O PROBLEMU STAROSTI SLOVENSKIH PRIREDB GORSKIH ČLENOV France Goršič I. Uvodni in obči pogledi Dne 9. februarja 1543 je potrdil kralj Ferdinand I. Gorske bukve za vojvodino Štajersko (G. b.). Ta general ali zapovedni list je bil rezultat kompromisa, ki so ga sklenili štajerski deželni stanovi pre- latov, gospode (baronov) in plemstva kot predstavniki gorskih gospo- dov po zelo hudem političnem boju z zastopniki štajerskih mest in trgov kot predstavniki meščanskih in tržaških mejašev, ki so imeli takrat že obilo vinogradov v zakupu po štajerskih gospoščinah. Tako imenovani sogorniki (perkholden, perkgnossen), se pravi, podložni vinogradniki gorskih gaspoščin, niso bili udeleženi pri kodifikaciji gorskega prava. Obče mnenje, da so G. b. kodeks kmetskega prava, je treba tako popraviti, da gre za gosposko ureditev fevdalcev, pri kateri so upoštevali kodifikatoTJi pravice in dolžnosti sogornikov le toliko^ kolikor je bilo neogibno, da se ob njih jasno pokažejo razlike meja- ških pravic in dolžnosti. Namen štajerske zakonodajne akcije je bil, da se po možnosti odipravi kaj neprijetna razcepljenost običajnega prava vinskih gora, ki je postajala zato čedalje hujša, ker so štajerski gorski gospodje, vsak za gore svoje gospoščine, poljubno izdajali posebne predpise v obliki tako imenovanih gorskih pravilnikov (Weingartenordnungen). Sklepanje individualnih zakupnih pogodb med gorskimi gospodi in mejaši njihovih gora po mestnem pravu je namreč prišlo močno v pozabo v zadnjih treh stoletjih srednjega veka. Mesto mejaškega po- godbenega prava je zavzemalo čedalje bolj običajno pravo, ki se je izmaličilo v stoletjih v tak pravni partikularizem, da so tako' gorski gospodje kot njihovi gorni mejaši, ki so po veliki večini izhajali iz vrst meščanov in tržanov, enodušno zahtevali, naj jih deželski knez reši iz pravne stiske in izenači vsaj glavne predpise gorskega prava. Ko so bile naposled potrjene G. b., so na Štajerskem veljali kodificirani gorski členi, v tem ko je običajno gorsko pravo, ki je »od starih sem prišlo«, poslej imelo subsidiarno veljavnost, zgolj kolikor so se G. b. izrecno sklicevale nanj. Drugače je bilo na Kranjskem in Koroškem. V teh dveh vojvo- dinah je še od starine veljalo pravilo, ki so ga sprejemali sčasoma tudi '* 6? France Goršič V tekst deželskih ročinov kot postavljeno normo, da imajo veljati štajerski predpiei v vojvodini tedaj, kadar bi šlo za kako reč, ki doma še ni urejena s postavljenimi no-rmami. Na tej podlagi so dobile šta- jerske G. b. na Kranjskem im KoToškem zakonsko veljavnost kot sub- sidiarno pravo. Na Koroškem sta se raba in pomem gorskega prava zelo zmanjšala še v srednjem veku, ker so Korošci zvečine opuščali svoje vinograde zaradi, neugodnih klimatskib in ekoloških razmer,^ tako da je prej znatno koroško vinogradstvo popolnoma izgubilo svojo prejš- njo pomembnost. Kranjska sicer tudi ni bila absolutno vinska dežela, vendar pa je kranjsko gorsko vinogradarstvo, navzlic opuščenim vino- gradom na Gorenjskem, obdržalo precej svoje pomembnosti zaradi pridelovanja vina za trg. V 16. stoletju je postalo kodificiranje kranj- skega gorskega prava aktualno, toda do uzakonitve kranjskih G. b. le ni prišlo. Neuzakonjeni osnutek iz leta 1595, ki mu je naslov Beradt- sohlagte Pergrechts Ordnung in Crain vund der Windischen Marckh, Ysterreich vnd Kharst, je dobil v slovenski literaturi ime Obravnane gorske bukve (Obr. G. b). Ker so imele G. b. na Kranjskem subsidiamo veljavnost, so po- samezni kranjski gorski gospodje skrbeli za to, da se gorski členi prevedejo (»iztolmačijo«) na slovenski jezik tako, da bi ustrezali obi- čajnim normam domačega prava, ki so se pogosto zelo razlikovale od norm štajerskega prava. Kot primera navajamo dve taki določbi. G. b. prehajajo molče čez gorsko skupnost kot orgainizirano združenje so- gornitov, nikdar pa se ne pečajo s to ustanovo bodisi v organizacij- skem ali pravdopravnem pogledu. Kodifikatorji so prilagodili organi- zacijo vinskih goira duhu lastniškega individualizma, češ, sogomik je lastnik — uživalec svojega gomega delca, gorski gospod pa vrhovni lastnik cele gore kot dela podeljenega mu fevda. Nasprotno pa pisci slovenskih priredb gorskih členov, ne le Slovenci, temveč tudi Labasser, ¦ Kapsch in drugi Nemci, ki jim še ne znamo imena, obravnavajo gor- ščino odločno kot ustanovo družbenosti, dajoč ji včasih ime sogor- ščina -e, ž., ki je z njim terminološko prav posebno poudarjen družbeni značaj ustanove.^ Nadaljnji primer zadeva določbo člena 1 G. b., da se ' Na Koroškem je pešalo vinogradarstvo že od 12^ stoletja zaradi čedalje . ostrejše klime, vdiko pa tudi zaradi zastarelih trt. Štajerski rekolonizatorji so preseljevali koroške sogornike na Srednje in Gornje Štajersko, kjer so ustanavljali gorske organizacije, za katere pa ni bilo kmetov, ki bi bili doma v gorskem vinogradništvu. Zapisniki gorskih pravd iz Žitare vesi iz let 1440 do 144? (Anton Meli, Das Sittersdorfer Bergthaiding, Carinthia 1913, 13? si.) so dokaz, da je bilo gorsko vinogradarstvo na Koroškem deloma pomembno še v 15. stoletju. Toda v novem veku je bilo nekaj vinogradarstva samo še v Podjuni. Na gorsko vinogradarstvo na Koroškem se dalje ne mislimo ozirati v pričujoči študiji. ^ Termin sogorščina — e. ž. se bere v členih 1, 4 in ? Vagensberškega fragmenta, v čl. 3 in 4 Kapseheve priredbe in v čl. 4 priredbe, ki jo je Metod Dolenc krstil za prevod Narodnega muzeja v Ljubljani, ker se le-tam hrani. 68 o starosti slovenskih priredb gorskih čleiKr. ima vršiti gorska pravda v vsaiki gori enkrat na leto med veliko nočjo in binkoštmi. Ne sicer povsod, vendar so se vršile gorske pravde na Kranjskem dvakrat na leto v toliko gorah, da so Obr. G. b. v svoj čl. 1 izrecno sprejele določbo, da se ima vršiti gorska pravda v vsaki gori prvič med Gregorjem in Jurijem, drugič pa jeseni, kakor je v gori navada. Po želji svojih gorskih gospodov so jemali prireditelji slovenskih besedil take posebnosti domačega običajnega prava izrecno v ustrezne gorske člene, da bi vnaprej onemogočili njih derogacijo. Zaradi tega je med izvirnim tekstom G. b. in slovenskimi teksti mnogo razlik, po drugi strani se pa v mars? :em niti slovenski teksti med seboj ne uje- majo, ker so se posamezi; pravni običaji včasih zelo razločevali. Že ob površnem branju slovenskih tekstov bralec brž opazi, da se opirajo mnoge določbe dosti bolj na norme neuzakonjenih Obr. G. b., ko pa na člene G. b. Stvar je v tem, da so se tudi sestavljavci načrta Obr. G. b. predvsem ozirali na pwsebnosti kranjskega gorskega prava. Je pa tudi zelo mnogo nadrobnosti, iz katerih se da sklepati, da je bila piscu za predlogo starejša slovenska priredba. Z vidika zgodovine prava gre v takih primerih največkrat za tako imenovano izposojanje pravnih norm (No>rmenausleihe), se pravi za prevzemanje in uvajanje pravnih pravil, ki so se nekje v sosedstvu dobro obnesla. Metod Dolenc je kronološko določil starost do zdaj objavljenih 10 slovenskih priredb gOTskih členov, upoštevajoč kot kriterij zgolj čas zapisa oziroma datum vira, v katerem se zapis nahaja.^ Posebno važna okoliščina mu je bila pri tem določevanju denarna vrsta glob im kazni, ker so jo prireditelji redno prilagajali valuti svoje dobe. Pisa- telj je le mimogrede o priliki opoizoril bralca na to, da je tekst vse- kakor prej nastal, kakor pa kaže datum zapisa. Tako je domneval, da je moral poznati Andrej Recelj, župnik na Raki, vsekakor starejšo predlogo slovenskih gorskih členov, ker pravi sam v uvodu svoje pri- redbe iz leta 1582, da gre za vnovično iztolmačenje G. b.** Glede Kap- scheve priredbe je pisatelj opozoril na to, da je zapisovalec sam na koncu teksta jasno povedal, da gre za prepis starejšega teksta.^ Glede priredbe, ki jo je poimenoval po ljubljanskem Narodnem muzeju, ker se ondi hrani, je bil pisatelj tudi mnenja, da gre za prepis teksta iz starejšega časa. Dalje meni pisatelj, da je imel soteski prireditelj pred seboj priredbo, ki je bila oprta na Obr. G. b. Metod Dolenc pa ni bil ^ Metod Dolenc, Gorske bukve v izvirniku, prevodih in priredbah, Ljubljana 1940 (zanaprej Dol. G. b.), odd. VI, str. 38—45. * Andrej Recelj je dal svoji priredbi naslov: Gornih Bvqvi: Od Krailove Suetloîti Offen inu poterien general inu Priuilegium. Is Nou uîla- venîki leîigk Istulmazhan skuli Andrea Rezla, Farmoîtra na Rakj. Anno MD LXXXll. ^ Kapscheva priredba je brez naslova, na koncu pa je pripis: die 17. octo- bris (Sbris) 1683. Descripsit I. Kapsch Reittenburgi. — Metod Dolenc je menil, da je oskrbnik čreteške graščine I. Kapsch prepisal neki tekst, ki je bil skrajšan zaradi branja na gorskih pravnih dnevih. 69 France Goršič vedno teh misli. Crovoreč o starosti Prekmurske priredbe polemizira pisatelj z zgodovinarjem Josipom Grudnom, češ da priredba ne sodi v 18. stoletje, marveč da jo je treba vrstiti po nastanku med leti 1807 in 1811, ker so kazenske sankcije izražene v goldinarjih in krajcarjih, to pa kaže na čas, ko so bili vpeljani bakrenci po 15 in 30 krajcarjev (cesarski dekret z dne 20. marca 1807), oziroma ko so bili le-ti reduci- rani na petino vrednosti (cesarski patent z dne 20. februarja 1811)." Metodu Dolencu je bilo pač le do tega, da bi ustanovil čas zapisa, ne pa da bi rešil vprašanje nastanka teksta. Opombe o starosti tekstov so bile le navržene brez vsakršne znanstvene pretenzije. Zato je pisa- telj razporedil slovenske priredbe gorskih členov kronološko takole:^ 1. Recljeva priredba iz leta 1582, ki je stvarno prevod uvoda, vseh 52 členov in sklepnega besedila G. b. Okrajšava Prir. Rac* 2. Priredba ljubljanske Narodne in univerzitetne knjižnice iz leta 1644, tako imenovana po mestu, kjer jo hranijo. Obstoji iz 50 čle- nov. Okrajšava Prir. NUK.