45382 Jktmtortmung j fiiv trit lofcomnfilT-Berlnntnmgsbaljn 45382 Betriebsordnung für üir mit Mmtmll WM PtrbiilknBchl zmischen dem mesti, und östl. Reviere ks Trifliiler WkmM im Revierbergamtsbezirke Cilli. 1908. Im Selbstverläge der Trifailer Kohlenwerksgesellschaft. Druck von Ig. v. Kleinmayr L Fed. Bamberg in Laibach. Obratni red zvezne železnice med zahodnim in vzhod¬ nim okolišem trboveljskega premogovnika v okrožju rudarskega urada y Celju na kateri se vozi z lokomotivami. 5 ? 1908 . Samozaložba Trboveljske premogokopne družbe. Natisnila Ig. pl. Kleinmayr & Fed. Bamberg. Die Bahn beginnt auf der m. Etage des Tagbanes I und läuft längs des Talgeländes in nordöstlicher Richtung zum Vodestollen-Rangierplatz. Sie hat eine Länge von 1095 m. Der Betrieb der Bode-Verbindungsbahn wird durch den behördlich bestätigten Betriebsleiter des Weftrevieres oder durch dessen fallweisen Stellvertreter geleitet, welchem die Disziplinargewalt über das Bahnpersonal übertragen ist und welcher für die Einhaltung nachstehender Vor¬ schriften, dann für die Aufrechthaltung der Ordnung und Betriebssicherheit sowohl auf der Bahn als auf den Mani¬ pulationsplätzen die Verantwortung hat. Leute, welche für den Bahndienft nicht geschult find, dürfen beim Betriebe nicht verwendet werden. Die Bahnbediensteten find mit der Betriebsordnung zu beteilen und haben sich die genaue Kenntnis derselben anzueignen. In einer zehnstündigen oder zwölfstündigen Schicht mit einer zweistündigen Ruhepause für alle Kategorien des Bahnpersonales besteht das Bahupersonal aus: zwei gesetzlich geprüften Lokomotivführern, zwei gesetzlich geprüften Heizern, zwei Bremsern und drei Bahnwächtern. Die Aufnahme, Entlassung des Personales sowie die Bestimmung der Löhne geschieht durch die Werksdirektion Trifail. Betrieb inr allgemeinen. Sowohl ein beladener als auch ein leerer Zug darf nicht mehr als 40 Hunte enthalten. Die Hunte find vor dem Abgehen des Zuges, beziehungslveise vor ihrer Verladung, hinsichtlich der Betriebsfähigkeit genau zu untersuchen. Železnica se prične pri III. gredi svetlega loma I in teče ob podolju v severnovzhodni smeri do razvrščišča vodeškega rova. Dolga je 1095 m. Obrat vodeške zvezne železnice vodi oblastveno po¬ trjeni obratni vodja severnega okoliša ali njega slučajni namestnik, ki ima disciplinarno oblast čez železniško osebje, in ki je odgovoren za izpolnjevanje nastopnih predpisov, potem za vzdrževanje reda in obratne varnosti tako na železnici kakor tudi na opraviliščih. Ljudje, ki niso izučeni za železniško službo, se ne smejo uporabljati pri obratu. Železniškim uslužbencem se mora izročiti obratni red ter se ga morajo natančno priučiti. V deset- do dvanajsturni šiliti z dveurnim odmorom za> vse kategorije železniškega osebja obstoji železniško osebje iz: dveh zakonito izprašanih voditeljev lokomotiv, dveh zakonito izprašanih kurjačev, dveh zaviračev in treh železniških čuvajev. Sprejema in odpušča osebje in določa mezde rud¬ niško ravnateljstvo Trbovlje. Obrat v splošnem. Haložen kakor tudi prazen vlak ne sme imeti več kot 40 vozičev. Voziči se morajo pred odhodom vlaka, odnosno preden se nalože, natančno preiskati, če so spo¬ sobni za obrat. 