravnavnega črteža, zatorej ni dopuščena delovita nova stavba, ampak samo nova stavba v odobreni stavbinski črti proti povračilu zemljišča, ki se odstopi. V ta namen sme občinski svet obstoječa poslopja in zemljišča, v kolikor padajo čez uravnavno črto, dejati pod stavbinsko prepoved. Ta prepoved uročiti je lastniku dotičnoga poslopja, ter jo je tudi razglasiti v uradnem listu. Nasproti se pa pri takšnih že obstoječih poslopjih ne sme odrekati izvrševanje popravil v varstvo njih ohranitve. Stavbinska prepoved izgubi svojo moč: n) s premembo legopisnega črteža na dotičnem stavišči, ali Gassenerweitcr u n g n n d R egulicru n g i n bestehenden Sta dtth eilen ; Bau verbot. § 12. Ein Umbau bestehender Gebäude oder ein Zuban zu solchen, sowie eine Aufführung neuer Gebäude darf nicht vorgenommen werden, ohne dass auf die Herstellung abgängiger, dann ans die Regulierung und Erweiterung vorhandener Gasscn-verbindungen in geeigneter Weise Bedacht genommen wird. Bei Gebäuden, deren Bestand die Erlangung gesetzlicher Straßenbreiten, wie überhaupt die Durchführung des festgestcllten Stadtregulierungsplanes hindert, ist daher ein theilweiser Neubau nicht gestattet, sondern nur ein Neubau in der genehmigten Baulinie gegen Entschädigung für den abzntretenden Grund. Zu diesem Zwecke ist der Gemeinderath berechtigt, bestehende Gebäude und Gründe, sofern sie über die Regulierungslinie fallen, mit dem Bauverbvte zu belegen. Das Banverbot ist dem Eigenthümer des betreffenden Gebäudes znzu-stellen und in der Amtszeitnng zu verlautbaren. Dagegen darf bei solchen bereits bestehenden Gebäuden die Vornahme von Ausbesserungen zur Sicherung der Instandhaltung derselben nicht verweigert werden. Das Bauverbot verliert seine Wirksamkeit: a) durch Änderung des Lagcplanes an der betreffenden Baustelle, oder h) po preteku rasa, če občina v petih letih, računjenih od dneva vročitve stavbinske prepovedi, ne uporabi pridržka uravnave stavbinske črte na stavišči. P rošnj a za uradno naznanilo stavbi liske črte, ni vela ter predloga 1 e g o p i s-II ega in ni ve Iškega črteža. • § 13. Pri vsaki novi stavbi, prizidavi ali prezidavi, ki se misli graditi ob že obstoječi ali nameravani in v izvršitev odobreni javni poti, mora stavbinski gospodar, pred no prosi za stav-binsko dovolilo, prositi za uradno naznanilo stavbinske črte in ni vel a ter v ta namen predložiti pravilno (§ 1.) narejen legopisni in nivelski črtež v dveh istorisih. Vsebina črtež e v. § 14. Izmed teh črtežev mora legopisni črtež obsezati obojestranske mejne črte dotičnih ulic v vselej krajnim razmeram primerni razsežnosti, ločilne črte in dolžinske izmere vseli posameznih zemljišč, oznamenilo njih hišnih številk ali drugih krajnih imen in kotiranje pravokotno mer- b) durch Ablauf der Seit, meint die Gemeinde innerhalb fünf Jahren, umit Tage der Zustellung des Bauverbotes an gerechnet, von dem Vorbehalte der Regulierung der Banlinie an der Baustelle nicht Gebrauch gemacht hat. Ansuchen um amtliche Bekanntmachung d e r B a n (inte, des Ni v c a ns n n dBvrla g c des Situativ ns- ttitö Niveauplanes 8 13. Bei jedem an einer bereits bestehenden oder projezierten und zur Ausführung genehmigten öffentlichen Passage zu führenden Neu-, Zu- oder Umbau hat der Bauherr von dem Einschreiten um die Baubewilligung die amtliche Bekanntgebung der Baulinie und des Niveaus anzusuchen und zu diesem Zwecke einen ordnungsmäßig (tf I) verfassten Situations- und Niveanplatt in zwei Parien vorznlegen. Inhalt der Pläne. . § 14. Bon diesen Plänen hat der Sitnationsplan die beiderseitigen Begrenzungslinieit der bezüglichen Gassen in einer den jedesmaligen Loealverhältnissen entsprechenden Ausdehnung, die Trennungslinien und Längenansmaße aller einzelnen Realitäten, die Bezeichnung ihrer Hausnummern oder sonstigen jenih uličnih širin na onih točkah, kjer se iste bistveno premene. Za ulično dolžino, orisano v legopisu, je nivel poočititi ravno tako v cestni sredi, kakor tudi ob pešpoti na strani, kjer se misli stavba narediti. Ta dolžinski nivel se mora opirati na primerjalno ravnico mestnega črteža (§ 3.) ter obsezati vse bistvene visočinske razlike s pri-dejanimi primerjalnimi kotami, kakor tudi lego pragov pri glavnih vratih vseh v legopisu navedenih sosednih poslopij, in kadar se stavba dela v poplavnem ozemlji, tudi ničevno točko dotiČnega vodomerskega kola. Pažnja na stavbinsko črto in nivel. § 15. Pri vsaki stavbi se je strogo držati stav-binske črte, kakor tudi nivela ter pri tem temelj zidu postaviti natanko v stavbinsko črto. Poslopja na ogelnih staviščih morajo pri zdržema stoječih hišnih vrstah na obeh uličnih straneh stati v stavbinski črti. Kdor se ne drži stavbinsko črte in nivela, izgubi stavbinsko dovolilo. localen Benennungen und die Cotiernng der winkel-recht gemessenen Gassenbreiten an jenen Punkten, wo sich selbe wesentlich ändern, zu enthalten. Für die in der Situation dargestellte Gassenlänge ist das Niveau sowohl im Straßenmittel als auch am Gehwege der Seite, wo der Ban geführt werden soll, ersichtlich zu machen. Dieses Längenniveau ist auf die Vergleichungsebene des Stadtplanes (§ 3) zu beziehen und hat alle wesentlichen Höhenunterschiede unter Beisetzung der Vcrglei-chungscoten, sowie die Lage derHanptthorschwellen sämmtlicher in der Situation angegebenen Nachbar-gebäude und bei Bauführungen im Überschwemmungsgebiete auch den Nullpunkt des betreffenden Pegels zn enthalten. Einhaltung der Baulinie und des Niveaus. Bei jeder Bauführnng muss sowohl die festgestellte Baulinie als auch das Niveau strenge eingehalten werden, und ist dabei der Mauergrund genau in die Baulinie zn stellen. Gebäude auf Eckbaugründe» müssen bei geschlossenen Häuserreihen an beiden Gassenseiten die Baulinie enthalte». Die Nichteinhaltung der Baulinie oder des Niveaus hat den Verlust der Baubcwilligung zur Folge. Drugi oddelek. 0 stavi»inskem dovolil«. Stavbe, za katere je treba stavbinskega dovolila. 8 16. Za gradnjo vseh novih stavb, prizidav in prezidav, za napravo ograj proti cesti, ali proti ulicam, kakor tudi za izvršitev bistvenih poprav ali prenaredeb na obstoječih poslopjih je treba dovolila stavbinskega oblastva. Izvzete od tega so one stavbe železniških uprav na železniškem zemljišči, za katere je državna uprava odobrila dotične črteže po posebnih določilih veljavnih za železniške stavbe. Tudi pri teh stavbah se pa mora zidajoče oblastvo,-oziroma upravni organ ravnati poleg dotičnih na to se opirajočih predpisov po določilih tega stavbinskega reda, in v sporazum-Ijenji z občinskim oblastvom je izvršiti vse uradne posle, ki se nanašajo na določitev stav-binske črte in nivela, na zaslišanje mejašev in drugih zasebnih udeležencev in na njih morebitne ugovore, na varovanje krajnih, javnih koristi ali na izvrševanje varnostne policije med stavbo. Zweiter Abschnitt. Von der Baubewilligung. Baulichkeiten, zu welchen eine B n u -bewilligung nöthig ist. § 1 (i. Zur Führung aller Neu-, Zu- und lliu-bautcu, zur Herstellung von Einfriedungen gegen die Straße oder Gasse, sowie zur Vornahme von wesentlichen Ausbesserungen oder Abänderungen an bestehenden Gebäuden ist die Bewilligung der Baubehörde erforderlich. Ausgenommen hievon sind jenc Bauführnngcn der Eisenbahnverwaltnngcn auf Eisenbahngrunde, für welche die diesbezüglichen Pläne nach den für Eiscnbahnbauten geltenden besonderen Bestimmungen von der Staatsverwaltung genehmigt sind. Auch bei diesen Ballführungen sind aber nebst den darauf bezüglichen besonderen Vorschriften die Bestimmungen dieser Bauordnung von der ban-führenden Behörde, beziehungsweise von dem Verwaltungsorgane zu beobachten, und sind im Einvernehmen mit der Gemeindebehörde alle Amtshandlungen zu pflegen, welche sich auf die Feststellung der Baulinie und des Niveaus, auf die Vernehmung der Anrainer und sonstiger Privat-intcressenten und ihre allfülligen Einwendungen, auf die Wahrung der localen öffentlichen Interessen oder auf die Handhabung der Sicherheitspolizei während der Ballführung beziehen. Natančnejša omenitev stavb, za katere je treba stavbinskega dovolila. § 17. Za novo stavbo je šteti ono stavbinsk» napravo, ki se v vseh delih nova naredi. Prizidava je povečanje kakšnega poslopja v vodoravni ali navpični smeri. Prezidava je preosnova kakšnega poslopja ali njegovih posameznih nadstropij. Za bistvene poprave ali prenaredbe je šteti one: a) s katerimi se stavbinski objekt prenaredi v svojih zunanjih obmerih (dimenzijah) v obče ali v svojem pročelji: b) s katerimi bi bilo možno uplivati na trdnost, na varnost proti ognju in na zdravstvene razmere kakšnega poslopja, na njegovo vnanjo podobo ali na pravice sosedov. Sem spadajo zlasti predor oken in vrat proti cestnemu pročelju ali proti sosednim hišam ali proti obmejnim nepremičninam, preosnova streha in naprava podstrešnih stanovanj ali podstrešnih shramb, naprava ali prenaredba stopnic, kleti, vodnjakov, greznic, stranišč, kanalov, strug, hlevov, gnojišč, kurilnih naprav, dimnikov, naprav za razsvetljavo in za preskrbo z vodo, prenaredba stanovanj v prodajalnice, šupe, delarne, gospodarske prostore in narobe prenaredba teh v stanovanja, odstranitev Nähere Anführung der Baulichkeiten, welche einer Baubcwilligug bedürfen. § 17- Als Neubau ist jene Bauaulagc anznsehen, die in allen Theilen neu hergestellt wird. Zubau ist die Vergrößerung eines Gebäudes in wagrechter oder lothrcchter Richtung. Umbau ist die Umgestaltung eines Gebäudes oder einzelner Stockwerke desselben. Als wesentliche Ausbesserungen oder Abänderungen sind jene anzusehen: a) wodurch das Banobject in seinen äußeren Dimensionen überhaupt oder in seiner Faaade verändert wird; b) wodurch auf die Festigkeit. Fcucrsicherheit und die sanitären Verhältnisse des Gebäudes, aus dessen äußeres Ansehen oder ans die Rechte der Nachbarn ein Einfluss geübt werden könnte. Hieher gehören insbesondere das Nilsbrechen von Fenstern und Thnren gegen die Straßen fronte oder gegen die Nachbarhäuser und die angrenzenden Liegenschaften, die Umgestaltung der Dachungen und die Herstellung von Dachwohnungen oder Dachkammern, die Herstellung oder Abänderung von Stiegen, Kellern, Brunnen, Senkgruben, Aborten, Canälen, Rinnsalen, Stallungen, Dünger- und Miststätten, Fcuernngsvor-richtungen, Ranchfüngen, von Leitungen für Belenchtungswescn und Wasserversorgung, vmesnih zidov, vsaka pvememba v nosilih, oprogah, podslombah, tramovih, stropnikih in drugih nosilnih konstrukcijah, naposled postavljanje strelovodov. Poprave in stavbinske prenaredbe nežna tn ej še vrste. 8 18. Za same poprave in stavbinske prenaredbe neznatnejše vrste zadostuje pismeno naznanilo na stavbinsko oblastvo, katero pa je poslati pred začetkom stavbe. Spozna li stavbinsko oblastvo prenaredbe za takšno, da spada pod določila § 17., tedaj sme nje izvršitev ustaviti ter zahtevati, naj se predlože črteži. Za popravila, ki imajo namen samo ohraniti stavbinske objekte in s katerimi se občno stavbinsko stanje nič ne premeni, ni treba naznanila. Stavbinska prošnja. 8 19. Stavbinski gospodar je dolžan pod vsemi okolnostmi, tudi tedaj, če stavbe ne provzroči die Umgestaltung tiuit Wohnungen in Bcr-kaufsgeivölbe, Schupfen, Werkstätten, Wirt-schaftsräumc und umgekehrt von diesen in Wohnungen, die Beseitigung von Zwischen-mauern, jede Veränderung an Trägern, Gurten, Tragsäulen, Trämen und Dippel-bülimen und anderen Tragconstrnctioncn, endlich die Aufstellung von Blitzableitern. A n s b e s s e r n n g c n u n d B a u ä n d e r n n g e n geringerer Art. 8 18. . Für bloße Ausbesserungen und Bauände-rungen geringerer Art genügt eine schriftliche Anzeige an die Baubehörde, welche jedoch vor Beginn der Banführung zn erstatten ist. Erkennt die Baubehörde die Abänderung als eine solche, welche unter die Bestimmungen des § J7 füllt, so kann sic die Ausführung derselben sistiemt und die Vorlage von Plänen fordern. Für Ausbesserungen, welche bloß die Instandhaltung der Bauobjecte zum Zwecke haben und wodurch der allgemeine Bauznstand keine Änderung erleidet, ist die Anzeige nicht nothwendig. Banges u ch. § 19. Der Bauherr ist unter allen Umständen, und auch dann, wenn der Ban nicht durch einen freien prost sklep, še pred začetkom stavbe pismeno prositi pri oblastvu stavbinskega dovolila. S prošnjo za stavbi riško dovolilo mora stav-biuski prosilec, dokazavši svojo lastninsko pravico do stavišča ali pritrdilo njegovega lastnika, stav-binski črtež v dvojnem izdatku predložiti v presojo in odobrilo. Prošnje za stavbinsko dovolilo, ki se izroče v imeni tretjih oseb, morajo biti opremljene s pooblastilom in glede ne samosvojih oseb s pooblastilom njih zakonitih zastopnikov. Vsebina stavbinskega črtež a. § 20. Ntavbinski črtež mora obsezati: 1. Legopis stavbe na vse strani, kolikor je potreben za pravo spoznanje in določitev nje stanja, na vsak način z opisom na stavišči stoječih starih poslopij, sosednih hiš ali zemljišč z napovedjo njih lastnikov, potem hišnih in parcelnih številk, dalje obmejnih dvorišč, odprtih vrat in oken, nasproti ležeče ulične črte ter širine in imen dotičnih ulic; 2. podstavni osnutek (tloris) in prerez vseh nadstropij dotičnoga poslopja s kletjo in pod- Entschluss veranlasst wird, verpflichtet, noch vor Einleitung des Baues um die Baubewillignng bei der Behörde schriftlich anzusuchen. Mit dein Gesuche mit Baubcwilligung hat der Bauwerber unter Nachwcisuttg seines Eigcn-thumsrechtes auf den Baugrund vdcr der ßiv stimmung des Eigenthüiuers desselben den Bauplan in zweifacher Ausfertigung zur Prüfung und Genehmigung vorzulegen. Gesuche um Baubewillignng, die im Namen dritter Personen überreicht werden, müssen mit der Vollmacht und bezüglich der nicht eigenbcrech-tigten Personen mit der Ermächtigung ihrer gesetzlichen Vertreter versehen sein. Inhalt des Bauplanes. § 20. Der Bauplan hat zu enthalten: 1. Die Situation des Baues nach allen Seiten, soweit sie zur richtigen Erkennung und Bestimmung der Stellung desselben erforderlich ist, jedenfalls mit Darstellung der auf dem Bauplatze befindlichen alten Gebäude, der anstoßenden Häuser oder Gründe unter Angabe der Eigenthümcr derselben, dann der Haus- und Parcellcnnnmmcrn, ferner der angrenzenden Höfe, Thor und Fensteröffnungen, der gegenüberliegenden Gassenlinie und der Breite und Namen der Gassen; 2. den Grundriss und Durchschnitt aller Stockwerke des Gebäudes sammt Keller und Dach- strešjem vred. V podstavnih osnutkih vseh nadstropij je vrisati vezi. V črteži za klet morajo biti hišni kanali in vodotoki, potem na ulicah mimo poslopja gredoči glavni kanal, v katerega se prvi izlivajo, z dotičnim! profili primerno narisani. V črteži za podstrešje mora biti vse podstrešno zidovje z zidanim pažem in s požarnimi zidovi vred, kakor tudi sestav podstrešnih oddelkov poočiten; 3. pročelje poslopja in železne konstrukcije, zlasti pa napravo vezi. Za železne konstrukcije, stropne tramove in vezi mora biti povedana jakost v profilu ter na zahtevanje stavbinskega oblastva podan tudi statični račun. Merilo in oblika črtežev. « 21 Legopisne črteže je narediti po merilu 1 : 500, nivelske črteže glede dolžin po zgoraj navedenem merilu in glede višin po merilu J : 100. Pri podstavnih osnutkih (tlorisih), pročeljih in prerezih je vzeti merilo 1 : 100. Za izredno izvedene stavbe se morajo predložiti tudi konstrukcijski črteži, in sicer radi večje natančnosti v večjem merilu. bode». In den Grundrissen aller Stockwerke sind die Schließen einzuzeichnen. In dem Kellerplane müssen die Hauscanäle und Wasserlänfe, dann der ans der Gasse vorübergehende Hauptcanal, in welchen die Einmündung der ersteren geschehen soll, mit den bezüglichen Profilen gehörig dargestellt werden. In dem Dachbodcnplane ist das sämmtliche Dachboden-Mancrwcrk mit Inbegriff der Brand und Feuermauern, sowie das System der Bvdcn-abtheilungen ersichtlich zu machen; 3. die Farade des Gebäudes und die Eisen» constructionen, insbesondere die Anbringung der Schließen. Für die Eisenconstructionen, Tecken-träme und Schließen muss die Profilstärke angegeben und über Verlangen der Baubehörde mich die statische Berechnung geliefert werden. Maßstab und Form der Pläne. 8 21. Die Situativusplänc sind nach dem Maßstabe 1: 500, die Niveaupläne bezüglich der Längen nach dem oben angegebenen Maßstabe und hinsichtlich der Höhen nach dem Maßstabe 1 : 100 zu verfassen. Bei den Grundrissen, Fasaden und Durchschnitten ist der Maßstab 1 : 100 anzunchmcn. Für außergewöhnliche Ausführungen müssen mich Constructionspläne in einem der größeren Deutlichkeit entsprechenden, größeren Maßstabe angefertigt und vorgelegt werden. Da se doseže jednoličnost v črtežih, je staro zidovje označiti s sivo, novo z rodečo, zidovje, ki ga je podreti, s svetlorumeno, staro lesovje z rujavo in novo s svetlorujavo barvo. Vsi črteži naj so popolnoma kotirani. Podpis stavbinskega črteža. § 22. Vse črteže, ki se predlože s stavbinsko prošnjo, mora podpisati stavbinski graditelj, in kadar je kakšna druga oseba imenovana kot izdelovatelj, tudi ta, potem stavbinski prosilec ali njegov zakoniti pooblaščenec. Ogled n a lici mesta; privzetje sta v-binski h udeležencev in izvedencev (krajna komisija). § 23. Da se poizvedo krajne razmere, je pred podelitvijo stavbinskega dovolila najkasneje v 14. dneh po vloženi prošnji izvršiti ogled v navzočnosti stavbinskega gospodarja ali njegovega pooblaščenca in stavbinskega graditelja. Pred no se razpiše stavbinska komisija, mora stavbinsko oblastvo presoditi stavbinski črtež v stavbinsko-tehničnem, stavbinsko-policijskem in zdravstvenem oziru. Kadar se zoper njega ne pokažejo nobeni bistveni pomisleki, tedaj je raz- Zur Erzielung einer Gleichförmigkeit der Pläne ist das alte Mauerwerk mit grauer, das neue mit rother, das abzutragende mit hellgelber, das alte Holzwerk mit brauner und das neue mit lichtbrauner Farbe anzudeuten. Sämmtliche Pläne müssen vollständig votiert sein. Unterfertigung des Bauplanes. § 22. Sämmtliche mit dem Bangesuche vorznlegende Pläne müssen von dem Bauführer, und falls eine andere Person als Verfasser bezeichnet wird, auch von dieser, dann von dem Bauwerber oder dessen legalem Bevollmächtigten unterfertigt werden. Localangenschein, Zuziehung der Bauinteressenten und Sachverständigen (Loealevm Mission). § 23. Zur Erhebung der Localverhältnissc ist vor Ertheilung der Banbewilligung längstens binnen 14 Tagen nach Überreichung des Gesuches ein Augenschein im Beisein des Bauherrn oder dessen Bevollmächtigten und des Bauführers vorznnehmen. Bor Ausschreibung der Bau-Commission ist der Bauplan in bautechnischer, bau- und sanitäts-polizcilicher Beziehung von der Baubehörde zu überprüfen. Ergeben sich gegen denselben keine wesentlichen Anstände, so ist die Bau-Commission pisati stavbinsko komisijo, v drugem slučaji pa je stavbiuski črtež vrniti stavbinskemu prosilcu, da odpravi neprilike. Nebistvene nedostatke je poravnati pri stavbiuski-komisiji. K stavbiuski 'komisiji mora stavbinsko ob-lastvo privzeti po jeden 'tehnični in jeden zdravniški uradni organ kot izvedenca, potem člena občinskega sveta, dalje takrat, kadar gre za novo stavbo ali za stavbinsko preme m bo, ki se dotika koristi, sosedov ali so posestnikov, omenjene udeležence. Ge bi se povabilo kakemu udeležencu v lastne roke uročiti ne moglo, se uročite v vrši pravo veljavno v roke oskrbnika ali nadzornika dotičnoga posestva. Stavbe med varstvenim ozemljem pri eraričnih skladiščih za smodnik in strelivo. § 24. Pri vseh stavbah med predpisanim varstvenim ozemljem pri eraričnih skladiščih za smodnik in strelivo so merodajna v tem oziru obstoječa pravila, in stavbiuski gospodar mora predložiti črteže v trojnem izdan ji. O vseh stavbinskili komisijah, ki se vrše povodom takšnih stavb, je obvestiti pristojno vojaško oblastvo. Sele po doseženi pritrditvi vojaškega oblastva se sme na podstavi političnega stavbinskega dovolila začeti stavba. auszuschreiben, andernfalls der Bauplan dem Bauwerber zur Behebung der Anstände zurück zustellen. Univesentliche Mängel sind bei der Bau Commission auszutragen. Zur Bau-Commission sind van der Ban behördc je ei» technisches und ärztliches Amts organ als Sachverständige, sowie eilt Mitglied des Gcmeindcrathcs, ferner für den Fall, als cs sich um einen neuen Bau oder um eine die Inter essen der Nachbarn oder der Mitbesitzer berührende Bauveränderung handelt, die gedachten Interessenten beizuziehen- Konnte die Vorladung einem Inter esscnten zu eigenen Händen nicht zugestellt werden, so erfolgt die Zustellung rechtswirksam an den Verwalter oder Aufseher des betreffenden Besitzes. Bauführung innerhalb desSchntzrahons b e i ä r a r i s ch e» P u lv cr -und M un iti o ns -magazine». § 24. Bei allen Ballführungen innerhalb des vor geschriebenen Schntzrahons bei ärarischen Pulver-und Mnnitivnsinagazinen sind die hiefür bestehenden Direktiven maßgebend, und hat der Bauherr die Pläne in dreifacher Ausfertigung vorzulegen. Bon allen Bau-Commissionen, welche ans Anlass solcher Ballführungen stattfinden, ist die zuständige Militärbehörde in Kenntnis zu setzen. Erst nach erlangter Zustimmung der Militärbehörde kann auf Grund des politischen Bau consenses mit dem Baue begonnen werden. Stavbe na železniških zemljiščih in ob železnicah. § 25. Pri stavbah na železniških zemljiščih, potem v bližini železnic, ki že obstoje ali se šele delajo, oziroma v njih požarnem ozemlji, je paziti na predpise o tem obstoječe. Zlasti je v stav-binskih črtežih, ki se predlože v treh istorisih, za stavbe v požarnem ozemlji železniškem po-očititi lego nameravane stavbe proti železnici in razmerje železniškega nivela proti višini poslopja, ki se misli zidati. Rešitev prošnje za stavbinsko dovolilo. § 26. Oblastvo mora najkasneje v 14. dneh po dognanem ogledu izreči, če in pod katerimi pogoji je stavba dovoljena. Kadar sosedje ugovarjajo zoper stavbo, naj oblastvo poskusi te ugovore, kolikor je moči, izlepa poravnati. Kadar se to ne posreči in kadar se opirajo ugovori sosedov na njih zasebne pravice, tedaj se ne sme dati stavbinsko dovolilo. Bauführung auf Eisenbahngrundstücken und au Eisenbahnen. § 25. Bei Bauten auf Eisenbahngrnndstücken, dann in der Nähe von bestehenden oder im Bane befindlichen Eisenbahnen, beziehungsweise im Feuer-Rayon derselben, sind die hierüber bestehenden Vorschriften zu beachten. Insbesondere ist in den in drei Parien vorzulegenden Bauplänen für Bauten im Feuer-Rayon der Eisenbahnen die Situation des projektierten Baues gegen die Bahn und das Verhältnis des Bahnniveaus zur Höhe des zu bauenden Gebäudes ersichtlich zu machen. Erledigung des Gesuches um Baubewilligung. § 26. Tic Behörde hat längstens binnen 14 Tagen nach Vornahme dcrBau-Commission auszusprechen, ob und unter welchen Bedingungen der Ban bewilligt wird. Werden von den Nachbarn Einwendungen gegen den Bau vorgebracht, so soll die Behörde dieselben soviel als möglich im gütlichen Wege beizulegen versuchen. Gelingt dies nicht und beziehen sich die Einwendungen der Nachbarn ans deren Privat-rechte, so kann die Baubewilligung nicht ertheilt werden. Oblastvo mora temveč razpov zavrniti na pravdno pot ter se omejiti samo na izjavo, če in v koliko je nameravana stavba v javnem oziru dopustna. O vseli drugih neporavnanih ugovorih sosedov mora razsoditi oblastvo, ki je postavljeno v podelitev stavbinskega dovolila. Sicer pa je zasebno-pravne ugovore, katerih poravnanje je pridržano civilno-pravdnemu potu. v rešitvi stavbinskega oblastva vselej posebej navesti, in sedaj pristaje sodišču samemu, na prošnjo strank razsoditi vprašanje, je li s političnega stališča kot dopustno spoznano stavbo do poravnanja pravde ustaviti, ali pa, se li sme, v katerem obsegu in pod katerimi omejitvami s stavbo tudi med tem pričeti (88 340 in 341 o. d. z.). Obvestilo sosedov o rešitvi stavbinske prošnje in njih rekurz. § 27. O rešitvi stavbinske prošnje se morajo obvestiti tudi zaslišani sosedje. Se li isti čutijo s podeljenim stavbinskim dovolilo», okrivičeni, tedaj jim je odprt rekurz. (§ 112.) Die Behörde hat vielmehr den Streit auf den Rechtsweg zn verweisen und sich bloß auf die Erklärung zn beschränken, vb und inwiefcrne der angetragenc Ban in öffentlicher Beziehung zulässig sei. Uber alle anderen nnbehobencn Einwendungen der Nachbarn hat die zur Ertheilnng der Banbewillignng berufene Behörde zn erkennen. Übrigens sind die privatrechtlichen Einwendungen, deren Austragung dem Civilrechtswcge Vorbehalten wird, in der Erledigung der Baubehörde immer besonders anzuführen, und steht es nunmehr dem Gerichte allein zu, über Ansuchen der Parteien die Frage zu entscheiden, vb der vom politischen Standpunkte als zulässig erkannte Ban bis zur Austragung des Rechtsstreites einzustellen sei, oder ob, in welchem Umfange und unter welchen Beschränkungen, mit der Bauführung auch inzwischen begonnen werden könne (§§ 340 und 341 a. b. G.). Verständigung der Nachbarn von der Erledigung des Bangesuches und Recurs derselben. 