Kandesgejetzblatt für das s Jahrgang 1913. XI. Stiidt. Ausgegeben >»id versendet ain 25. Juni 1913. Deželni zakonik za vojvodino Kranjsko. Leto 1913. XI. kos. Izdan in razposlan 25. junija 1913. SE=535pe=lEE] Druck der »Katoliška tiskarna* in Laibach. — Natisnila »Katoliška tiskarna« v Ljubljani. 21. Razglas c.kr.deželnega predsedstva za Kranjsko z dne 14. junija 1913., štev. 3753 Praš. ex 1912., o popravi nekaterih tiskovnih napak v slovenskem in nemškem besedilu zakona z dne 21. maja 1912., dež. zak. štev. 2, ter v nemškem besedilu ukaza c. kr. deželne vlade z dne 9. januarja 1912., št. 48 pr., dež. zak. št. 3, kakor tudi o nekaterih razlikah slovenskega besedila od nemškega besedila v tem ukazu. V nemškem besedilu gori omenjenega zakona se mera glasiti v § 12., 2. odstavek, 1. vrsta, namesto: »Die Ablösungsart« pravilno: »Diese Ab- lösungsart«, § 23,, 1. odstavek, 3. vrsta, namesto: »gehörender Parteien« pravilno: »gehörenden Parteien«, § 24., 2. odstavek, predzadnja vrsta, namesto: »Diese Rente« pravilno: »Die Rente«. V slovenskem besedilu zakona se mora glasiti v § 39., 4. odstavek, 4. vrsta, namesto: »pod 3. in 4.« pravilno: »pod 3. ali 4.«, § 40., 1. odstavek, zadnja vrsta, namesto: »od 10 do 500 K« pravilno »10 do 500 K«. V nemškem besedilu gori omenjenega ukaza se mora glasiti v § 35., 4. vrsta: »die« namesto: »di«, § 67., 2. odstavek, 1. vrsta, namesto: »Bei Servitutsalpen und Weiden« pravilno: »Bei Servitutsalpen und -weiden«. V slovenskem besedilu ukaza je v § 28., 1. odstavek, 9. vrsta, po besedi: »število« vstaviti besedo: »praviloma«, § 44., 3. odstavek, 2. vrsta, mora namesto: »jih« stati pravilno: »jim«, je v § 45., 2. odstavek, 2. vrsta, obe besedi: »deželna komisija« nadomestiti z besedama: »krajni komisar«, mora v § 54., 2. odstavek, 2. vrsta, namesto: »že« stati pravilno: »še«, je v § 58., 12. odstavek, 8. vrsta, po besedi: »stelje« dostaviti: »(§ 5. u. o. d. z.)«, 21. Kundmachung bes Ußonbesprälibiums jiir Srnin oom 14. Suni 1913,31 3753 Präs. ex 1912, Ovfrtffntb bic atmititifluitii einiger Druckfeljler im slowenischen uttb bentschc» Serle bes Äesehcs vom 21. Mai 1912, /.-/>.-2!t. Är. 2, unb im beulschc» Serie ber Verorbnnng ber li. R. /anbcsregicrung in /trabt vom 9. Sännet 1912, 21 r. 48/pr., L. - />. - 2!l. 2tr. :t, sowie einiger Divergenzen bes sloweniscken Lertes gegennver bei» beutschen Jertebieser Derorbnung. Im deutsche» Texte des oberwähnten Gesetzes hat es z» lauten int § 12, 2. Absatz, 1. Zeile, statt: „Die Ablösungsart" richtig: „Diese Ablösungsart", § 23, 1. Absatz, 3. Zeile, statt: „gehörender Parteien" richtig: „gehörenden Parteien", § 24, 2. Absatz, vorletzte Zeile, statt: „Diese Rente" richtig: „Die Rente". Im slowenischen Texte des Gesetzes hat es zu lauten im § 39, 4. Absatz, 4. Zeile, statt: , pod 3. in 4." richtig: ,,pod 3. ali 4.“, § 40, 1. Absatz, letzte Zeile, statt: „od 10 do 500 K“ richtig: „10 do 500 K“. Im deutschen Texte der oberwähnten Verordnung hat es zu lauten im § 35, 4. Zeile: „die" statt: „di", § 67, 2. Absatz, 1. Zeile, statt: „Bei ServitutS-alpcn und Weiden" richtig: „Bei Servitnts-alpen und -weiden". Im slowenischen Texte der Verordnung ist im § 28, 1. Absatz, 9. Zeile, nach dem Worte „število" das Wort „praviloma" einznschalten, hat im § 44, 3. Absatz, 2. Zeile, statt: „jih 1 richtig: „jim“ zu stehen, sind im § 45, 2. Absatz, 2. Zeile, die Worte „deželna komisija" mit den Worten „krajni komisar“ zu ersetzen, hat im § 54, 2. Absatz, 2. Zeile, statt: „že" richtig: „še“ zu stehen, ist im § 58, 12. Absatz, 8. Zeile, nach dem Worte „stelje" „(§ 5, u. o. d. z.)“ einzuschalten, je v § 60., 6. odstavek, 5. vrsta, po besedi: »določiti« vstaviti besedi: »po dogo- voru«, je v § 62., 5. odstavek, 9. vrsta, po besedi: »se« uvrstiti stavek: »če je potrebno«, je v istem §, 7. odstavek, 5. vrsta, obe besedi: »z ograjo« nadomestiti z besedama: »s količenjem«, obe besedi: »narediti ograjo« pa v 8. vrsti z besedama: »izvršiti zakoličenje«, mora v § 72., 10. odstavek, 2. vrsta, namesto: »§§ 20. do 39.« stati pravilno: «§§ 20. in 39.«, se mora v § 75., 1. odstavek, 28. vrsta, namesto: »je soupravičena« glasiti pravilno: »so soupravičeni«, je v § 79., 8. vrsta, pred besedo: »sme« vstaviti besedo: »se« in v 9. in 10. vrsti obe besedi: »agrarsko oblastvo« nadomestiti z besedami: »s privoljenjem agrarskega oblastva«. C. kr. deželni predsednik: Schwarz 1. r. sind im § 60, 6. Absatz, 5. Zeile, nach dem Worte ,,določiti“ die Worte ,,po dogovoru“ einzuschalten, ist im § 62, 5. Absatz, 9. Zeile, »ach dem Worte ,,se“ der Satz, „če je potrebno“ einzuschalte», sind im selben §, 7. Absatz, 5. Zeile, die Worte „z ograjo“ durch die Worte ,,s količenjem“, 8. Zeile, die Worte „narediti ograjo“ durch die Worte „izvršiti zakoličenje“ zn ersetze», hat tut § 72, 10. Absatz, 2. Zeile, statt: „§§ 20 do 39“ richtig: „§§ 20 in 39“ zn stehe», hat es im § 75, 1. Absatz, 28. Zeile, statt: „je soupravičena“ richtia: „so soupravičeni'1 zn heißen, ist im § 79, 8. Zeile, vor das Wort „sme“ das Wort „se“ eiiiznschalten und i» der 9. u»d 10. Zeile die Worte „agrarsko oblastvo1 durch die Worte „s privoljenjem agrarskega oblastva“ zu ersetze». Der f. f. Landespräsident: Schwär) m. p. m ' ■ . > . - ■ ■