^ 3. Priredba Hannsa Labasserja iz leta 1646. Obsega 44 členov. Okrajšava Prir. Lab.^" 4. Priredba I. Kapscha iz leta 1683. Ima 42 členov. Okrajšava Prir. Kapsch." 5. Vagensberški fragment, okrnjen zapis iz časa po letu 1686 ali celo po letu 1749. Obstoji iz 16 členov. Okrajšava Fragm. vag.^^ 6. Vagensberški ekscenpt iz istega časa. Obsega 26 členov. Okraj- šava Eksc. vag.^^ " Kaj verjetno je, da je neznani zapisovalec ravno zaradi teh cesarskih patentov znova priredil točke starega teksta, se pravi, stare sankcije prila- godil novi valuti. ' Zaradi preglednosti se držimo po možnosti označb Metoda Dolenca, da bi vsakomur olajšali preučevanje virov gorskega prava. ' Prir. Ree. je bil že prej objavil Vatroslav Oblak v LMS 1889, Anton Koblar pa v IMK IX (1899). Oblak je ugotovil, da se grafika strinja z rokopisom Trubarjeve Postile iz leta 1578. ^ To priredbo je bil že prej objavil Vatroslav Oblak v LMS 1887. Na- slov ji je Nasiga Suetliga Cassaria Gorskih Praud Vstaierske Vkoroske inu Vkrainski Deselle Resnizho Poterienie. " Prir. Lab. je uvezana v zbirki obrazcev Formularienbuch, ki je v ljubljanskem kapiteljskem arhivu. Naslov priredbi je Gorskhe Bukve pissane v tem letu, khader se je pisalu 1646. Priredba je bila objavljena v Kroniki 1934. " Prir. Kapsch prej še ni bila objavljena, omenil pa jo je Vatroslav Oblak v LMS 1887, 290, op. 2. Priredba nima naslova. " Fragm. vag. ima naslov Die Perkh Ordnung ausz der teutschen in die Kranarische Sprach vertolmatsch. Priredba je z gradu Wagensberga (Bogen- šperka) pri Litiji. Uvezana je v zvezku z usnjenimi platnicami, ki ima 22 li- stov, in je zdaj v privatni lasti. " Eksc. vag. je uvezan v istem zvezku, neposredno za Fragm. vag. Naslov se mu glasi Goriške Freijste Ad Ceîarje Ferdinando 2:3. Metod Dolenc je sodil, da je treba iskati avtorja Eksc. vag. v osebi naslednika tistega zapisovalca, ki se je bil lotil prevoda G. b., a ga ni dovršili, tako da je ostal fragment. 70 o starosti slovenskih priredb gorskih čieaov 7. Priredba ljubljanskega Narodnega muzeja iz časa po letu 1781, tako imenovana po mestu hranjenja. Ima skrajšan uvod in 51 členov. Okrajšava Prir. NM." 8. Soteska priredba iz časa po letu 1725. Obseg 44 členov. Okraj- šava Prir. sot.^° 9. Boštanjska priredba iz časa pred letom 1781. Sestoji iz 50 čle- nov. Okrajšava Prir. bošt.^^ 10. Prekmurska priredba. Obseg 20 točk. Okrajšava Prir. prekm.^^ V kronološkem redu, sestavljenem po času zapisa oziroma prepisa posameznih virov, morajo neogibno nastati divergence, brž ko se virom poiščejo mesta, kamor sodijo po času svojega nastanka. Pričujoči štu- diji je postavljena naloga, določiti slovenskim priredbam gorskih členov ta mesta. Gre za to, da se tekstom določi nastanek po pravni in terminološki analizi, z upoštevanjem kriterijev jezika in grafike pa le toliko, kolikor o tem že obstoje strokovne izjave poklicnih jeziko- slovcev. Zlasti medsebojni odnosi tekstov se dajo največkrat dognati, ne da bi se bilo treba spuščati v strogo lingvistična vprašanja. Izvajanja po tej metodi naj pokažejo, da je pravilna naslednja razvrstitev slovenskih priredb gorskih členov po nastanku tekstov: " Vatroslav Oblak je omenil to priredbo v LMS 1887, 290, objavljena pa prej ni bila. Naslov ji je Gorsk Articlne. " Prir. sot. je našel Anton Kaspret na soteškem gradu, objavil pa jo je Metod Dolenc v CZN 1931 (XXV). Naslov tej priredbi je Casarske Gorske Prauize. " Prir. bošt. ima naslov Gorske Regelce al' Artikelni kateri per gorski Praudi vsselei morejo naprei brani inu izloseni Biti. Poprej ta priredba še ni bila objavljena, omenil pa jo je Vatroslav Oblak v LMS 1887. Hrani se v Narodnem muzeju v Ljubljani. Prir. prekm. ima naslov Artikulusi Vrha Nedelszkoga, stere szo nam na haszek szpravleni i napravleni i poulek reda po etom nassem Szloven- szkom leziki na vekso razumnoszt vö dani ino sze po redom majo etak vö šteti. Tekst je bil objavljen v Kalendarju Najszvetejsega Szrcza Jezusovega za leto 1912 v Sobotišču v madžarski grafiki. 71 France Goršič II. Naše poglavitno sodilo starosti Prvotni pomen prastarega strokovnega izraza gorščina -e, ž. se ni ujemal s pomenom, ki ga je imel ustrezajoči nemški termin perkrecht (das Bergrecht). Slovencem je pomenila gorščina družbeno organiza- cijo (gorsko skupnost), prvotni pomen termina perkrecht pa je bil suibjektivno pravo vrhovnega lastnika gore. To strokovno in izrazo- slovno nasprotje ni bilo nikoli odpravljeno, marveč je trajalo skozi vse dobe, dokler se je sploh rabil strokovni izraz gorščina. Kasneje, ko je termiin gora -e, ž. začel spodrivati svojega tekmeca gorščino, se je isto nasprotje nadaljevalo med terminoma gora in perkrecht. Nemec je svoj pojem individualnega prava zmeraj postavljal na prvo mesto, v tem ko je Slovenec tradicionalno vztrajal pri svojem pojmu skup- nosti organiziTanih sogornikov. Da sta se termina gorščina in perkrecht sčasoma izrazoslovno iz- enačila kot imé gori, se pravi kot označba zemljiškega kompleksa, ki je stvarno organizacijska osnova gorske skupnosti, k temu pomeno- slovnemu spoju sta bistveno pripomogli dve metonimiji, ki sta istovetni po predmetu zamenjave, pa različni po zamenjanem predmetu. Pred- hodna zamena termina gorščina s terminom gora je bila stvarno zamena pojma ustanove družbenosti z nje stvarno osnovo; predhodna zamena termina perkrecht s terminom gora (perg) pa je bila zamena lastnin- skega pojma s pojmom predmeta lastništva. V obeh primerih je stopil na mesto zamenjanega predmeta isti predmet zamene: gora, pojmovana kot mestnost. Ta nivelizacija je šla v izrazoslovjih Slovencev pa Nem- cev po dveh čisto različnih poteh. Da je zelo stara, pričajo primeri, ko pomenita termina gorščina in perkrecht soglasno goro kot mestnost že kar v najstarejših slovenskih priredbah.^* Nivelizacija se je potem nadaljevala. Nemcem je pomenil perkrecht zdaj tako pravico gor- skega gosipoda kot samo goro. Brž ko -so tudi Slovenci začeli nazivati goro za gorščino-, je samo od sebe prišlo še to, da bodi gorščina tudi oznaka prava, ki pristoji gorskemu gospodu. Seveda pa je šel tukaj metonimični razvoj v nasprotni smeri ko pri Nemcih, namreč ne od prava h gori, temveč od gore k pravu. Uspeh je bil isti: prvotni perkrecht, pravo gorskega goispoda, je dobil ime gorščina. Ko pa je bil termin gorščina imenoslovno izenačen s terminom gora, je naravno tudi termin gora dobil imenoslovno sposiobnost, biti izraz za pojem gorščino kot družbeno organizacijo- sogornikov. Skratka, izraza gorščina in gora sta postala istovetna termina. V začetku 17. stoletja je nadomestil staro ime gorščina v treh slo- veniskih tekstih termin sogorščina -e, ž.^ Raba terminov gorščina, so- gorščina in gora v slovenskih priredbah gorskih členov je trdna pod- To velja zlasti glede priredb prvih dveh starostnih razredov, posebno glede Recljeve priredbe, kjer se bere termin gora kar v 6 členih namesto termina gorščina. Glej o tem Tabelo, ki jo objavljamo v tekstu izvajanj. 72 o starosti slovenskih priredb gorskih členov laga za presojo starosti teh virov, ker se je termin gora v poznejšem času tako zelo razmahnil na škodo svojega tekmeca gorščine, da je le-temu ostala samo še pomenoslovna pozicija gorne (davščine), potem ko se je termin gora, ime za skupek vinogradskih zemljišč ene sogor- ščine, povzpel med strokovne izraze družbenosti in pra\oznanstva. Faze tega pomenoslovnega razvoja naj bralcu predoči naslednja tabela. Slovenske priredbe gorskih členov so razdeljene v tem pregledu v pet starostnih razredov. Prvi starostni razred sodi v zadnjo petino 16. stoletja. Vanj štejemo dva vira: I Prir. Ree. in II Prir. NÜK. V njih prevladuje popolnoma termin gorščina. Termina sogorščina tukaj še 73 France Goršič ni, termin gora najdemo pri Reclju v 6 členih, v II Prir. NUK pa zgolj na enem mestu. Ker je nivelizacija perkrecht perg v izvirniku G. b. že do kraja izpeljana, je tej imenoslovni rabi seveda sledil tudi Andrej Recelj, ki je prevajal tekst dobesedno, uporabljajoč včasih kar ne- razumljive skovanke. Drugi starostni razred sodi v začetek 17. stoletja. Tvorijo ga viri III Fragm. vag., IV Prir. Kapsch in V Prir. NM. Skupno je tem trem tekstom to, da rabijo pisci termin sogorščina. Nadaljnja karakteristika je v tem, da raba termina gorščina močno prekaša rabo termina gora. Vagensberški fragment sploh nima izraza gora, v drugih dveh virih pa je raba termina gorščina v večini. Termin gora najdeš pri Kapschu v 4 členih, v V Prir. NM pa v dveh členih. V tretji sta- rostni razred, ki ga datiramo v sredo 17. stoletja, uvrščamo vira VI Prir. Lab. in VII Prir. bošt. Iz obeh virov je izginil termin sogorščina, reha- bilitirani stari termin gorščine pa ne le da nima več večine, marveč zaostaja znatno za rabo termina gora.