6 Außer der Lokomotivbremse müssen in jedem Zuge so viele gutwirkende Bremsen bedient sein, daß der zwölfte Teil der gesamten Bruttolast auf gebremsten Achsen ruht. Der erste und der letzte Wagen eines jeden Zuges müssen mit Bremsen besetzte Bremswaaen sein. Die Verwendung abnehmbarer Fußbremsen, welche von einem auf den Vorköpsen der Stoßbäume der Förder¬ hunte stehenden Bremser bedient werden müssen, ist auf dieser Verbindungsbahn zulässig. Die Geschwindigkeit der Fahrt darf sowohl auf- als abwärts 10 Kilometer per Stunde nicht überschreiten. Außer den mit Lokomotiven geführten Zügen rind dein Bahnpersonale darf auf der Bahn niemand verkehren. Das Verbot, den Bahnkörper zu betreten, ist durch Aufstellung von Warnungstafeln ersichtlich zu machen. Der Kuppelung der Züge ist die größte Sorgfalt zu- z u w en den. Das Ein- und Auskuppeln darf nur bei Stillstand der Hunte erfolgen; ersteres muß in der Art stattfinden, daß eine selbsttätige Lösung der Verbindung nicht eintreten kann. Die Türen der Hunte müssen verläßlich geschloffen, dann Hölzer und dergleichen auf den Hunten stets derart verladen werden, daß sie von selbst nicht herabfallen können. Die Wechsel müssen immer frei gehalten werden und für die betreffende Fahrt richtig gestellt fein. Für die Zusanunenftcllung der Züge auf den Maui- pulationsplähen im vorstehenden Sinne sind die dort be¬ stellten Förderungsaufseher in erster Linie verantwortlich, welche wahrgenommene Mängel, sofern solche nicht ohne weiteres behoben werden können, dem Betriebsleiter oder dessen Stellvertreter unverzüglich anzuzeigen haben. Die in einer und derselben Richtung verkehrenden Züge haben stets dasselbe Geleise, und zwar immer das vom Ausgange des Manipulationsplatzcs rechts gelegene, zu be¬ fahren. Die Fahrten der Züge werden vom Betriebsleiter angeordnet. 7 Razen lokomotivne zavore mora biti na vsakem vlaku uporabljenih toliko dobro delujočih zavor, da leži dva¬ najsti del vse kosmate vklade na zavor jenih oseh. Prvi in zadnji voz vsakega vlaka morata biti z zavorami na¬ polnjena zavorna vozova. ISTa tej zvezni železnici je dovoljena uporaba snem¬ ljivih nožnih zavor, ki jih mora oskrbovati zavirač, stoječ na predglavah ovnov izpravnega voziča. Hitrost vožnje ne sme niti navzgor, niti navzdol presegati deset kilometrov na uro. Razen vlakov, ki jih vlečejo lokomotive, in želez¬ niškega osebja ne sme nihče voziti na železnici. Prepoved, da se ne sme stopati na železniški tir, se mora označiti s tem, da se postavijo svarilne tablice. Pri pripenjanju vlakov je treba naj večje pozornosti. Pripenjati in izpenjati se sme samo tedaj, kadar voziči mirno stoje; prvo se mora zvršiti na ta način, da ni mogoča samodejna razveza. Vratca vozičev morajo biti zanesljivo zaprta, les in drugo na vozičih vedno tako naloženo, da ne more pasti samo od sebe doli. ' Izmene morajo biti vedno proste in za dotično vožnjo pravilnb postavljene. Za sestavo vlakov na opraviliščih v predstoječem zmislu so v prvi vrsti odgovorni tam nastavljeni izpravni pazniki, ki morajo opažene pogreške, če se ne morejo takoj popraviti, nemudoma naznaniti obratnemu vodji ali njega namestniku. Vlaki, ki vozijo v eni in taisti smeri, morajo voziti vselej po enem tiru, in sicer po onem, ki leži desno od izhoda opravilišča. Vožnje vlakov določuje obratni vodja. 8 Der Dienst ist, wie beim ganzen Werke, nach der mittel¬ europäischen Zeit zu regeln. Auch mutz der Lokomotivführer mit einer gutgehenden Taschenuhr versehen sein. Signale. Das Bahnpersonal hat im Dienste die ihm anver¬ trauten, der Tageszeit entsprechenden, tragbaren Signale mit sich zu führen, damit es imstande ist, die erforderlichen Signale zu geben. Jedes zweifelhafte Signal ist stets im bedenklichen Sinne aufzunehmen. Bei allen sichtbaren Signalen bedeutet die weiße Farbe „Freie Fahrt", die grüne Farbe „Langsam", die rote Farbe „Halt". Signale am Zuge. Die Lokomotive trägt während der