8 27. Von der Erledigung des Bangesuchcs müssen auch die vernommenen Nachbarn in Kenntnis gesetzt werden. Halten sich dieselben durch die ertheilte Bewilligung beschwert, sieht ihnen der Weg des Recurses offen. (§ 112.) Stavbinsko dovolilo stavb za industrija 1 n e ali obrtne namene. § 28. Pri stavbah v industrijalne ali obrtne namene, katere zahtevajo napravo kurišč, parnih strojev ali drugih motorjev, dalje pri takšnih stavbah, ki bi mogle z zdravju kvarnimi vplivi, z varnosti pretečim obratovanjem, z neprijetnim duhom ali z nenavadnim hrumom soseščini biti nevarne ali bi jo mogle nadlegovati — pri katerih je po predpisu obrtnega reda treba odobrila obratne naprave — se mora stavbinska komisija, kolikor je možno, združiti z obrtno razpravo. V nobenem slučaji pa se ne sme dovolilo za takšno stavbo dati poprej, pred n o se ni dopustnost obratne naprave po obrtnem redu pravomočno izrekla. Javni oziri v obče. § 29. V obče je dovolilo za zidanje novih stano-vališč odreči tam, kjer stavišču prete velika nevarnost vode, usadi, kameniti plazovi ali druge nevarnosti, ali kjer samotna lega, oziri na varnost proti ognju, na zdravstvo in druge javne stvari zoper to obujajo utemeljene pomisleke. Baubelvillign>ig der Bauten zn industriellen oder gewerblichen Zwecken. § 28. Bei Ballführung zu industriellen oder gewerblichen Zwecken, welche die Anlage von Feuerstätten, von Dampfmaschinen oder anderen Motoren bedingen, ferner bei solchen, welche durch gesundheitsschädliche Einflüsse, durch die Sicherheit bedrohende Betriebsarten, durch üblen Geruch oder durch ungewöhnliches Geräusch die Nachbarschaft zu gefährden oder zu belästigen geeignet sind — bei welchen nach Borschrift der Gewerbeordnung eine Genehmigung der Betricbsanlagc erforderlich ist — hat die Bau-Commission mit der gewerblichen Verhandlung soviel als möglich vereint zn werden. In keinem Falle darf jedoch die Bewilligung zu einer solchen Bauführung früher ertheilt werden, bevor die Zulässigkeit der Betricbsanlagc nach der Gewerbeordnung rechtskräftig ausgesprochen ist. Öffentliche R ü ck si ch t c n im a l l g e m e i n r n. § 29. Im allgemeinen ist die Bewilligung zur Erbauung neuer Wohngebäude dort zn versagen, wo die Baustelle durch große Wassergcfahr, Erdrutschungen, Steinablösnngen oder andere Gefahren bedroht ist, oder wo die abseitige Lage, Fcucr-sicherheits-, Sanitüts- oder andere öffentliche Rück- Okolica pokopališč se ne sme zazidati in v mestnem uravnavnem in razširjavnem črteži je določiti stavbinsko mejo. Prepoved zidati brez dovolila. § 30. Dokler stavbinsko dovolilo ne stopi v pravno moč, se s stavbo ne sme pričeti. Kadar se je dalo dovolilo proti reverzu, ki ga je zemlje-knjižno zavarovati, tedaj se sme stavba začeti šele potem, ko se je dovoljujočemu oblastvu podalo dokazilo, da je dotični revera vpisan v zemljiško knjigo. Odstop od odobrenega stavbinskega črte ž a. § 31. Od odobrenega stavbinskega črteža se sme brez poprej izprošenega dovolila pristojnega oblastva odstopiti samo v tem slučaji, kadar se odstopi tičejo takšnih prememb, za katere tudi pri že obstoječih poslopjih po § 18. ni treba nobenega dovolila. Pa tudi v tem slučaji mora se dati naznanilo stavbinskemu oblastvu. sichten dagegen begründete Bedenken erregen. Die Umgebung der Friedhöfe darf nicht verbaut werden, und ist die Bangrenze im Stadtregnliernngs- und Erweiternngsplane festzusetzen. Verbot zu bauen ohne Bewilligung. 8 60. Vor eingetrctener Rechtskraft der Banbewilli gnng darf mit dem Baue nicht begonnen werden. Ist die Bewilligung gegen Ausstellung eines grundbücherlich sicherzustellenden Reverses ertheilt worden, so darf der Ban erst dann begonnen werden, wenn der bewilligenden Behörde der Nach-weis der grundbücherlichen Eintragung des Reverses geliefert worden ist. A b w e i ch u n g v v m gene h m i g t e n Baupläne. § 81. Bon dem genehmigten Banplane darf ohne vorher eingehvlte Bewilligung der kompetenten Behörde nur in dem Falle abgewichen werden, wenn die Abweichungen solche Änderungen betreffen, zu deren Vornahme auch bei schon bestehenden Gebäuden nach § 18 keine Bewilligung nothwendig ist, jedoch muss auch in diesem Falle die Anzeige an die Baubehörde erstattet werden. I)öba veljavnosti stavbinskega dovolila. § 32. Stavbinsko dovolilo izgubi svojo moč, če se v dveh letih, računjenih od dneva vročitve stavbinskemu prosilcu, ne prične s stavbo ali se ni izprosilo podaljšanje. Tretji oddelek. O stavbinsko - policijskih in stavbinsko-tehničnih predpisih, ozirajočih sc na stavbo samo. Izvrševanje stavb po osebah za to upravičenih. Naznanilo njih premembe. 8 33. Stavbinski gospodarji se smejo pri svojih stavbah kot stavbinskih graditeljev posluževati samo za to upravičenih oseb, ter so dolžni vsako premembo o izboru stavbinskega graditelja naznaniti stavbinskemu oblastvu. Odgovornost stavbinskega graditelja. § 34. Stavbinski graditelj (§ 33.) je docela odgovoren za varnost oseb, pri stavbi delujočih, Giltigkeitsdauer der Baubewilligung. § 32. Die Baubewilligung wirb unwirksam, wenn biuucu zwei Jahren, vom Tage der Zustellung an den Bauwerber gerechnet, mit dem Baue nicht begonnen wird oder eine Verlängerung nicht erwirkt wurde. Dritter Von den auf den Bau selbst bezugnehmenden baupolizeilichen und bautcchnischen Vorschriften. Bau-Ausführungen durch hiezu berechtigte Personen. Anzeige über Wechsel derselben. § 33. Die Bauherren dürfen sich bei ihren Bauten als Bauführer nur hiezu berechtigter Personen bedienen und sind verpflichtet, jede Änderung in der Wahl des Bauführers der Behörde anzuzeigen. Haftung des Bauführers. 8 34. Der Bauführer (§ 33) trägt die volle Verantwortung für die persönliche Sicherheit der beim za uporabo dobrega in trpežnega gradiva, kakor tudi za zanesljivo strokovnjaško izvršitev stavbe. 8 tem pa ni izključena odgovornost drugih pri stavbi udeleženih oseb, v kolikor jih zadeva krivda. Stavbinski pregled. § 35. Pri vseh stavbah mora stavbinsko oblastvo v navzočnosti stavbinskega graditelja ali njegovega namestnika stavbo popregledati (izvršiti ogled surove stavbe), in sicer: 1. Pregledati stavišče pred začetkom zidarskih del pri polaganji temela nosečega konstrukcijske dele; 2. pregledati kanalizacijo ali greznice, in sicer p redno se kanali zasujejo; 3. pregledati, če so lesene strešne konstrukcije osamljene proti skupini dimnikov ali proti posameznim dimnikom za večja kurišča, nego so navadna kuhinjska, in sicer predno se zazidajo blazine; istočasno je pregledati, če so vezi v vseh nadstropjih črtežu primerno narejene ; 4. pregledati izdelano konstrukcijo po iz-gotovljenji strehe in predno se zakrije konstrukcija (s tem, da se z ometom zamaže, zasuje ali zapaži). Baut beschäftigten Personen, für die Bcrwcndnng von guten und dauerhaften Materialien, sowie für die solide fachmännische Ausführung des Baues. Hiedurch wird aber die Verantwortung anderer an der Ban-Ausführung bctheiligtcn Personen, soweit dieselben ein Verschulden trifft, nicht ausgeschlossen. Banrcvi sion. 8 35. Bei allen Bauführungen sind von der Baubehörde im Beisein des Bauführers oder seines Stellvertreters Überprüfungen (Rohbanbeschaue) vorzunehmen, und zwar: 1. Die Prüfung des Baugrundes vor Beginn der für die Fundierung der tragenden Cvnstrnetions-thcilc nöthigen Maurerarbeiten; 2. die Prüfung der Caualisativn oder der Senkgruben, und zwar vor der Überschüttung der erstercn; 3. die Prüfung der Isolierung der hölzernen Deckenconstructioncn gegen Ranchfanggruppen oder einzelne Rauchfänge für stärkere als gewöhnliche Küchenfcnerungen, und zwar vor Überinaucrung der Auflagen; gleichzeitig hiemit die Untersuchung der planmäßigen Herstellung der Schließen in allen Stockwerken; 4. die Prüfung der fcrtiggcstellten Com strnetion nach Herstellung der Tachcindecknng und vor Verdeckung der Cvnstrnetivn (durch Putz, Verschüttung, Verschalung). Kadar nastane potreba taeega stavbinskega pregleda, tedaj ima o tem graditelj pravočasno obvestiti stavbinsko oblastvo. Pregled se ima na to vsaj v 24. urah vršiti. Varnost n o-polici j ske in cest n o-policijske odredbe. § 86. Stavbinski graditelj je dulžan: 1. Začetek stavbe pravočasno pismeno naznaniti stavbinskemu oblastvu, da to presodi stavbinsko črto in nivelsko črto, katero določi stavbinski graditelj; 2. kadar nova stavba dospe do višine cestnega nivela, nemudoma to naznaniti stavbinskemu oblastvu, da to more iznova presoditi, če stoji stavba v stavbinski in nivelski črti; 8. pri novih stavbah in popravah na strani poslopja, obrnjeni proti javni poti, vselej postaviti svarila, katerih obliko, način postavljanja in čas v obče predpiše mestni magistrat kot krajno varnostno oblastvo, in v slučajih, kadar se čez noč pod milim nebom pušča stavbinsko gradivo ali orodje, po potrebi pod nadzorstvom postaviti razsvetljene svetilnice; 4. pri kopanji ob javnem poti skrbeti za popolno zavarovanje jam; Der Bauführer ist verpflichtet, sobald die Nothwendigkeit einer solchen Baurevision eiutritt, die Anzeige hievon rechtzeitig und schriftlich an die Baubehörde zu erstatten. Tie Revision hat sohin innerhalb 24 Stunden stattzufinden. Sicherheit^ und straßenpolizeiliche Alt or öit tt ttgett. § 36. Der Bauführer ist verpflichtet: 1. Den Beginn des Baues der Baubehörde behufs Prüfung der vom Bauführer zu fixierenden Bau- und Niveaulinie rechtzeitig schriftlich anzuzeigen; 2. sobald der Neubau bis zur Höhe des Straßenniveaus gelangt, ungesäumt hievon die Anzeige zu erstatte», damit die Einhaltung der Bau- und der Niveaulinie neuerdings geprüft werden kann; 3. bei neuen Bauten und bei Reparaturen an einer gegen einen öffentlichen Weg gekehrten Seite eines Gebäudes jedesmal die vom Stabt-Magistrate, als der localen Sichcrheitsbehörde, hinsichtlich der Form und Anbringungsart und -Zeit allgemein vorzuschreibenden Warnnngszeichen, und in allen Fällen, wo über Macht Baumaterialien oder Requisiten int Freien gelassen werden müssen, nach Bedarf beleuchtete Laternen unter Aufsicht aufzustellen; 4. bei Grabungen an einem öffentlichen Wege für eine vollkommene Versicherung der Gruben Sorge zu tragen; 5. pri ograjenji stavbišča proti javnim potem, v kolikor, se s tem prestopi dejanska posestna meja, držati se mere dveli metrov kot razdalje od stavbinske črte, pri čemer je pa oblastvu pridržano, po okolnostih določiti tudi drugo mero. Praviloma naj pride ograjna črta na mejo med strugo poleg obstoječe ali nameravane pešpoti in pravo cesto: (j. zaradi morebiti potrebnega odkladauja stavbinskega gradiva zunaj ograjo posebej prositi mestni magistrat, da mu odkaže skladišče za gradivo. Na odprtih ulicah pesek sejati, apno gasiti, malto delati in gradivo skladati je dopuščeno samo s pritrditvijo mestnega magistrata. Isto tako ima graditelj skrbeti za snago na stavbišču, za napravo začasnega delavskega stranišča, kakor tudi za to, da se delavcem preskrbi dobra pitna voda. Vsekako je strogo prepovedano, delavce nastaniti v nedogntovljeni gradbi. Višina hiš in posameznih prostorov. Število nadstropij. § 37. Vsaka ob cesti ali ulicah nanovo zidana hiša sme nad pritličjem imeti največ štiri nad- 5. bei Einplankung des Bauplatzes gegen öffentliche Wege, sofern durch dieselbe die factifche Besitzgrenze überschritten wird, das Maß von zwei Metern als Entfernung von der Baulinie einzuhalten, wobei cs aber der Behörde Vorbehalten bleibt, nach Umständen auch ein anderes Maß zn bestimmen. In der Regel soll die Einplaukuugs-linie an die Grenze zwischen dem Rinnsale nächst dem vorhandenen oder projektierten Fußwege und dem eigentlichen Straßenkörper gelegt werden: (5. für die allenfalls nöthige Hinterlegung des Banmateriales außerhalb der Einplankung wegen Anweisung eines Material - Lagerplatzes beim Stadtmagistratc besonders anzusuchen. Das Sandwerfen, Kalkablöschen, Mörtelmachen und die Material-Ablagerung auf freier Gasse ist nur unter Zustimmung des Stadtmagistrates gestattet. Der Bauführer hat weiters für die Reinhaltung des Bauplatzes Sorge zu tragen, für die Bedürfnisse der Arbeiter einen provisorischen Abort anzubringen, sowie für die Beschaffung eines gesunden Trinkwasscrs das Nöthige vorzukehren. Die Unterbringung der Arbeiter im nicht vollendeten Baue ist strenge verboten. Höhe der Wohnhäuser und der einzelnen Räumlichkeiten. Zahl der Stockwerke. § 37. Jedes an einer Straße oder Gasse neu zu erbauende Wohnhaus darf über dem Erdgeschosse stropja, pri čemer je tudi polnadstropja šteti za nadstropja. Višina poslopij ne sme od cestnega nivel» do glavnega okrajkovega robu, če se meri od najvišje točke trotoarja, znašati več nego f,/4 cestne širine in ne sme presezati 20 m. Nadstropja morajo imeti v svetlem pri favnih stropih najmenj 8 m, pri v oblok zidanih stropih pa najmenj 8-20 m višine. Okna in vrata proti sosednemu zemljišču. § 38. V zidovih stoječih ob mejni črti proti sosedu se smejo v strnjenem stavbinskem sestavu okna in vrata napraviti samo s privolitvijo stavbin-skega oblastva in z varnostnimi napravami, katero to, če se mu vidi potrebno, predpiše. S to privolitvijo se pa lastninska pravica sosedova glede eventuvalne stavbe ali drugačnega izvrševanja te pravice nikakor ne sme omejiti. Število stanovanj. § 39. Število stanovanj ostane pridržano razsodku stavbinskega gospodarja. Isti sme v svojem stavbinskem projektu nasvetovati tudi manjša sta- höchstens vier Stockwerke, wobei auch die Halbgeschosse als Stockwerke mitzählen, erhalten. Die Höhe der Gebäude darf vom Straßenniveau ans bis zur Hauptgesimskante, vom höchsten Punkte des Trottoirs gemessen, nicht mehr als 5/., der Straßen- oder Gassenbreite betragen und darf 20 m nicht überschreiten. Die Stockwerke müssen im Lichten bei geraden Decken wenigstens 3 m, bei gewölbten Decken aber wenigstens 3-20 m hoch sein. Fenster und Thüren gegen den Nach-bargrun d. § 38. In den an der Grenzlinie gegen den Nachbar-stehenden Mauern dürfen im geschlossenen Bausysteme Fenster und Thüren nur mit Bewilligung der Baubehörde und mit den von derselben allenfalls vorzuschreibenden Sicherheitsvorkchrungen angebracht werden. Durch diese Bewilligung kann jedoch das Eigenthnmsrecht des Nachbars bezüglich eventueller Ballführungen oder sonstiger Ausübungen dieses Rechtes in keiner Weise beschränkt werden. Zahl der Wohnungsbestandtheile. § 39. Die Zahl der Wohnungsbestandtheile bleibt dem Ermessen des Bauherrn Vorbehalten. Derselbe kann in seinem Bauprojekte auch kleinere Wohnungen, novanja, ki pa morajo obsezati vsaj sobo in kuhinjo. Pri novih hišah je vsikdar napraviti tudi primerno perilnico. Kleti in drvarnice. § 40. Kleti je praviloma napraviti pod poslopjem ter jih brez izjeme oblokati. Kadar se kleti izjemoma sezidajo zunaj poslopja, se to ne sme nikdar zgoditi pod kakšnimi ulicami ali kakšnim javnim prostorom. Drvarnice v hišnih kletih se smejo z zidovi, deskami in latami razdeliti in zapreti v pododdelke. Drvarnice na dvorišči je napraviti iz zidovja, ki seza do njih strehe in to je proti ognju varno pokriti. Notranji prostor sme do pod strehe ostati odprt in se sme razdeliti kakor pri drvarnicah v kleteh. Kletne odprtine. § 41. Kletne odprtine se smejo zunaj poslopja v trotoar ji napraviti samo s privolitvijo stavil inskega oblastva ter morajo biti zaprte s kamenitim! ploščami, železnimi mrežami ali debelim steklom. tue jedoch stets wenigstens aus Zimmer und Küche bestehen müssen, beantragen. In jedem neu erbauten Hause muss für die Anlage einer zweckentsprechenden Waschküche Vorsorge getroffen werden. Keller und Holzlagcn. 8 40. Die Keller sind in der Regel unter dem Gebäude anzubringen und ohne Ausnahme zu überwölben. Werden Keller ausnahmsweise außerhalb des Gebäudes erbaut, so darf dies nie unter einer Gasse oder einem öffentlichen Platze geschehen. Holzlagcn in Hauskellern können durch Mauern, Bretter- oder Lattenwände nntertheilt und abgeschlossen werden. Holzlagcn in Hofräumen sind aus Mauer-werk aufzuführen, welches bis unter das Dach derselben reicht, und ist letzteres feuersicher einzn decken. Der innere Raum kann bis unter das Dach offen bleiben und wie bei Kellcrholzlagcn nbgctheilt werden. Stell eröffn it n g c n. 8 41. Kelleröffnungen dürfen außerhalb des Gebäudes im Trottoir nur mit Bewilligung der Baubehörde hergestellt und müssen mit steinernen Platten, eisernen Gittern oder Schiffglas geschlossen werden. Prostori pri tleh ali pod cestnim nivelom. § 42. V novih hišah morajo tla vseh pritličnih prostorov, pod katerimi ni kleti, ležati naj m en j 0-30 m, ona pritličnih prostorov, pod katerimi so kleti, pa najmenj 015 m nad cestnim ali dvoriškim nivelom, v poplavnem ozemlji se morajo pa postaviti primerno više. Stanovanja in delarne pod tem nivelom se morejo dopuščati samo tedaj, če so v svetlem najmenj 3 15 m visoke, popolnoma suhe in zračne in če stanovanja z najmenj polovico svetle profilske višine, delarne z najmenj 1'60 m mole nad cestni ali dvoriški nivel. Dvorišče nasproti oknom takšnih stanovanj ne sme biti menj nego 6 m široko. Hlevi in svisli. § 43. Hlevi in svisli morajo biti proti ognju varno pokriti, če so pa napravljeni pod prostori za stanovanje pripravnimi, morajo biti oblokani. Ventilacija v hlevu mora biti napravljena tako, da duh od hleva ni nadležen nobenemu delu stanovanja. Lokalitäten zu ebener Erde ode'r unter dem Straßenniveau. § 422. In neu zn erbauenden Häusern müssen die Fußböden aller nicht unterkellerten, ebenerdigen Lokalitäten mindestens 0 30 m, jene von unterkellerten Lokalitäten mindestens 0 15 m über das Straßen- oder Hofniveau zu liegen kommen, innerhalb des Überschwemmungsgebietes aber entsprechend höher gelegt werden. Wohnungen und Werkstätten unter diesem Niveau können nur dann gestattet werden, wenn sie wenigstens 3-15 m im Lichten hoch, vollkommen trocken, licht und luftig hcrgestcllt werden und die Wohnungen mit mindestens der halben lichten Profilhöhe, die Werkstätten mit mindestens 1-50 m über das Straßen- oder Hofniveau hinausragen. Der Hof gegenüber den Fenstern solcher Wohnungen darf nicht weniger als <5 m breit sein. Stallungen und Futterkammern. § 43. Stallungen und Futterkammern müssen eine feuersichere Decke erhalten, wenn sic aber unter bewohnbaren Räumen angebracht sind, gewölbt werden. Die Ventilation von Stallungen darf nur so hcrgestcllt werden, dass dadurch keine Wohnungsbestandtheilc durch den Geruch belästigt werden. Okna proti cesti se smejo narediti samo tedaj, kadar je njih zaklep nepredušen in trajen. Pri hlevih je skrbeti tudi za to, da se tekočine primerno zbirajo in izpraznujejo ali neškodljivo odvajajo. Svinjaki se v notranjem okraji pravilom» ne smejo graditi. Šupe in vrtne hišice. § 44. Dopuščeno je na dvorišči napravljati odprte šupe na lesenih stebrih brez stropa, če so proti ognju varno pokrite. Na meji proti sosednemu zemljišču morajo dobiti poseben požarni zid. Prostor med vnanjimi stebri ne sme biti opažen. Praviloma ni dopuščeno zidati lope ali šupe s takšnimi opaženimi vmesnimi prostori in brez. strehe varne proti