^° Četrti starostni razred, ki od- ločno sodi v 18. stoletje, tvorita vira VIII Eksc. vag. in IX Prir. sot. V teh dveh tekstih gospoduje termin gora že tako izključno, da naletiš na termin gorščina samo še v njenem pomenu gorna (davščina), v vsakem tekstu po dvakrat. Naposled je X Prir. prekm. uvrščena po- sebej v peti starostni razred deloma zato, ker ni dokaza, da je priredba nastala prej ko v 19. stoletju, deloma pa zato, ker tekst nima terminov gorščina, sogorščina in gora, temveč rabi za termin gorščino (sogor- ščino) madžarski izraz hedžsek (hegyszék), za termin goro pa termin vrh -a, m. Divergence z Dolenčevo razvrstitvijo slovenskih priredb gorskih členov se nanašajo potemtakem na priredbe, ki smo jih uvrstili v tri srednje starostne razrede.'" III. Kontrolni dokaz Mejaštvo je obstajalo davno prej, ko so bile potrjene G. b. Zgodo- vina kodifikacije poroča o močnem političnem vplivu meščanskih in tržanskih mejašev, ki so na Štajerskem po hudem boju dosegli, da so jih deželni stanovi vnovič poklicali k sestavi osnutka G. b. Same Gorske " To razmerje je v VI Prir. Lah 10 : ?, v Vil Prir. bošt. pa U : 9. V drugem starostnem razredu je ostala zgolj Kapscheva priredba na svojem starem četrtem mestu. Ostala dva teksta drugega starostnega razreda sta premaknjena na tretje in peto mesto s prejšnjega petega in sedmega mesta. Priredbi tretjega starostnega razreda sta prišli s prejšnjega tretjega in devetega mesta na sedanje šesto in sedmo mesto. Priredbi četrtega starost- nega razreda naposled imata zdaj na svojem osmem in devetem mestu tisti priredbi, ki sta prej zavzemali šesto in osmo mesto. Najbolj zgrešena je bila uvrstitev vira V Prir. NM na prejšnje sedmo mesto. Tekst VI Prir. Lab. je bil predloga tekstu. Vil Prir. bošt.. ta pa sodi absolutno pred tekst IX Prir. sot. Metod Dolenc je bil priredbi prvega starostnega razreda ter Prek- mursko priredbo pravilno razporedil. 74 o starosti slovenskih priredb gorskih členov bukve, prav tako pa tudi slovenski priredbi gorskih členov prvega starostnega razreda, so trdna podlaga trditvi, da mejaši 16. stoletja niso želeli globlje posegati v problem organizacije gorske skupnosti, marveč so uporabili vse svoje prizadevanje za to, da bi kar najbolje zavaro- vali svoje gospodarske koristi vštric obstoječih združenj podložnih vinogradnikov. Takšno prizadevanje štajerskih mejašev je pripomoglo h krepitvi organiziranih sogorščin v gospoščinah, ker so morali upošte- vati pri sestavi osnutka dosti takih določb, ki so bile sogornikom v prid. To je bilo hkrati podlaga, na kateri sta se izenačila termina sogornik in mejaš. Svobodni zakupnik gospoščinskega vinograda po mestnem pravu se je po nemško imenoval prvotno perkgnoss (der Berggenosse). Ohranjen je dokumentaren dokaz, da je pomenila beseda perkgnoss mejaša še ob času kodifikacije G. b.^^ Domnevati pa je, da so prenašali ime perkgnoss že takrat na perkholde (Bergholde), ker kodifikatorji G. b. sicer ne bi bili mogli oglasiti terminov perkhold in perkgnoss za imenoslovno iste izraze na pomenski ravni podložnega vinogradnika. Kodifikatorji so se po drugi strani dosledno ogibali rabi kakega stro- kovnega naziva za pojem gornega mejaša na ta način, da so se zatekli le k opisovanju in splošnim dikcijam.Iz zapisnikov gorskih pravd s Kranjskega pa vemo, da je bila ta vrzel popolnjena tako, da so se mejaši v sodni praksi nazivali v vseh nemških zapisnikih s slovensko izposojenko Measchen (Meäschen). Slovenski termin sogornik -a, m., je prevod nemškega termina perkgnoss. Izrazoslovni razvoj imena sogornik pa je bil na Slovenskem drugačen, kot je bil razvoj nemškega perkgnossa. Razvojni poti se sicer res toliko ujemata, kolikor je tudi ime sogornik dobilo pomen perkholda, ki se je prvotno po slovensko imenoval gornik -a, m. Jem- ljemo za gotovo, da je vplival na razvoj v slovenščini primer Nemcev, ki so perkholda čedalje pogosteje nazivali za perkgnossa, gornega tovariša. V vsem drugem pa je bil izrazoslovni razvoj termina so- gornik čisto različen od imenoslovne kariere, ki je bila usojena nem- škemu perkgnossu. Ime sogornik je pomenilo člana gorske skupnosti. Podoba je, da se je zdel ljudstvu termin sogornik ustreznejši od starega termina gornik, saj tudi termin sogorščina -e, ž. bolj pregnantno izraža misel združenja, kot pa beseda gorščina -e, ž. V tem pa je objasnilo, zakaj termin gornik in sogornik nista postala soznačni besedi. Novi naziv sogornik je starega gornika prosto spodrinil iz njegovega imeno- Jakob K el emina, GMS XX (1959), 284, je opozoril, da so v cenitvi Auerspergovih gospoščin Viltuš-Statenberg iz leta 1542 duhovniki, plemiči in meščanje nazvani meine perggenossen, v ' nasprotju h kmetičem vinogra- darjem, ki se imenujejo pauernsleut. " Kadar je govor o kaki določbi, ki naj velja enako za mejaše kot za sogornike, so se kodifikatorji vselej izognili strokovnemu izrazu za pojem mejaš tako, da so dosledno zmerom uporabili le kako opisno dikcijo, tvorjeno z nedoločnimi zaimki, kot so n. pr. kateri, vsakteri, sleherni, kdor, ipd. 75 France Goršič slovnega položaja, spodrinjeiii gornik pa je privzel drug pomen, naj- prej pomen gornega odbornika (gorniki mu. so bili zdaj upravniki in porotniki v gori), sčasoma pa pomen upravnika gore, perkmaistra, se pravi, tistega člana starega gorskega odbora, ki je bil izvoljen od so- gornikov, potrjen pa od gorskega gospoda.^' Od kod izvirajo zametki kasnejšega izenačenja in menjajoče se rabe terminov sogornik 131 mejaš v slovenskem izrazoslovju, še ni dognano, podoba pa> je, da izhaja tudi ta novoveški pojav iz gorskega tovariševanja gornih mejašev z delovnimi skupnostmi sogornikov. Po- sredno so k nov i izrazoslovni rabi pripomogle G. b. s tem, da so utrdile in celo okrepile udeležbo mejašev v vseh gorskih zadevah, posebno v gorskem sodstvu. Najstarejša raba termina mejaš v pomenu sogornik je izpričana pri Andreju Reclju (1582),^^ pa postaja čedalje bolj po- gostna, dokler ne zadobi v tekstih 17. stoletja soznačnost do te mere, da zasumiš, da so se mejaši sami odpovedali svojemu imenu na korist sogornikov.^^ Nadejamo se, da bo slika tega imenoslovnega procesa jasna, ko bodo obdelani zapisniki gorskih pravd iz 16. in 17. stoletja. Podoba je, da se ujema čas, ko je zagospodoval termin mejaš, s časom razsula sogorščin, ko so gorske gosposke začele odrivati neljube gorske skupnosti, polaščajoč se gorskega sodstva ali vsaj podrejujoč ljudsko sodstvo svojemu neposrednemu vplivu. Dejstvo je, da je podleglo ime mejaš v 18. stoletju na Kranjskem podobni izrazoslovni usodi, kakor je bila zadela v nemški terminolo- giji dve stoletji prej ime perkgnoss, ko je bil ta termin ponižan na raven perkholda. Zdaj je postal tudi slovenski naziv mejaš, der Me- jasch, soznačno ime skupaj s terminom sogornik. Ni še mogoče odgo- voriti na vprašanje, je-li ta imenoslovni prenos vseobči pojav z ozemlja Slovencev. Edina doslej znana priredba gorskih členov, ki je nastala izven meja nekdanje Kranjske, namreč Prekmurska priredba, res kaže na to, da je zavzelo ime mejaš imenoslovno pozicijo vinogradaTskih nazivov sogornik, gorman, gomičnik ipd. tudi v panonskem delu slo- venskega ozemlja, ki je bil do nedavnega časa pod Madžari.Slovenske V Beli Krajini in tamošnjem obmejnem pasu Dolenjske je dobil gornik, perkmaister, ime goršek — ška m. Zato beremo ta termin v IX Prir. sot. 16, 18, 23, 24, 27, 37, 42. Prim. LMS 1887, 314, in tam objavljeni Doilžni list z dne 15. aprila 1630. " To mesto je v I Prir. Ree. 47 in se glasi: posposnani tih meiaîhuu (v izvirniku G. b.: nach erkanntnuss der perkgnossen). Prim. že v V Prir. NM 9 pasus: Sa to tem Mejasham osnanet. — Na- sploh se sme reči, da se termin mejaš v virih VI Prir. Lab. in VII Prir, bošt. še bori za položaj sogornika, v najmlajših virih pa ta položaj že trdno drži v svojih rokah. V tem smislu glej: VI Prir. Lab. 1, 9. 16, 18, 20, 25, 30, 41, VII Prir. bošt. 1, 9, 17. 18, 22, 44, Vlll Eksc. vag. 1, 4, 6, 7, 14, 13, 16, 20, IX Prir. sot. 8, 15, 16, 17, 19, 24, 23, 29, 39, naposled X Prir. prekm. 8. X Prir. prekm. 8 se glasi: ;Csi bi sto szam od szebe brezi Goszpoczkoga ali Hegysega dopiiscsenja med Mejaši driigomi Zrok dao na rano bratvo...« V točkah 4 in U se sogorniki nazivi je jo gazde. V t. U pa so mejaši označeni kot »na prei hodecsi Lidje«, a sogorščina kot »ves«. 76 o starosti slovenskih priredb gorskih členov priredibe gorskih členov, ki so nastale na Kranjskem, pa vprav obi- Injejo z imanentnimi dokazi, da je zdrknil pomen termina mejaš po- lagoma na raven termina sogornik in postal le-temu na kraju imeno- slovno nadomestilo. Metod Dolenc je trdil, da se je razlikovanje terminov mejaš in sogoTnik po letu 1781 čedalje bolj opuščalo, tako v priredbah gorskih členov, kot tudi v zapisnikih gorskih pravd, ker je takrat odpadel bistveni znak podložnosti, izražen z besedami glebae adscriptus.^' Še prej se je bila v knjištvu pojavila trditev, da je bil vzrok v tem, ker iso se plemiči jeli umikati iz sogorščin in gorskih pravd zaradi stanovskih pomislekov, ki so' jih nagnali, da so prepustili gorske skupnosti njihovi usodi.