Fahrt eine gute, selbstläutende, an einer Spiralfeder befestigte Glocke und bei Dunkelheit ausserdem eine Laterne mit weißem Lichte Der letzte Hunt jedes auf- oder abwärts .gehenden Zuges hat als Kennzeichen des Schlusses eine zweischeinige Laterne, und zwar nach vorn mit weißem Lichte, nach hinten mit rotem Lichte zu führen. Eine einzeln fahrende Lokomotive hat bei Dunkelheit vorn eine Laterne mit weißem und rückwärts eine solche mit rotem Lichte zu erhalten. Der Lokomotivführer hat mit der Dampfpfeise folgende Signale zu geben: „A chtun g" ein mäßig langer Pfiff. Bei der Abfahrt, in scharfen Krüm¬ mungen, bei der Einfahrt zu den Manipulationsplätzen, vor Wegüberfehungen und wenn sich wider Vermuten Leute auf der Bahn befinden, die auszuweichcn haben. „Bremsen fest" mehrere kurze Pfiffe schnell hintereinander. 9 Služba se mora, kakor v vsem rudniku, uravnati po srednjeevropskem času. Voditelj lokomotive mora tudi imeti dobro idočo žepno uro. Signali. Železniško osebje mora nositi v službi zaupane mu, dnevnemu času primerne signale s seboj, da zamore dajati potrebne signale. Vsak dvoumen signal je vedno sprejeti s pomislekom. Pri vseli vidnih signalih pomenja bela barva „Prosta vožnja“, zelena barva „Počasi“, rdeča barva „Stoj“. Signali na vlaku. Lokomotiva ima med vožnjo dober, sainozvoneč, s spiralnim peresom pritrjen zvonec in v tmini poleg tega svetiljko z belo lučjo. Zadnji vozič vsakega gori ali doli vozečega vlaka mora imeti kot znak konca dvosvetečo svetiljko, ki mora imeti spredaj belo, zadaj rdečo luč. Posamno vozeči lokomotivi se mora dati v 'tmini svetiljko, spredaj z belo, zadaj z rdečo lučjo. Voditelj lokomotive mora dajati s parno piščalko tele signale: „P ozor“ zmerno dolg pisk. Pri odhodu, v hudih ovinkih, pri vhodih na opravilišča, pred cestnimi prehodi, in če so proti pričakovanju na tiru ljudje, ki se imajo izogniti. „Z a v r e t i m o č n o“ več kratkih piskov zaporedoma. 10 „Bremsen l o s" ein langer Pfiff, dem zwei kurze folgen. „Gefahr und Hilferuf" mehrere gedehnte, abwechselnd hohe und niedere Töne, bis Hilfe kommt. Der Bremser hat mit der Mundpfeife folgende Signale zu geben: „A bf a hr t" langer Ton, zum Zeichen, daß der Zug in Ordnung ist. „Halt- mehrere kurze Töne, bis der Lokomotivführer den Zug zum Stehen bringt. „L a n g s a m" mehrere lange Töne, bis der Zug langsam fährt. Signale auf der Strecke. Vor der Einfahrt zn den ManipulationSplähen, dort, wo sich die Wechsel befinden, sind zylinderförmige, drehbare Signalscheiben von 50 cm Durchmesser ausgestellt, welche auf der einen flachen Seite weiß angestrichen und in der Mitte mit einem runden Weißen Glase versehen sind; die Gegenseite ist rot angestrichen lind mit einem roten Glase verfehen. Im Innern der Scheibe, und zwar in deren Mittel¬ punkte, ist für den Nachtdienst eine Lampe angebracht; diese Scheiben zeigen daher auf einer Seite weiße Farbe, be¬ ziehungsweise weißes Licht, aus der anderen Seite rote Farbe, beziehungsweise rotes Licht. Diese Signale sind auf „Freie Fahrt" zu stellen, wenn der Ein- oder Ausfahrt des Zuges von und zu den Mani- pulationsplähen kein Hindernis entgegensteht; im Gegen- falle auf „Halt" zu stellen, d. h. die rote Fläche der Scheibe, bcziehungswöise das rote Licht dem Zuge zuzuwenden. 