LJUBLJANSKI -Ss=^. ŠKOFIJSKI UST iiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiMiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 98 Usmilite se Vsa Poljska: avstrijska, pruska in ruska je strašno razdejana in opustošena, ljudstvo je v skrajni bedi. Svetemu Očetu, Benediktu XV., srce krvavi, ko te grozote gledajo in premišljujejo. Knezoškofu krakovskemu je v njihovem imenu poslal kardinal Gasparri, njihov državni tajnik, list namenjen vsem poljskim škofom. Piše o žalosti sv. Očeta in o njihovih molitvah za Poljsko; pošlje denarno podporo in željo sv. Očeta, naj se poljski škofje obrnejo do vseh katoličanov celega sveta, ter jih prosijo za molitev in denarno pomoč. In res, v tužnem listu, poslanem vsem škofom poljske škofije, milo za njo prosijo. Oba lista, prvega v posnetku, drugega dobesedno priobčujem gospodom duhovnim pastirjem in Vam naročam, da ju izvolite vernikom preči-tati in obrazložiti v nedeljo 14. novembra, v nedeljo 21. novembra pa določiti kot dan molitve in miloščine za tužno poljsko ljudstvo. * * * Iz poročil o vojski Vam je znano, da vojska zoper Rusa besni že nad petnajst mesecev ravno na onem ozemlju, na katerem stanujejo Poljaki avstrijski, pruski in ruski. Po svojih škofih milo prosijo pomoči; prošnjo so sprožili in jo priporočajo sami sveti Oče, papež Benedikt XV. Dotične prošnje naj Vam prijavim, da bi se ganili vsi in nesrečnemu ljudstvu prihiteli na pomoč. I. Po kardinalu Gasparriju, ki je drž. tajnik sv. Očeta, so za vse poljsko ljudstvo sv. Oče poslali 25.000 K. Z veledušnim darom je kardinal poslal tudi list, v katerem je zapisal misli in želje sv. Očeta. Piše kardinal približno to-le: Sveti Oče so izredno raztuženi radi strašne bede, ki je zadela poljsko ljudstvo bolj, kakor katerokoli drugo. Že lani so tolažili Poljake in jim naklonili denarno pomoč. Med tem pa je beda še narasla in sv. Oče polni bridkosti in lju- Poljakov. bežni žele zopet pomagati in bedo, kolikor mogoče, zmanjšati. Sv. Oče neprenehoma zdihujejo k Bogu, naj bi vsemu svetu podelil tako zaželjeni mir; posebno pa molijo za narod poljski, ki je sveti Stolici od nekdaj zvesto udan, pa so ga sedaj tako strašne grozote zadele. Zraven molitve pa žele dati dokaz dejanske ljubezni prav vsem Poljakom, avstrijskim, pruskim in ruskim. Zato pošljejo 25.000 K, ki naj se porazdele med največje siromake. To je sicer majhen, popolnoma nezadosten dar, vendar pa naj izpričuje skrb, ki jo imajo sv. Oče v svojem vzvišenem, sedaj posebno občutenem siromaštvu. Kardinal pravi nadalje, kako drago bi bilo sv. Očetu, ko bi vsi poljski škofje skupno povabili vse katoličane, naj se kot sotrudniki in posne-mavci sv. Očeta njemu pridružijo z molitvijo in darovi za ponesrečeno poljsko ljudstvo. Saj se trpljenje tega ljudstva ne more ublažiti in zmanjšati drugače, kakor s skupno pomočjo in sv. Oče upajo, da bodo vsi narodi kar tekmovali, kako bi z molitvijo in z denarjem čim izdatnejše temu ljudstvu pomagali. Vsem dobrotnikom poljskega ljudstva podele sv. Oče iz dna srca prav poseben blagoslov. Tako državni tajnik sv. Očeta v njihovem imenu. II. Kako so se poljski škofje tega prisrčnega in očetovskega pisma razveselili! V smislu tega navodila so nam škofom, svojim duhovnim sobratom, poslali list, ki se tako-le glasi: Ker so nas srečno vladajoči papež Benedikt XV. izpodbudili in nam s svojimi zares apostolskimi besedami dali poguma, hitimo, da bi uspešno izpeljali prelepo in plemenito navodilo skupnega Očeta, ki so vsemu katoliškemu svetu tako mili in dragi, in ki upajo, da se bodo vsi katoličani odzvali povabilu poljskih škofov in