^* Socialno historično še ni dognano, so se li mejaši res zaradi stanovske nestrpnoisti umikali iz kolaboracije s sogorniki. So okoliščine, ki govooe za to, da ise je začel proces še prej. Statistika o rabi terminov sogornik in mejaš v slovenskih prired- bah gorskih členov dovoljuje važne sklepe, kdaj so nastali ti teksti. Ti sklepi se popolnoma ujemajo s sklepi, do katerih smo prišli v prejšnjem razdelku naših izvajanj na podlagi statistike o rabi ter- minov gorščina, sogorščina in gora. Zato smemo govoriti o kontrolnem dokazu. Kakor le-tam, tako se tudi tukaj glasijo uspevki, da je treba razdeliti slovenske priredibe na pet starostnih raizredov. Seveda pa je treba vnaprej izločiti iz Taziskave vsa tista mesta v tekstih, kjer je ime mojaš uporabljeno kot označba najbližjega soiseda, zakaj ta termin sosedskega prava me more priti v poštev kot imenoslovna protiutež sogorniku.^' V prvi starostni razred sodita vira I Prir. Ree in II Prir. NUK, ker rabita za nemški pojem perkhold (perkgnoss) zgolj termin so- gornik.^"' Edino izjemo najdeš pri Andreju Reclju v členu 47, kjer se na drugem izmed dveh mest nepričakovano prikažejo že prej omenjene besede »posposnani tih mejashuu«.^* Drugod beremo tudi na tem mestu termin sogorniki, tako v II Prir. NUK 46, IV Prir. Kapsch 36 in V Prir. " Dol. Gb. 216. Metod Dolenc, Slovenska ljudska sodišča v dobi od 16. do 18. sto- letja. Knjiga 239 Rada Jugoslavenske Akademije znanstva i umjetnosti u Zagrebu, 1930, 22 (separat). 0 mejašu kot neposrednem sosedu govore G. b. v členih 47 in 50 (v čl. 47 na prvem od dveh mest, kjer je uporabljen naziv mejaš). Takega soseda označujejo prireditelji z izrazi: bližnji mejaš (IPrir. Ree. 50, IV Prir. Kapsch 39. VI Prir. Lab. 42, VII Prir. bošt. 46, IX Prir. sot. 40), najbližnji mejaš (V Prir. NM »narblishenshi Mejash«), obadva mejaša (I Prir. Ree. 47, VI Prir. Lab. 41, VII Prir. bošt. 44, IX Prir. sot. 39), oziroma oba mejaša (IV Prir. Kapsch 56). 1 Prir. Ree 1 (trikrat). 9, 10 (dvakrat), 1? (dvakrat), 19 (dvakrat). 20, 22, 23, 26 (trikrat), 44 (dvakrat), 45, 46 (dvakrat), 51 — v celoti 22 mest. kjer se bere termin sogornik. Dalje II Prir. NUK 1 (dvakrat). 8 (dvakrat). 13, 15, 16 (dvakrat), 17, 21, 22, 25 (dvakrat), 28. 33. 43 (dvakrat). 43. 46. 50 - v celoti 20 mest, kjer je v tem tekstu uporabljen termin sogornik. — Skupno je potemtakem v virih prvega starostnega razreda 44 mest, kjer termin so- gornik pomeni podložnega člana gorske skupnosti. 77 France Goršič NM 47. Prisiljena se zdi razlaga, da je Andrej Recelj ux^^^rabil termin mejaši zaradi posebnih razmer na Raki, češ tu gre za može sosede, ki so na Raki stopali v akcijo, kadar je šlo za kak mejniški spor.^^ Rec- Ijeva izjema je nasprotno jasen dokaz, da so začeli mešati pojma so- gornik in mejaš že v 16. stoletju. Razen priredb I Prir. Ree. in 11 Prir. NUK sodi v prvi starostni razred še Zapovedni list o vinskem davku iz leta 1570,^^ ki ima tudi zgolj termin sogoinik.'^ Imamo torej 3 vire iz zadnje tretjine 16. stoletja. Drugi starostni razred tvorijo viri III Fragm. vag., IV Prir. Kapsch in V Prir. NM. V njih beremo redno termin sogornik, termin mejaš pa le izjemoma. Vagensberški fragment stoji na prvem mestu, ker termina mejaš sploh še ne pozna.Za njegov prehodni značaj govori, kot že vemo, raba termina sogorščina. Ostala dva vira imata skupno lastnost, da podobno kot vir II Prir. NUK 46 rabita na drugem od dveh mest člena 47 G. b. termin sogornik, kar se v poznejših slovenskih priredbah neha; tamkaj je povsod le termin mejaš. Glavno je to, da ima termin sogornik v teh dveh virih znatno premoč nad terminom mejaš.^° Zna- čilni so tudi trije primeri alternativnega priredja »sogornik in mejaš« oziroma »mejaš in sogornik«.^" Tretji starostni razred obsega vira VI Prir. Lab. in VII Prir. bošt. V njih je raba termina mejaš pogostnejša kot raba termina sogornik. Dol. Gb. 189. Po pisateljevem mnenju je Andrej Recelj želel izraziti, da naj razsojajo spore o trebežu mej in bregov zgolj neposredni sosedje, češ meja more biti dobro znana samo njim. Toda ni mogoče misliti, da bi bila obstajala v gorali poleg gornikov mn. (gorskega odbora) in gorske pravde kdaj še posebna razsodišča za mejne spore. Ono mesto v II Prir. NUK 46, da naj take spore »sogorniki zglihajo« je razumeti pač le tako, da gre za postopek pred gorsko pravdo. Če pa je le-ta v kakem sporu pooblastila ne- posredne mejaše, da le-ti rešijo spor, so bili le-ti t. i. odrejeni sodniki gorske pravde. Stanko Jug, Slovenski Zapovedni list iz leta 1570 in novi vinski davek, GMS XXI (1942), 74 si. Prim. GMS XXI (1942), 79 in 80. Tamkaj bereš mesti: »... suseb teim sugornikom in Podloshnikom ali kmeticbem...« ter: »...sla Hi ino smei vîeih vy, Sugorniki okollu Metlike ...« Izraz sogornik je uporabljen v III Fragm. vag. 1 (dvakrat), 9 in 17 (dvakrat), v celoti torej petkrat. Razmerje je naslednje: IV Prir. Kapsch 1 (dvakrat), 2 (dvakrat), 6, 8, 11, 13, 14, 16, 17, 20 (dvakrat), 26, 35 (dvakrat), 36, 40, v celoti 19 primerov rabe termina sogornik, v tem ko se bere termin mejaš le na dveh mestih: IV Prir. Kapasch 1 in 34. Dalje V Prir. NM 1 (dvakrat), 4, 5, 7, 15, 16, 17 (dvakrat), 18, 19, 20, 22, 23, 26 (dvakrat), 29, 34, 44 (trikrat), 46, 47, 51 (dvakrat), v celoti 25 primerov rabe termina sogornik, v tem ko najdeš termin mejaš tudi le na dveh mestih: V Prir. NM 9 in uvodu. Ta tri mesta so tale: prvo je v IV Prir. Kapsch 1, kjer bereš pasus »koker bi ta teich Meiashou ali Segornikou sadosti na bilu...«, drugi dve mesti pa sta v V Prir. NM 13 in 14, in sicer se eden teh primerov glasi »... jes dopusheinam eniga sagornika ali Mejasha« (to priredje je adverza- tivno, se pravi, da je treba razlikovati sogornika od mejaša), drugi primer pa se glasi »En sleherni Mejash ali Sagornik je doushan« (tu je priredje vezalno ali kopulativno). 78 o starosti slovenskih priredb gorskih členov Pri Labasserju beremo termin sogornik celo že na enem samem mestu, pač pa najdemo tu deset terminov mejaš in dve rekli v obliki alterna- tivnega priredja obeh terminov.^'' V Boštanjski prired;bi je uporabljen termin sogornik na dvek mestih, termin mejaš pa v 11 členih; razen tega so tri rekla z alternativnim priredjem obeh terminov.^* Kasneje bomo še posebej govorili o tem, da je bila Labasserjeva priredba pred- loga sestavljavcu Boštanjske priredbe. Četrti starostni razred tvorita VIII Eksc. vag. in IX Prir. sot. v njih sploh ni več termina sogornik. Termin mejaš gospoduje in je zastopan v Vagensberškem ekscerptu osemkrat, v Soteski priredbi pa dvanajstkrat.^^ Mnenje Metoda Dolenca, da je sestavil Vagensberški ekscerpt naslednik avtorja Vagenisberškega fragmenta,^" je treba po^ praviti tako, da je Ekscerpt mnogoi mlajši od Fragmenta. Drži pa mnenje Metoda Dolenca, da je treba datirati izenačitev terminov so- gornik in mejaš nekako v prvo polovico 18. stoletja. Glede na to, ker je termin sogornik sestavljavcu Soteske priredbe neznan, je sodil pisatelj, da je Soteska priredba nastala po letu 1725, češ razlika med mejaši in sogorniki je še dosti dobro izražena. Toda v zapisnikih gorskih pravd je najti dovolj dokazov, da so razločevali zapisnikarji tudi še po letu 1725 gorne mejaše iz tujih gospoščin od domačih so- gornikov.^^ " Termin sogornik se nahaja v VI Prir. Lab. 14, termin mejaiš pa na 10 mestih: VI Prir. Lab. 1, 9, 16 (na drugem od dveh mest), 17, .18, 20, 23, 23, 30, 41 (na drugem mestu). Alternativni rekli sta v VI Prir. Lab. 1 (îvoimi Sogorniki ali Mejashi) ter v VI Prir. Lab. 16 (En Vsakateri Meiash ali Sa- gornik). Termin sogornik se bere dvakrat: VII Prir. bošt. 25 in 27, termin mejaš pa enajstkrat: VII Prir. bošt. 1, 9, 17 (dvakrat), 18, 19, 22, 31, 41, 42, 44 (na drugem mestu), vendar pa ima termin v dveh teh primerih obliko omejaš -a m. (VII Prir. bošt. 31 in 41). Alternativna priredja so tale: VII Prir. bošt. 1 (iz Suoimi Sagorniki ali Mejashi), VII Prir. bošt. 16 (En vîakateri Mejash ali Sagornik) ter VII Prir. bošt. 20 (S' posnainam teh Mejashov ali Sagornikov). Termin sogornik se bere v VIII Eksc. vag. 1. 4, 6, 7, 14, 15 20, in 22, ter v IX Prir. sot. 8, 14, 15 (dvakrat), 16, 17, 19, 23, 24, 29 in 39 (na drugem mestu). « Dol. Gb. 42. " Dr. Anton Svetina, Metlika. Dve razpravi iz pravne zgodovine mesta in okolice, Ljubljana 1944. — Za pričujoča izvajanja prihaja v poštev drugi del Svetinove knjige, ki mu je naslov j-Vinogorsko ljudsko pravo pod krupsko graščino v začetku XVIII. stoletja«, str. 141. Zaradi samovoljnega trganja je gorska pravda na Osojniku kaznovala dne 27. septembra 1734 mejaše gore posebej ter sogornike posebej. Tudi zaradi trganja sta kaznovali gorski pravdi na Ručetni gori dne 13. oktobra 1927 in na Osojniku dne 2. oktobra leta 1732 dva mejaša iz tuje gospoščine. Vse kaže na to, da so imeli tudi nesvobodne vinogradnike tujih gospoščin za mejaše, kaznovali jih pa tako, kakor domače sogornike, v tem ko so bili pravi mejaši, se pravi, svobodniki tujih gospoščin seveda izvzeti iz jurisdikcije gorskih pravd. Prim. o tem izvajanja v Pravniku XIV (1959), št. 1—2, 37. 79 France Goršič IV. Posebej o priredbah prvih dveh starostnih razredov Metod Dolenc je določil starost vira II Prir. NUK med leti 1639 in 1644.^- Toda gre za prepis dosti starejše predloge. To izhaja že iz okoliščine, da je kazen izvirnika v čl. 9, štirideset denarjev od vsakega zamujenega dne, spremenjena v kazen 10 ali 12 krajcarjev. Ostale kazenske sankcije se glase kakor v izvirniku G. b.,*^ le da se je prepi- sovalec besedi denar na različne načine ogibal^* in to besedo izrecno navedel zgolj v čl. 11, češ da se mora tožba založiti z enim denarjem. Tudi nasploh ni dvomno, da gre pri vseh kaznih za denarje in marke, saj so verno prevzete iz izvirnika kar v 14 členih, v tem ko so spre- menjene samo v 12 členih.