11 „Z a v o r e izpustit i“ dolg pisk, ki mu dva kratka sledita. e v a r n o s t in klic na p o m o č“ več zategnjenih, menjajoče visokih in nizkih zvokov, da pride pomoč. Zavirač mora dati z ustno piščalko tele signale: „0 d h o d“ dolg zvok, kot znamenje, da je vlak v redu. „S t o j“ več kratkih zvokov, dokler voditelj lokomotive ne ustavi vlak. „P o č a s i“ več dolgih zvokov, dokler ne vozi vlak počasi. Signali na progi. Pred vhodom na opravilišča, pri izmenah, so po¬ stavljene valjaste signalne plošče, ki se dajo sukati in imajo 50 cm premera, ter so na ploščati strani belo popleskane, v sredi pa imajo okroglo belo steklo; na¬ sprotna stran je rdeče popleskana ter ima rdeče steklo. Znotraj stekla, in sicer v sredini, se nahaja za nočno službo svetiljka; te plošče kažejo torej na eni strani belo barvo, odnosno belo luč, na drugi strani rdečo barvo, odnosno rdečo luč. Ti signali se imajo postaviti na znamenje „ Prosta vožnja", če se pri- in odhodu vlaka z opravilišč, odnosno na opravilišča ne stavlja nobena zapreka. V nasprotnem primeru so postaviti na ,,Stoj“, t. j. obrniti rdečo stran plošče, odnosno rdečo luč proti vlaku. 12 Signale der Bahnwächter. Dieselben haben außer der Stellung der Signalscheiben noch folgende Signale zn geben: „Halt" bei Tage Schwingen der entfalteten Signalfahne oder eines anderen Gegenstandes gegen den Zug; bei Dunkelheit rotes Licht dem Zuge entgegen. Die Haltsignale sind wenigstens 50 in vor jener Stelle, wo gehalten werden soll, zu geben und müssen aus eine Entfernung von 50 m vom Zuge ans wahrnehmbar sein. „L a n g s a m" bei Tage ruhiges Halten der zusammengerollten Signal- fahnc oder irgend eines anderen Gegenstandes mit schräg nach abwärts geneigtem Arme; bei Dunkelheit grünes Licht dem Zuge zugewendet. Das Signal „Langsam" ist Wenigsteils 30 m vor jener Stelle zu geben, welche langsam zu befahren ist und muß dasselbe auf eine Entfernung von 30 m vom Zuge aus sichtbar sein. Dienstdrstimmmrg des Personales. Lokomotivführer. Derselbe ist für die gute Behandlung der ihm anver¬ trauten Maschine verantwortlich. Vorkommende Schäden hat er sofort der Reparaturwerkstätte zu melden, die un¬ verzüglich Abhilfe zu treffen hat. Er ist ferner verantwortlich, daß die Maschine zur bestimmten Zeit dampfbereit ist; das ihm übergebene In¬ ventar im guten Zustande zu erhalten und ist für allfällige Verluste ersatzpflichtig. Jede Woche einmal muß der Kessel ausgewaschen werden. Das Heizhaus ist stets rein All halten und ist die Asche auszuführen. 13 Signali železniških čuvajev. Ti imajo razen postavljanja signalnih plošč dajati še tele signale: „S t o j“ podnevi vihteti z razvito signalno zastavo ali s kakim drugim predmetom proti vlaku; v tmini obrniti proti vlaku rdečo luč. Signali, da se je ustaviti, se morajo dati najmanj 50 m pred mestom, kjer se je ustaviti, ter se morajo videti z vlaka na daljavo 50 m. „P o č a s i“ podnevi mirno držati zvito signalno zastavo ali kakršen¬ koli drug predmet s postrani navzdol nagnjeno roko; v tmini obrniti proti vlaku zeleno luč. Signal „Počasi“ je dati najmanj 30 m pred mestom, kjer je voziti počasi, ter se mora videti z vlaka na daljavo 30 m. Službena določba osebja. Voditelj lokomotive. Tajsti je odgovoren za dobro oskrbovanje zaupanega mu stroja. Nastale poškodbe mora takoj naznaniti po- pravljalnici, ki mora odrediti takojšnjo odpomoč. Nadalje je odgovoren, da je stroj ob določenem času pripravljen s parom; izročeni mu inventar mora ohraniti v dobrem stanu ter je zavezan nadomestiti more¬ bitne izgube. Vsak teden enkrat se mora kotel izmiti. Kurilnica mora biti vedno čista in je pepel izvažati. 