ognju in to sme dopustiti oblastvo samo izjemoma ob nujni potrebi in samo na določen čas. Takšna poslopja, ki služijo za spravljanje večjih množin krme, se smejo napravljati same v vnanjem okraji in v osamljeni legi. Vrtne hišice se smejo tedaj, kadar nimajo kurišč, napravljati iz samega lesa. Fensteröffnungen gegen die Straße sind nur dann gestattet, wenn deren Verschluss ein luftdichter und bleibender ist. Bei Stallungen muss zugleich für eine zweckentsprechende Aufsammlung und Entleerung oder für eine unschädliche Ableitung der Flüssigkeiten gesorgt werden. Schweinestallnngen dürfen im inneren Bezirke in der Regel nicht errichtet werden. Schupfen und Gartenhäuser. § 44. Die Herstellung offener Schupfen auf hölzernen Säulen ohne Decke im Hofraume ist bei feuersicherer Bedachung gestattet. An der Grenze gegen den Nachbargrund haben sie eine eigene Feuermauer zu erhalten. Die Zwischenräume der äußeren Säulen dürfen nicht verschalt werden. Tie Erbauung von Hütten oder Schupfen mit derlei verschalten Zwischenräumen und ohne feuersichere Bedachung ist in der Regel nicht zulässig und kann nur ausnahmsweise bei dringendem Bedarfe und nur auf eine bestimmte Zeit von der Behörde gestattet werden. Derlei Gebäude, welche zur Aufbewahrung größerer Futtervvrräthe dienen, dürfen nur im äußeren Bezirke und in isolierter Lage errichtet werden. Gartenhäuschen können, wenn sie keine Feuerung haben, ganz aus Holz hergestellt werden Vodnjaki in vodovod. § 45. V vsako poslopje, ki je določeno za stanovanje ali redni pomudek ljudi ter leži v okoliši mestnega vodovoda, se mora napeljati voda iz tega vodovoda. Izjema je dopuščena tedaj, kadar bi se dala voda napeljati samo z neprimerno velikimi troški. V takšnih slučajih se sme dopustiti, da se naredi vodnjak. Vodnjaki pa so vezani na pogoj, da se morajo n ar ej ati naj m en j 6 m oddaljeni od greznic in gnojišč in da je možno po kakovosti zemlje priti do vode, primerne zdravstvenim zahtevam. Vodnjak mora biti do tiste plasti, ki daje vodo, nepremočno obzidan in zid mora sezati najmenj 015 m nad dvoriški nivel, da zadržuje, da se odvišna voda in pomije ne iztekajo v vodnjak. Vsak vodnjak mora biti pokrit z zadosti močnim kamenom, ter imeti luknjo, da se more vodnjak prezrakovati. Stopnice, hodniki in vrhna svetlišča. § 46. Vsaka hiša mora biti narejena tako, da se lahko pride izpod podstrešja in iz vseh stano- Brunnen n n d Wasserleitung. § 45. In jedes Gebäude, welches zur Bewohnung oder überhaupt zum regelmäßigen Aufenthalte von Menschen bestimmt und welches im Bereiche der städtischen Wasserleitung gelegen ist, ist das Wasser ans dieser Wasserleitung einznlciten. Eine Ausnahme ist zulässig, wenn diese Einleitung nur mit unverhältnismäßig großen Kosten zu bewerkstelligen wäre. In solchem Falle kan» die Anlage eines Brunnens gestattet werden. Brunnen sind jedoch an die Bedingung gebunden, dass sie mindestens (5 m entfernt von Senkgruben und Düngerstätten angelegt werden und nach der Bodenbcschaffenheit die Erschließung eines den sanitären Anforderungen entsprechenden Wassers möglich ist. Das Brunnenmaucrwcrk muss bis zur wasser-leitenden Schichte ganz wasserdicht hcrgestellt werden und ist mindestens 015 m über das Hofniveau aufzuführen, um das Eindringen der Über- und Spülwässer vollkommen hintanzuhalten. Jeder Brunnen muss mit einem hinreichend starken Brunncnstein überdeckt und bei diesem für die Lüftung des Brunnens Vorsorge getroffen sein. Stiegen, Gänge und Oberlichten. § 46. In jedem Wohngebäude muss man vom Dachboden und von allen Wohnungen ans mittelst vanj po ognja varnih stopnicah do hišnega vhoda, oziroma pod milo nebo in v klet. Zategadelj je, kadar je poslopje razsežno, narediti temu primerno tudi po več proti ognju varnih stopnic. Pri podstrešnih stopnicah morajo podstrešje proti ognju varna vrata ločiti od podzidja. Krila pri stopnicah se smejo samo v podzemlji in v kleti preoblokati. Vzidane stopnje se ne smejo staviti istočasno pri zidanji stopniških zidov. Dopuščene so nasledne stopniške konstrukcije : a) Vretenaste stopnice s polnim vretenastim zidom; h) odprte stopnice na traverzah; c) stopnice na stebrih s traverzami; d) prostonosne stopnice. Zidovje, ki obdaja stopnice, mora biti pri vseh prostonosnih stopnicah najmenj 0 45 m močno in stopnje morajo biti najmenj za 0 23 m zazidane. Stavbinsko oblastvo pa ima pri takem zidovji v vsakem posameznem slučaji vestno presoditi, če ni treba predpisati debelosti nad 0 45 m. Glavne stopnice morajo biti najmenj 1 30 m v svetlem široke ter na vseh prostih mestih imeti iz ognjevarnega gradiva ograjo, ki mora, merjena pravokotno od stopničnega nastopa na seursicherer Stiegen zum Eingänge des Hauses, beziehungsweise ins Freie und in den Keller gelangen können. Daher sind je nach der Ausdehnung des Gebäudes auch mehrere feuersichere Stiegen hn> zustellen. Bei Bodenstiegcn ist ein feuersicherer Abschluss des Dachraumes vom Unterbau zu bewerkstelligen. Die Sticgcnarme sind nur im Souterrain und im Keller zu überwölben. Eingemauerte Stufen dürfen nicht gleichzeitig mit der Aufführung der Stiegenmauern versetzt werden. Zulässige Stiegcnconstructionen sind: a) Spindelstiegen mit voller Spindelmauer, b) offene Traversenstiegen, c) Pfeilerstiegen mit Traversen, d) freitragende Stiegen. Die Stiegenumfassungsmauern müssen bei allen freitragenden Stiegen eine Stärke von mindestens 045 m erhalten, und muss die Ein-mauerung der Stufen mindestens 0 23 m betragen. Die Baubehörde hat bei solchen Stiegcnnmfassungs-mauern in jedem einzelnen Falle genau zu erwägen, ob nicht eine größere Stärke als 0-45 m vorzuschreiben sei. Hauptsticgen müssen mindestens 130 m im Lichten breit sein und an allen freien Stellen mit einem Geländer ans feuersicherem Materiale versehen werden, welches, rechtwinklig auf die smer ograjnega hrbtišča, biti najmenj 0 85 m visoka. Pri prostonosnih stopnicah je ograjo napraviti tako, da se ne more raz njih zdrkniti. Pri podstrešnih stopnicah zadostuje širina 10 m. Stopnje pri stopnicah ne smejo biti menj nego 0'28 m široke in ne nad 016 m visoke, smejo pa pri stopnicah, ki drže v klet in pod streho, a ne v stanovanja, imeti po 0'25 m širok nastop in višino do 0 20 m. Pri zavitih glavnih stopnicah (polžastih stopnicah) mora znašati širina koničnih stopinj, merjena v razdalji 0 45 m, od stopniškega zidu, najmenj 0 28 m in na koničnih koncih najmenj 013 m. Uporabljati lesene nosilne konstrukcijske dele pri prostonosnih stopnicah, lesene blazine pri stopniških prostorih i. dr. t. stv. je pre povedano. Postranske stopnice za zvezo posameznih prostorov, do katerih se more priti tudi po glavnih stopnicah, niso podvržene tukaj omenjenim predpisom. Kadar naj bi se stopnice razsvetlile z vrhno svetlobo, tedaj mora vrhno svetlišče na vseh straneh stati na zidu ter njegovo ogrodje mora biti docela narejeno iz železa. Vrlina svetlišča v razsvetljavo drugih prostorov v poslopji morajo biti narejena tako, da niso v nobeni zaradi ognja nevarni zvezi s podstrešjem. Richtung dcs Gcläuderrückcns vom Stiegenauftritte aus gemessen, wenigstens 0 85 m hoch sein muss. Bei freitragenden Stiegen sind die Geländer so einzurichten, dass das Herabrntschen auf ihnen verhindert wirb. Für Bodenstiegen genügt eine Breite von 10 m. Die Stufen sollen nicht unter 0-28 m breit, nicht über 016 m hoch sein, sic können jedoch bei Keller- und Bodenstiegen, welche nicht zu Wohnungen führen, einen Auftritt von 0 25 m Breite und bis zu 0-20 m Höhe erhalten. Bei gewundenen Hauptstiegen (Wendeltreppen) muss die Breite der Spitzstnfen, in einer Entfernung von 0 45 m von der Stiegcnmauer gemessen, wenigstens 0'28 m und an den Spitzenden wenigstens 0-13 m betragen. Die Benützung hölzerner Trag-Constrnctions-theile für freitragende Stiegen, Auflagebäume für Stiegenplätze und dergleichen ist untersagt. Nebenstiegen zur Verbindung einzelner Räume, zu welchen man auch ans den Hauptstiegen gelangen kann, unterliegen den hier erwähnten Vorschriften nicht. Wenn eine Stiege mittelst einer Obcrlichte beleuchtet werden soll, so muss diese auf allen Seiten auf Mauerwcrk liegen, und ihr Gerippe muss ganz von Eisen konstruiert sein. Oberlichten zur Beleuchtung anderer Räume des Gebäudes müssen außer jeder feuergefährlichen Verbindung mit dem Dachboden gebracht sein. Hodniki v notranjem poslopji, ki posredujejo pravilno zvezo stanovanj z glavnimi stopnicami, morajo biti vsaj tako široki kakor stopnice, in v kolikor služijo kot podaljšek stopnic ali v obče kot glavne zveze, biti oblokani ali imeti drugačen proti ognju varen strop, pod čemer se razume spodaj stukaturan, zgoraj pas pomostom (tlakom) pokrit strop iz tramov ali stropnikov. Viseči hodniki, ki posredujejo redno zvezo med stanovanji in glavnimi stopnicami, morajo biti najmenj 1 ‘30 m široki ter, kadar so leseni, ležati na železnih ali kamenitih blazinah, spodaj biti štukaturam, zgoraj pa imeti proti ognju varen pomost (tlak). Isti morajo imeti železno, najmenj 1 m visoko ograjo, smejo pa biti vrhu tega zaprti z lesenimi stenami, v katere so vdelana okenca. Praviloma je stopnice napraviti znotraj stavbinskega objekta in samo izjemoma se sme dopustiti, da se z ozirom na krajne razmere napravijo zunaj njega. Stropi iz tramov, poprečnikov in stropnikov, potem gornji podje z železno konstrukcijo. § 47. Stavbinskemu gospodarju je dano na prosto voljo, uporabljati strope iz tramov, poprečnikov in stropnikov ali pa strope, ki se opirajo na železno konstrukcijo. Gänge, welche im Innern des Gelmildes die regelmäßige Verbindung der Wohnungen mit den Hauptstiegen vermitteln, müssen mindestens die Stiegenbreite besitzen, und insofern sic als Fortsetzung der Stiegen oder überhaupt als Haupt Verbindungen dienen, eingcwölbt vdcr mit einer anderen feuersicheren Decke, wobei unten stncca torte und oben gepflasterte Tram- oder Dippcl-bvden als solche anzuschcn sind, versehen werden. Schwebende Gänge, welche die regelmäßige Verbindung der Wohnungen mit den Hauptsticgen vermitteln, müssen zum mindesten in einer Breite von l 30 m hergestellt werden, und wenn selbe aus Holz bestehen, auf eisernen oder steinernen Stützen ruhen, unten stuccatort und mit feuerfestem Pflaster versehen sein. Dieselben müssen mit eisernen, wenigstens 1 m hohen Geländern versehen, können aber nebstbei mit verglasten Holz-wändcn geschlossen sein. In der Regel hat die Anlage der Stiegen innerhalb des Ban-Objectes zu erfolgen und kann nur ausnahmsweise unter Berücksichtigung der örtlichen Verhältnisse außerhalb desselben gestattet werden. Tram-, Sturz- und Dippelböden, dann Oberböden mit Eisenconstrnction. 8 47. Die Anwendung von Tram-, Sturz- und Dippelböden, sowie von Böden, die ans Eisen-constrnction ruhen, bleibt der Wahl des Bauherrn überlassen. Kadar se izvolijo stropi iz tramov, tedaj morajo tramovi, merjeni na surovem zidovji, na obeh straneh po 0 15 m sezati v zid, na katerem leže; pri stropih iz tramov se morajo v naj višjem nadstropji čez tramove položiti najin en j 5 cm debeli plohi. Vsi leseni stropi se morajo z ognja varnim nasipom od tal gorenjega nadstropja osamiti in zlasti öni pod streho biti tako močno narejeni, da se padcu težkih teles zadostno upirajo teina drugi strani razširjanje ognja otežujejo ali popolnoma preprečijo. Za nasipanje gornjih stropov, kakor tudi za podsipanje podnic rabiti je sploh suh in čist materijal. Nasip od starih poslopij, naj si je žgan ali ne, je ravno tako izključen, kakor lahko vnamljive tvarine, kot žaganje in druge take stvari. Obloki, ki počivajo naravnost na zidovih in vsi drugi obloki z večjimi razpetinami, so samo v kletih in v pritličnih prostorih dopuščeni in sicer z najmenj 1/7 obločne višine; vselej pa morajo biti opore z vezmi dobro zvezane. Vodoravni obloki smejo se samo tedaj dopuščati, če so po konstrukcijah, kadar so se že obnesle, projektovane. Te konstrukcije imajo se v črtežih detailirano poočititi. Obloki med traverzami se smejo tudi v zgornjih nadstropjih uporabljati, pri tem pa mora obločna višina znašati najmenj */» razpetine in obločna polja Werden Tramböden gewählt, so hat die Auflagerung der Trambäume jederseits auf 015 m, auf Rohmauerwerk gemessen, zu reichen; bei Tramböden im obersten Geschosse muss die Überlage mit wenigstens 5 cm starken Pfosten erfolgen. Alle Holzdecken müssen durch eine feuersichere Anschüttung vom Fußboden des oberen Geschosses isoliert und insbesondere jene unter dem Dachboden so stark construiert sein, dass sie dem Falle schwerer Körper genügenden Widerstand darbieten und anderseits die Fortpflanzung des Feuers erschweren oder gänzlich verhindern. Für die Beschüttung der Oberböden und unter Fußböden überhaupt ist trockenes und reines Materiale zu verwenden. Schutt von alten Ge-. bänden, mag er geröstet sein oder nicht, bleibt ebenso ausgeschlossen, als leicht entzündliche Gegenstände, wie Sügespüne u. dgl. Gewölbe, welche direct auf Mauern ruhen, und alle anderen Gewölbe mit größeren Spannweiten sind nur in Keller- und Parterreräumen gestattet, und zwar mit mindestens J/7 Pfcilhöhe; immer aber müssen die Widerlager mit Schließen gut verhängt sein. Horizontale Gewölbe können nur gestattet werden, wenn dieselben nach bewährten Construc-tionen projectiert werben. Diese Constructionen sind in den Plänen detailliert darzustellcn. Gewölbe zwischen Traversen können auch in den oberen Stockwerken angewendet werden, hiebei muss jedoch die Pfeilhöhe wenigstens '/s' der 6 morajo, kadar delajo zaporedno vrsto večje dolžine, biti med seboj in med opornimi zidovi zvezana s poteznimi vezmi. — Oblastvu je pridržano, da sme v posebnih slučajih ukazati uporabo Monnierjevih oblokov. Kadar se oblastvu zdi potrebno v zavarovanje nosilnosti večjih ali posebno sestavljenih stropov narediti obremenilno poskušnjo, tedaj mora to določiti pri podelitvi stavbinskega dovolila ter naznaniti, s koliko težo in kako je napraviti poskušnjo. Dvorišča in zračni preduhi. § 48. Dvorišča se morajo ukazati tako prostorna, da dajo bližnjim prostorom z ozirom na višino poslopja dovoljno in, kjer je moči, direktno svetlobo in zadostno zraku. Ista morajo biti napravljena tako, da se more naravnost s ceste ali z ulic nanje priti in da so tam, kjer se uporablja več dvorišč, ista z vhodi za pešce in vozove med seboj v zvezi. Pri zazidanji posameznih stavišč mora naj-menj 15 % skupne ploskovne mere ostati nezazidane in od te mora večji del pripasti glavnemu dvorišču. Dvorišča morajo biti v padci pomo- Spannweite betragen und müssen die Gewölbs-fclbcr, wenn dieselben eine fortlaufende Reihe von größerer Länge bilden, durch Zngschließcn untereinander und mit den Widerlagsmauern verbunden sein. — Der Behörde bleibt Vorbehalten, in besonderen Fällen die Anwendung von Monnier-Gewölben vorzuschreibcn. Falls die Behörde zur Sicherstellnng der Tragfähigkeit größerer oder besonderer Decken-«onstructionen Probcbelastungen für nöthig erachtet, so hat sic dies bei Ertheilung der Banbewilligung mit Angabe des Probegewichtes und der Art der 'Probe zu bestimmen. Höfe und L n f t s ch ü ch t c. § 48. Die Haushöfe müssen so geräumig angc-wrdnet werden, dass dieselben den anstoßenden Räumen mit Rücksicht ans die Höhe der Gebäude ausreichendes, womöglich direetcs Licht und genügenden Luftzutritt gewähren. Dieselben sollen derart angelegt sein, dass man in dieselben von der Straße oder Gasse womöglich in gerader Richtung gelangen kann, und dass dort, wo mehrere Höfe benützt werden, dieselben durch Zugänge oder Einfahrten untereinander in Verbindung stehen. Bei Verbauung einzelner Baustellen müssen 15 % des Gesainintausmaßcs als Minimum unverbaut bleiben, und muss hievon der größere Theil auf den Hanpthof entfallen. — Die Haus- stena (tlakovana) in napraviti je na njih za odtekanje dežnice odprtine, ki se dado odpirati, s pripravo, da se v njih lovi naplavina. Dvorišča z vrlino svetlobo je samo tam, kjer se jih ni moči ogniti, dopuščati za razsvetljavo in ventilacijo postranskih prostorov ter morajo, kadar naj bi služila za razsvetljavo stanovanj in kuhinj, pri največ dvonadstropnih poslopjih imeti najmenj 12 m2 osnovne ploskve, pri višjih poslopjih pa je računati najmenj 1 m* osnovne ploskve za vsak kurentni meter višine dvorišča z vrh n o svetlobo. Vender pa se taka dvorišča, če se vanje odpirajo straniščna okna, ne smejo uporabljati za razsvetljavo in prezra-kovanje stanovanj in kuhenj. Kadar pa dvorišča z vrlino svetlobo služijo samo za razsvetljavo hodnikov, stranišč ali drugih prostorov, v katerih ne stanuje nihče, tedaj zadostuje zanje pri največ dvonadstropnih poslopjih najmenj ti m2 ploskve, pri višjih poslopjih pa je računiti po najmenj 0'5 m2 osnovne ploskve na vsak kurentni meter višine dvorišča z vrlino svetlobo. Zračni preduhi za ventilacijo stranišč ne smejo imeti pri največ dvonadstropnih poslopjih menj nego 1 m2 premera, morajo pa pri višjih poslopjih dobiti najmenj 0'1 m2 osnovne ploskve na vsak kurentni meter višine zračnega preduha. Vsa dvorišča z vrhno svetlobo in vse zračne preduhe je zaradi ventilacije v višini glavnega dvorišča ali v višini ceste ali ulic zvezati po zrakovodnih kanalih primernega preseka s temi zračnimi prostori. Höfe sind im Gefälle zu pflastern und mit Anf-brnchöffnungcn mit Wasserschluss zum Abflüsse des Regenwassers zu versehen. Lichthöfe sind nur da, wo dieselben unvermeidlich sind, zur Beleuchtung und Ventilation von Nebenlocalitäten zu gestatten und müssen, wenn dieselben zur Beleuchtung von Wohnräumcn und Küchen dienen sollen, bei höchstens zweistöckigen Gebäuden mindestens 12 m'2 Grundfläche erhalten, während bei höheren Gebäuden mindestens I m2 Grundfläche pro Currentmctcr der Lichthofhöhe zu berechnen ist. Doch dürfen Lichthöfe , in welche Abortfenstcr münden, nicht zur Beleuchtung und Ventilation von Wohnräumen und Küchen dienen. Dienen die Lichthöfe bloß zur Beleuchtung von Corridoren, Aborten oder sonstigen unbewohnten Räumen, sv genügt für selbe bei höchstens zweistöckigen Gebäuden eine Fläche von mindestens 6 m2, wogegen bei höheren Gebäuden eine Grundfläche von mindestens 05 m'2 pro Cnrrentmeter der Lichthofhöhc zu berechnen ist. Luftschächte für die Ventilation von Aborten dürfen bei höchstens zweistöckigen Gebäuden nicht unter 1 m'2 Durchschnitt hergestellt werden, müssen aber bei höheren Gebäuden eine Grundfläche von mindestens 01 m'2 pro Cnrrentmeter der Luftschachthöhe erhalten. AlleLichthöfe und Lnftschüchtc sind behufs ihrer Ventilierung in der Höhe des Haupthofes oder in der Höhe der Straße vdcr Gasse durch Luftzufüh-rungs-Canäle von entsprechendem Querschnitte mit diesen Lufträumen in Verbindung zu bringen. Pri staviščih. ki bi se ne zazidala v prvi vrsti v stanovanjske namene, kakor tudi tamr kjer se strinjajo hišna dvorišča in dvorišča z vrhno svetlobo več poslopij in naposled pri takšnih, med obstoječimi poslopji ležečih staviščih in parcelah, katerih bi ne bilo možno drugače zazidati, nego da se odjenja od predstojećih pravil, je pridržano stavbinskemu oblastvu, z ozirom na velikost dvorišč dovoljevati krajnim razmeram primerne olajšave. Kurilne naprave in kurišča v obče. § 49. Vsaka kurilna naprava iu vsak s kuriščem v zvezi stoječi prostor mora biti zidan iz ognjevarnega gradiva, od vseh gorivih tvarin ločen z najmenj 015 m debelim dobro vezanim zidom in vsaka odprtina v kurišči mora biti narejena tako, da se da namenu primerno zapirati. Na onih mestih, kjer gredo dimniki mimo lesenih stropov in strešnih konstrukcij, je sklepe razven tega pokriti še s strešno opeko. Peči. § 50. Lončene ali zidane peči morajo imeti pod pepelnjakom na tleh dvojno ležeči pomost iz. Bci Baustellen, welche nicht vorzugsweise zu Wohnzwecken verbaut werden sollen, sowie dort, wo Haus- und Lichthöfe mehrerer Gebäude Zusammenstößen, und endlich bei solchen, zwischen bestehenden Gebäuden liegenden Baustellen oder Parcellen, deren Verbauung ohne ein Hcrabgehcn unter die vorstehenden Normen unmöglich würde, bleibt es der Baubehörde Vorbehalten, in Bezug ans die Große der Höfe den localen Verhältnissen entsprechende Erleichterungen zu gewähren. Heizanlage und Feuerungsstätten im allgemeinen. § 49. Jede Heizanlage und der mit der Feuerstätte in Verbindung stehende Raum muss ans feuerfesten Materialien erbaut, von allen brennbaren Stoffen durch wenigstens 015 m dicke gut verbundene Litauern getrennt und jede Öffnung des Heizranmes in zweckentsprechender Weise verschließbar hergerichtet sein. An jenen Stellen, wo Ranchfänge an hölzernen Decken und Dachconstructionen vorbeiführen, sind die Fugen außerdem noch durch Dachziegel zu decken. Öfen. § 50. Thon- oder gemauerte Öfen sind unter dem Aschenfalle mit einem doppelten liegenden Ziegel- opeke, železne peči pa podloženo proti ognju varno ploščo ali železno pločevino. Dno pepelnjaka mora ležati najmenj 015 m od tal. Prepovedano je pri pečeli napravljati za-klopnice. Pri ognjiščih, na katerih se kuha, je dopuščeno narejati uravnavno pripravo, ki pa vendar ne sme popolnoma zapreti prepiha. Kuhinje. § 51. Kuhinje z odprtimi ognjišči morajo biti oblokane, s tako zvanimi diinovnimi ali ognjenimi plašči oskrbena, in tla morajo biti pomo-stena s kamenjem ali z drugim ognjevarnim gradivom. Pri kuhinjah s štedilnimi ali poletnimi ognjišči, v obče z zaprtimi kurišči, zadostuje, da so kurilne cevi (dimovne tuljave, dimniki) proti užiganju zavarovane, a narejene tako, da je lahko priti do dimnika in da se snažiti more ta brez ovire. Tla in stropi takšnih kuhinj smejo biti leseni, a stropi morajo biti štukaturam. Pred kurišči mora biti narejen najmenj O 45 m širok pomost ali položena pločevina. Sicer je v vseh kuhinjah skrbeti za to, da se primerno odvajajo Pflaster auf dem Fußboden, eiserne Öfen mit feuersicheren Unterlagsplatten oder Eisenblech zu versehen. Der Boden des Aschenfalles muss mindestens 015 m ober dem Fußboden zu liegen kommen. Die Anbringung von Berschlnss-(Sperr-) Klappen ist untersagt. Bei Kochherden ist dagegen eine