^' Glede spremenjenih sankcij velja ugoto- viti, da so kazni v 10 členih poostrene, v dveh členih pa samo izme- njane. Občutne poostritve pričajo, da je bila prepisovalčeva predloga sestavljena najmanj eno pokolenje po odobritvi izvirnika G. b., ne pa že kar leta 1543, kakor je zmotno mislil Peter Radies.*" Za določitev časa nastanka predloge je pomembno, da v njenem tekstu ni upoštevana prav nobena določba Obr. G. b. V čl. 1 je govor o enkratnem sklicevanju gorskih pravd. V tekstu ni bila sprejeta niti ena tistih sprememb, s katerimi so sestavljavci osnutka Obr. G. b. od- stopili od kazenskih sankcij, določenih v G. b.*" Ker tudi v nobenem drugem pogledu ni zaslediti kakih vplivov Obr. G. b., ni zapreke, da- tirati nastanek predloge v desetletje pred letom 1595. « Dol. GB. 40. " Popolnoma velja to o kaznih, ki so določene v markah (čl. 25 ena in dve marki; dalje čl. 3, 8, 10, 25, 58 tri marke; 26, 49 štiri marke; 3, 21, 32, 53, 35, 37, 39, 41, 43, pet mark; 40, 42 deset mark), enako pa tudi o kaznih, ki so določene v denarjih (čl. 34 od vsakega debla 12; čl. 31 od vsake glave 32; čl. 3, 12, L4, 19 — v tem poslednjem členu dvakrat — 72 denarjev, kakor v izvirniku G. b.). " Dikcije, s katerimi se je prepisovalec ognil potrebi, da zapiše besedo denar ali fenig, so naslednje: je 12 zapadel; je 32 zapadel; je 72 zapadel; 72 strafenge; per peni 72. V čl. 51 pravi prepisovailec, ne da bi navedel kateri koli znesek, kar: »ta je strafenga zapadel.« Iste kazni kot v G. b. so v čl. 3 (72 denarjev), 12, 13, 18, 23, 24, 26. 30, 31, 35, 38, 40, 41, 48; poostrene so v čl. 5 (3 in 3 mark), 6, 7, 9, 20, 32, 34, 37, 39, 42; zmanjšane oziroma valutno spremenjene pa so v čl. 8 in 33. Poostritve so deloma kar hude, n. pr. v čl. 3 od 1 in 2 mark na 3 in 5 mark, v čl. 6 od 72 denarjev na 5 mark, v čl. 7, 9, 37 od 72 denarjev na 3 marke, v čl. 20 od ene marke na 5 mark, v čl. 32 od 3 na 5 mark, v čl. 34 od ene na 5 mark, v čl. 39 od štirih šilenkov na 10 mark, v čl. 42 od 60 denarjev na 5 mark. ^ Dol. Gb. 40. Peter Radies je označil v LMS 1879 to priredbo za štajerski rudarski red iz leta 1543. Fran Le v s t i k je v Ljubljanskem Zvonu leta 1879, 448, to zmotno trditev popravil, da gre za vinogradski, ne za rudarski zakon. Metod Dolenc pa je zapisal, da je Levstik zakon nazval, da je »vinogorski«! *' Primerov je šest: čl. 5 (namesto 1 in 2 dukatov 3 in 5 mark), čl. 8 (namesto 4 denarjev 10 ali 12 krajcarjev), čl. 20 (namesto enega dukata 5 mark), čl. 31 (namesto ene marke 3 marke), čl. 39 (namesto 5 mark 10 mark) in čl. 42 (namesto 3 mark 5 mark). 80 o starosti slovenskih priredb gorskih členov Grafika vira govori celo za to, da je nastala predloga še pred letom 1584, ko je bil objavljen Bohoričev pravopis. Vatroslav Oblak je' v LMS 1887 poudaril, da se grafika tega rokopisa, enako kakor grafika Recljeve priredbe, ne ozira na Bohoričev pravopis. Prepiso- valec se je zvesto držal predloge. Bil je pač človek brez literarne izobrazbe, prejkone tujec v službi neke gorske gospwscine.** Če vza- memo, da med viroma prvega starostnega razreda ni večje časovne razlike, gre še za to, je li v tekstu zaslediti kaj medsebojnih vplivov. Recelj pravi, da je G. b. znova v slovenski jezik iztolmačil. Vendar pa mu tekst II Prir. NUK prav gotovo ni bil za predlogo. Recelj je namreč ostal pri kazenskih sankcijah G. b. z izjemo samo treh pri- merov. Dva odmika nimata nobene zveze z II Prir. NUK.**^ tretji, oni v čl. 33, pa se sicer res ujema s členom II Prir. NUK 32 (obakrat znaša kazen 5 mark), toda je pač gola slučajnost. Če bi bil imel Recelj pred seboj predlogo II Prir. NUK, gotovo ne bi bil zabredel v napake, kot sta n. pr. tedve, da bi bil do nerazumljivosti zverižil tekst člena 29 (ustrezajoči čl. 28 je v II Prir. NUK pravilno in zelo jasno formuliran) in napačno prevedel termin »der erste und letzte rechtsprecher« s terminom »pravni besednik« (ta termin je v II Prir. NUK 27 pravilno preveden s terminom »prva in poslednja pravda«) Med Recljem in prirediteljem predloge II Prir. NUK potemtakem ni bilo nobenega stika. Recelj je prevajal člene pač neposredno iz izvirnika G. b. Isto velja tudi za prireditelja predloge II Prir. NUK, le da je on člene pogosto celo krajšal."" Čudna spojitev členov 6 in 7 G. b. v členu II Prir. NUK 6 bi mogla imeti vzrok v pokvarjenosti in nečitljivosti predloge. Skratka, vira prvega starostnega razreda sta nastala drug od drugega neodvisno in morda niti nista bila sestavljena po posebnem naročilu kakega gorskega gospoda, da bi služila praktični potrebi gor- skih pravd v njegovi gospoščini. Morda gre res za kompilacije, ki naj bi vobče služile kranjskim gorskim pravdam, ki so pogrešale takih priredb gorskih členov. Vsekakor pa sodita I Prir. Ree. in II Prir. NUK v prvi starostni razred, oziroma na prvo in drugo mesto doslej znanih islovenskih obdelav štajerskih gorskih členov." Prepisovalčeva grafika je zelo pomanjkljiva in nedosledna. V čl. 35 je beseda haiholz iz čl. 34 G. b. prevedena z besedami »seno ali les« (besedo hai je imel pisec za — seno!). V čl. 10 je termin perktaiding iz čl. U G. b. krivo preveden s terminom gorščina, ker tujec ni ločil gorščine od — pravde! Isto napako je ponovil pisec v čl. 18. Pasus »auf den pergen nach dem perktai- ding« je napačno prevedel z besedami »po teh gorščinah«. Podobno je v čl. 28 napačno preveden pasus iz čl. 29 G. b. »die wandel und fäll im perktaiding« z besedami »vse zapadne strafenge v gorščinah.« Andrej Rece j je omilil kazen 4 šilenkov, določeno v čl. 40 G. b., na 3 šilenke denarjev, kazen 60 denarjev, določeno v čl. 43 G. b.. pa je poostril na 72 denarjev. Prireditelj predloge II Prir. NUK je poostril najprej imeno- vano kazen na 10 mark (čl. 59), drugo pa na 5 mark (čl. 42). Bistveno skrajšani so teksti členov II Prir. NUK 1. 3. 9, 15, 18, 19, 25. 26, 28, 29, 45. 47. 49 in 50, ki ustrezajo členom izvirnika G. b. 1, 3, 10, 16. 19, 20, 24, 27, 29. 30. 46. 4«. 50 in 51. 6 Slovenski etnograf gj^ France Goršič Zanimiv je poskus vagensberške gorske gosposke, prirediti ustre- zen slovenski tekst gorskih členov za praktično rabo na gorskih prav- dah gospoščinskih gora. Ker je priredba ostala krnjava, je dobila v knjištvu ime Vagensberški fragment. Toda ne drži poskus, povezovati to akcijo vagensberške gorske gospoščine z osebo kasnejšega vagens- berškega gorskega gospoda Ivana Vajkarta Valvasorja, ki stvarno z nastankom Fragmenta nima prav nobene zveze.Prireditelj tega teksta, ki sodi brez dvoma v začetek 17. stoletja, je bil trd Nemec, ki ni imel pred seboj nobene slovenske predloge, temveč je z muko prev^ajal nemške člene, oblikujoč posamezne stavke pač ob pomoči jezikovno neukih domačih gornikov.Grafika je zelo pomanjkljiva in vidi se, da je poznal pisec bohoričico le površno. Člena 6 ni do konca prestavil, ker ni našel terminov za »landleüte und burger«. Podvomil je. da se landleute po slovensko res imenujejo deželani.^^ Poslednjemu členu 16 je dal pisec marginalni napis »Von Verfallüng des Weingartens« in ga okrnil, ker ga je sposobnost za prevajanje popolnoma pustila na cedilu.'* Torzo se tu neha in se ne ve, zakaj je prišlo do pretrga."'^ " V usnje vezana knjižica z letnico 1686 na platnici, kjer je uvezan Fragment, ima sicer napis, iz katerega izhaja, da je bil prvotno tu uvezan gorni in desetinski register vagensberškega gorskega gospoda Ivana Vajkarta Valvasorja (1641—1693). Toda sredi 18. stoletja, najbrž konec leta 1749 ali v začetku leta 1750, so iztrgali Valvasorjev register iz platnic ter le-te uporabili za uvezavo novega registra za vagensberške vinske gore Kržiše, Hrastje, Preska in Nova gora. Na listih 2 do 10 so vpisane gorne in desetine teh gora iz let 1747 do 1749, dva lista sta ostala prazna za daljnje vpisovanje, od druge strani dvanajstega lista do konca (v celoti je 22 listov) pa sta uve- zana najprej Fragment in neposredno za njim novo sestavljeni Ekscerpt, se pravi vir Vlll Vag. eksc, o katerem bomo razpravljali v zadnjem razdelku pričujoče študije. Iz vsega se vidi, da je bil Fragment uvezan že v Valva- sorjev register in tu je ostal tudi ob prevezavi, za katero je najbrž dala pobudo prav okofliščina, da so novo sestavili Ekscerpt zaradi praktične uporabe na domačih gorskih pravdah. ^ To, da se je pisec III Fragm. vag. oslanjal na pogovorni jezik doma- činov, priča zlasti termin sogorščina -e ž., ki je v viru zavzel mesto dotlej navadnega starega termina gorščina -e ž. Težja mesta je prevajal pisec z veliko težavo in grozno lomil slovenščino. Višek je tekst čl. 3, ki mu je dal pisec zveriženi naslov: »Koku Leti sagorshke Vsivozih V letemu sagorskivinih vinogradeh nad letem Boiam jenu udarzah se sadersadt ima.« Pisec je zapisal v čl. 16 tele besede: »Takova pravdo More on Sd.« Tu se mu je pero zataknilo in člen je ostal nedovršen brez pike. Manjkajo besede »z deželjani in purgarji, kateri gorščino imajo ali služijo, to pravdo obsesti.