da bodo kar tekmovali, kako bi z molitvami in denarnimi darovi nezaslišano trpljenje tega plemenitega ljudstva olajšali. Vas pa, svoje sobrate, nujno prosimo, da nam svoje cenjene pomoči ne odrečete. Poljska, ki je velika katoliška dežela, mora vsled strahovite vojske neizrečeno trpeti; večinoma je popolnoma opustošena in pahnjena v bedo, kakršne svet morda še nikdar ni videl. Že leto dni se na poljski zemlji bojujejo milijoni vojakov; nešteta mesta, neštete vasi in cerkve so zavoljo neizprosnih potreb sedanjih vojska popolnoma porušene; na ogromnem ozemlju so živila do cela uničena; da, nesrečni Poljaki so celo prisiljeni vojskovati se v vseh sovražnih bojnih trumah, torej vojskovati se eden zoper drugega; zato se le prevečkrat dogodi, da brat ubije neusmiljeno, večkrat nevede svojega lastnega brata, sin svojega lastnega očeta, sorodnik svojega sorodnika, prijatelj svojega prijatelja. Sv. Oče sami potrjujejo ta izredno grozen položaj poljskega ljudstva, ko pravijo, »da mora to ljudstvo bolj od kateregakoli drugega trpeti žalostne posledice sedanje vojske.« Poljska, ki je bila vedno močna obramba vsega krščanstva, je več stoletij branila Evropo zoper divje čete Tartarov in jo ponovno ohranila nevarnosti turškega jarma in nasilstva. Nikoli, tudi ne v najhujših časih, ni prenehala biti prav dobra in zvesta hči svete Cerkve; tudi sedaj v veri kar nič ne omahuje, akoravno so jo po skrivnostnih namenih božje previdnosti zadele tako strašne grozote. Sedaj pa se nahaja Poljska v največji stiski, v kateri nujno potrebuje ne le moralne pomoči, da bo v neomahljivi veri in v trdnem zaupanju prestala vse gorje, katero ji je še namenjeno, ampak tudi gmotne podpore, da stotisoče svojih otrok otme bedi in lakoti, vsled katere so že do sedaj premnogi umrli. Ker se pa »trpljenje Poljske sedaj ne more drugače zlajšati, kakor s skupno pomočjo vseh narodov«, kakor so sv. Oče dobro povedali, se mi nadškofje in škofje poljski, polni bolečine in zaupanja obračamo do Vas, častitljivi sobratje, in sicer v imenu Matere usmiljenja in v imenu onih velikih svetnikov, ki jih je Poljska dala sveti Cerkvi in Vas presrčno prosimo, naj bi določili, da verniki Vaših škofij svoje molitve združijo »z gorečimi molitvami v posebno korist vsega poljskega naroda«, ki so nam jih obljubili sveti Oče, svoje milostne darove pa z onimi, »ki jih je Namestnik Kristusov v svojem vzvišenem, v tej grozni uri bolj kot kedaj občutenem siromaštvu« predobrotljivo za vso Poljsko namenil. Najkrajša molitev in naj skromnejši dar bosta izpodbuden znak ljubezni katoličanov vsake narodnosti do prenesrečnega bratskega naroda in bosta brez dvoma od usmiljenega nebeškega Očeta obilno povrnjena. Ker ima po besedah Zveličarjevih: »Kjer sla dva ali so trije zbrani v mojem imenu, tam sem jaz v sredi med njimi« (Mat. 18, 20.), skupna molitev posebno uspešno moč, Vas opiraje se na te presvete besede prosimo, da bi za molitve in za darove v korist Poljske vsi po celem svetu določili tisti dan, ki Vam ga mi predlagamo in bi tako ves svet v duhu združen skupno molil za ponesrečen narod in zanj izprosil usmiljenje božje. Izvolite torej, častitljivi sobratje, vsak v svoji škofiji določiti, naj bi duhovni pastirji v nedeljo dne 14. novembra vsak v svoji cerkvi vernikom oznanili, da je prihodnja nedelja, namreč 21. novembra, določena za one molitve in za prispevke onih milostnih darov, za katere podeljujejo sv. Oče z vsem žarom svojega srca prav poseben apostolski blagoslov vsem onim, ki se molitve in darov udeleže in postanejo »ljubezni polni dobrotniki Poljske«. O naj predobrotljivi