Negulie-rnngs - Vorrichtung gestattet, welche jedoch den Luftzug nicht gänzlich abschlicßen darf. Küchen. § 51. Die Küchen mit offenen Feuerungen müssen eingnvvlbt, mit sogenannten Ranch- oder Fener-mänteln versehen und die Fußböden mit Steinen oder mit anderem feuersicherem Materiale gepflastert werden. Bei Küchen mit Spar- oder Sommerherden, überhaupt mit geschlossenen Feuerungen, genügt die feuersichere Umschließung der Fcucrröhren(Rauch-schlote, Schornsteine), wobei jedoch die Zugänglichkeit zum Rauchschlote und dessen Reinigung nicht behindert sein darf. Die Fußböden und Decken solcher Küchen können von Holz sein, nur müssen letztere stnc-catort werden. Bor den Heizstellen muss, wenigstens 0'45 m breit, eine Pflasterung oder ein Borlegblech angebracht werden. Übrigens ist in allen Küchen für den entsprechenden Abzug der pare. Tudi pri najmanjših stanovanjih mora osnovna ploskev kuhinje meriti vsaj 6 m*; njena višina pa naj je jednaka z ono sob. Strešine in pokrivanje streh. § 52. Strešine je tako sestavljati, da ne morejo vodoravno na zidovje potiskati. Podzidnice smejo biti samo na dveh straneh od zidovja obdane; najnižje ploskve strešnega lesovja morajo ležati najmenj 8 cm nad podstrešnim pomostom vzvišene; v obče ne sme strešno lesovje biti v ni kaki dotiki z nadstropom naj višjega nadstropja. Podstrešni stebri ali ključi smejo stati samo na srednjih zidovih ali na križih (zveznih tramovih). Vezane špire je praviloma ukazati na razdaljo največ 4 m in križi ali zvezni tramovi med podstrešnimi stebri (ključi) ne smejo biti izrezani. Strehe je pokrivati z opeko, škrli, kovino ali z drugim gradivom, o katerem je c. kr. deželna vlada priznala, da je varno proti ognju. Podstrešje in podstrešne sobe. § 53. Podstrešje mora biti pomosteno tako, da je varno proti ognju. Dünste zu sorgen. Auch bei der kleinsten Wohnung muss die Küche in ihrer Grundfläche mindestens 6 in* messen, während ihre Hohe mit jener der Wohnräume übereinzustimmen hat. Dachstühle ititb Dach ein bedang. § 52. Die Tachstühle sind so zu konstruieren, dass kein Horizontalschub auf die Mauer ausgeübt werden kann. Die Mauerbänke dürfen nur von zwei Seiten mit Mauerwerk umgeben werden; die untersten Flächen der Dachstnhlgrhvlze müssen mindestens 8 cm über dem Bodenpflaster erhöht gelegt werden; überhaupt darf das Dachgehölzc in keinem Zusammenhänge mit dem Oberboden des obersten Stockwerkes stehen. Stuhlsäulen dürfen nur auf Mittelmauern oder Bundträmen ausgestellt werden. Die Bundgcspärrc sind in der Regel auf eine Entfernung von höchstens 4 m anzuordnen, und dürfen die Bundträme zwischen den Stnhl-säulen nicht ausgeschnitten werden. Die Eindcckungen sind mit Ziegeln, Schiefer, Metall oder einem anderen von der k. k. Landesregierung als feuersicher anerkannten Materiale hcrzustellen. Dachboden und Dachzimmer. § 53. Der Dachboden muss feuersicher belegt sein. Podstrešna zaporna vrata morajo biti železna ali s kamenitimi podboji ali v železnih okvirih. Podstrešja z več nego 30 m dolžine morajo biti razdeljena po vsi širokosti podstrešja s požarnimi zidovi 0• 15 m debelimi in 0 15 m nad strešno ploskev sezajočimi. Skozi požarno zidovje ne sme biti pretaknjen noben les. Vsak izmed teh požarnih zidov mora imeti železna, na obeh straneh s kljukami oskrbena samozaporna vrata v podbojih varnih proti ognju. Stanovanja v podstrešji dopustna so samo tedaj, če leže k večjemu neposredno nad drugim nadstropjem, ter so od obmejnih delov podstrešja ognjevarno z masivnimi stenami odločene. Strešni žlebovi. § 54. Vse nove hiše morajo imeti proti cesti kovinske, proti ognju varne in nepremočne strešne žlebove primerne velikosti, in narediti jih je tako, da se preprečijo kap, sneženi plazovi in padanje strešnega gradiva na tla. Pri strešnih žlebovih je napraviti odtočne cevi primernih obmer, katere odvajajo vodo neposredno v kanale ali v kakšno ponikovalno jamo. Tie Abschlussthür des Dachbodens ist aus Eisen, entweder mit steinernen Gewändern oder in eisernen Rahmen hcrzustellen. Dachböden von mehr als 30 m Länge müssen in der ganzen Breite des Dachbodens mittelst Brandmauern von 0-15 m Stärke und in der Höhe von 015 m über die Dachfläche abgethcilt werden. Durch die Brandmauern dürfen keinerlei Holzbestandtheile durchgreifen. Jede dieser Brandmauern ist mit einer eisernen, auf beiden Seiten mit Drückern versehenen und selbst zufallenden Thür in feuerfestem Geivändc zu versehen. Tie Anbringung von Wohnungen im Dach-bodenraume ist nur dann gestattet, wenn dieselben höchstens unmittelbar ober dem zweiten Stockwerke gelegen, und von dem angrenzenden Theile des Dachbodens feuersicher durch massive Wände geschieden sind. Dachrinne n. § 54. Alle neuen Häuser sind gegen die Straße zu mit metallenen oder sonst feuersicheren und wasserdichten Dachrinnen von entsprechender Größe zu versehen, und sind diese so anzubringen, dass die Dachtraufe, dann das Hcrabfallen des Schnees und Deckmateriales vermieden wird. An den Dachrinnen sind Abflussrohren von entsprechenden Dimensionen anzubringen, welche das Wasser unmittelbar in die Canäle oder in eine Versitzgrube ableiten. Po tukaj danih predpisih se je ravnati tudi pri že obstoječih poslopjih, kadar se obnavljajo žlebovi ali strešni robovi. Glavni ob k raj ki (sirnci) in zidave na n j ih. § 55. Glavni obkrajki morajo tudi brez ozira na to, če strešina obremenjuje zidovje, biti stabilni. Obkrajki z nerazmernim velikim napuščem pri poslopjih, ki stoje naravnost ob prometnih ploskvah, niso dopuščeni. Obkrajki nikdar in nikjer ne smejo biti z vezili pritrjeni na strešine in strešina jih v na-pušču ne sme obremenjevati. Zidav nad streho se je kar največ ogibati. Atike in opaži morajo biti brezpogojno trdno z vezili pritrjeni. Okna in vrata. § 56. Loki nad okni in vrati morajo biti oblokani ali tako konstruirani, da je nad njimi ležeče zidovje zidano na traverzah. Okenske naslone je napraviti iz trdnega gradiva in ne sme se uporabljati za to zdrobljena opeka ali podobno gradivo manjše vrednosti. Die hier angegebenen Vorschriften sind anch bei schon bestehenden Gebäuden im Falle der Erneuerung der Rinnen ober der Dachsäume zu beobachten. Hauptgesimse und Aufbauten auf denselben. 8 55. Hauptgesimse müssen auch ohne Rücksicht auf die Belastung des Mauerwerkes durch den Dach-stithl stabil sein. Unverhältnismäßig weit aus ladende Gesimse sind bei Gebäuden, die direct an Berkehrsflächen stehen, unzulässig. Gesimse dürfen an Dachstühle unter keinen Umständen verankert und dürfen in der Ausladung von dem Dachstuhlc nicht belastet werden. Aufbauten über Dach sind möglichst zu vermeiden. Attiken und Giebel müssen unbedingt fest verankert werden. Fenster und Thüren. 8 56. Fenster- und Thürsturzbvgen müssen als Gewölbmancrwerk hergestcllt oder so constrniert werden, dass das überliegende Manerwcrk ans Traversen aufgeführt wird. Die Fensterparapcte sind aus solidem Material herzustellcn, und dürfen Bruchziegel und ähnliches minderwertiges Material hiezu nicht verwendet werden. Okna o pritličji, ki leže neposredno ob hišnem pročelju meječem na ulice in katerih podoknjak (polica) je menj nego 2 0 m nad trotoar vzvišen, ne smejo naprej moleti; ravno-tako ne smejo tam biti narejene ven moleče mreže ali na zunaj odpirajoča se okna in ve-terniška krila; v pritličji ne smejo odprta vrata in vratnice čez širino hiše naprej moleti. Plinovodi in elektrovodi. § 57. Plinovodne cevi morajo biti do višine cestnih svetilnic vzidane in vsi odtoki morajo biti napravljeni z največjo previdnostjo; plinove cevi ne smejo biti napeljane pod tlomi stanovanj. Plinoineri ne smejo biti postavljeni v bližini kurilnih naprav in v prostorih, ki služijo za spalnice, in za njih postavljanje je v obče uporabljati samo takšne prostore, ki so zadosti svetli in se dado dovelj prevetrovati. Plinovodi in eloktrovodi v poslopjih se morajo napravljati po obstoječih dotičnih posebnih predpisih. Stranišča. 8 58. Stranišča morajo biti narejena v poslopjih, biti morajo znotraj v svetlem najmenj 09Ö m Fenster im Erdgeschosse, die an der unmittelbar an die Gasse grenzenden Hausfront liegen und deren Sohlbänke weniger als 2 0 m über dem Trottoir erhöht sind, dürfen nicht vorragen; ebensowenig dürfen dort vorspringende Gitter oder nach außen anfsprcizbare Fenster und Jalousienflügel angebracht werden; im Erdgeschosse dürfen geöffnete Thüren und Thorflügel über die Hans-flitcht nicht vorragen. Gas- und Elektricitätsleitnngen. § 57. Die Gasleitungsröhren müssen bis zur Höhe der Straßenlaternen eingemauert und alle Abzapfungen mit größter Vorsicht bewirkt werden; Gasröhren dürfen unter dem Fußboden von Wohn-räumen nicht geführt werden. Gasmesser dürfen in der Nähe von Feuerungsanlagcn und in So-calitäten, dieznSchlafstättcn dienen, nicht ausgestellt tverden, und sind zu ihrer Aufstellung überhaupt nur solche Räume zu verwenden, die hinreichend licht sind und gehörig ventiliert werden können. Die Ausführung der Gasrohr- und Elck-tricitätsleitungen in den Gebäuden hat nach den bestehenden diesbezüglichen besonderen Vorschriften stattznfinden. Aborte. § 58. Tie Aborte müssen im Gebäude untergebracht werden, haben in der inneren Sichte mindestens široka in 1 20 m dolga, ter je skrbeti za zadosten dostop zraku in svetlobe. Ista je z ozirom na število in kakovost stanovanj napraviti v primernem številu. V hišah, kjer so narejena samo mala stanovanja, mora najmenj po dvoje stanovanj imeti svoje posebno stranišče. Lesene cevi se pri straniščih ne smejo uporabljati. Žlebovi morajo dobiti primeren padee, ne nad 45 stopinj proti navpičnici. Stavbinsko oblastvo ima paziti na to, da se pri novih stavbah, v namene izplakovanja, vodovod, če le mogoče, neposredno v stranišče napelje. S stanovanjskimi prostori stranišča ne smejo biti v nobeni direktni zvezi. V stanovanji narejena stranišča morajo biti od sob ločena s predvratiščem. Shrambe za jedi je praviloma napravljati kar najdalje od stranišč. Shrambe za jedi je dopuščeno samo takrat napravljati neposredno poleg stranišč, kadar so od stranišč ločene z najmenj 0 30 m debelim zidom. Straniške cevi se morajo brez premembe svoje prostranosti kot hlapovne cevi izpeljati nad streho. V obče je pri napravi stranišč skrbeti za prevetrovanje, kolikor je največ moči. Stranišča narejati proti cesti ni dopuščeno. O 90 m breit iiiib 1 20 m lang zu sein und ist für einen gehörigen Zutritt vvu Luft und Licht Sorge zu tragen. Dieselben sind mit Rücksicht auf die Zahl und Beschaffenheit der Wohnungen in entsprechender Anzahl anzulegen. In Häuser», ivo nur kleine Wohnungen hergestellt werden, muss wenigstens für je zwei derselben ein Abort vorhanden sein. Bei denselben dürfen hölzerne Schläuche nicht angewendet werden. Die Gainzen haben einen gehörigen Fall, nicht über 45 Grad zur Senkrechten, zu erhalten. Tie Baubehörde hat darauf zu sehen, dass bei Neubauten zum Zwecke der Abspülung die Wasserleitung, wenn möglich direct, in die Aborte geleitet wird. Mit Wohnräumen dürfen die Aborte in keiner directen Verbindung stehen. Innerhalb der Wohn-räume angebrachte Aborte müssen von dem Wohnzimmer durch einen Vorraum abgeschlossen sein. Auch sind Speisekammern in der Regel möglichst entfernt von den Aborten anzubringen. Die Herstellung von Speisekammern unmittelbar neben den Aborten ist nur dann statthaft, wenn diese von den Aborten durch ein wenigstens 0 30 m dickes Mauerwerk getrennt sind. Die Abortschlänche müssen ohne Veränderung ihrer Weite bis über das Dach als Dnnstschläuche fort-geführt werden. Überhaupt ist bei der Anlage der Aborte für deren thnnlichste Ventilation zu sorgen. Aborte straßenseits anznbringen ist untersagt. Pri razsežnih popravah pokvarjenih stranišč v že obstoječih hišah se je tudi ravnati po gorenjih določilih. Kadar obstoječa stranišča ne zadostujejo določilom tega zakona, sme stavbinsko oblastvo ukazati, da se iz zdravstvenih razlogov odstranijo v primerni dobi. Naprava tako imenovanih komunskih uličic mej dvema hišama je prepovedana. Kjer že sedaj obstoje, jih je po mogočnosti odstraniti. Ce to ni mogoče, paziti je na snago v taki uličici, zategadelj se odpadki, gnoj in druge take stvari ti j a ne smejo metati. Posebno ne smejo tudi stranišča speljavati se v te uličice. Kjer so sedaj stranišča v zvezi s takimi koti, ima se le to v teku dveh let odstraniti, ter je mestna občina, če mestni svet tako sklene, opravičena, pri vsakem slučaji prevzeti del dotičnih troškov in sicer največ dve tretini. G n oj ne j am e. § 59. Gnojne jame morajo imeti nepremočne stene in tla, in trdne, dobro zapirajoče pokrove ter biti narejene, kolikor je največ moči, oddaljene od vodnjakov in stanovanj. Bei umfassenden Adaptierungen schadhafter Aborte iu bereits bestehenden Häusern haben obige Bestimmungen gleichfalls platzzugreifen. Wenn bestehende Aborte den Bestimmungen dieses Gesetzes nicht entsprechen, kann von der Baubehörde deren Beseitigung aus sanitären Gründen innerhalb eines angemessenen Zeitraumes an geordnet werden. Die Anlage von sogenannten Commune gäßchen zwischen zwei Häusern ist untersagt. Wo solche derzeit bestehen, ist deren Beseitigung nach Thunlichkeit anzustreben. Ist die Beseitigung nicht möglich, so ist vor allem für die Reinhaltung solcher Gäßchen zu sorgen, daher dürfen Abfälle, Mist und dergleichen dortsclbst niemals abgelagert werden. Insbesondere darf der Inhalt von Aborten in diese Gäßchen nicht geleitet werden. Wo derzeit Aborte mit derlei Winkeln in Verbindung stehen, ist dieser Zustand binnen zwei Jahren zu entfernen, und es kann die Stadtgcmeinde über Beschluss des Gemeinderathes die diesbezüglichen Kosten bis zu höchstens Zweidritthcilen übernehmen. Mist- und Düngergruben. § 59. Die Mist- und Düngergruben sind mit wasserdichten Wänden und Boden und festen, gut schließenden Deckeln zu versehen und in thnnlichster Entfernung von Brunnen und bewohnten Räumen anzubringen. Hišni kanali, greznice. § 60. 1. Pri novih stavbah ob že kanaliziranih cestah je hišne kanale napeljati v mestne kanale. To velja tudi o že obstoječih hišah, v kolikor je po dotičnih cestah kanalizacija že izvršena. 2. Pri novih stavbah ali napravah, ki se toliko kakor nova stavba, je tam, kjer še ni mestnih kanalov, za odvajanje nesnage do greznice napraviti kanal, ki mora biti nepremočen, imeti ne pod 0'30 m'i v prerezu in biti narejen s kar največjim padcem. Te kanale je kar najbolj oddaljene od vodnjakov izpeljati ter jih tako narediti, da se v hiši sami ne more lahko priti do njih; takšne kanale napeljavah pod stanovanji praviloma ni dopuščeno. Kadar pa bi se takšna naprava izjemoma dovolila, tedaj je pri kanalih, kakor tudi pri napeljanih ceveh vnanji obseg obzidati z 015 m debelo betonsko plastjo, in so v takšnih progah vlažni ali preiskovalni preduhi tako narediti, da je napeljava dotičnoga kanala in dotičnih cevi vsak čas zunaj stanovanj dostopna. Hišni kanali morajo biti narejeni v okrogli obliki tako, da ne prepuščajo vode, pri čemer je dopustno uporabljati beloprstene cevi, kjer je na razpolaganje voda za izplakovanje. Na H auscanäle, S e n k gr it b e n. § 60. 1. Bei Neubauten in bereits kanalisierten Straßen sind die Hauscanäle in die städtischen Canäle cinznleiten. Dies gilt auch für bereits bestehende Häuser, soweit in den betreffenden Straßen die Canalisierung durchgeführt ist. 2. Bei Neubauten oder Herstellungen, die einem neuen Baue glcichgehalten werden, ist in dem Falle, tvo städtische Canäle noch nicht bestehen, ein Unrathscanal bis zu einer Senkgrube anzu-legcn, welcher wasserdicht, nicht unter 0 30 m* im Querschnitte und mit möglichst größtem Gefälle herzustellen ist. Diese Canäle sind möglichst entfernt von den Brunnen zu führen und so anzulegen, dass zu denselben innerhalb des Hauses nicht leicht gelangt werden kann; die Führung solcher Canäle unter Wohnräumen ist in der Regel nicht gestattet. Sollte aber eine solche Anlage ausnahmsweise bewilligt werden, so ist sowohl bei den Canälen als auch bei Rohrleitungen der äußere Umfang mit einer 015 m dicken Betonschicht zu versichern, und sind in solchen Strecken die Einsteige- oder Untcrsnchungsschüchte so anzulegen, dass die betreffende Canal- oder Rohrleitung zu jeder Zeit außerhalb der Wohnräume leicht zugänglich ist. Tie Hauscanüle müssen wasserundurchlässig in runder Form angelegt werden, wobei Stein-zcugröhren zulässig sind, wenn Wasserspülung vorhanden ist. An passenden Stellen sind die primernih mestih morajo imeti kanali odprtine za snaženje. Kjer pa ni vode za izplakovanje, tam je napraviti prolazne hišne kanale, kadar ni mogoče, jih čistiti z glavnega kanala. Greznice za fekalije, gnojnico ali pomije je napraviti z nepremočnimi zidanimi stenami in z nepremočnim dnom. Iste je, kolikor je največ možno, napravljati oddaljene od vodnjakov in o njih krajni legi je razsoditi stav-binskemu oblastvu vpoštevaje sosedne razmere. Držati se je načela, da greznice naj ne sezajo do sosedove meje. Kadar bi se temu ne moglo ogniti, zatlačiti je greznico proti sosedovi meji s plastjo ilovice, da se osami. Padavinske vode in vode na prebitek od vodnjakov je tam, kjer ni kanalizacije, ali kjer jih ni možno drugače odvajati, napeljati v po-nikovalne jame. Kadar obstoječe greznice ne zadostujejo gorenjim predpisom, tedaj smestavbinsko oblastvo ukazati, da se po njih iz zdravstvenih ozirov prenarede v primerni dobi. Napuščne ali prizidavne stavbe, balkoni i. t. d. § 61. Stavbe, ki prikrajšujejo cestno širino, brez posebnega dovolila niso dopuščene. Praviloma je zatorej prepovedano napravljati čez stavbinsko Canäle mit Putzöffnungen z« versehen. Wo aber Wasserspülung mangelt, sind die Hanscanäle, wenn sie vom Hanptcanale ans nicht gereiniget werde» können, schliefbar herzustellen. Senkgruben zur Aufnahme von Fäcalien, Jauche oder Spülwasser sind sowohl im Maurr-werkc als auch in ihrer Sohle vollkommen wasserdicht herzustellen. Dieselben müssen thnnlichst entfernt von den Brunnen angelegt werden, und hat über die örtliche Stellung derselben unter Berücksichtigung der nachbarlichen Verhältnisse die Baubehörde zu entscheiden. Festzuhalten ist, dass Senkgruben nicht an die Nachbargrenze reichen sollen. Sollte dies unvermeidlich sein, so hat die Isolierung durch eine gestampfte Tcgclschichte zu geschehen. Niederschlags- und Brunnenüberwässer sind dort, wo eine Canalisierung fehlt oder eine anderweitige Ableitung unmöglich ist, in Sickergraben zu leiten. Wenn bestehende Senkgruben den obigen Vorschriften nicht entsprechen, kann die Baubehörde anordnen, dass sie derselben gemäß ans sanitären Gründen innerhalb eines angemessenen Zeitraumes reconstrnicrt werden. Vorbauten, Balkone re § 01. Bauten, welche die Straßcnbrcitc beeinträch -tigen, sind ohne besondere Bewilligung nicht gestattet. Es ist daher in der Regel untersagt, über crto napušč, ven molečo stavbo s stebri ali oporami, dalje zagrade, varovalne kole, predložne ali proste stopnice, kakor tudi ven moleče izložnice. Da se napravi risalit širok 0 15 m, se sme na cestah, ki imajo 12 m ali več širine, praviloma dopustiti. Podzidovi z vštetimi morebitnimi dekoracijami in portali pri pritličnih prostorih smeje 015 m čez stavbinsko črto ven moleti, vendar ne smejo ti podzidovi na nobeni točki presezati višine 1 m. Za to, da se podzid ven pomakne ali poviša nad to mero, treba je dovolila stav-binskega oblastva. Odprti balkoni ali galerije na podstavah so dovoljeni, vendar ne smejo nič več nego 1 '20 m do vnanje strani ograje ali prislona črez pročelje ven moleti. Pomoli potrebujejo posebnega dovolila in morajo se v vsakem nadstropji z zidovjem po vezilih zvezati. Isti se smejo napravljati po ulicah, ki so najmenj 12 m široke, toda morajo biti najmenj 3 m od sosedne hiše oddaljeni in ne smejo nad 12 m ven moleti. Balkoni morajo ležati na železnih ali kamenitih nosilcih ter imeti železne ali kamenite ograje. Nadstreški, zavese, balkoni in pomoli morajo biti narejeni v toliki višini, da prehod na cesti ali trotoarji ni prikrajšan. Kadar se pri naoglednih predalnikih, šta-cunskih izložnicah i. t. d. napravijo koloturne oboknice, se morajo iste kolikor mogoče brez hrupa zapirati in odpirati. die Baulinie einen Vorsprung, einen Vorbau mit Säulen oder Pfeilern, ferner Barriören, Schutzpfähle, Vorlegstufen oder Freitreppen auzulcgcn, sowie vorspriugendc Auslagkästcn auzubringcu. Tie Anbringung eines Risalitcs von 015 m kann in Straßen von 12 m und mehr Breite in der Regel gestattet werden. Sockel mit Einschluss allfälliger Dccorationen und Portale an ebenerdigen Lokalitäten können 015 m über die Baulinie vorspringen, jedoch dürfen diese Sockel in der Regel an keinem Punkte die Hohe von 1 m überschreiten Zur Vorrückung und Erhöhung über diese Maße ist die baube-behvrdlichc Bewilligung erforderlich. Offene Balkone oder Gallerten auf Consolen sind gestattet, sie dürfen aber nicht mehr als V20 m bis zur Anßcnflncht des Geländers oder Parapetes über die Fa>,ade vorspringen. Erker bedürfen einer besonderen Bewilligung und sind in jedem Geschosse mit dem Mauerwcrke gut zu verankern. Dieselben dürfen nur in Gassen von mindestens 12 m Breite angebracht werden, sie müssen wenigstens 3 m vom Nachbarhanse entfernt sein und dürfen nicht über 12 m vorspringcn. Balkone müssen auf eisernen oder steinernen Trägern ruhen und mit eisernen oder steinernen Geländern versehen sein. Wetterdächer, Plachen, Balkone und Erker müssen in solcher Höhe angebracht werden, dass die Passage auf der Straße oder dem Trottoir nicht beeinträchtigt wird. Werden bei Schaukästen, Gewölbeauslagen re. Rollbalkcn angebracht, so müssen dieselben möglichst geräuschlos functionicren. Dimniki. r. Občna določila. § (52. Za dimnike brez izjeme velja določilo, da mora biti vsak les najmenj 015 m in za debelost strešne opeke od svetle odprtine dimni-kove oddaljen ter ostati popolnoma osamljen. Glave je dimnikom n a rej ati z malim napuščem. Zidovje dimnikov mora najmenj 1 m — na gorenji strani merjeno — moleti nad strešno ploskev in biti najmenj 015 m debelo. To zidovje napraviti je — pričenši 10 m pod streho — z dobro namočene opeke in zameta iz finega portlandskega cementa. Od podstrešnega po-mosta dalje naj je tudi od zunaj ometano in zamazano. Dimnike postavljati na bruna ali, če so dimniki poševno potegnjeni, na lesovje, kakor tudi vzidavati les v dimnikovo zidovje, je kar najstrožje prepovedano. Pri poslopjih, ki stoje neposredno ob javnih prometnih ploskvah, je dimnike, kolikor mogoče, postaviti tako, da ne mole čez strešno ploskev, ki je obrnjena proti prometni ploskvi. II. Posebna določila. a) Prolazni dimniki. 