« ^ Dol. Gb. 121. Metod Dolenc je pod zap. št. 7 napačno navedel, da člena 16 sploh ni (Fragm. vag. — vacat). Člen 16 obstoji, le tekst mu je okrnjen. Glasi se: »Kader en Sagornik Svoimu gorskimu gospodu Vtreih letah Saporet to gorsino Neplaza. Taku more ta gorski gospud Sposnainam tih Sagornikou se tega vinograda alli Lesa na zhetertu Letou dobru potstopiti obrati. No Noter Spravit.« Prim. Metod Dolenc, Valvasor in slovenska ljudska sodišča, GMS IX (1928), 103. Najbolj verjetno je, da so imeli daljnje prevajanje zaradi tega za nepotrebno, ker je vmes dobila graščina v roke neko drugo slovensko pri- 82 o starosti slovenskih priredb gorskih členov Napis rokopisa »Die Perkh Ordnung. Auss der Theutschen in die Cra- narische Sprach vertollmatsch wie folgt« priča jasno, da gre za izviren prevod. To sledi tudi iz teksta samega, ker je največkrat pred vsakim členom nemški marginalni napis, a tudi besedila se zelo ločijo od vseh drugih nam znanih virov. Glede kazenskih sankcij je sledil pisec iz- virniku G. b. z eno samo izjemo: v čl. 9 je čisto izvirno določil kazen ene marke.'" Med teksti, ki v čl. 1 določajo dvakratno letno sklicanje gorske pravde, sodi Vagensberški fragment zaradi tega na prvo mesto, ker govori »o gorskih pravdah v Štajerju ali drugod« (G. b. govore le o gorskih pravdah im land Steir) ter o tem, da je gorske pravde skli- cevati vsako leto »med veliko nočjo in binkoštmi ali kadar je navada« (izvirnik G. b. ima samo »zwischen Ostern und Pfingsten jährlich«).°' Pisec je dal torej običajem izven Štajerske legalnost, ne da bi for- muliral dvakratno letno sklicanje po primeru Obr. G. b. in kasnejših priredb gorskih členov. Iz vseh teh razlogov smo uvrstili Vagensberški fragment na tretje mesto priredb ter na prvo mesto v drugem starost- nem razredu. Kapscheva priredba je prvi slovenski tekst, ki se opira na določbe Obr. G. b. Gre za prepis neznane predloge, ki ga je oskrbel uslužbenec čreteške gorske gospoščine I. Kapsch."^ Besedilo, ki ima 42 členov, je tako zvesto prilagojeno tekstu Obr. G. b., da sta n. pr. člena 16 o da- janju gorne in 18 o vozni tlaki prav tako izpuščena, kakor le-tam.*' Poslednji člen z razlago, da je treba vzeti na Kranjskem marko de- narjev za zlat dukat, je stvarno skrajšan člen 50 Obr. G. b. Tekst se oddaljuje od Obr. G. b. v tem, da sta z besedilom člena 3"° združeni besedili člena 5 o kratenju pravic tožiti in člena 6 o kletarski pravdi.*^ Očito pa je, da več določb Obr. G. b. ni bilo v piščevi predlogi,*^ ki je najstarejši tekst, v katerem je bilo statuirano dvakratno letno skli- redbo gorskih členov, morda Recljevo ali Kapschevo. Vagensberški pisec pa je bil gotovo presrečen, da je bil rešen prevajanja. V čl. 9 G. b. je določena ta kazen na 40 denarjev, v I Prir. Ree. 9 na 60 denarjev, v čl. 9 Obr. G. b. na štiri denarje in v II Prir. NUK 8 na 10 ali 12 krajcarjev. " Prvi stavek v tekstu III Fragm. veg. 1 se glasi: Imaio vze Sagorske pravde v Shteieri v alle dergodt Vmeid veliko nozhio leno Vinkukhushtmi Ali kader ie navada Vsako Leito obsoine biti na tih Memeistih kier ie od starschich Sem perschlo leno prez kakove Siile volle ne obenu drugu Meistu Se Nnimaio voditi.« ™ Na koncu rokopisa, ki ima 10 listov, je pripis: »die 17 octobris (8bris) 1686. Descripsit I. Kapsch. Glej Dol. Gb. 41. Obr. G. b. imajo določbe o vozni tlaki v členu 15, ki ga pri Kapschu ni. Člen 5 pri Kapschu odgovarja členu 4 Obr. G. b. oz. G. b. " Ne drži trditev Metoda Dolenca (Dol. G. b. 151), da je v Kapschevem čl. 5 z ostalimi določbami združena tudi »misel o prizivu«. Tele določbe Obr. G. b. niso sprejete v Kapschevo priredbo; čl. 2 o dedinskih tožbah, čl. 18 o prepovedi bivati v gori, čl. 26 o prizivu, čl. 27 o izterjavanju kazni, čl. 34 o zločinu nasilnega vdora, čl. 42 o kratenju dedinske pravice in čl. 43 o priposestvovanju. 6* 85 France Goršič canje redne gorske pravde v kranjski deželi.'^ Glede kazenskili sankcij se je držal pisec določb Obr. G. b. tako dosledno, da so samo štiri izjeme, ki pa pričajo, da ni bilo sploh nobenega vpliva od drugod."^ Starost predloge podkrepljuje tudi dejstvo, da kaže grafika le še malo sledov Bohoričevega pravopisa.To so razlogi za datiranje Kapscheve predloge v začetku 17. stoletja ter na srednje mesto drugega starost- nega razreda. Na tretje mesto drugega starostnega razreda smo postavili V Prir. NM, ki je mestoma nekoliko skrajšan prevod teksta G. b., pa brez poslednjega, 52. člena in sklepnih besed, ter z znatno skrajšanim uvodom, ki je zaradi tega znamenit, ker se obrača pisec do vseh gor- nikov, mejašev in gorskih gospodov. Besedilo ne kaže nobenih naslo- nitev na druge tekste in sme po vseh znamenjih veljati za izvirno kompilacijo. Vatroslav Oblak je datiral tekst v 18. stoletje, toda Metod Dolenc je pravilno opozoril, da gre zgolj za prepis dosti starejše pred- loge, posnete po tekstu izvirnika G. b., češ da se to vidi iz obsega teksta, zlasti pa po tem, da se omenjajo mejaši in sogorniki."" Da je imel pisec pred seboj samo tekst G. b., ne pa tudi osnutek Obr. G. b., izhaja kar jasinos prvič iz uvoda, dalje iz čl. 1 z njega enkratnim letnim sklicevanjetn redne gorske pravde, naposled iz dejstva, da so tam, kjer so uredniki Obr. G. b. odstopili od kazenskih sankcij, določenih v G. b., natančno ohranjene kazni izrečene v tem izvirniku."' Težko je uganiti, zakaj se je bil sestavljavec pTedloge v čl. 41 ognil kazenski sankciji pet mark, čeprav imata to določbo tako G. b. kot tudi Obr. G. b."* Ker Tekst IV Prir. Kapsch 1 se glasi: »Nar poprei imaio use Gorskhe Praude v Krainski Deseli mei Veliko Nozhio inu Vinkustich, Vsaku letu obsoiene biti, an tech mesteh, ki ie od starich sem pershlu. Te druge pak lesen, kakor ie Veni vsakv Gorv navadna. Inu se neimaio brez koker siile ali Vrschaha, na abednim drugim mestu dershati, de bi khei V navado na persklu« itd. "* Za razliko od sankcij v čl. 9 G. b. oziroma Obr. G. b. je v členu 6 Kapscheve priredbe določena izvirna kazen 62 denarjev. Kazni, določene v IV Prir. Kapsch 24 in 25, je poostril pisec od ene na tri marke, oziroma od treh na pet mark, vračajoč se v prvem primeru k sankciji, ki jo imajo čl. 32 G. b., I Prir. Ree. 32 in II Prir. NUK 31, v drugem primeru pa k sankciji, ki je določena v členih I Prir. Ree. 55 in II Prir. NUK 32. Naposled je v členu IV Prir. Kapsch 34 na samo 60 denarjev omiljena kazen treh mark, ki je določena v ustrezajočem členu 41 Obr. G. b. Tu se je vrnil pisec h kazenski sankciji člena 43 G. b. Sestavljavec Kapscheve predloge je ravnal potemtakem eklektično, trudeč se, da bi prišli do veljave gorski pravni običaji v nam še neznani gorski gospoščini, ki ji je bila priredba namenjena. Dol. Gb.41 oziroma IMK III (1893), 194. "^ Dol. Gb. 43 oziroma LMS 1887, 290. Sestavljalci Obr. G. b. so odstopili od kazenskih sankcij, določenih v členih 9. 52. 40 in 43 G. b. Glej v tem pogledu člene 9. 30, 38 in 41 Obr, G. b. ter prav tako V Prir. NM 9, 32, 40 in 43. °* Gre za kazen pet mark, ki jo je imel plačati gorniku kupec vinograda, ker prodajalcu ni v določenem roku plačal kupnine, a je navzlic temu ob- delal vinograd (čl. 41 G. b. oziroma čl. 39 Obr. G. b.). o starosti slovenskili priredb gorskili členov ni znamenj, ki bi dala sklepati, da je izvirna predloga nastala prej, ko se je končala akcija za kodifikacijo osnutka Obr. G. b., je bilo ta vir uvrstiti na tretje mesto drugega starostnega razreda oziroma na peto mesto slovenskih priredb gorskih členov. V. Posebej o priredbah ostalih starostnih razredov Znamenja govore za to, da je priredba Hannsa Labasserja iz leta 1646 izvirna kompilacija. Pisec je upošteval tako tekst G. b. kot tudi tekst Obr. G. b., preurejal in krajšal dikcijo, ne da bi popustil od kazenskih sankcij, ki so v obeh G. b- iste, toda odbiral je kazni, kadar se v tekstu ne ujemajo, in jih včasih celo nadomeščal z novimi kaz- nimi."*' Priredba nima uvoda niti sklepnih pripomb, obsega 44 členov in je vezana v knjigo obrazcev (Formularienbuch). Grafika je boho- ričica, narečje dolenjščiina in ni znakov, da bi se bil pisec naslanjal na kak starejši slovenski tekst.'" Nekateri členi imajo prav izvirno zasnovo.Labasserjeva priredba je iz skupine slovenskih tekstov, v katerih je določeno dvakratno letno sklicanje redne gorske pravde.'^ V sredo 17. stoletja smo datirali tudi nastanek rokopisa VII Prir. bošt., ki se naslanja bolj na G. b. kot na Obr. G. b., predvsem pa kaže mnogo neposrednih vplivov Lahasserjeve priredbe. Metod Dolenc je Cl. 1 je formuliran v skrajšani in čisto izvirni obliki. Cl. 16 o dajanju gorne, ki ga Obr. G. b. nimajo, je pisec obdržal, toda združil ga je s čl. 17 G. b., ki govori o zapadu vinograda zaradi dolžne gorne. Pisec je izpustil čl. 18 G. b. v vozni tlaki, ki je v Obr. G. b. spojen s čl. 15. Kasiral je tudi na- slednje člene obeh G. b.: o sodnih pristojbinah (čl. 27 oziroma 25), o izterje- vanju glob (čl. 29 oziroma 27). o telesni poškodbi (čl. 37 oziroma 33), o kratenju dedinske pravice (čl. 44 oziroma 42), o gornikovi nagradi (čl. 48 oziroma 46) ter o gorskih dninah (čl. 52 oziroma 50). Kjer se v G. b. in Obr. G. b. kazenske sankcije razlikujejo, se je Labasser v čl. 9 in 28 odločil za kazni, ki so dolo- čene v čl. 9 in 32 G. b., v čl. 35 pa za kazen, kakor je določena v čl. 38 Obr. G. b. Izvirne so Labasserjeve kazenske sankcije za neprijavo otujitve gorske zemlje v čl. 19 (čl. 21 G. b. oziroma čl. 19 Obr. G. b.), za odgovorno deterio- riranje vinogradske zemlje v čl. 24 (čl. 26 G. b. oziroma čl. 24 Obr. G. b.), na- posled za posek trte v čl. 34 (čl. 43 G. b. oziroma čl. 41 Obr. G. b.). Celo tam. kjer je očitno sledil sestavljavcem G. b. in Obr. G. b., je Labasser redakcio- nalno pogosto ubral čisto svojo pot. ™Dol.Gb.41. " Izvirno zasnovo in lasten slog kažejo naslednji členi Labasserjeve priredbe: 1, 3, 8, 9, 14. 