14 Beim Schichtwechsel hat der Lokomotivführer die Maschine mit reinem Aschenfalle und Rost zu übergeben. Wird die Maschine in das Heizhaus gestellt, so darf sich das Personal erst dann entfernen, wenn der Dampf vollständig abgelassen ist und die Maschine entsprechend gereinigt wurde. Das Abfasscn von Wasser und Kohle geschieht beim Heizhause am Manipulationsplatze des westlichen Revieres. Der Lokomotivführer wird für die genaue Beobachtung der Signale verantwortlich gemacht. Das Ziehen sowie das Schieben der Hunte auf den Manipnlationsplätzen, ebenso das Fahren über die Wechsel muß vorsichtig erfolgen. Bremser. Die Bremser haben die abgehenden Züge, ob beladen oder nicht, vor der Abfahrt bezüglich der sicheren Kuppelung und des guten Schlusses der Huntetüren zu untersuchen, sich von dem richtigen Funktionieren der Bremsvorrichtun¬ gen zu überzeugen und dem Lokomotivführer nur dann das Zeichen der Abfahrt zu geben, nachdem-sie alles in Ordnung befunden Haben. Jeder Bremser ist mit einer tragbaren, zum Aufstecken auf den letzten Hunt eingerichteten, mit roter und weißer Scheibe versehenen Signallaterne und mit einer Signal¬ pfeife auszurüsten. Derselbe hat diese Gegenstände, so lange er im Dienste steht, bei sich zu tragen. Im Zuge müssen so viele Bremsen eingelegt sein, daß das vorgeschriebene Bremsbrutto ('/12 der Bruttolastf erzielt wird. Der erste und letzte Wagen müssen Bremsen haben. Die übrigen Bremsen müssen im Zuge möglichst gleichmäßig verteilt und, wenn dies nicht durchführbar wäre, mehr nach rückwärts eingereiht sein. 15 Ob menjavi šihte mora voditelj lokomotive oddati stroj s čistim pepelnjakom in rešetko. Oe se postavi stroj v kurilnico, se sme osebje šele tedaj odstraniti, ko se je par popolnoma izpustil in je bil stroj primerno očiščen. Dobava vode in premoga se vrši pri kurilnici na opravilišču zapadnega okoliša. Voditelj lokomotive je odgovoren, da se natančno izvršujejo signali. Vlačenje in potiskanje vozičev na opraviliščili, ravnotako vožnja čez izmene se mora vršiti previdno. Zavirači. Zavirači morajo pred odhodom preiskati odhajajoče vlake, če so naloženi ali ne, so li varno pripeti in če so dobro zapirajo vrata vozičev, prepričati se o pravilnem delovanju zavornih naprav in dati voditelju lokomotive le tedaj znamenje za odhod, če so našli vse v redu. Vsakega zavirača je opremiti z nosno, za natikanje na zadnji vozič prirejeno signalno svetiljko, ki ima rdeče in belo steklo, ter s signalno piščalko. Imenovani mora te predmete, dokler je v službi, nositi s seboj. V vlaku mora biti vloženih toliko zavor, da se doseže predpisani zavorni bruto (V12 bruto teže.). Prvi in zadnji voz morata imeti zavore. Ostale zavore se morajo razdeliti v vlaku kolikor mogoče enakomerno, in če bi se to ne dalo izvršiti, uvrstiti bolj zadaj. 16 Die Bremser sind verantwortlich, daß die Bremsen immer gut funktionieren und die Signallaterne auf dem letzten Hunte, und zwar an der Hinteren Stirnwand, mit dem roten Lichte nach rückwärts, aufgesteckt ist. Dieselbe Verantwortlichkeit übernehmen die Bremser für die Befolgung und Anwendung der Signale, soweit sie dieses Personale betreffen. Bahnwächter. Dem Bahnwächter obliegt die Überwachung der zu¬ geteilten Bahnstrecken mit Rücksicht auf die Sicherheit des Verkehres und haben die Wächter zu diesem Behuse die ihnen zugewiesenen Strecken an von der Betriebsleitung festgesetzten Zeitpunkten täglich zu begehen. Bei dieser Be¬ gehung haben die Bahnwächter den Zustand des Ünter- und Oberbaues zu untersuchen und über wahrgenommene Gebrechen, sofern sie dieselben nicht selbst beheben können, der vorgesetzten Betriebsleitung Meldung zu erstatten. Jeder Wächter ist für die Abweisung unbefugter Per¬ sonen von der Bahn, für das richtige Geben und Befolgen