8 63. Prolazni dimniki morajo imeti v svetlem najmenj 6 45 m v kvadratu. Pri večji višini Nauchfüngo. I. Allgemeine Bestimm u n ge in 8 62. Für Rauchfänge ohne Unterschied gilt die Bestimmung, dass jedes Holzwerk mindestens 0-15 m und eine Dachziegclstärke von der Lichte des Schornsteines entfernt und vollständig isoliert bleiben muss. Tie Köpfe sind mit geringer Ausladung zu gestalten. Das Maueriverk der Ranchfänge muss wenigstens I m über die Dachresche, an der Schlucht seite gemessen, hinansragen und mindestens 015 m stark sein. Dasselbe ist von 10 m unter der Dachresche angefangen in gut genässten Ziegeln und feinem Pvrtlandcementmörtel hcrznstellcn, und vom Dachbvdenpflaster an auch an der Außenseite zu verbrämen oder zu verputzen. Das Aufsetzcn der Rauchfänge auf Balken oder Schleifen derselben auf Hölzern sowie das Einlassen von Holzwerk in das Ranchfanggemäuer ist strengstens untersagt. Bei Gebäuden, welche unmittelbar an öffentlichen Bcrkchrsflächen stehen, sind die Rauchfängc womöglich derart zu situieren, dass sie nicht die der Bcrkehrsflüchc zugckehrte Dachfläche dnrchdringen. II. Besondere Bestimmungen, a) Schliefbare Rauchfänge. 8 63. Schliefbare Rauchfängc müssen im Lichten mindestens 0 45 m im Quadrate haben. Bei .jih je v zgornjem delu z železnimi obroči in z vertikalnimi šinami zvezati. Sicer pa se je, kolikor moči, ogibati prolaznih dimnikov. b) Dimniki za večja kurišča, tj 64. Visoke dimnike je v spodnjem delu postaviti v takšnih obmerah, da jih je možno povišati. Za napravo je dodati statični račun, ter je pri tem vzeti dvojno varnost proti prevratu ob pritisku vetra s 150 kg na vsak m*. Največja dopustna obremenitev se vzame z 8 kg za 1 cm'*. Takšne dimnike je pri spodnjem ustji oskrbeti z železnim zapahom, ki ga more kurilee raz svojega stališča zapirati, ali z ravno tako zapornico, in v onih visočinskih progah, ki so več nego 50 cm prostorne, z notranjimi derezami. Gradivo dimnikovo mora biti proti ognju varno. Železni dimniki se smejo dopuščati, takšni iz pločevine pa samo za osamljene iridustrijalne stavbe, ali če stoje sredi hiš, samo za začasno uporabo. c) Neprolazni dimniki. § 65. Glede stavbe in uporabe neprolaznih dimnikov se je držati nastopnih predpisov: größerer Höhe sind sie im Oberthcile durch Eisenringe und vcrticale Schienen zn fassen. Übrigens sind schliefbare Rauchfänge soviel als möglich zn vermeiden. )>) Rauchschlotc für größere Feuerungen. § 64. Hohe Rauchsäuge sind tut Untertheile so zn dimrnsioniren, dass eine Erhöhung möglich ist. Für die Anlage ist die statische Berechnung beizubringen, und ist hiebei eine zweifache Sicherheit gegen Umsturz bei einem Winddrncke von 150 kg pro m- anzunehmen. Die größte zulässige Belastung ivird mit 8 kg pro 1 cm2 angenommen. Derlei Schornsteine sind bei der unteren Einmündung mit einem eisernen, >vo thnnlich vom Stande des Heizers handbaren Schieber oder einer solchen Klappe , und in jenen Höhenstrecken, welche mehr als 50 cm weit sind, mit inneren Steigeisen zu versehen. Das Material des Schornsteins muss feuersicher sein. Eiserne Kamine können gestattet werden: solche aus Blech jedoch nur für isolierte Industriebauten, oder, wenn sie inmitten von Wohngebäuden liegen, nur für eine vorübergehende Benützung. <•) N i ch t s ch l i e s b a r e Oi auchf ü n g e. § 65. Bezüglich des Baues und der Benützung der nicht schliefbaren Ranchschlote ist sich an folgende Vorschriften zu halten: 1. Neprolazni dimniki se smejo narejati okrogli ali kvadratični. Najmanjša izmera takih dimnikov je pri okroglih 017 m v premeru, pri kvadratičnih pa 015 m stranske dolžine in noben dimnik se ne sme narediti z manjšo ploskovno mero. 2. Vsaka kurilna skupina posameznih nadstropij mora dobiti svoj dimnik. Ce se več nego dve kurišči priklopiti k takemu dimniku, tako je njegov rab ni prerez na 300 cm2, — to je pri okroglem dimniku premer na 0 20 m, pri kvadratičnem pa stranska dolžina na 018 m — razširiti. Praviloma je napeljati največ po tri kurišča v jeden dimnik. Več nego štiri kurišča napeljati v dimnik je pod vsemi okolnostmi nedopustno. 3. Notranja ploskev takšnih dimniških cevi mora biti kar najgladkejša. 4. Ozke dimnike je napravljati kolikor največ mogoče navpično. Postavljati jih na pošev pod 60 stopinj k vodoravni črti ni dopustno. Zborni dimniki za odvajanje saj v klet se naj pri novih stavbah, kolikor mogoče, predpišejo. 5. Vsak neprolazni dimnik mora imeti spodaj, kjer se sam začenja in v podstrešji za to, da se osnaži säj, stransko odprtino s 40 cm višine in tolike širine, da je jednaka dimni-kovemu premeru; to odprtino je napraviti pri- 1. Unschliefbarc Rauchfänge können rund vder quadratisch angelegt sein. Das kleinste Ausmaß solcher Ranchfänge ist 0-17 m Durchmesser bei rundem oder 0 15 m Seitenlänge bei quadratischem Querschnitt derselben, und es darf kein Schornstein mit einem kleineren Flächenmaße angelegt werden. 2. Jede Heizgruppe der einzelnen Geschosse hat ihren eigenen Rauchschlot zu erhalten. Werden mehr als zwei Heizanlagen an einen solchen Schornstein angeschlosscn, so ist dessen nutzbarer Querschnitt auf 300 cm-, d. i. bei runden Rauchfängen auf einen Durchmesser von 20 cm, bei quadratischen auf 0-18 m Seitenlange zu erweitern. In der Regel sollen höchstens drei Feuerungen in einen Rauchschlot geleitet werden. Mehr als vier Feuerungen einzuleiten ist unter allen Umstünden unzulässig. 3. Die innere Fläche solcher Rauchröhren muss möglichst glatt sein. 4. Die Ranchschlote sind möglichst senkrecht herzustellen. Schleifungen unter 00 Grad mit der Horizontallinie dürfen nicht stattfindcn. Sammelkamine behufs Abführung des Rußes bis in den Keller sind bei Neubauten womöglich vorzuschreiben. 5. Jeder nicht schliefbare Rauchfang muss unten, wo selber anfängt, und ans dem Dachboden behufs der Reinigung von dem Ruße mit einer Seitenöffnung von 40 cm Höhe und einer Breite, welche dem Durchmesser des Schlotes gleich ist, versehen sein; diese Öffnung muss nach Maßgabe merno strešni konstrukciji, na vsak način pa tako, da je oddaljena od vsakega lesa. Te odprtine je zapirati z dvojnimi železnimi snažilnimi durci, ki imajo 0 03 m široko pripiro tako. da se na vseh štirih straneh trdo pripro na zid. Durca je oskrbeti z dotičnim! številkami stanovanja in nadstropja. Skupine takšnih snažilnih durec v podstrešji je napraviti tako, da se zapirajo z železnimi počez položenimi drogovi in narediti jih je. kolikor je največ moči, zunaj podstrešnih oddelkov, da so dostopni od zveznih hodnikov. Lesene konstrukcijske dele, ki so v bližini snažilnih durec, je naj men j v dolžini dimnikove telesnine obiti s pločevino. 6. Pri ozkih dimnikih, ki sezajo nad 1 m nad streho, je kolikor moči uporabljati kameninske nastavke. 7. Prepovedano je ustje dimnih cevi iz hiš obračati proti ulicam ali proti dvorišču. Dimnice ali p r e k a j a 1 n i c e. § 66. Dimnice ali prekajalniee morajo biti proti ognju varno zidane, oblokane, z železnimi vrati zaporne in s kamenjem ali opeko pomostene. der Dachconstruction in entsprechender Weise, jeden-falls aber von allein Holzwerke entfernt angebracht werden. Diese Öffnungen sind mit doppelten eisernen Putzthürchen mit 0 03 m breitem Anschlag, aus jeder der vier Seiten genau anschließend an das Mauerwerk, zu versehen. Die Thürchen sind mit den bezüglichen Woh-nungs- und Stockwerksnummern zu versehen. Gruppen solcher Putzthürchen am Dachboden sind mit eisernen Vorlcgstangcn verspcrrbar ein znrichten und thnnlichst außerhalb der Dachboden-abtheilungen von den Communications - Gängen zugänglich anzubringen. In der Umgebung von Putzthürchen befindliche Holzconstruetionsthcilc sind mindestens auf die Länge des Rauchfangkörpers mit Blech zu beschlagen. 6. Bei engen Rauchfängen, welche über 1 m über Dach ragen,,sind. womöglich Steinzeuganf-fätze zu verwenden. 7. Es ist verboten, Rauchröhren aus den Häusern gegen die Gasse oder gegen den Hof auszumünden. Rauch- oder Sclchkammern. §• 66. Rauch- oder Selchkammcrn müssen feuersicher gebaut, gewölbt, mit eisernen Thüren verschließbar hergcrichtet und mit Steinen oder Ziegeln gepflastert sein. Parnokotelskc naprave. I. Veliki kotli. § 67. Veliki parni kotli naj se kolikor moči postavljajo v pogreznjenih prostorih in oddaljeni od stanovanj. Od delaven morajo prostori za takšne parno-kotelske naprave biti ločeni s polnim najmenj 60 cm debelim zidom (izvzete so neobhodno potrebne zvezne odprtine), smejo biti samo lahko pokriti in nikoli ne oblokani ali na vrhu zazidani. Izhodna vrata je v vsakem slučaji napraviti proti dvorišču tako, da se ven odpirajo. Za postavljanje velikih kotlov je treba odobrenja stavbinskega oblastva, ki mora poprej v presojo namerovane naprave provzročiti komisi-jonalno razpravo v zrhišlu §§ 23. do 25. Parne kotle je vzidati po črtežih, katere je sestavil izdelovalec dotičnih parnih 'kotlov ter dotični potrdil državni nadzorni organ. II. Mali kotli in kotliči. § 68. Za male posamezno uporabljane parne kotle se glede njih postavljanja dovoljujejo olajšave, Dampfkcsselanlagcn. I. Große Äe s s cl. § 67. Große Dampfkessel sollen nach Möglichkeit in versenkten Localen und entfernt von Wohn-räumen ausgestellt iverden. Non Arbeitsrünmen müssen die Localitäten für solche Dampskesselanlagen durch eine (mit Ausnahme der unumgänglich nöthigen Ncrbin-dungsöffnungen) volle Mauer von mindestens 60 cm Stärke getrennt sein, dürfen nur leicht überdeckt und in keinem Falle gewölbt oder überbaut werden. Die Ansgangsthür ist in jedem Falle gegen den Hofranm und nach außen aufschlagcnd anzuordncn. Zur Aufstellung von Großkesscln ist die Genehmigung der Baubehörde erforderlich, welche vorher zur Prüfung der projektierten Anlage die commissionellc Verhandlung im Sinne der §§ 23 bis 25 zu veranlassen hat. Die Art und Weise der Einmauerung der Dampkessel hat nach den vom Dampkessel-Erzeugcr verfassten und vom betreffenden staatlichen Aufsichtsorgane adjustierten Plänen stattzufinden. II. Kleine und Zwergkessel. § 68. Für kleine, einzeln verwendete Dampfkessel werden Erleichterungen bezüglich der Aufstellung gewährt. Mali kotli, to so takšni, katerih prostornina pri polni napolnitvi do zakonite vodovi-šinske marke ne presega 1 m'-\ njih parni pri-tisek ne 6 atmosfer in njih kurilna ploskev ne 10 m-, se smejo postavljati v hišah, v katerih stanujejo ljudje, in prosto v delarnah, če 1. v neposredno nad njimi se nahajajočih prostorih nihče ne stanuje in če v njih ne bivajo stalno delavci; 2. dimnik, ki sme biti tudi navaden di-movni odvod, presega najmenj višino strešnega slemena neposredno bližnjih hiš; 3. ostane kotel najmenj 3 m od vsake sosedne meje oddaljen. Za postavljanje malih kotlov je treba odobrenja stavbinskega oblastva. Za postavljanje kotličev, t. j. takšnih kotlov, katerih prostornina pri popolni napolnitvi do zakonite vodovišinske marke ne preseza 0'5 ma, njih parni pritisek ne 4 atmosfere in njih kurilna ploskev ne 2-5 m'-1, veljajo predpisi obstoječi za napravo kurišč. Isti ne potrebujejo posebnega stavbinsko-oblastvenega dovolila, vendar mora uporabite!j pred obratovanjem s takšnim kotlom to naznaniti stavbinskemu oblastvu, dokazavši pritrdilo hišnega lastnika, in, kakor pri velikih in malih kotlih, pristojnemu parnokotelskemu komisarju, Kleinkessel, das sind solche, deren Rauminhalt bei Vollfüllung bis zur gesetzlichen Wasscr-standsmarke 1 ms, deren Dampfdruck 6 Atmosphären und deren Heizfläche 10 m- nicht übersteigt, dürfen in bewohnten Häusern und frei in Werkstätten ausgestellt werden, wenn: 1. die unmittelbar darüber befindlichen Räume nicht bewohnt werden und nicht zum beständigen Aufenthalte von Arbeitern dienen; 2. der Schornstein, der auch ein gewöhnlicher Rauchschlot sein kann, mindestens die Höhe des Dachfirstes der unmittelbar benachbarten Wohnhäuser überragt; 8. der Kessel mindestens 3 m von jeder Nachbargrenze entfernt bleibt. Zur Aufstellung von Klciukesseln ist die baubehördliche Genehmigung erforderlich. Für die Aufstellung von Zwergkesseln, d. i. solcher Kessel, deren Rauminhalt bei Vollfüllung bis zur gesetzlichen Wasserstandsmarke 0\5 m'\ deren Dampfdruck 4 Atmosphären und deren Heizfläche 2 5 vr nicht übersteigt, haben die für Anlage von Fencrstellen bestehenden Vorschriften zu gelten. Sie bedürfen keiner besonderen baubehördlichen Bewilligung, doch hat der Benützer vor Inbetriebnahme solch eines Kessels dies bei der Baubehörde unter Nachweisung der Zustimmung des Hauseigenthümcrs und, sowie bei Groß- und Kleinkesseln, beim zuständigen Dampfkessel-Com-missär anzuzeigen und dabei eine Abschrift des ter pri tem položiti prepis zakonitega certifikata o parnem pritisku, o čemer mu je izročiti potrdilo izvršenega naznanila. Motorji. § 69. Pri postavljanji brezšumno delujočih plinoviti strojev, vročezračnih strojev in podobnih, z elementarnimi silami delujočih motorjev je predpise o kotličih smiselno uporabljati. 8 šumom delujoči motorji potrebujejo, da se smejo postaviti, stavbinskega dovolila stavbinskega oblastva, ki mora poprej v presojo namerovane naprave pro-vzročiti komisijonalno razpravo v zmislu §§ 23. do 25. Za odvajanje zgorin je vselej primerno skrbeti. Vnanja oprava, ograja. § 70. 1. Oblastvu pristaje, velike arhitektonske napake pri stavbi, ki se misli graditi, pograjati in njih izvršitev prepovedati. 2. Lepotilo poslopja ne sme žaliti estetičnega čuta, ter ne sme posebej tudi očesu kvarno biti s preživim odsevom. gesetzlichen Druckproben - Certificates zu erlegen, worüber ihm eine Bestätigung der erfolgten Anzeige auszufolgen ist. Motoren. § 69. Für die Aufstellung geräuschlos arbeitender Gaskraft-Maschinen, Heißluft-Maschinen und ähnlicher, durch Elementarkräfte wirkender Motoren sind die für die Zwergkessel gegebenen Vorschriften sinngemäß anzuwenden. Mit Geräusch arbeitende Motoren bedürfen für ihre Aufstellung der Baubewilligung der Baubehörde, welche vorher zur Prüfung der projektierten Aufstellung die com-missionelle Verhandlung im Sinne der §§ 28 bis 25 zu veranlassen hat. Für die Ableitung der Verbrennungsproductc ist jederzeit die geeignete Vorsorge zu treffen. Äußere Ausstattung, Einfriedung. § 70. 1. Der Behörde steht es zu, grobe architektonische Fehler bei einem aufzuführcnden Baue zu beanständen und deren Ausführung zu untersagen. 2. Der Anstrich des Gebäudes darf das ästhetische Gefühl nicht verletzen, und darf insbesondere auch durch keinen grellen Widerschein dem Auge schädlich sein. 3. Navadno surovo zidanje, v kolikor je vidno raz javnih prostorov in ulic, ne sme ostati nezamazano. 4. Ograje proti cestam in trgom morajo biti, kolikor moči, zidane ali železne. Polni ograjni zidovi morajo biti na zunaj primerno olepšani; pokriti jih je proti ognju varno, in voda raz strehe se ne sme odtekati po trotoarji. Duri in vrata v ograjah se morajo na znotraj odpirati. Plotovi, planke, mreže in jednake ograje, s katerimi se omeje nezazidana zemljišča proti cesti, se smejo napraviti v najvišji višini 2 m ter morajo biti vselej dostojno narejeni in redno vzdrževani. Ta določila se ne uporabljajo na začasne ograje, ki so potrebne v namene nove stavbe. Pešpot (trotoar). § 71. Vsako poslopje v notranjem stavbinskem okraji mora na ulični strani dobiti pešpot (trotoär) s primerno strugo; oba se morata položiti v predpisani nivel. Poleg vrtnih zidov ali drugačnih ograj se morajo napraviti ravno take pešpoti in struge. •S. Ordinäres Rohmauerwerk, insofern cs von öffentlichen Plätzen und Gassen aus sichtbar ist, darf nicht ohne Verputz bleiben. 4. Einfriedungen gegen Straßen und Plätze sollen womöglich aus Mauerwerk oder Eisen bestehe». Volle Einfricdungsmaucrn müssen im Äußeren entsprechend decoriert werden: sie sind feuersicher abzndecken, und darf der Wasserablauf nicht gegen das Trottoir erfolgen. Thüren und Thore in Einfriedungen müssen sich nach innen öffnen. Zäune, Planken, Gitter und dergleichen Abschlüsse, durch welche unverbaute Gründe gegen die Straße abgegrenzt werden, dürfen nur in einer Maximalhöhe von 2 m ausgeführt und müssen stets anständig hcrgcstellt und ordentlich erhalten werden. Diese Bestimmungen haben auf die zum Zwecke von Bauführungen nöthigen provisorischen Verzäunungen keine Amvendnng. Fußweg (Trottoir). 8 71. Jedes Gebäude im inneren Baubezirke hat an der Gassenseite einen Fußweg (Trottoir) mit entsprechendem Rinnsale zu erhalten, welche in das vvrgcschriebene Niveau gelegt werden müssen. Längs der Gartenmauern oder sonstigen Einfriedungen müssen ebensolche Fußwege und Rinnsale angelegt werden. Njih širina in način njih naprave, kakor tudi kakovost gradiva določi stavbinsko oblastvo. Zidalci novega poslopja ali prezidave so dolžni, še pred podelitvijo porabnega privolila napraviti pešpot proti strani javnih ulic, in sicer ne samo po daljavi poslopja, ampak tudi ob zemljišču, morebiti k njemu spadajočem, struge pa mora napraviti cestni posestnik. Nadaljno vzdrževanje pešpoti prevzame občina. Po ulicah, kjer zdaj še ni pešpoti, ali kjer obstoječe ne zadostujejo predpisom, kijih občinski zastop izda o tem, bode iste napraviti po njega sklepu, in jedno tretjino troškov plača dotični hišni lastnik, dve tretjini pa občina. Tudi morajo v takšnih slučajih hišni posestniki napravo pešpoti zavirajoče napušče, pred hišo položene stopnice, odrivače, itd. ob jednakih razmerjih glede plaćanja troškov, pred svojimi hišami, kolikor je moči, odstraniti. Poškodbe pešpoti in strug, katere provzroči hišni ali zemljiški posestnik z zidanjem, je popraviti na njegove troške. Die Breite und Art der Herstellung derselben, sowie die Beschaffenheit des Materiales hat die Baubehörde zu bestimmen. Die Erbauer eines neuen Gebäudes oder eines Umbaues sind zur Herstellung eines Fnß-wcges gegen die Seite einer öffentlichen Gasse, und zwar nicht bloß nach der Länge des Gebäudes, sondern auch längs des dazu noch etwa gehörigen Grundes noch vor Ertheilnng des Be-nntzungsconsenscs verpflichtet, wogegen die Rinnsale von Seite des Straßenbesitzers herznstcllen sind. Die weitere Erhaltung der Fußwege übernimmt die Gemeinde. In Gassen, wo derzeit noch keine Fußwege bestehen oder die vorhandenen den von der Gemeindevertretung zu erlassenden Vorschriften nicht entsprechen, werden dieselben nach deren Beschluss herznstcllen sein, und sind die Kosten zu einem Dritthcil von dem betreffenden Hanseigenthümer und zu zwei Drittheilen von der Gemeinde zu tragen. Auch haben in solchen Fällen die Hausbesitzer die der Herstellung des Fußweges hinderlichen Vorsprüngc, Vorlegstufen, Stiegen, Schleudersteinc rc. bei gleichen Verhältnissen der Kostentragung vor ihren Häusern thunlichst zu beseitigen. Beschädigungen der Fußwege und Rinnsale, die durch Bauherstellungcn seitens des Haus- oder Grundbesitzers veranlasst werden, sind auf dessen Kosten wieder gutzumachen. Za vnanji stavbinski okraj določi stavbinsko oblastvo, je li in kje je napraviti pešpoti (tro-toarje). Pri tem se je posebno ozirati na prehod od notranjega v vnanji okraj. Stavbinsko oblastvo je dolžno tudi v vnanjem okraji določiti širino, kakor tudi način naprav-Ijanja pešpoti in gradiva, ki ga je zanje uporabljati. Sestava zidovja v obče. § 72. Vsaka hiša mora imeti svoje glavne in požarne zidove, biti sama zase celotna ter takšna, da more sama zase obstati. V vsakem nadstropji mora imeti obilo vezi v glavnih, srednjih in pročelnih zidovih in za vsak stebrič med okni. Vezi je napraviti, kjer dolžina to dopušča, tako, da gredo zdržema skozi zid. V plasteh izvršeno mešano zidovje je dopuščeno v kleti in v temelju. Uporabljanje nabranega kamenja je vender brezpogojno prepovedano. Lomljeno kamenje se sme samo za polaganje temelja in za ravno zidovje v kleteh, oziroma v podzemlji in še tukaj samo tedaj uporabljati, kadar so lahko vložljivi. Pri pregradah morajo biti posamezne stene s sponami zvezane med seboj. Für beit äußeren Baubezirk bestimmt die Baubehörde, ob und wo Fußwege (Trottoirs) anzulegen sind. Hiebei ist auf den Übergang vom inneren in den äußeren Bezirk besondere Rücksicht zu nehmen. Ter Baubehörde obliegt auch im äußeren Bezirke die Bestimmung der Breite, sowie der Art der Herstellung der Fußwege und des zu verwendenden Materiales. M aucrco n st ructioit i m allg e m e i n e n. § 72. Jedes Haus muss seine eigenen Haupt-und Feuermanern erhalten, für sich als Ganzes geschlossen sein und bestehen können. Es muss in jedem Geschosse mit reichlichen Schließen in den Haupt-, Mittel- und Stirnmauern und für jeden Fensterpfeiler versehen werden. Die Schließen sind, sobald es die Länge zulässt, durchgehend anzubringen. In Schichten ausgeführtes gemischtes Maner-tvcrk ist im Keller und Fundament gestattet. Die Verwendung von Klaubsteinen ist jedoch unbedingt verboten. Bruchsteine dürfen nur für Fundamentierung und für gerades Keller-, beziehungsweise Souterrainmauerwerk und auch da mir dann benützt werden, wenn sie lagerhaft sind. Bei Riegelwänden müssen die einzelnen Wände miteinander durch starke Klammern verbunden werden. Stavbe, namenjene za stanovanja, morajo, da se izsuše, praviloma vsaj osem tednov v surovem zidovji ostati. Opečna mera in debelina zidu. § 73. Najmanjša mera za zidno opeko je določena z 29 cm dolžine, 14 cm širine in 6 50 cm debeline. Jakost zidov je odvisna od obremenitve zidov, od uporabljenega gradiva, od števila in višine nadstropij, od globine sob in od sestave stropov. V nastopnem se zatorej ustanavljajo samo določila za zidovje navadnih hiš, ki se naredi iz navadne opeke in navadne apnene malte, pri čemer velja pravilo, da pri napovedi in pri kotiranji zidne jakosti ni vpoštevan omet in zamaz. 