15, 16 (ta člen je spojen s čl. 17 G. b. oziroma s čl. 17 Obr.G.b.), 24 (to je čl. 26 G. b. oziroma čl. 24 Obr. G. b.), 35 (čl. 40 G. b. ozi- roma čl. 38 Obr.G.b.) in čl. 44 (čl. 51 G. b. oziroma čl. 49 Obr.G.b.). '¦^ Določbo o dvakratnem letnem sklicevanju redne gorske pravde, ki se opira na čl. 1 Obr.G.b., beremo v IV Prir. Kapsch 1, VI Prir. Lab. 1 in VII Prir. bošt. 1. Določbe o enkratnem letnem sklicevanju redne gorske pravde, ki se opira na čl. 1 G. b., pa imajo I Prir. Ree. 1, II Prir. NUK 1 in V Prir. NM 1. Določbi v III Fragm. vag. 1, kakor smo že rekli v prejšnjih izvajanjih, prisojamo prehodni značaj med tema dvema skupinama slovenskih priredb. 85 France Goršič sodil, da je 50 členov obsegajoča Boštanjska priredba tudi izvirna kompilacija, ki je nastala pred letom 1781, češ, da v njej so določene še denarne kazni.'^^ Toda vse govori za to, da je Boštanjska priredba nastala še v 17. stoletju, kmalu po Labasserjevi priredbi in pod njenim velikim ^^plivom, ki je znaten v redakcionalnem in sintaktičnem po- gledu, nič manj pa tudi glede same sistematike.'* Da je prireditelj vkljub temu bolj upošteval določbe izvirnika G. b. kot pa osnutek Obr. G. b., kažejo očitno kazenske sankcije.'^ Boštanjska priredba ima določbe o dvakratnem letnem sklicevanju redne gorske pravde. Dikcija člena 1 je jx)sneta po Labasserjevem tekstu, le da je Labasserjev termin rink -a, m. nadomeščen z bolj pravilnim terminom miza -e, ž. Bo- štanjski prireditelj loči gorno starešinstvo sodovcev, rink, od pravdo- pravne ustanove, porotne mize."" Na kraju ima Boštanjska priredba dva izvirna člena, drugim priredbam neznana, namreč kazenski sank- ciji za bogokletstvo in nečistost, če sta storjeni v gori.'' Dol. Gb. 43. Leta 1781 je izšel patent cesarja Jožefa 11., ki je odpravil kazni v denarju. "* Kako velik je bil Labasserjev vpliv, pričajo: 1. opustitev določb o sod- nih pristojbinah, izterjevanju glob in gorskih dninah (čl. 27, 29, 52 G. b. ozi- roma čl. 25. 27 Obr. G. b.) ; 2. enaka, v čl. 26 določena kazenska sankcija zapada vinograda že ob prvem primeru deterioriranja zemlje, kakor jo določa La- basser v čl. 24 — po čl. 26 G. b. ter po čl. 24 Obr. G. b. ima gorski gospod pravico zahtevati, da sogornik dobro obdela vinograd ali ga pa (pod kaznijo štirih mark) v pol leta proda, in šele če bi sogornik trmasto ne ubogal, bi se smel njegov vinograd prodati, toda ne pod cenilno vrednostjo 3. zamenjani vrstni red členov 45, 46 G. b. oziroma čl. 43, 44, Obr. G. b., ter členov 49, 50 G. b. oziroma čl. 47, 48 Obr. G. b., po Labasserjevem zgledu: pri Labasserju ustrezata členom 45, 46 G. b. člena 40, 39, v Boštanjski priredbi pa člena 43. 42; pri Labasserju ustrezata členoma 49, 50 G. b. člena 43, 42, v Boštanjski priredbi pa člena 47, 46. ''^ Tako v G. b. kot v Obr. G. b. so kazenske sankcije iste v členih 3, 7, 8, 10, 13, 14, 19, 24, 25, 31, 53 do 35, 38, 39, 41, 42, 49. Te kazni so sprejete tako v VI Prir. Lab. kot v VII Prir. bošt. Kjer pa ti priredbi odstopata od določb G. b. in Obr. G. b., je treba razlikovati: a) v čl. 21 G. b. (19 Obr. G. b.) ima Labasser (čl. 19) kazen 3 mark, boštanjski prireditelj pa se je vrnil h kazni ene marke iz G. b. in Obr. G. b.; v členu 37 G. b. (35 Obr. G. b), ki ga je Labasser opustil, določa boštanjski prireditelj kazen 5 mark, kakor je le-ta določena v G. b. in Obr. G. b.; b) v členu 9 sta tako Labasser kot Bo- štanjec vzela kazen 40 denarjev iz istega člena G. b. in Obr. G. b.; c) v členu 40 G. b. (38 Obr. G. b) je vzel Labasser kazen 3 mark iz čl. 38 Obr. G. b., Bo- štanjec pa se je vrnil h kazni štirih šilenkov denarjev iz čl. 40 G. b.; naposled je v členu 43 G. b. (41 Obr. G. b.) boštanjski prireditelj znova vzpostavil kazen 60 denarjev iz člena 43 G. b., ne pa kazni treh mark, ki je določena v členu 41 Obr. G. b. ™ Prireditelj v tekstu VII Prir. bošt. 27, da se mora tožencu, če zahteva, postaviti besednik »s Rinka ali Sedeozhih Sagornikou«, ni vezalno, temveč adverzativno priredje. Morda so se v Boštanju zato jemali besedniki tudi kar iz porotne mize, ker je bil rink maloštevilen. Člena se glasita: »Ta Ossmi nu Stirideleti Artikel. Kateri je v' gori S Bugam Sashentov, taje sapadu 10 Markov.« Dalje: »Ta deveti nu Stiridesseti Artikel. Kateri v' gorj Kurbarjo inu Loternjo triba, ta je Sapadov gorskimu gospodu Svoj Nograd.« 86 o starosti slovenskih priredb gorskih členov Vagensberški ekscerpt je Metod Dolenc pripisal neznanemu piscu, ki je sledil sestavljavcu Fragmenta. Ker je pisatelj Fragment pogrešno datiral v čas po letu 1749, bi sledilo, da je Ekscerpt nastal nekako v letih 1760 do 1780.'* Sam ob sebi ta sklep, kolikor se tiče Ekscerpta, ne bi bil nesprejemljiv, ker sodi sestava tega teksta pač že v čas, ko so se gorske gosposke polaščevale ljudskega sodstva. O' sklicevanju gorske pravde v Ekscerptu sploh ni govora. Kazenske sankcije so kar tipično poostrene na pet mark denarjev ali pa na kazen zapada vino- grada.'^ Nekatere kazenske sankcije pa so sploh izpuščene.*" Že sama poostritev kazenskih sankcij govori za to, da je tekst nastal v 18. sto- letju in bil namenjen branju na gorskih pravnih dnevih. Soteska priredba je kompilacija iz zadnje petine 18. stoletja. Na več mestih se oddaljuje od izvirnih členov,*^ iima pa tudi nekaj novih členov.*" Posebnost teksta je prvi člen, ki se glasi, da »ima en usakitiri Gorski Gospud, kateri sa kakova rezh toshio, usaku leto postiti Gorsko prando Dorsali ino toisto obenkrat odpoveidati.« S temi besedami je sestavljavec posplošil določbo člena 2 G. b. oziroma člena 2 Obr. G. b. o sklicevanju gorske pravde zaradi obravnave dedinskih tožba na vse, "* Dol. Gb. 42 si. K izvajanjem v prejšnji opombi 37. dodajamo, da je pisatelj mislil, da je Ekscerpt le za eno pokolenje mlajši od Fragmenta, katerega je zmotno datiral »precej časa po letu 1686 (letnica na platnici), verjetno celo po letu 1749 (urbarialni zapisi).« V resnici pa je nastal Fragment okoli poldrugo stoletje prej ko Ekscerpt. Pri Ekscerptu torej ne gre za nepo- srednega naslednika Fragmentovega avtorja, kakor je domneval Metod D o - lene. Res pa je, da je Ekscerpt nastal leta 1749 ali 1750 in dal povod, da so prevezali Valvasorjev register in v stare platnice uvezali stari Fragment in novi Ekscerpt. Kazen pet mark je določena v čl. 1, 7, 8, 9, 13, 17, 19, 18, 2, 22, 24 za učine, ki so urejeni v čl. 3, 7 do 10, 21, 33 do 35, 37 do 39 G. b. (oziroma v čl. 3, 7 do 10, 19, 51 do 33, 35 do 3? Obr.G.b.). Zapad vinograda je določen v čl. 21 Ekscerpta za tatvino, v čl. 23 pa za požig. V ustrezajočih členih 40 in 42 G. b. (oziroma v čl. 38 do 40 Obr. G. b.) je postavljena le za tatvino sadja in grozdja kazen štirih (oziroma treh) šilenkov denarjev ali pa odrezanje enega ušesa, za požig pa kazen deset mark. Izvirna je kazenska sankcija v čl. 16 Ekscerpta, da se žalitev gorskega gospoda kaznuje z zapadom vinograda. Edina izjema, da kazen ni poostrena, je primer iz čl. 6 Ekscerpta, kjer se bere kazen ene marke ali 16 krajcarjev, kar še dosti ustreza členu le G. b. oziroma Obr. G. b., kjer je za neprihod na gorski pravni dan statuirana kazen 72 denarjev. *** Izpuščene so kazenske sankcije iz čl. 13, 24, 25, 26, 31, 32, 41 in 49 G. b. *' Soteska priredba nima n. pr. nobenih pravil glede nemarnega obde- lovanja vinograda (čl. 26 G. b.. 24 Obr. G. b., 24 Labasserjeve in 26 Boštanjske priredbe), niti glede tatvine grozdja in sadja (čl. 40 G. b., 38 Obr.G.b., 35 La- basserjeve in 38 Boštanjske priredbe). *- Izvirna člena Soteske priredbe sta člena 43 in 44. Člena 43 objasnjuje vrednost marke denarjev, ki znaša na Kranjskem tri libre. Člen 44, zadnji v tekstu priredbe, pa določa pristojbine, ki gredo gorskemu gospodu pri prodaji vinograda; prodajalec mu ima plačati en ventin (dvajset krajcarjev), kupec pa dva reparja. 87 France Goršič kakršnekoli tožbe.Nastanek takega predpisa sodi v čas, ko soteski gorski gospod ni več skliceval plenumov sogorščin v gospoščini, marveč je samo še sestavljal porotne miize z gorskim sodnikom na čelu. So- teski prireditelj je imel Labasserjevo priredbo za predlogo. To izhaja tako iz kazenskih sankcij, ki so ostale iste kot pri Labasserju, ali pa so enako izpuščene, kot jih je opustil Labasser,^* kakor tudi iz mnogih nadrobnosti teksta in redakcije.*" Podoba je, da soteski sestavljavec Boštanjske priredbe sploh ni upošteval. Edini primer, ki bi kazal na to, da je bila vzeta v poštev tudi Boštanjska priredba, je kazenska sankcija za opuščeno prijavo transakcije, ki zadeva gorsko zemljo. Labasser (čl. 19) je določil kazen treh mark, soteski prireditelj pa se je vrnil h kazni ene marke (čl. 18), enako kot boštanjski (čl. 21). Seveda je bolj verjetno, da je sledil soteski prireditelj Gorskim bukvam (čl. 21) ali pa Obravnanim Gorskim bukvam (čl. 19). Naposled je po- sebnost Soteske priredbe v tem, da je čl. 24 G. b. oziroma čl. 22 Obr. G. b., kjer je določena kazenska sankcija za nepravočasno opravljeno obrezovanje in okopavanje, razstavljena v dva člena, v poseben člen, kjer se obravnava rez, in poseben člen, kjer se obravnava kop'.