der Signale, für die richtige Stellung der Wechsel und fin¬ den rechtzeitigen Schluß der ihn: anvertrauten Bahn¬ schranken vor Annäherung eines Zuges verantwortlich, wozu er von der Bahnloitung genau zu unterrichten ist. Jeder Bahnwächter ist mit einer tragbaren Signal¬ laterne, die weißes, grünes und rotesLicht zeigt, zu versehen. Bei Verkehrsstörungen haben die Bahnwächter Hilfe zu leisten und haben vor der Entfernung von ihren Posten die Signalscheiben gegen die Mmripulationsplätze auf „Halt" zu stellen, respektive diesen Plätzen die rote Fläche der Scheibe, beziehungsweise das rote Licht zuzuwenden, damit die auf genannten Plätzen beschäftigten Leute wissen, daß der Verkehr gestört ist. Auch siud die Wächter haftbar, daß die Wechsel immer rein sind und gut funktionieren. 17 Zavirači so odgovorni, da zavore vedno dobro de¬ lujejo in da je nataknjena signalna svetiljka na zadnjem voziču, in sicer na zadnji čelni steni z rdečo lučjo nazaj. Taisto odgovornost prevzamejo zavirači za izvrše¬ vanje in uporabo signalov, kolikor se tičejo tega osebja. Železniški čuvaji. Železniški čuva j mora nadzorovati pride! j ene mu železniške proge glede varnosti obrata in imajo čuvaji zaraditega vsak dan obhoditi odkazane jim proge ob časih, ki jih je določilo obratno vodstvo. Pri tem obhodu imajo železniški čuvaji preiskati stanje spodnje in zgornje zgradbe, in opažene poškodbe, kolikor jih ne morejo sami popraviti, naznaniti predpostavljenemu obratnemu vodstvu. Vsak čuvaj je odgovoren za to, da zavrača z železnice nepoklicane osebe, da pravilno daje in izvršuje signale, da so izmene pravilno postavljene, in da pravočasno spusti zaupane mu železniške pregraje preden se približa vlak, in ga mora železniško vodstvo natančno poučiti o tem. Vsak železniški čuvaj je opremiti z nosno signalno svetiljko, "ki kaže belo, zeleno in rdečo luč. Pri motenju prometa morajo železniški čuvaji po¬ magati, ter morajo, preden se odstranijo s svojega mesta, postaviti signalne plošče proti opraviliščam na „Stoj“, odnosno obrniti tem prostorom rdečo stran plošče, oziroma rdečo luč, da vedo' ljudje, ki delajo na imenovanih prostorih, da je promet močen. Tudi so čuvaji porok za to, da so izmene vedno čiste in da dobro delujejo. 18 Bahnrrhallung. Dieselbe wird von der Betriebsleitung des westlichen Revier'es besorgt und bleibt diese für die gewissenhafte Ausführung der Arbeiten sowie für die klaglose Instand¬ haltung des Ober- und Unterbaues verantwortlich. Hierunter ist auch die Reinhaltung der Bahn begriffen. Trifail, am 3. Juli 1904. Mrrfaikev K o h te n rv er k s g esell'srl)er ft Werksleitung Trifail. K. k. steierm. Statthalterei. 428 2. 4. 1906. Vorstehende Betriebsordnung für die mit Lokomotiven befahrene Verbindungsbahn zwischen dem westlichen und dem östlichen Reviere des Trifailer Kohlenwerkes wird genehmigt. Graz, am 6. Jänner 1907. Für den k. k. Statthalter: Hammer-Purgstall m. p 19 Vzdržavanje železnice. Vzdržavanje oskrbuje obratno vodstvo zapadnega okoliša, ki je odgovorno za vestno izvrševanje del in za to, da se ohranjuje zgornja in Spodnja zgradba v takšnem stanu, da ni potreba pritožbe. V tem je zapopadena tudi snažba železnice. V Trbovljah, dne 3. julija 1904. Trboveljska premogokopna družba Obratno vodstvo Trbovlje. C. kr. štajersko namestništvo. 428 2. 4. 1906. Pričujoči obratni red za zvezno železnico med zahodnim in vzhodnim okolišem trboveljskega premogovnika, na kateri se vozi z lokomotivami, se odobri. V Gradcu, dne 6. januarja 1907. Za c. kr. namestnika: Hammer-Purgstall s. r. SSSSSS1S423