1. Jakost zidovja je izračunjati po stopnjah polovice opečne dolžine; zatorej se smejo delati samo zidovi v jakosti */2, 1, 1'/2, 2 itd. zidne opeke, pri čemer veljajo v kotiranji in računjanji nastopne zaokrožitve: Bauten, zu Wohnzwecken bestimmt, müssen behufs Austrocknuug in der Regel mindestens durch acht Wochen im Rohbau belassen werden. Ziegelmaß und Mauerstärke. § 73. Das Minimalmaß der Mauerziegel ist mit 29 cm Länge, 14 cm Breite und 6 50 cm Dicke festgesetzt. Die Stärke der Mauern ist abhängig von der Belastung der Mauern, von dem verwendeten Materiale, von der Anzahl und Höhe der Stockwerke, von den Zimmertiefen und von der Con-struction der Decken. Es werden daher im Nachfolgenden nur Bestimmungen für die aus gewöhnlichen Ziegeln und gewöhnlichem Kalkmörtel hexzustellenden Mauern der gewöhnlichen Wohngebäude festgesetzt, wobei als Norm zu gelten hat, dass bei Angabe und Kotierung der Mauerstärke stets der Anwurf und Verputz der Mauern außer Betracht bleibt. f. Die Mauerstärke ist nach Abstufungen von halben Ziegelläugen zu berechnen; es dürfen daher nur Mauern in der Stärke von h 1 ‘/2, 2 it. f. w. Mauerziegeln ausgeführt werden, bei welchen in Kotierung und Berechnung folgende Abrundungen zu gelten haben: als für die za Vi opečni zid zaokrožitev na O-15 m 1 „ „ 0 30 n „ IV. n „ * 0*45 „ 2 „ n n o 60 „ 91/ & 12 „ „ n 0-75 „ 3 „ „ „ 0 90 n 8'/- * „ n 105 2. Pri večkrat prodrtih zidovih, katerih stebri bi ne imeli potrebne odpornosti, ko bi bili zidani iz navadne opeke, je napraviti te stebre iz izprane ali beloprstene opeke s cementno malto, ali iz kamenja ali pa iz železa, kar je poočititi v stavbinskem črteži. Tudi je podati zračunjeno nosilno zmožnost. 3. Glavni zidovi naj višjega nadstropja morajo do sobne globine 6 50 m v nadstropji imeti 0 45 m debeline, pri sobni globini nad 6 50 m pa 0 60 m. Pri uporabi stropov iz tramov (poprečnikov) je glavne zidove spodnjih nadstropij zidati z ojačenjem 015 m tako, da se napravijo vselej od zgoraj doli računjeno v sledečih dveh neposredno drugo nad drugim stoječih nadstropjih, glavni zidovi v isti debelini, potem pa od nadstropja do nadstropja za 015 m močnejši. '/rsteinige Mauer die Abrundung auf 0-15 m, Z 2 2>/ ^ 12 H tt V t 91/ 12 tt tt tt t u. f. w. 2. Bei vielfach durchbrochenen Mauern, "deren Pfeiler, falls sie aus gewöhnlichem Ziegelmauerwerke ausgeführt würden, die gehörige Widerstandsfähigkeit nicht befaßen, sind diese Pfeiler aus geschlemmten vderSteinzeugzicgeln mit Gement-mörtel, oder aus Stein oder aber aus Eisen herzustellen, was im Bauplane ersichtlich zu machen ist. Auch ist eine Berechnung über die Tragfähigkeit zu liefern. 3. Die Hauptmauern des obersten Stockwerkes müssen bis zu einer Zimmertiefe des Geschosses von 6-50 m eine Dicke von 0 45 m, bei einer Zimmertiefe von über 6 50 m eine solche von 0 60 m erhalten. Bei Anwendung von Tram- (Sturz-) Böden sind die Hauptmauern der unteren Geschosse mit Verstärkungen von 0-15 m derart auszuführen, dass, von oben nach abwärts gerechnet, in den zwei nächstfolgenden, unmittelbar übereinander« stehenden Stockwerken die Hauptmauern in gleichen Dicke, in den folgenden Stockwerken aber vor Geschoss zu Geschoss um je 015 m verstärkt, her gestellt werden. u 0-30 ,, „ 0 45 „ 0 60 „ „ 0 75 „ „ 090 „ „ 105 ft Vsled tega morajo glavni zidovi pri sobni globini do 6’50 m v zadnjem nadstropji pri štirinadstropnih stavbah vsaj 0'90 m, pri sobni globini nad 6'50 m v gornjem nadstropji pa vsaj 105 m v pritličji debeli biti. Pri uporabi stropov iz stropnikov morajo glavni zidovi, da se dosežejo proste blazine za stropnike, od stropov predzadnjega nadstropja začenši v vsakem nadstropji do vštetega pritličja dobiti po 0 15 m ojačenja. Pri uporabi oblokanih ali lesenih stropov na železnih nosilcih (traverznih stropov) smo zidna jačina pri sobni globini prvega nadstropja znašati do 6'50 m, v dveh najvišjih nadstropjih 045 m, v prvih dveh najbližjih nadstropjih 060 m, v pritličji 075 m, v kleti pa 090 m. Pri sobnih globinah nad 6 50 m je mero v predstojeći lestvici vselej-ojačiti za 015 m. Oni deli glavnih zidov, ki ne služijo za blazine strešnim konstrukcijam, smejo brez ozira na mero sobne globine po vseh nadstropjih z vštetim pritličjem vred dobiti 0'45 m jakosti. Jednonadstropne hiše, katerih sobna globina ne preseza 6'50 m, smejo pri uporabi stropov iz tramov v pritličji od podzida do strešinske nazidnice biti zidane iz jednakodebelih zidov v debelosti O 45 m. Hienach müsse» die Hauptincmcrn zu ebener Erde bei einer Zimmcrticfc des letzte» Stockwerkes bis zu 6-50 m für vierstöckige Gebäude 0-90 m, bei einer Zimmertiefe des letzte» Stockwerkes von über ö'50 m für vierstöckige Gebäude 1-05 m als geringste Dicke erhalten. Bei Anwendung von Dippelböden müssen zur Erzielung des freien Auflagers der Dippel-bäume, von der Deckenlage des vorletzten Stockwerkes angefangen, in jedem der unteren Stock: werke, einschließlich des Erdgeschosses, die Hauptmauern eine Verstärkung von je 0-15 m erhalten Bei Anwendung von gewölbten oder hölzernen Decken ans eisernen Trägern (Traversen decken) kann die Maucrstärke bei einer Zimmertiefe des obersten Stockwerkes bis zu >5-50 m, in den zwei obersten Geschossen 0-45 m, in den nächsten zwei Geschossen 0-60 in, im Erdgeschosse 0-75 m, im Keller 0-90 m betragen. Bei Zimmerliefen über 6-50 in sind die Maße in vorstehender Seala um je 015 in zu verstärken. Jene Theilc der Hauptmauern, welche nicht als Auflager der Deckenconstructionen dienen, können ohne Rücksicht auf das Maß der Zimmertiefe durch alle Stockwerke, einschließlich des Erdgeschosses, 0 45 m Stärke erhalten. Einstöckige Häuser, deren Zimmerticfc 6-50 in nicht überschreitet, können bei Anwendung von Tramböden im Erdgeschosse vom Sockel bis zur Manerbank des Dachstnhles mit gleichaufgehendcn Hauptmauern von 0-45 m Stärke aufgeführt werden. 4. Srednji zidovi morajo imeti 0 60 m debeline. Pri jednonadstropnih poslopjih smejo biti srednji zidovi 0-45 m debeli, kadar se uporabljajo stropi na železnih nosilcih. Pri uporabi stropov iz stropnikov pa mora biti v srednjem zidu, ako se ist nadaljuje na zgoraj, med obojestransko najmenj 015 m merečo blazino v zidu najmenj 0 45 m presledka, zid mora tedaj biti 0 75 m debel. 5. Požarne zidove (čelne zidove) je od spodaj do podstrešnega pomosta narediti najmenj 0 30 m debele, pri tri- ali štirinadstropnih poslopjih pa v pritličji 0 45 m močne; služijo li požarni zidovi zajedno kot blazine za strope, tedaj jih je napraviti od spodaj do onih nadstropij, kjer je tako, 0 45 m debele. 6. Zidovi pri dvoriščih z vrlino svetlobo morajo tam, kjer služijo kot direktne blazine za strešne konstrukcije ali kot sklepno zidovje za stanovanja in kuhinje, biti najmenj 0 45 vi debeli, drugače zadostuje zanje jakost 0'30 m. 7. Ozidje pri stopnicah mora v poslopjih z največ dvema nadstropjema imeti najmenj 0'45 m debeline, v poslopjih z več nadstropji pa v najspodnejšem nadstropji 0 60 m debeline. Za stopnično vreteno zadostuje jakost 0 45 m. 4. Die Mittelmauern müssen mindestens 0 60 m stark sein. Bei einstöckigen Gebäuden können die Mit* telmauern im Falle der Anwendung vvn Decken auf eisernen Trägern 0-45 m stark gehalten werden. Bei Anwendung von Dippelböden muss jedoch in der Mittelmauer, wenn dieselbe nach oben fortgesetzt wird, zwischen dem beiderseitigen, mindestens 0-15 m messenden Auflager stets ein Zwischenraum von mindestens 0 45 m vorhanden sein, daher die Mauer sodann eine Stärke von 075 m zu erhalten hat. 5. Die Feuermauern (Stirnmaucrn) sind von unten auf bis zum Dachbvdenpflaster miudestens 030 m dick, bei drei- oder vierstöckigen Gebäuden aber zu ebener Erde 0-45 m stark herznstellen; dienen die Feuermauern gleichzeitig als Deckcn-auflager, so haben sie von unten bis zu jenen Stockwerken, wo dies der Fall ist, eine Stärke von 0-45 m zu erhalten. 6. Die Lichthvfmauern müssen, wenn sie als direktes Auflager für Deckenconstructionen oder als Abschlussmaucr für Wohn- und Küchenräume dienen, mindestens 0-45 m stark sein, sonst genügt für dieselben eine Stärke von 0-30 m. 7. Stiegennmfangsmauern müssen in Gebäuden mit höchstens zwei Stockwerken eine ge-ringste Dicke von 0-45 m, in Gebäuden mit drei oder vier Stockwerken aber im untersten Geschosse eine solche von 0 60 m erhalten. Für die Stiegenspindcl genügt eine Stärke von 0 45 m. 8. Zidovi pri hodnikih, ki ne zapirajo poslopja na zunaj, in tudi ne služijo za stropne blazine, se smejo narejati v debelini 015 m, v pritličji pa morajo biti naj m en j 0 30 m debeli. 9. Ločilni zidovi morajo imeti najmenj 0'15 m debeline in napraviti jih je samo v zvezi z glavnimi in prednjimi zidovi (brez oprog). Ločijo taki zidovi dve različni stanovanji, tedaj naj so vsaj 0'30 m debeli. Služijo li ločilni zidovi zajedno kot jeduostranska blazina za lesene strope, tedaj jih je napraviti 0 45 m debele, če se na zgoraj podaljšajo; sicer zadostuje debelina 0'30 m. Zidane ločilne stene ne smejo ležati na lesenih stropih in v zgornjih nadstropjih ne stati na oprogah v pritličji oblokanih. 10. Vse notranje zidove je na onih krajih, kjer imajo dimnike v sebi, napraviti najmenj 0 45 m debele. 11. Glavne in srednje zidove, kakor tudi požarne zidove je v kleteh in v temeljih napraviti 015 m močnejše nego v pritličji. Prizidek teh zidov proti ulicam ne sme znašati več nego 0 15 m. O odstopih od predstoječih pod točko 1 do 11 navedenih pravil pri uporabi drugih konstrukcij in drugega gradiva, kakor kamenja, cementa, železa itd., ali o odstopih od pravilne opečne mere, kakor tudi pri štirinadstropnih stavbah sploh razsoja stavbinsko oblastvo na 8. Gangmaucrn, welche das Gebäude nicht nach außen abschlicßcn und auch nicht als Decken-auflagcr dienen, können in einer Stärke von 0 15 in ausgeführt werden, im Erdgeschosse müssen sie aber mindestens 0 30 m stark sein. 9. Scheidemauern haben eine Stärke von mindestens 015 m zu erhalten und sind nur im Verbände mit Haupt- und Mittelmauern (ohne Gurten) herzustellen. Trennen dieselben zwei verschiedene Wohnungen, so müssen sie 0 30 m stark sein. Dienen Scheidemaucrn zugleich als einseitiges Auflager für Holzdccken, so sind sie 0 45 m stark herzustcllcn, luemt sie nach oben fortgesetzt werden; sonst genügt eine Stärke von 0 30 m. Gemauerte Scheidewände dürfen nicht auf Holzdecken aufruhen und in den oberen Geschossen nicht auf im Parterre gewölbten Gurten stehen. 10. Alle inneren Mauent sind an jenen Stellen, wo sic Rauchfänge enthalten, wenigstens 0 45 m stark auszuführen. 11. Die Haupt' und Mittelmauern sowie die Feuermauern sind in dem Kellergeschosse und in den Fundamenten 0-15 m stärker als zu ebener Erde zu halten. Der Borgrund dieser Mauern darf gegen die Gasse nicht mehr als 015 m betragen. Über Abweichungen von den vorstehenden, unter Punkt I bis 11 angeführten Normen bei Anwendung anderer Constructionen und Materialien, als Steine, Cement, Eisen u. s. w., oder über Abweichungen von dem normierten Ziegel -maße sowie bei Bauten vierstöckiger Gebäude podstavi podanih dokazov o dovoljni trdnosti in stalnosti. 12. Napravljati stavbinske objekte iz zidanih pregrad ali lesenih sten praviloma ni dopuščeno. Takšne objekte sme v posebnih slučajih dovoljevati stavbinsko oblastvo. Nasproti pa je dopuščeno v ločitev posameznih sestojnih delov kakšnega stanovanja uporabljati takšne pregrade ali lesene stene, toda na obeh straneh morajo biti z malto ometane in zamazane. Lesena konstrukcija pregrad mora biti v posameznih delih trdno zvezana in zazidana z zidom, ki je debel naj men j 0 15 m. Od notranje svetline dimnikov morajo biti pregrade in lesene stene najmenj 45 cm oddaljene. Pregrade, ki stoje druga nad drugo, morajo dobiti v vsakem nadstropji samonosno konstrukcijo. Pri zidanih pregradah morajo na navpičnem in poševnem lesovji po sredi biti pribite trioglate skobe, da se zidovje bolje zveže z lesom. V neposrednji bližini kurišča je napraviti masivno zidovje. 13. Pri uporabi železnih traverz se smejo prostori z napravo polnih zidov porazdeliti v überhaupt entscheidet die Baubehörde auf Grund der gelieferten Nachweise über genügende Festigkeit und Stabilität. 12. Die Herstellung von Bau-Objecten aus ausgemaucrtcn Riegel- oder Holzwänden ist in der Regel nicht gestattet. Solche Objecte können nur in besonderen Fällen von der Baubehörde bewilligt werden. Dagegen ist zur Trennung einzelner Bestand-theilc einer Wohnung die Anwendung von derlei Riegelwänden oder von Wänden aus Holz gestattet, sie müssen jedoch ans beiden Seiten mit einem Mörtelputze versehen sein. Die Holzconstruction der Riegelwünde muss in den einzelnen Theilen fest verbunden und mit Maucrwerk von wenigstens 015 w Stärke aus-gemauert sein. Bon der inneren Lichte der Rauchfänge müssen Riegel- und Holzwände wenigstens 45 cm entfernt gehalten werden Riegelwünde, welche übereinander stehen, müssen in jedem Geschosse eine selbsttragende Constrnction erhalten. Bei ausgemauerten Riegelivündcn müssen an den vertikalen und schrägen Hölzern in der Mitte zum Zwecke besserer Bindung des Mauerwerkes mit dem Holze dreikantige Leisten angenagelt werden. In unmittelbarer Nähe einer Feuerung ist massives Mauerwerk herzustellen. 13. Bei Anwendung von eisernen Traversen kann jede beliebige Untertheilnng von Räumen durch Aufführung von vollen Mauern unter der vsakovrstne poljubne pododdelke pod tem pogojem, da je dolžina vsake traverzne blazine jednaka poldrugi višini traverze. Četrti oddelek. Izjemna določila in stavbinskc olajšave. Notranji in vnanji okraj. § 74. Stavbiuske olajšave se nanašajo ali na razliko med vnanjim in notranjim okrajem ali na razliko med odprtim in strnjenim stavbinskim zistemom. Meje med notranjim in vnanjim okrajem so povedane v členu II. tega zakona. Strnjeni in odprti stavbinski zistem. § 75. Za strnjeni stavbinski zistem je šteti tist zistem, kjer so poslopja na obojestranske sosedne meje prizidane in tam s požarnimi zidovi dokončane. Ob cestah, za katere je predpisan ta Bedingung erfolgen, dass die Länge jedes Tra-versenanflagers der anderthalbfachen Hohe der Traverse glcichkommt. Vierter Abschnitt. AuSnahmsbestimmungen und Bau - Erleichterungen. Innerer und äußerer Nezirk. 8 74. Die Bau - Erleichterungen beziehen sich entweder auf den Unterschied zwischen dem äußeren und dem inneren Bezirke oder auf den Unterschied zwischen dem offenen und dein geschlossenen Bau-system. Die Grenzen des inneren und des äußeren Bezirkes sind im Artikel II dieses Gesetzes angegeben. Geschlossenes und offenes BausMLM^. § 75. Als geschlossenes Bausystem ist jenes anzusehen, wo die Gebäude an die beiderseitigen Nachbargrenzen angebaut und dort mit Feuermauern abgeschlossen sind. In Straßen, für welche dieses stavbinski zistem, se morajo poslopja praviloma dotikati. Izjemoma se dopuščajo presledki, toda ne pod 6 m od sosedne meje. Za odprti stavbinski zistem je šteti tist zistem, kjer se na stavišči postavljeno poslopje ali na več staviščih istodobno postavljena skupina poslopij ne sme raztezati do sosednih mej, ampak mora med poslopjem ali med skupino poslopij ostati prost prostor, ki se ne sme zazidati (§§ 77. in 78.). Pri takšnih stavbah se proti prostemu prostoru obrnjene strani hiše ne smejo zazidati s požarnim zidom, ampak morajo dobiti pročelje, ki se ujema z arhitekturo vsega poslopja. Tam, kjer v odprtem stavbinskem zistemu že zdaj stoje poslopja, ki sezajo do sosedne meje in so sklenjene celo s požarnim zidom, na katerega še ni nič prizidano, mora stavbinski prosilec sosednega zemljišča svoje novo poslopje, ki ga misli postaviti, prizidati na ta požarni zid. V katerih cestah ali cestnih delih je uporabljati strnjeni in v katerih odprti stavbinski zistem, to določuje mestni uravnavni črtež. Pred vrti. § 76. V kolikor so pri ustanovitvi stavbinske in cestne črte določeni pred vrti, morajo biti isti Bausystem vorgeschrieben ist, sollen die Gebäude in der Regel ancinanderstoßcn. Ausnahmsweise werden Zwischenräume, jedoch nicht unter 6 m, von der Nachbararenre ziiaciaMt-.:" Als ossencs Bausystem ist jenes anzusehen, wo das auf einem Banplatze errichtete Gebäude oder die auf mehreren Bauplätzen gleichzeitig er richtete Gebändcgruppe nicht bis an die Nachbar-grcnzen sich erstrecken darf, sondern zwischen denselben und dem Gebäude oder der Gcbändegruppe ein freier, nicht zu verbauender Raum (§§ 77 und 78) verbleiben muss. Bei solchen Bauten dürfen die gegen den freibleibenden Raum gekehrten Seiten des Hauses nicht mit einer Fcuer-mauer abgeschlossen werden, sondern müssen eine mit der Architektur des ganzen Gebäudes übereinstimmende Farade erhalten. Der Bauwerber des Nachbargrundcs hat jedoch dort, wo im offenen Bausysteme dermalen schon Gebäude bestehen, die bis an die Nachbargrcnze reichen und selbst mit einer Feuermauer, an welche noch nicht angebaut ist, abgeschlossen sind, sein neu anfzuführendes Gebäude an diese Feuermauer anzuschließen. In welchen Straßen oder Straßentheilen das geschlossene und in welchen das offene Bansystem anzuwenden ist, wird durch den Stadtregulierungs-plan festgesetzt. Borgärten. 8 76. Insoweit für einzelne Straßen bei Festsetzung der Bau- und Straßenlinie Vorgärten bestimmt dostojno vzdrževani in zagrajeni; zazidati jih ali uporabljati za skladišča ni dopuščeno. Pred-vrti ne smejo biti niti ob cestni črti niti ob sosedni meji z masivnim zidovjem ali z zaprtimi plankami zagrajeni; masivni podzid sme imeti največ 0'80 m višine. Vile. § 77. Nove stavbe v tipu vil na staviščih v odprtem stavbinskem sistemu v notranjem okraji morajo biti zidane istosmerno k cesti in njih sprednji glavni zidovi ne smejo biti menj nego 5 m od določene cestne črte nazaj na stavišče pomaknjeni, tudi mora vtem slučaji ostati prazen naj menj 6 m širok prost prostor med novo stavbo in sosedno mejo, da se na njem napravi vrt, in med stavbinskim objektom in cesto prosto puščeni del zemljišča se ne sme zazidati. Pri vsaki takšni stavbi se mora zemljišče v cestni črti zagraditi s primerno visokim podzidom, na katerega se postavi ograja ali železna mreža zadostne jakosti in prijetne oblike. Zemljiški deli, ki se pri takšnih novih stavbah puste na strani, se smejo samo tedaj werden, müssen dieselben anständig erhalten und eingefriedet sein; die Verbauung oder Benützung als Lagerplätze ist unzulässig. Die Vorgärten dürfen weder an der Straßenlinie, noch an der Nachbargrenzc durch massive Mauern oder geschlossene Planken eingefriedct werden; der massive Sockel darf höchstens eine Höhe von 0-80 m erhalten. Landhäuser (Villen). 8 77. Neubauten im Typus der Landhäuser (Villen) innerhalb des Baugrundes im offenen Bausystem im inneren Bezirke müssen gleichlaufend zur Straße hergcstellt werden und dürfen deren vordere Hauptmauern nicht weniger als 5 m von der festgestellten Straßenlinie grundeinwärts zurückgesetzt werden, auch muss in diesem Falle mindestens ein 6 m breiter freier Raum zwischen dem aufzuführendcn Baue und der nachbarlichen Grilndgrenze zum Behufe einer Gartenanlage vorhanden bleiben, und darf der zwischen dem Ban-Objecte und der Straße belassene freie Grundtheil nicht verbaut werden. Bei jedem derartigen Bane muss in der Straßenlinie die Einfriedung des Grundes mittelst eines entsprechend hohen gemauerten Sockels mit einem darauf aufzustellenden Geländer oder eisernen Gitter von genügender Stärke und gefälliger Form erfolgen. Die bei solchen Neubauten seitwärts zu belassenden Grundtheile dürfen nur dann von dem 10 od stavbinskega objekta ločiti in kot samostalne parcele zazidati, če dajo po določilih prejšnjega odstavka za takšno stavbo dovolj prostora. Proti cesti se mora po dolžini ograje narediti predpisani trotoar. Višina, dolžina in razstoj poslopij, višina prostorov za stanovanje. § 78. Dopustna višina poslopij po odprtem stav-binskem zistemu ne sme niti v notranjem niti v vnanjem okraji presezati dveh nadstropij nad pritličjem, pri čemer se polnadstropje (mezzanin) šteje za jedno nadstropje; pri tem mora veljati načelo, da višina hiše od cestnega nivela do strešnega roba v notranjem okraji ne sme presezati 17, v jmanjem ne 15 m; ta višina velja pri padajočem cestnem zemljišči na njega najnižji točki. Dopustna dolžina posameznih poslopij ali skupin poslopij po odprtem stavbinskem zistemu se ravna po razmerah dotičnih cest in njih okolice. Širina presledkov med posameznimi poslopji ali skupinami poslopij in med sosedno mejo v vnanjem okraji mora znašati najmenj 4 m, tako da znaša razdalja med dvema poslopjema naj- Bau-Objecte getrennt und als selbständige Par-ccllen verbaut werden, wenn sie nach Maßgabe des vorigen Absatzes für eine solche Bauführung genügenden Raum bieten. Gegen die Straße muss nach der Länge der Einfriedung das vorgefchricbcne Trottoir hergestellt werden. Höhe, Länge und Abstand der Gebäude, Höhe der Wohnungsräume. § 78. Die zulässige Höhe der Gebäude nach dem offenen Bausystem darf »veder im inneren, noch im äußeren Bezirke zwei Stocklverke über dem Erdgeschosse übersteigen, wobei ein Halbgeschoss (Mezzanin) als ein Stockwerk gerechnet wird; hiebei hat als Grundsatz zu gelten, dass die Höhe des Wohnhauses vom Straßenniveau bis zum Dachsanme im inneren Bezirke 17, im äußeren Bezirke 15 m nicht übersteigen soll; diese Höhe hat bei abfallendem Straßenterrain am niedersten Punkte desselben zu gelten. Die zulässige Länge der einzelnen Gebäude oder Gebäudegruppen nach dem offenen Bausystem richtet sich nach den Verhältnissen der betreffenden Straßen und deren Umgebung. Die Breite der Zwischenräume zwischen einzelnen Gebäuden oder Gebäudegruppen und der Machbargr.'nze im äußeren Bezirke muss mindestens 4 in betragen, so dass die Entfernung zwischen 10* men.j 8 m. Svetla višina stanovanjskih prostorov v podrejenih nadstropjih se sme pri poslopjih v vnanjem okraji znižati na 2 60 m. Napravljati pritlična poslopja ob cestni strani kakega stavišča je samo pri odprtem stavbinskem zistemu in samo s posebnim oblastvenim dovolilo») tedaj dopuščeno, kadar se ista umaknejo naj m en. j 5 m za cestno smer in dobe predvide in kadar se tla v pritličji polože najmenj 150 m vzvišena nad cestni nivel. Delavske hiše. § 79. Takozvane delavske hiše je dopuščeno zidati v odprtem stavbinskem zistemu, in sicer na, prostorih, katere oblastvo za to primerne spozna, toda samo jedno nadstropje visoke. Pri teh hišah je dopuščena predalčna stavba, izvzemši one zidne dele, kjer so napravljene kurilne naprave in kurišča, ki morajo biti zidane iz polnega zidovja v potrebni jakosti. J a kost zidov in p r e g r a d e. 8 80. Uporaba pregrad znotraj kakor zunaj poslopij je v vnanjem okraji pod nastopnimi pogoji dopuščena: zwei Gebäuden mindestens 8 m betrügt. Die lichte Höhe von Wohnungsräuincn in untergeordneten Geschossen kann bei Gebäuden im äußeren Bezirke auf 2-60 m herabgemindert werden. Die Errichtung ebenerdiger Gebäude an der Straßenseite eines Baugrundes ist nur bei dem offenen Bausystem und nur mit besonderer behördlicher Bewilligung gestattet, wenn dieselben mindestens 5 m hinter der Straßenflucht zurückgesetzt werden und Vorgärten erhalten und wenn der Fußboden des Erdgeschosses mindestens V50 m über das Straßenniveau erhöht gelegt wird. Arbeiterhäuser. § 79. Sogenannte Arbeiterhäuser sind im offenen Bausystem, und zwar auf Plätzen, welche die Behörde als hiezu geeignet erkennt, und höchstens ein Stockwerk hoch, zur Ausführung zulässig. Bei diesen Häusern ist ein Fachwerkbau gestattet, mit Ausnahme jener Maucrtheile, wo die Heiz- und Fcuernngsanlagen errichtet werden, welche ans vollem Mauermerke in der erforderlichen Stärke bestehen müssen. Mauerstärke und Riegclwände. § 80. Die Anwendung von Riegelwänden sowohl außen als innen ist bei Gebäuden im äußeren Bezirke unter folgenden Bedingungen gestattet: 1. Vsa poslopja iz pregrad je sezidati na temeljnih zidovih, kateri mole najmenj 0 30 m nad zemljo. 