*" To sta člena 21 in 22. Po pravilu, kakor je postavljeno v čl. 2 G. b. oziroma v čl. 2 Obr. G. b., mora gorski gospod »pravdo pustiti teči«, kadar gre za dedinsko tožbo, češ take tožbe ne trpe odlašanja. Toda konec 18. stoletja je že veljalo pravilo, da je sklicati gorsko pravdo nemudoma tudi tedaj, če je vložena kaka druga važna tožba. Gorske gosposke namreč takrat niso več trpele zborov na gorskih pravnih dneh. Zato se je soteski prireditelj ognil predpisu o sklicevanju redne gorske pravde in se omejil na konstituiranje gorske porote po stvarni potrebi in tudi po mili volji gorskega gospoda. ** Za posek trte, ki je v čl. 43 G. b. zanj določena kazen 60 denarjev, v čl. 41 Obr. G. b. pa kazen treh mark. je odredil soteski prireditelj v čl. 36 kazen pet mark, sledeč Labasserju (čl. 38), ne pa Boštanjski priredbi (čl. 40), ki se je bila vrnila h kazni iz čl. 43 G. b. Soteska priredba in Labasser nimata nobene kazenske sankcije za telesno poškodbo, kot jo imata člena 37 G. b. in 35 Obr. G. b., namreč kazen pet mark; boštanjski prireditelj pa se je bil v svojem čl. 34 vrnil k tej kazni. ^ Labasser je bil spojil člena 16 in 17 G. b. v čl. 16. Na isti način sta člena spojena v čl. 15 Soteske priredbe. Soteski sestavljavec je zamenjal za- povrstnost členov 38. 37 ter členov 41, 40 (gre za člena 45, 46 ter 49. 50 G. b.). V tem pogledu je sledil Labasserju (čl. 40, 39 ter 43, 42), oziroma Boštanjski priredbi (čl. 43, 42 in 47, 46). Podobno kot pri Labasserju, ni v Soteski priredbi nobene določbe o vozni tlaki (čl. 18 G. b., čl. 15 Obr. G. b.), v tem ko ima Boštanjska priredba ustrezno določbo v čl. 18. Sledeč Labasserju, soteski pri- reditelj ni sprejel v tekst določb o sodnih pristojbinah (čl. 27 G. b., čl. 25 Obr. G. b.), o izterjavi pristojbin (čl. 29 G. b., čl. 27 Obr. G. b.) in o gorskih dninah (čl. 52 G. b.). To velja tudi o kratenju dedinske pravice (čl. 44 G. b., čl. 42 Obr. G. b.), ki pa se nahaja v Boštanjski priredbi (čl. 41) Tako Labasser (čl. 25) kot Soteska priredba (čl. 24) imata določbe o prizivu (čl. 28 G. b., čl. 20 Obr. G. b.), nima jih pa Boštanjska priredba. Naposled nimata Labasser in Soteska priredba nobene določbe o drevju, če senco dela (čl. 48 G. b., čl. 46 Obr. G. b.), v tem ko je boštanjski prireditelj upošteval ta predpis (čl. 45). ^ Razstavitev se glasi takole: »Art. 21. En usakatiri ie dolshan usako Leto svoi Vinograd obresati, ako ne taku Vinograd gospud gorski more sa se 88 o starosti slovenskih priredb gorskih členov Glede Prekmurske priredbe gorskih členoA', ki tvori zase peti starostni razred, velja ugotoviti, da organizacija z upravno in sodno avtonomijo kakor je ustanovljena za gorsko skupnost Nedeljskega vrha, pač ne more biti neka osamela znamenitost ene same vinske gore, marveč da izhaja iz občega zgodovinskega korena. Morda nam srečno naključje odkrije še nadaljnje slovenske priredbe gorskih členov nekdanjih ogrskih Slovencev, morda nam pa priskočijo na pomoč madžarski zgodovinarji prava s podatki o organizaciji vinskih gora v panonskem gričevju. Dokler se po tej ali oni poti ne popolni gradivo, ni podlage, da bi se pobilo mnenje Metoda Dolenca, ki je tekst leta 1912 v Sobotišču objavljene priredbe gorskih členov Nedeljskega vrha do- ločil v začetek 19. stoletja, ko da gre za čisto samoterno gorsko organi- zacijo v slovenskem Prekmurju. Zusammenfassung ÜBER DAS ALTERSPROBLEM DER SLOWENISCHEN FASSUNGEN DER WEINBERGARTIKEL Der Verfasser hat sich zur Aufgabe gemacht, die Anciennität der teilroeise noch nicht aufgefundenen Urtexte, welche den bisher bekannten zehn sloroe- nischen Zurichtungen der steirischen Weinbergartikel (1543) als Vorlage gedient haben mochten, unter Zuhilfenahme des verfügbaren rechtsgeschichtlichen Beweismaterials festzulegen, ohne in eine linguistische Wertung der Texte, die der Sprachfachforschung anheimgestellt bleiben muss, einzugehen. Es galt die seinerzeit (1940) von meiland Prof. Method Dolenc festgesetzte chronologische Reihenfolge dieser hochwichtigen Volksrechtsquellen einer zeitlich entspre- chenden Berichtigung zuzuführen, da die derzeit allgemein beobachtete Klassifi- zierung besagter Rechtsc]uellen lediglich auf die Berücksichtigung äusserer Geschichtsdaten, die stellenweise sogar einer nur flüchtigen Wertung teilhaftig waren, zurückzuführen ist. Als Hauptmassstab zwecks gewissenhafter Festsetzung des Alters besagter Urtexte diente dem Verfasser der für den Leser auch tabellarisch vorgeführte Sprachgebrauch dreier einst in Verwendung gestandener slowenischer Far'haus- drücke für den Begriff der Berggemeinschaf 1 d. h. des Bergholdenkollektivs im einzelnen herrschaftlichen Weinberge. In der deutschen Rechtsterminolog'e ¦•itösst man diesbezüglich bloss auf den Terminus perkrecht. allein zum grossen Unterschied vom slowenischen Sprachgebrauch besitzt der deutsche Fachaus- druck mit nichten die Beimischung eines Sozietätsbegriffes, vielmehr bedeutet er immer bloss das rechtsindividualistisch aufgefasste Bergrecht des Bergherrn, es sei denn dass er ausnahmsweise zur Benennung der Berggiebigkeit (slom. gorna f.) herangezogen worden ist. Die slowenische Rechtsterminologie hingegen verfügte über die Sozietätstermini: gorščina f., sogorščina f. und gora f., von denen das Wort gorščina die alte Bezeichnung für die Berggemeinschaft bildet, während die jüngere noch treffendere Bezeichnung sogorščina am Anfange des 17. Jh. in drei Rechtsquellen auftauchte, um sodann von der Bildfläche obdrsati, inu drugimu dati.« Dalje: »Art. 22. Kateri pak v enim leti svoi Winograd pervo Kob pred Winkostim neokopa, ta ie Sapadel 1 Marko De- nario, drugu letu duei jenu tu tretie leilu Zeu Nograd.« 89 France Goršič wieder zu verschminden. Was den dritten Fachausdruck gora (Berg) anbelangt, handelt es sich um den Namen des Weinberges, welcher ähnlich mie das deutsche perkrecht, jedoch zufolge ganz anderer Tropen, zum Synonym der Termini gorščina und sogorščina geworden ist. Obzwar die Anfänge eines solchen Sprach- gebrauches zeitlich weit zurückreichen, nahm die Angleichung erst nach geraumer Zeit überhand, bis schliesslich der früher wiedereingesetzte Terminus gorščina endgültig aus dem Felde geschlagen wurde. Die drei Zeitperioden, in denen die Termini gorščina, sogorščina und gora nacheinander vorherrschten, liefern eine geradezu vorzügliche Grundlage für die Einteilung der zehn Bergartikeltexte in fünf Altersklassen. Hierbei bilden die zwei ältesten Texte aus dem letzten Fünftel des 16. Jh. die älteste Klasse, drei weitere Te.xte aus dem Anfange des 17. Jh., in denen der Terminus sogor- ščina vorkomnt, die zweite Altersklasse, noch zwei weitere Texte aus der Mitte des 17. Jh., in welchen der rehabilitierte Terminus gorščina mit dem Terminus gora so ziemlich gleichen Schritt hält, die dritte Altersklasse, während die zwei Texte aus der zweiten Hälfte des 18. Jh. deshalb die vierte Altersklasse aus- machen, da ihr Terminus gora bereits ausschliesslich vorwaltet und der Ter- minus gorščina bei ihnen nur mehr die Bedeutung der Berggiebigkeit in Anspruch nimmt. Der zehnte, letzte Text bildet eine eigene fünfte Altersklasse, da er eine grundverschiedene, den pannonischen Slowenen eigene Bergrechts- Nomenklatur aufweist und überdies dem Anfange des 19. Jh. angehört. Als Kontrollbeweis für die Richtigkeit vorangeführter Klassifizierung zieht der Verfasser den weitem, in diesen Urkunden enthaltenen Sprachgebrauch, welcher sich auf die Termini sogornik m. (Berghold) und mejaš m. (Measch, Meäsch) in deren sinnesgleichen Bedeutung perkhold (perkgnoss) bezieht, heran. Der Bergholdenname sogornik wurde im Laufe der Zeit von seinem Namensri- valen mejaš, der seinerzeit den freien Erbpächter eines herrschaftlichen Wein- bergs nach Burgrecht vorstellte, immer mehr bedroht, um schliesslich von ihm aus der Bergrechts-Nomenklatur vollständig verdrängt zu werden. Es handelt sich um eine ähnliche Namensvertauschung, mie es einstens mit dem Terminus perkgnoss der Fall gewesen, war, als der perkgnoss anfänglich ebenfalls den freien Weinbergpächter (Measch) vorstellte, im Sprachgebrauche des Volkes aber im 16. Jh. bereits derart dem Begriffe perkhold angeglichen mar. dass er von den Redaktoren des steirischen Bergrechtsbüchels nur noch als Synonym des Termi- nus perkhold in Berücksichtigung gezogen werden konnte. Nicht besser erging es dem Terminus sogornik im Wettkampfe mit dem Terminus mejaš. Die einzelnen vier Kampfphasen weisen eine so haargenaue Koinzidenz mit den obermähnten vier ersten Altersklassen, dass füglich von der einwandfrei erhärteten Richtigkeit der Einordnung der zehn slowenischen Volksrechtsquellen in die chronologische Zeitfolge gesprochen werden kann. Der jüngste, zehnte slowenische Text kommt hier aus den bereits oben vorgeführten Gründen nicht weiter in Frage. Die beiden Schlussabschnitte des Aufsatzes sind der Placierung der einzelnen Volksrechtsciuellen im Rahme ihrer Altersklassen, sowie nach Tunlich- keit auch der Hervorhebung etlicher für die Kennzeichnung einzelner Urtexte wichtigen Merkmale gewidmet. 90