2. Višina takšnih stanovanjskih poslopij ne sme razven pritličja znašati več nego jedno nadstropje. 3. Vse kurilne naprave, kurišča in dimniki, kakor tudi vse njih se dotikajoči deli glavnih in ločilnih sten na razdaljo 1 m morajo-hiti iz temelja zidani. V tein slučaji kakor v onem § 79. je pri pregradnih stavbah strehe-napraviti iz ognjevarnega gradiva in strešne konstrukcije je od vrhnih stropov osamiti tako, da so varne proti ognju. Ločilne stene med posameznimi stanovanjskimi sestavnimi deli se smejo za poslopja v notranjem in vnanjem okraji narediti iz poljubnega gradiva, samo v neposrednji bližini kurišča je napraviti polno zidovje; lesene stene pa. je na obeli straneh ometati in zamazati. Ločilne stene, ki ločijo stanovanja, se smejo-narediti iz zidanih pregrad. Takšne pregrado pa je napraviti po določilih §§ 72. in 73.: 12. Po d stre šn a st, an o v a n j a. 8 81. Podstrešne sobe se smejo napravljati samo tedaj, kadar so popolnoma proti ognju varno pokrite, kadar so njih stropi popolnoma osam- 1. Sille Gebäude aus Riegelwänden sind auf Grundmauern auszuführen, welche mindestens 0 30 m hoch über das Terrain reichen. 2. Die Höhe solcher Wohngebäude darf außer dem Erdgeschosse nicht mehr als ein Stockwerk betragen. 3. Sümmtliche Heizanlagen, Feuerstätten und Rauchfänge sowie die an selbe anstoßenden Theile der Haupt- und Scheidewände ans eine Entfernung von 1 m müssen vom Grunde aufgemauert sein. In diesem Falle sowie in jenem des § 79 sind bei Riegelwandbauten die Dachungen ans feuerfestem Materiale herzustellen und die Dach-eonstruetion von den Oberdecken feuersicher zu isolieren. Scheidewände zwischen einzelnen Wohnung-bestandtheilen für Gebäude im inneren und äußeren Bezirke können ans beliebigem Materiale angeführt werden, nur ist in unmittelbarer Nähe einer Feuerung volles Mauerwerk herzustellen; hölzerne Wände sind jedoch beiderseits zu stuccatoren. Scheidewände, welche Wohnungen trennen, können ans gemauerten Riegelwänden ausgeführt werden. Solche Riegelwände sind jedoch nach den Bestimmungen der §§ 72 und 73:12 herzustellen. Dachwv h n ungc n. § 81. Die Anbringung von Dachzimmern ist nur bei ganz feuersicherer Eindecknng zulässig, wenn deren Decken ganz isoliert vom Dachgehölze eon ljeni in z opeko ali drugače ognjevarno pomo-steni. Obsežne zidove teh podstrešnih sob je napravljati proti prostemu podstrešnemu prostoru kot zidane ločilne stene, naj men j 0 18 m debele, ali pa kot predalčaste stene iste jakosti, ki pa morajo biti na obeli straneh ometane in zamazane. Pododdelki takšnih podstrešnih soli se smejo narediti tudi iz lesa, toda takšne ločilne stene morajo biti na obeli straneh štukaturam;. Dohod k sobani v podstrešji je na ist način napraviti ognjevaren. Njih okna je, kadar so narejena v strešni ploskvi, ob krajeh obzidati ter jih zoper ogenj z oboknicanii iz železne pločevine zavarovati. Vsaka podstrešna soba mora imeti okno, ki se odpira na prosto. Za podstrešne sobe se morajo napraviti posebni dimniki in glede kurišč veljajo tudi določila tz 80.: 3. Balkoni, verande in strešni napušči. § 82. Kadar poslopje leži osamljeno, smejo se napraviti leseni balkoni in lesene verande na varnih nosilnih konstrukcijskih delih, kakor tudi leseni strešni napušči, če je vsaka točka takšnega poslopja ali obsežka poslopja, z vštetimi vsemi prizidki vred, od sosedne meje naj men j 6 m oddaljena. struicrt und mit einem Ziegelpflaster oder Estrich versehen sind. Die Umfangswände dieser Dachzimmer sind gegen den freien Dachraum als ausgemauerte Scheidewände von mindestens 015 m Dicke oder als Fachwerkwündc von gleicher Stärke mit beiderseitigem Verputz herzustellen. Untertheilungen solcher Dachzimmer können auch aus Holz her-gestellt werden, jedoch müssen derartige Unterthei-lnngswünde von beiden Seiten stuccatort und verputzt sein. Der Zugang zu den Zimmern im Dachbodenraume ist iu gleicher Weise feuersicher herzustellen. Tie Fenster derselben, insoferne sie in der Dachfläche angebracht werden, sind an den Seiten auszumauern und gegen Flugfeuer mit Lüden aus Eisenblech zu sichern. Jedes Dachzim ^ wer muss ein nach dem Freien gehendes Fenster erhalten. Für die Dachzimmer müssen eigene Rauch-schlote hergcstellt werden, und gelten für die Feuerungen auch die Bestimmungen des 8 80:3. Balkone, Veranden und Dachvorsprünge. § 82. Bei vereinzelter (isolierter) Lage eines Gebäudes können hölzerne Balkone und Veranden auf tragsicheren Constructionsthcilen, sowie hölzerne Dachvorsprünge ausgeführt werden, wenn jeder Punkt eines solchen Gebäudes oder eines Gebäudecvmplepcs, alle Aubane inbegriffen, von der Nachbargrenze mindestens 6 m entfernt ist. Drvarnice in stranišča. 8 83. Drvarnice in stranišča se smejo v vnanjem okraji postavljati zunaj hiše v lesenih šupah z ognjevarno streho, če te šupe zadostujejo zakonitim določilom glede osamljenja od sosedne meje. Ograj e. 8 84. V vnanjem okraji se smejo ograje delati iz poljubnega gradiva. N a p r a ve p r i s t a v. 8 85. V vnanjem stavbinskem okraji je dopuščeno napravljati pristave po določilih, veljavnih za odprti stavbinski zistem. Nanje se uporabljajo v IV. oddelku obsežene stavbinske olajšave, kakor tudi one, ki so navedene v V. oddelku za industrijalne stavbe. (inojišča na pristavah morajo biti najmenj 10 «tod javnih prometnih potov oddaljena, napravljati jih je zunaj poslopij in smejo ostati nepokrita. Holzlagen n n d Aborte. § 83. Holzlagen und Aborte können im äußeren Bezirke außer dem Hause in hölzernen Schupfen mit feuersicherer Bedachung untcrgcbracht werden, wenn diese Schupfen den Bestimmungen des Ge sctzes in Bezug auf Isolierung von der Nachbar-grenze entsprechen. Einfriedungen. § 84. Im äußeren Bezirke können die Einfriedungen aus beliebigem Materiale hergestellt werden. Anlagen von Wirtschaftshöfcn. § 85. Im äußeren Baubezirke sind Anlagen von Wirtschaftshöfen nach den für das offene Ban-system geltenden Bestimmungen gestattet. Für dieselben finden sowohl die im IV. Abschnitt enthaltenen Bau-Erleichterungen tute auch diejenigen Anwendung, welche im V. Abschnitt für Industriebauten enthalten sind. Die Dungstätten der Wirtschaftshöfe müssen mindestens 10 m von den öffentlichen Verkehrswegen entfernt sein, sollen außerhalb der Gebäude angelegt werden und können unbedeckt bleiben. V predkrajih: Karolinška zemlja, Cerna vas, Ilovica in Hauptmanica sme stavbinsko ob-lastvo pri stavbah dovoljevati se druge olajšave, dopustne po stavbinskim redu, veljavnem za deželske občine. Peti oddelek. O industrijalnili stavbah. Stavbe, katere je šteti za take. 8 87. Pod industrijalnimi stavbami se razumejo v nasprotji k stanovanjskim poslopjem vsa fab-riška poslopja, del aru iška poslopja in skladiška poslopja. Industri jalna poslopja v osamljeni legi. 8 88. V osamljeni legi se nahaja industrijalno poslopje ali skupina industrijalnili poslopij, kadar je vsaka njegova točka od drugih poslopij in od sosednih mej oddaljena naj men j 20 m. Für dic Bororte: Karolinengrund, Schwarzdorf, Ilovica und Hauptmanca bleibt es der Baubehörde Vorbehalten, bei Bauten noch die weiteren Erleichterungen zu gewähren, welche nach der für die Landgemeinden jeweilig geltenden Bauordnung zulässig erscheinen. Fünfter Abschnitt. Von den Industriebauten. Baulichkeiten, welche als solche betrachtet werden. § 87. Unter Industriebauten werden im Gegensätze zu Wohngebäuden alle Fabriksgebäude, Werk-stättengebäude und Lagerhäuser verstanden. Jndnstriegebäude in isolierter Lage. § 88. In isolierter Lage befindet sich ein Jndnstrie-gebüude oder ein Cvinplcx von Jndustriegebäuden, wenn jeder Punkt eines solchen von anderen Gebäuden und von den Nachbargrenzen mindestens 20 m entfernt ist. Fabriško naprave, katere meje neposredno na istovrstne fabričke naprave in pri katerih obstoji osamujoei prostor najmenj 10 m od lastninske meje sosedno fabričke naprave, spadajo v vrsto osamljeno stoječih fabričkih stavb. Osamujoči prostor mora biti in ostati nezazidan. Zemljičče javnih cest, kakor tudi struga rek ali drugih javnih voda se pri določitvi zgoraj navedenih mer vračunjava. Posebni predpisi za iz vrče vanj e s t a v b. § 80. a) Pri vsakem industrijalnem poslopji, ki obstoji iz več nego iz pritličja, morajo biti narejene proti ognju varno stopnice, po katerih se more, ko bi nastal požar, iz vsakega nadstropja varno priti pod milo nebo. Pri jako razsežnih fabrikati je napraviti več stopnic, in sicer na vsakih 40 m dolžine poslopja po jedne. Stopnice morajo biti premokrilne in s počivaliččem prekinjene, najmenj 1 30 m čiroke in, če se stopnic poslužuje več nego 50 oseb. se morajo njih širine za vsakih 50 oseb več povečati za 0 50 m. so Fabrikanlagen, welche unmittelbar an gleichartige Fabrikanlagen grenzen und bei welchen ein Jsvlierungsraum von mindestens 10 rn von der Eigenthumsgrenzc der nachbarlichen Fabrik antage besteht, gehören in die Kategorie isoliert stehender Industriebauten. Diese Jsoliernngsränme müssen unverbaut sein und bleiben. Der Grund von öffentlichen Straßen sowie das Bett von Flüssen oder sonstigen öffentlichen Gewässern wird bei Feststellung obiger Maße mit eingerechnet. Besondere Vorschriften für die Bauausführung. § 89. a) In jedem Jndustriegcbünde, welches aus mehr als einem Erdgeschosse besteht, muss eine feuersichere Stiege vorhanden sein, mittelst welcher man bei einem ausgebrochenen Brande von jedem Stockwerke ans sicher ins Freie kommen kann. Bei sehr ausgedehnten Fabriken sind mehrere Stiegen, und zwar auf je 40 m Ge-bäudelänge eine solche anzulegen. Diese Stiegen sollen geradarmig und durch einen Ruheplatz unterbrochen sein, eine Minimal breite von 1'30 m haben, und wenn sie von. mehr als 50 Personen benützt werden, müssen deren Breiten für je 50 Personen mehr um 0 50 m vergrößert werden. Zaradi večje olajšave se smejo stopnišča Napravljati na vnanji strani na prostoru določenem za osamljenje. Eazven teh proti ognju varnih stopnic se pa smejo po potrebi napraviti lesene tekalne stopnice; za prostore, katere niso prave delarne in kjer občuje le malo oseb ali po katerih hodi malo ljudi, se smejo uporabljati lesene stopnice; h) vsi dimniki in vsa kurišča morajo biti zidani iz ognjevarnega gradiva ter osamljeni od vsakega lesovja; c) glede parnih kotlov in motorjev seje ravnati natanko po določilih §§ 67., 68., 69.; d) nesnažne in neprijetno dišeče tekočine se morajo odvajati tako, da pod tem ne trpi okolica. Kanalizacija se ravna po obstoječih občnih predpisih. Vendar se sme uporaba javnih kanalov za odvajanje nesnažnih voda prepovedati, če s tem pravidoma nastanejo neprilike; c) fabriški prostori morajo imeti primerno ventilacijo; f) vse industrijalne stavbe, ki meje na javne ceste, morajo biti zidane v prijetni obliki, njih strešni napušči ne smejo nad 060 m moleti na cesto. _ Zur größeren Erleichterung können diese Stiegenhäuser an der Außenseite auf dem zur Isolierung bestimmten Raume angelegt werden. Außer diesen feuersicheren Stiegen können jedoch hölzerne Laufsticgen nach Bedürfnis angebracht werden; für Loealitäten, welche keine eigentlichen Werkstätten sind und wo nur wenige Personen verkehren oder welche nur zeitweilig betreten werden, können hölzerne Stiegen angewendet werden; b) alle Rauchfänge und Feuerungen müssen aus feuersicherem Materiale erbaut und von je dem Holzwerk isoliert sein; c) bezüglich der Dampfkessel und Motoren sind die Bestimmungen der §§ 67, 68, 69 genau einzuhalten; d) die Ableitung von unreinen und übelriechenden Flüssigkeiten muss so geschehen, dass die Umgebung nicht darunter leidet. Die Ca nalisierung richtet sich nach den bestehenden allgemeinen Vorschriften. Es kann jedoch die Benützung der öffentlichen Canäle zur Ableitung der Abwässer Untersaat werden, wenn durch dieselbe voraussichtlich Übelstände entstehen; e) Fabriksränmlichkciten müssen mit entsprechen der Ventilation versehen sein; f) alle Industriebauten, welche an öffentliche Straßen angrenzen, müssen in gefälliger Form aufgeführt werden, deren Dachvorsprünge dürfen nicht über 0 60 m in die Straße vorragen. Določila za neosamljene industrijalne stavbe. § »O. Pri neosamljenih industrijalnih stavbah veljajo občna določila, vendar z nastopnimi izjemami: a) Vse stene raz ven onih, ki so v bližini kurišč, potem razven onih, ki meje na javno cesto ali na sosedno lastnino, se smejo napraviti iz pregradnih zidov; pri tem se je ravnati po določilih § 80. Dalje je dopuščeno: b) napravljati lesene vmesne stene, z izjemo onih prostorov, kjer se opravljajo ognje-nevarna dela ali se spravljajo proti ognju nevarne zaloge; c) napravljati tramovne strope s priprostim! tlomi iz desek brez sipe in brez ometa in zamaza, potem uporabljati strešinske grede za strešno konstrukcijo; d) napravljati poljubno število nadstropij, toda prostori, v katerih imajo delavci dalje časa opraviti, se ne smejo narejati pod 3 m višine in skupna višina poslopja ne sme presezati 18 m in ob cestah z ne več nego 12 m širine ne 15 m. Razven tega je tudi tukaj paziti na določila § 89., točka d). Bestimmungen für nicht isolierte Industriebauten. 8 90. Bei nicht isolierten Industriebauten gelten die allgemeinen Bestimmungen, jedoch mit folgenden Ausnahmen: a) Alle Wände, mit Ausnahme jener, in deren Nähe sich Feuerungen befinden, dann jener, die an eine öffentliche Straße oder an ein nachbarliches Eigenthum angrenzen, können aus Riegelmanerwerk hcrgcstellt fein; wobei die Bestimmungen des § 80 zu befolgen sind. Ferner sind gestattet: b) hölzerne Zwischenwände, mit Ausnahme von jenen Localen, >vv feuergefährliche Arbeiten verrichtet oder feuergefährliche Borräthe auf-bcwahrt werden; c) die Herstellung von Tramböden mit einfachen Bretterfußböden ohne Schuttlage und ohne Stuceatorung, dann die Benützung der Bund-träme des Dachstuhles zur Deckenconstruction; d) eine beliebige Anzahl von Stockwerken, wobei jedoch Räumlichkeiten, in welchen Arbeiter durch längere Zeit beschäftigt sind, nicht unter 3 m Höhe hcrgcstellt werden dürfen und die Gesammthöhe des Gebäudes 18 m und in Straßen von nicht mehr als 12 m Breite 15 m nicht übersteigen darf. Außerdem sind auch hier die Bestimmungen des § 89, Punkt d, zu beobachten. Stanovanja pri industrija! n ih stavbah. § 91. Pri osamljenih industrijalnih stavbah je dopuščena pregradna stavba za stanovanja lastnika, uradnikov in delavcev, če se pri tem izpolnjujejo določila o delavskih hišah. Ta stanovanja morajo tedaj, kadar se dotikajo delam e, od te ločena biti s požarnimi zidovi. Pri neosamljeno stoječih industrijalnih stavbah je ta stanovanja zidati po predpisih obstoječih za hiše, a dopuščene so stavbinske olajšave četrtega oddelka. Posode za vodo in gasilno orodje. § 92. Pri vseh industrijalnih stavbah mora biti konstrukcija takšna, da se morejo posode za potrebne količine vode postaviti na primernih krajih ; ravno tako morajo biti na razpolaganje prostori za hrambo potrebnega gasilnega orodja. Stranišča. § 93. Za napravo dobro prezrakovanih stranišč in pisoarjev v primerni legi se mora skrbeti Wohngebäude bei Industriebauten. § 91. Bei isolierten Industriebauten uurd für die Wohnungen des Eigenthümers, der Beamten und Arbeiter ein Riegelwandbau unter Beobachtung der gesetzlichen Bestimmungen über die Arbeiter-Häuser gestattet. Diese Wohnungen müssen, wenn sie an die Werkstätten anstoßen, von diesen durch Feuermanern getrennt sein. Bei nicht isoliert stehenden Jndnstricgebäuden sind diese Wohnungen nach den für Wohngebäude bestehenden Vorschriften unter Zulass der Bau-Erleichterungen des vierten Abschnittes zu erbauen. Wasserbehälter und F e u e r l ö s ch-Requisiten. § 92. Bei allen Industriebauten muss die Con-struction derart sein, dass die Behälter für die nvthigcn Wasserquantitätcn an geeigneten Orten ausgestellt werden können; ebenso müssen die Räumlichkeiten zur Unterbringung der nöthigen Feuerlvsch-Rcquisitcn vorhanden sein. Aborte. § 93. Für die Anbringung von gut ventilierten Aborten und Pissoirs in entsprechender Lage muss lako, da je za vsakih 25 oseb naj men j jed»» stranišče na razpolaganje in da so za delaven in delavke narejena ločena stranišča. Stavbinska prošnja za industrijaln a poslopja. 8 94. Pri industrijalnih stavbah je stavbinsko prošnjo opremiti po § 19. V obče se na takšne stavbe ztniselno uporabljajo tudi vsa druga določila tega stavbinskega reda, kolikor niso pre-menjena s predstoječimi določili. Ravno tako potrebujejo prenaredbe, prizida ve in prezidave oblastvenega odobrenja, kakor pri novi stavbi. Določilo glede obratnih naprav. § 95. Obrtnega reda, ki v svojih določilih pri posameznih obrti h zahteva posebnega odobrenja obratne naprave, se določila tega stavbinskega. reda ne dotikajo. in der Art vorgesorgt werden, dass für je 35 Personen mindestens ein Abort angebracht wird, und dass für die männlichen und weiblichen Arbeiter getrennte Aborträume anzulegen sind. Baugesuch für Jndustriegebäude. § 94. Bei Industriebauten ist das Baugesnch nach § 19 zu instruieren. Überhaupt finden auf solche Bauten auch alle übrigen Bestimmungen dieser Bauordnung, soweit sie nicht durch die vorstehenden Bestimmungen modificiert sind, sinngemäße Anwendung. Ebenso bedürfen Abänderungen, Zn- und Umbauten der behördlichen Genehmigung wie bei der Neuanlage. Bestimmung bezüglich der Betriebs an lagen. § 95. Die Gewerbeordnung bleibt in ihren Bestimmungen über die Erfordernisse einer besoudern Genehmigung der Betriebsanlage bei einzelnen Geiverben durch die Bestimmungen dieser Bau-Ordnung unberührt. Šesti oddelek. O predpisih, na katere je paziti po izvršitvi stavbe. Popravljanj e gradiva raz stavišča, naprava pomosta i. t. d. § 96. Kadar je stavba dovršena, mora stavbinski gospodar takoj na svoje troske provzročiti, da se pospravi ves razmet, vse lesovje in v obče vsi prehod ovirajoči predmetje raz ceste, da se dobro popravi razriti pomost, morebiti pozneje vsled tega nastali usadi in v obče vse, kar je bilo v okolici stavbe z zidanjem poškodovanega. Privolilo do stanovanja in uporabe. 97. Novo zidana ali bistveno preosnovana stanovanja, prodajalniee in hlevi se ne smejo nastaniti prej, dokler oblastvo, prepričavši se poprej o pravilni izvršitvi stavbe in o nje dobro posušenem in zdravju neškodljivem stanji, ni Sechster Abschnitt. Bon Den und) Vollendung des Baues zu beobachtenden Vorschriften. Räumung der Baustelle vom Materiale, Herstellung des Pflasters re. 8 96. sJiad) Vollendung des Baues hat der Bauherr die Wegräumung alles Schuttes, Holzwerkes und überhaupt aller die Passage hindernden Gegenstände von der Straße, sowie die ordentliche Herstellung des aufgcrissencu Pflasters, allfällig später hiedurch entstandener Senkungen und überhaupt alles desjenigen, was in der Umgebung des Baues durch die Bauführung eine Beschädigung erlitten hat, auf seine Kosten sogleich zu veranlassen. Bewohnungs- oder Benützungs-Bewilligung. § 97. Neu erbaute oder wesentlich umgestaltcte Wohnungen, Geschäftslvealitäten und Stallungen dürfen nicht früher bezogen werden, bevor die Behörde nicht nach genommener Überzeugung von der ordnungsmäßigen Ausführung des Baues dalo privolila do stanovanja in uporabe. To privolilo pa se ne sme narediti odvisno od izvršitve notranjih oprav in dekoracij, ampak se mora nanašati samo na pravo stavb insko stanje. Ogled na liei mesta s privzetjem zdravniškega uradnega organa je izvršiti v osmih dneh po podanem naznanilu ter ga je na podstavi prvotno odobrenega stavbinskega črteža in ertežev o morebiti pozneje dovoljenih pre-naredbah raztegniti na najnatančnejšo presojo, če se stavba ujema z vsemi temi črteži. O ogledu je vselej zapisati zapisnik. Katerih odstopov ni očitati, to se kaze iz določila § 18. Odlok o ogledu na lici mesta je ravno tako izdati v osmih dneh, in sicer stavbinskenm gospodarju, kakor tudi drugim udeležencem. Javna poslopja, gledališča i. d. t. st. § 98. Pri javnih poslopjih, gledališčih, telovadnicah, bazari h in drugih stalnih ali začasnih stavbah, ki so določene za veliko množino ljudi, sme stavbinsko oblastvo po njih legi in njih und von dem gehörig ausgetrockncten und nicht gesundheitsschädlichen Zustande desselben die Be-wohnnngs- oder Benützungs-Bewilligung ertheilt hat. Diese Bewilligung der Behörde kann jedoch nicht abhängig gemacht werden von der Bollendung innerer Einrichtungen und Dekorationen, sondern hat sich nur auf den eigentlichen Bauzustand zu beziehen. Der Localaugenschein ist unter Beiziehnng eines ärztlichen Amtsorganes innerhalb acht Tagen nach erstatteter Anzeige vorzunehmcn und hat sich an der Hand des ursprünglich genehmigten Bauplanes und der Pläne über die etwa später bewilligten Abänderungen auf die genaueste Prüfung der Übereinstimmung der Bauausführung mit allen diesen Plänen zu erstrecken. Über das Ergebnis des Localangcnscheines ist stets ein Protokoll aufzunehmen. Welche Abweichungen nicht zu beanständen sind, ergiebt sich aus der Bestimmung des § 18. Ter Bescheid über den Localangen-schein ist ebenfalls binnen acht Tagen, und zwar sowohl an den Bauherrn als auch an die sonstigen Interessenten zit ertheilen. Öffentliche Gebäude, Theater it. dgl. 8 98. Bei öffentlichen Gebäuden, Theatern, Turnhallen, Bazaren und anderen stabilen oder provisorischen Bauwerken, die für eine große Ansammlung von Menschen bestimmt sind, können kakovosti v mejah javnih in policijsko-požarnih ozirov odrediti izjemna določila za njih napravo, in pri takšnih poslopjih je zlasti skrbno gledati na to, da se morejo ob požarni nevarnosti ljudje sami naglo rešili. Pri zidanji takšnih poslopij ni paziti samo na predpise tega stavbinskega reda, ampak tudi na posebna zakonita določila in policijska ukazi la, ki so bila izdana v tem oziru. Sedmi oddelek. O oblast v ih postavljenih v izvrševanje stavbinskega reda in o njih delovanji. § 99. Omejitev pristojnosti in red sodnih stopenj o določitvi, premembi, raztezi ali omejitvi mestnega uravnavnega in razširjavnega črteža sta določena v § 3. § 100. 0. kr. deželna vlada posluje kot stavbin-sko oblastvo I. stopnje glede vseh stavb v namene javnega bogoslužja, kakor tudi glede vseh državnih in deželnih stavb, potem glede stavb javnih zakladov, ki so v državni ali deželni upravi. nach deren Lage und Beschaffenheit von der Baubehörde innerhalb der Grenzen der öffentlichen und feuerpolizeilichen Rücksichten Ansnahmsbe-stimmungen für deren Herstellung getroffen werden, und es ist bei solchen Gebäuden insbesondere sorgfältig darauf zu sehen, dass bei Feuergefahr eine schnelle Selbstrettung möglich ift. Bei Erbauung solcher Gebäude sind nebst den Vorschriften dieser Bauordnung auch die diesfalls erlassenen besonderen gesetzlichen Bestimmungen und polizeilichen Anordnungen zu beobachten. Siebenter Abschnitt. Von den zur Durchführung der Bauordnung berufenen Behörden und deren Wirksamkeit. § 99. Die Competenzabgrcnznng und der Jnstan-zenzug in Angelegenheit der Feststellung, Abänderung, Erweiterung oder Einschränkung des Stadt-rcgulicrungs- und Erweiterungsplanes ist im § 3 bestimmt. § 100. Die k. k. Landesregierung fungiert als Baubehörde I. Instanz bezüglich aller Bauten zum Zwecke des öffentlichen Gottesdienstes, sowie aller Bauten des Staates und des Landes, dann jener der in Staats- und Landesverwaltung stehenden öffentlichen Fonde. C. kr. deželna vlada ima pri takih stavbah tik obstoječih, posebnih predpisov spolu o vati tudi predpise tega stavbinskega reda. H ko-misijonalnim razpravam klicati je vselej zastopnika mestne občine. § 101. Stavbinsko privolilo za stavbe, koje gradi mestna občina sama, ali kak v njeni oskrbi stoječi fond, izdaje občinski svet. Leta razsoja pri tem tudi o vseh, iz lepa ne odstranjenih ugovorih, v kolikor niso odkazati na civilno, pravdno pot. 8 102. V ostalem izvršuje magistrat določila tega stavbinskega reda in njemu je razsojati in odrejati v vseh stavbinskih stvareh, ki niso izrekoma odvzete njegovi pristojnosti. 8 103. Zlasti presoja magistrat zaradi dovolila, ki ga je dati, dotične stavbinsko črteže, pri ferner se mu je ravnati natanko po predpisih pričujočega stavbinskega reda (§ 23.). Die !. f. Landesregierung hat bei diesen Banführnngcn nebst den diesbezüglichen, besonderen Vorschriften die Bestimmungen dieser Bauordnung zu beobachten, und zu den commissio-nellen Verhandlungen stets auch einen Vertreter der Stadtgcmeinde beizuziehen. § 101. Die Ertheilnng der Baubcwillignng für Bauten, welche die Stadtgcmeinde, oder ein in ihrer Verwaltung stehender Fond führt, ist dem Gemeinderathe Vorbehalten, welchem in diesem Falle auch die Entscheidung über im gütlichen Wege nicht behobene Einwendungen, sofern solche nicht ans den Civilrechtsweg zu verweisen sind, zusteht. 8 102. Im übrigen handhabt der Magistrat die Bestimmungen dieser Bauordnung und hat in allen Bauangelegenheiten, welche seiner Competenz nicht ausdrücklich entzogen sind, in erster Instanz zu entscheiden und zu verfügen. § 103. Insbesondere prüft der Magistrat behuss der zu ertheilenden Bewilligung die bezüglichen Baupläne, wobei er genau an die Vorschriften der gegenwärtigen Bauordnung sich zu halten hat. (§ 23.) Pri tej prisoji se mora ozirati tudi na javne ozire in na zahteve dobrega okusa. Magistrat sme stavbinsko dovolilo odreci, ko bi stavba sama zase ali v zvezi z bližnjimi poslopji kazila lepo lice ceste ali prostora, kjer se misli postaviti. Kadar se stavba dovoli, tedaj mora magistrat stavbinskemn gospodarju razven pismenega stavbinskega dovolila vročiti tudi z odobrilnim pristavkom previden i stori s stavbinskega črteža. V § 97. predpisani ogled na lici mesta mora izvršiti župan ali pa od njega v ta namen odposlan občinski uradnik. § 104. Pri vseh stavbah brez razlike mora magistrat ukreniti potrebne odredbe zaradi tega, da se, če je treba, od kaže prostor za gradivo in da se store zaradi stavbe potrebne naredbe. § 105. Magistrat mora pri vseh stavbah paziti na to: 1. da se nobena stavba ne gradi pred podelitvijo stavbinskega dovolila in, kadar seje zoper to pravočasno vložil rekurz, pred potrditvijo stavbinskega dovolila po višji stopnji; Bei dieser Prüfung müssen auch die öffentlichen Rücksichten im allgemeinen und die Anforderungen des guten Geschmackes berücksichtigt werden. Der Biagistrat kann die Baubewilligung verweigern, wenn der Bau für sich oder in Verbindung mit den umliegenden Gebäuden, der Straße oder dem Platze, wo er geführt werden soll, ein verunstaltendes Aussehen geben würde. Wird der Ban bewilligt, so hat der Magistrat dem Bauherrn außer der schriftlichen Banbewilligung auch ein mit der Genchmigungsklansel versehenes Pare des Bauplanes zuzustellen. Der im § 97 vorgeschriebene Augenschein ist durch den Bürgermeister oder den von ihm hiezu abgeordneten Gemeindebeamten vorzunehmen. § 104. Bei allen Bauten ohne Unterschied hat der Biagistrat wegen allfälliger Anweisung eines Materialplatzes und wegen der ans Anlass der Bauführung nothwendigen Vorkehrungen die »öthigen Verfügungen zu treffen. 8 105. Der Magistrat hat bei allen Bauten darüber zu wachen. 1. dass kein Bau vor Ertheilmug der Ban-bewilligung oder im Falle eines dagegen recht zeitig ergriffenen Rekurses, vor Bestätigung der Banbewilligung von Seite der höheren Instanz geführt; 2. da se stavbinski graditelj povsod drži stavbinslce in nivelske črte; 3. da se natanko ravna po odobrenem stavbinskem crteži; 4. da se stavba ne izroči nobeni v to ne upravičeni osebi, in 5. da se za stavbo uporablja samo dobro in trpežno gradivo. Kadar je stavbinsko dovolilo v presojo nosilnosti posameznih konstrukcij predpisalo obremenilne posknšnje, tedaj je iste izvršiti; takšne posknšnje se pa smejo tudi posebej ukazati, kadar se za to pokaže potreba na podstavi nadzorovanja stavbe med stavbinsko dobo ali že po dokončani stavbi. Troske za izvršitev obremenilnih poskušenj mora plačati stavbinski gospodar. 8 106. Magistrat podeljuje v mejah svojega področja privolilo do stanovanja in uporabe pri dovršenih stavbah. 8 107. Magistrat ima nadzor o stavbinskem stanji obstoječih poslopij in čuje o natančnem izpolnjevanji hišnim lastnikom glede vzdrževanja poslopij zakonito naloženih dolžnosti; on veleva, da se na javno korist odstranijo na njih opa- 2. dass die Bau und Niveaulinie überall eingehalten; 3. dass der genehmigte Bauplan genau befolgt; 4. dass die Bauführung an keine hiezu nicht berechtigte Person übertragen, und 5. dass zum Baue nur gutes und dauerhaftes Materiale verwendet werde. Falls die Baubewilligung zur Prüfung der Tragfähigkeit einzelner Constrnetiouen Belastungsproben vorgeschriebe» hat, sind solche vvrzunehmen; es können aber derlei Proben auch besonders ungeordnet werden, wenn sich auf Grund der Überwachung des Baues während der Bauzeit oder nach Beendigung des Baues die Nothwen-digkcit dazu crgiebt. Die Kosten für die Vornahme der Belastungsproben hat der Bauherr zu bestreiten. § 106. Der Magistrat ertheilt innerhalb seines Wir kungskreises die Bewohnungs- und BenühungS-bewilligung für fertiggestellte Bauten. § 107. Der Magistrat führt die Aufsicht über den baulichen Zustand der bestehenden Gebäude und überwacht die genaue Einhaltung der den Haus-eigenthümern bezüglich der Erhaltung der Ge bände gesetzlich obliegenden Verpflichtungen; er verfügt die im öffentlichen Interesse nothwendige Beseitigung der an denselben bemerkten Bange- 12* ženi stavbinski neđostatki, in ukazuje, da se izpraznijo in pođem razpadajoča poslopja. Započeta civilna pravda ne sme uradno zaukazanega podiranja zadržati. Glede poslopij, namenjenih javnemu bogoslužju , potem glede državnih in deželnih poslopij, kakor tudi glede poslopij v državni ali deželni upravi stoječih javnih zakladov, naposled glede poslopij železniških uprav mora magistrat izdanje takšnih odredeb zahtevati pri onih oblast v ih, oziroma organih, v katerih upravi so dotična poslopja. Glede občinskih poslopij mora neposredno provzročiti, kar je treba. § 108. Pri vseh v izvrševanji pričujočega stav-binskega reda magistratu v razsodbo odkazanih stvareh, katere se posebno dotikajo koristi občine zaradi nje lastne zemljiške posesti ali z ozirom na javni promet, zlasti pri določevanji stavbi uske črte, pri napravi novih ali pri uravnavi že obstoječih trgov, cest in ulic, v kolikor z javno razgrnjenim mestnim uravnavniin črte-žem to ni določeno, se mora magistrat obrniti na občinski zastop, ki o tem ukrene. Občinskemu zastopu pristaje v teh slučajih pritožna pravica -rechen und ordnet die Räninnng und Demolierung der baufälligen Gebäude an. Die Anhängigkeit eines Rechtsstreites steht einer von Rechtswegen angeordneten Demolierung nicht im Wege. Bezüglich der dem öffentlichen Gottesdienste gewidmeten Gebäude, dann jener des Staates, des Landes, sowie jener der in Staats- und Landesverwaltnng stehenden öffentlichen Fonde, endlich der Gebäude der Eisenbahnverwaltungen hat der Magistrat die Erlassung solcher Verfü gungen bei jenen Behörden, beziehungsweise Organen anzusprechen, in deren Verwaltung die betreffenden Gebäude sich befinden. Bezüglich der Gebäude der Gemeinde hat er das Nöthigc unmittelbar zu veranlassen. 8 108. Bei allen in Durchführung gegenwärtiger Bauordnung dem Magistrate zur Entschei düng zugewiesenen Angelegenheiten, welche das Interesse der Gemeinde wegen ihres eigenthüm lichen Realbesitzes oder in Rücksicht ans den öffent liehe» Verkehr besonders berühren, insbesondere auch bei Bestimmung der Baulinie, bei Anlegung neuer oder bei Regulierung bereits bestehender Plätze, Straßen und Gassen, insoweit durch den öffentlich anfliegenden Stadtrcgnlierungsplan nicht schon Bestimmungen getroffen sind, hat der Magistrat den Beschluss der Gemeindevertretung einzuholen. Der Gemeindevertretung steht in po tem stavbinskem redu, in zaradi tega mora-magistrat obvestiti občinski zastop o vseh dotičnih razsodbah. Osmi oddelek. Preiskava in kaznovanje prestopkov stav-binskih predpisov in izdanih ukazil. Bekurzl. Troški. Prestopki, ki so po občnem kazenskem zakonu pod kaznijo prepovedani. § 109. Prestopke pričujočega stavbinskega reda, ki so po občnem kazenskem zakonu pod kaznijo prepovedani, je kaznovati po občnem kazenskem zakonu. Drugi prestopki. § 110. Magistratu pristaje preiskava in kaznovanje vseh prestopkov stavbinskih predpisov v toliko, kolikor kazensko-sodnim oblastvom ni naloženo opraviti uradne posle. diesen Fällen das Beschwerderecht nach Maßgabe dieser Bauordnung zu, und ist zu diesem Behnfe die Gemeindevertretung von allen bezüglichen Entscheidungen durch den Magistrat zu verständigen. Achter Abschnitt. Untersuchung und Bestrafung der Nebertre-tuugcn der Bauvorschriften und der erlassenen Anordnungen. Recursc. Kosten. Übertretungen, die durch das allgemeine Strafgesetz verpönt sind. 8 109. Übertretungen der gegenwärtigen Bauordnung, die das allgemeine Strafgesetz verpönt, sind nach dem letzteren zu bestrafen. Andere Übertretungen. 8 110. Dem Magistrat steht die Untersuchung und Bestrafung aller Übertretungen der Bauvorschriften insoweit zu, als nicht den strafgerichtlichen Behörden die Amtshandlung obliegt. Za prestopku §§ 15., 30. in 33. je kaznovati stavhinskega gospodarja, oziroma stavbin-skega graditelja, za one § 33. pa stavhinskega gospodarja samega z globami do 200 gld.: globo je premeuiti v zaporno kazen po določilih kazenskega zakona. Bazven tega se sme v slučaji prestopka § 15. izreči, da je stavbo podreti, v kolikor to zahteva ravnanje po stav-bitiski ali nivejski črti, ali da se globa poviša do 1000 gld/ iRavno tako se mora odstraniti zoper predpis § 30. započeta stavita. če se zanjo ne da pozneje stavbinsko dovolilo, in celo, kadar se da to dovolilo, v kolikor stavbinsko dovolilo ne zadostuje. Za prestopke ostalih stavbinskih predpisov se kaznujeta stavb inski graditelj in stavbinski gospodar, v kolikor je zadnji kriv, z globo do 100'gldl ali s primerno zaporno kaznijo. Kazen pa ne oprosti od dolžnosti, odstraniti zoper predpise delano stavbo in odpraviti vsak odstop od stavbinskih predpisov in podrobnih »kazil. E e k u r z i. 8 112. 1. Bekurzi zoper razsodila in odredbe c. kr. deželne vlade gredo na e. kr. ministerstvo za notranje stvari; Die Übertretungen der §§ 15, 30, 33 sind an dein Bauherrn, beziehungsweise an dem Bauführer, jene des § 33 an dem Bauherrn allein mit Geldstrafen bis 200 fl. zu bestrafen; die Umwandlung der Geldstrafe in eine Arreststrafe hat nach Maßgabe der Bestimmungen des Strafgesetzes stattzufinden. Überdies kann in dem Falle der Übertretung des $ 15 die Demolierung des Baues, insoweit als dies die Einhaltung der Bau- oder Niveaulinie erforderlich macht, oder eine erhöhte Geldstrafe bis 1000 fl. ausgesprochen werden. Ebenso muss der gegen die Borschrift des § 30 unternommene Bau, wenn hiezu die Banbewilligung nicht nachträglich ertheilt wird, und selbst in dem Falle dieser Ertheilung, insoweit die Baubewilligung nicht reicht, beseitigt werden. Die Übertretungen der übrigen Bauvorschriften werden an dem Bauführer und Bauherrn, insoweit letzterer die Schuld trägt, mit einer Geldstrafe bis 100 fl. oder mit einer angemessenen Arreststrafe geahndet. Die Strafe überhebt übrigens nicht von der Verpflichtung, einen vorschriftswidrig geführten Bau zu beseitigen und jede Abweichung von den Bauvorschriften und speciellen Anordnungen zu beheben. R e c u r s e § 112. 1. Rccnrse gegen Erkenntnisse und Verfügungen der k. k. Landesregierung gehen an das k. k. Ministerium des Innern. 2. rekurzi zoper razsodila in odredbe magistrata, katere se nanašajo na izvrševanje mestnega uravnavnega in razširjavnega črteža, ali na predpis stavbinske e rte in stavbinskega ni vela, gredo v 11. stopnji na e. kr. deželno vlado in zoper dotične razsodbe e. kr. deželne vlade na e. kr. ministerstvo za notranje stvari: 3. na e. kr. deželno vlado gredo dalje rekurzi zoper kazenska razsodila magistratova in zoper njegove odredbe s temi v zvezi stoječe; dalje rekurzi zoper razsodbe občinskega sveta glede razdelitve kakega zemljišča na stavišča (§ 4.): 4. rekurzi zoper vsa ostala razsodila, n kazila in odredbe magistratove gredo na občinski svet in zoper njegove sklepe na deželni odbor. Eekurze v stavbinskih stvareh, z vštetimi rekurzi zoper kazenska razsodila vred, je vlagati pri prvi stopnji v 14 dneh od dneva, ko se vroči razsodba, ter jih je zavrniti, kadar se zamudi ta rok. Kadar sosed zamudi rekurzni rok, tedaj ga (o ne ovira, da hi morebiti zasebno-pravni ugovor zoper stavbo ne dognal pravnim potem ; začetek in nadaljevanje stavbe pa se sme v takšnem slučaji ustaviti samo s sodniško odredbo doseženo p) eivilno-pravdnih pravilih. % per dve soglasni razsodili v kazenskih stvareh je dopuščen daljši rekurz samo še glede 2. Rccurse gegen Erkenntnisse und Verfügungen des Magistrates, welche sich auf die Handhabung des Stadterweiterungs- und Reguliernngs-planes, oder auf die Vorschrcibnng der Baulinie und des Niveaus beziehen, gehen in zweiter Instanz an die k. k. Landesregierung und gegen die einschlägigen Entscheidungen dieser an das f. k. Ministerium des Innern. 3. An die f. f. Landesregierung gehen ferner die Recnrse gegen Strafcrkenntnisse des Magistrates und gegen die in Verbindung mit diesen stehenden Verfügungen desselben; weiters Recnrse gegen Entscheidungen des Gemeinderathes bezüglich der Abtheilung eines Grundes auf Bauplätze (§ 4). 4. Rccurse gegen alle übrigen Erkenntnisse, Anordnungen und Verfügungen des Magistrates gehen an den Gemeinderath und gegen dessen Beschlüsse an den Landesausschuss. Recnrse in Bausachen, einschließlich der Recnrse gegen Straferkenntnisse, sind binnen 14 Tagen vom Tage der Zustellung der Entscheidung bei der ersten Instanz einzureichen und sind bei Versäumung dieser Frist zurückzuweisen. Die Versäumung der Recnrsfrist seitens eines Nachbars hindert diesen zivar nicht, eine etwaige privatrechtliche Einsprache gegen den Ban im Rechtswege auszutragen; der Beginn und die Fortsetzung des Baues kann jedoch in einem solchen Falle nur durch eine nach den Civilprocessnormen erwirkte richterliche Verfügung gehemmt werden. Gegen zwei gleichlautende Erkenntnisse in Strafsachen findet ein weiterer Rccurs nur mehr odredeb, v zvezi stoječih s kazenskim razsodi lom. Takšen rekurz je pa ravno tako v zapadnem roku 14 dni od dneva, ko se je vročila razsodba, vložiti pri prvi instanciji, drugače ga je brez ovinkov zavrniti. Nadzorna pravica državne uprave. 8 113. Nadzorna, pravica državne uprave v stvareh stavbinskega reda, kakor je uravnana v čl. XVI. občinskega zakona z dne 5. marnja 1862. leta, drž. zak. št 18., in s primernimi določili občinskega reda za deželno stolno mesto Ljubljano z dne 5. avgusta 1887. L, dež. zak. št. 22., s pričujočim stavbinskim redom ni zadeta. O trošk i h. 8 114. Po obstoječih odredbinskih zakonih za uradne posle v stavbinskih stvareh pripadajoče troške mora plačati tista stranka, katera je prosila za začetek postopanja ali ga provzročila s svojo krivdo in zlasti z nagajivimi ugovori. Stavbinsko oblastvo mora razsoditi, kako je zgoraj omenjene troške pri skupnih interesih primerno razdeliti na stranke in v koliko mora inbetreff der mit dem Straferkenntnisse in Verbindung stehenden Verfügungen statt. Ein solcher Recurs ist ebenfalls binnen der Fallfrist von 14 Tagen vom Tage der Zustellung der Ent fcheidung, bei der ersten Instanz zu überreichen, widrigens derselbe ohncweiters zurückzuweisen ist. Aufsichtsrecht der Staatsverwaltung. § 113. Das Aufsichtsrecht der Staatsverwaltung in Angelegenheit der Bauordnung, wie es im Art. XVI des Gemeinde-Gesetzes vom 5. März 1862, R. G. Bl. Nr. 18, und durch die entsprechenden Bestimmungen der Gemeindeordnung für die Landeshauptstadt Laibach vom 5. August 1887, L. G. Bl. Nr. 22, geregelt ist, bleibt durch die gegenwärtige Bauordnung unberührt. Von den Kosten. § 114. Die nach den bestehenden Taxgcsetzcn für Amtshandlungen in Bauangelegenheiten entfallenden Kosten hat diejenige Partei zu tragen, welche die Einleitung des Verfahrens angcsucht oder durch ihr Verschulden und insbesondere durch muthwil-ligc Einwendungen veranlasst hat. Die Baubehörde hat zu erkennen, wie die obgedachten Kosten bei gemeinschaftlichen Sntcr essen ans die Parteien angemessen zu vertheilen ti st., ki propade, po svoji krivdi provzročene troske postopanja, vštevši troske za prava veščo in strokovno pomoč, povrniti nasprotniku. Troski, ki nastanejo s kazenskim uradovanjem zaradi prestopka zakona, zadevajo tistega, ki je za krivega spoznan. Lazveljava in premembn starejših določil. § 115. ti pričujočim zakonom je za občinsko ozemlje deželnega stolnega mesta Ljubljane razveljavljen stavbinski red z dne 25. oktobra 1875. dež. zak. XI. kos, št. 26. Izvršitve» o določilo. § 116. Mojemu ministru za notranje stvari je naročeno izvršiti ta zakon, ki stopi v veljavnost tist dan, ko se razglasi v deželnem zakoniku za vojvodino Kranjsko. Lainz dne 25. maja 1896. Franc Jožef s. r. lindeni s. r. sind und inwieweit der Sachfällige die durch sei» Verschulden verursachten Kosten des Verfahrens, einschließlich der Kosten für rechts- und fachkundigen Beistand, dem Gegner zu ersetzen hat. Die Kosten anlässlich der Strafamtshandlung wegen Gesetzesübertretung falle» dem Schuldigerkannten zur Last. Aufhebung und Änderung älterer SN o r m e n. § 115. Durch das gegenwärtige Gesetz wird für das Gemcindegebiet der Landeshauptstadt Laibach die Bauordnung vom 25. Oktober 1875, L. G. B. XI. Stück, Nr. 26, außer Wirksamkeit gesetzt. D u r ch f ü hru n g sb est i m mu n g. § 116. Mein Minister des Innern ist mit der Durch führung dieses Gesetzes beauftragt, welches mit dem Tage seiner Kundmachung im Landesgcsetz-blatte für das Herzogthum Krniti in Wirksamkeit tritt. Lainz, am 25. Mai 1896. Franz Josef m. P. Badens m. p. Slovanska knjižnica 6K RA B 266 660090157 50 •rr COBISS • Mes *na knjižnica Ljubljana