Gospod Bog naša skupna prizadevanja za telesno in dušno korist naših naši pastirski skrbi izročenih vernikov obilno blagoslovi in naj globoke rane toliko trpinov milostno zaceli; s krvjo politemu svetu pa naj kar hitro mogoče podeli stalen mir in ugoden počitek po tej strahoviti vojski! Mir božji naj bo z Vami, častitljivi bratje. III. Kaj ne, predragi v Kristusu, kake mile in nujne so prošnje raztuženih poljskih škofov, s katerimi nas prosijo pomoči za prenesrečno poljsko ljudstvo, ki se bolestno zvija pod silnimi udarci šibe božje, ki se imenuje vojska in lakota. Nam Slovencem, kar nas je v ljubljanski škofiji, je Bog v svoji neskončni usmiljenosti za sedaj prizanesel. Sovražnik ni udrl v našo deželo; lakote se nam ni še bati, saj nam je dobri Bog naklonil še precej dobro letino. Seveda nam Bog ni popolnoma prizanesel: za razne vojne potrebe moramo mnogo prispevati, razne naredbe o živilih nas hudo zadevajo, mnogoštevilni vojaki, porazdeljenih po raznih vaseh, so nam v marsikaterem oziru v breme in celo malih otrok, posebno novorojenčkov premnogo pomrje. Ali niso vse te nadloge kar naravnost opomini božji, naj bi se k njemu obrnili v molitvi, v pokori in v dobrih delih telesnega usmiljenja? Poslušajmo to opomine, da sc nas Bog usmili, nam prizanese in ne pošlje hujših šib. Pa kaj naj storimo, da bomo mogli upati, da nam bo Bog ne le prizanesel, ampak nas še blagoslovil? Vzstrajajmo v molitvi, delajmo pokoro in delimo miloščino onim, ki so po vojski hudo prizadeti in veliko pomanjkanje trpe. Res, hvala Bogu, v kolikor morem soditi, Vas moram v tem oziru pohvaliti in zato morem tudi čvrsto upati, da nam usmiljeni Bog prizanese. Vi molite veliko, pokoro delate in prejemate svete Zakramente in tudi miloščine ste že prav mnogo podelili. Prosim Vas v imenu Jezusovem, ostanite zvesti v tem prizadevanju in posebno ne zaprite srca svojega mili prošnji za pomoč onim, ki so radi vojske v strašni bedi in trpe vsakovrstno pomanjkanje. Priporočal sem Vam pregnane Rusine, še bolj iz svojih vasi prepodene rojake iz Goriške: moje prošnje niso bile zastonj, pomagali ste. Tudi za oskrbovanje ranjencev ste vsakega meseca precej darovali. Danes Vam pa oznanjam mile prošnje vseh škofov poljskega ljudstva, ki je najbolj ponesrečeno in ubožano; oznanjam Vam prošnjo samega sv. Očeta, da temu bednemu ljudstvu prihitimo v pomoč skupno z vsemi katoličani celega sveta. Te mile prošnje hočemo uslišati. Zato določujem nedeljo 21. novembra za dvojno pomoč siromašnim Poljakom: za molitev in za denarne prispevke. Za molitev določim, da se v nedeljo 21. novembra popoldne opravi molitvena ura pred izpostavljenim svetim Rešnjim Telesom v vseh cerkvah, v katerih je Najsvetejše; ob koncu ure naj se molijo litanije vseh svetnikov in podeli sveti blagoslov. Za denarne prispevke določim darovanje pri vsakem dopoldanskem duhovnem opravilu v župnih, samostanskih in po-družnih cerkvah. V imenu božjem Vas prosim, da se v duhu združeni z vsemi katoličani celega sveta udeležite molitve mnogoštevilno in da tudi tega dne podelite bolj obilno miloščino vsi, posebno tisti, ki dobivate izdatnih podpor. Kličem Vam s svetim apostolom Pavlom: »Vaša obilnost naj pomaga njihovemu pomanjkanju; kakor ste v vsem bogati, namreč v veri, v poučljivosti, v globokej-šem spoznanju krščanskega nauka, bodite tudi v tej milosti, v podpori bližnjemu, bogati. Znana Vam je milost našega Gospoda Jezusa Kristusa, da je, ko je bil bogat, za Vas ubog postal, da bi po njegovem uboštvu Vi obogateli.« Tako sveti apostol Pavel (2. Kor. 8, 14. 7. 9.). Posnemajte torej Gospoda Jezusa Kristusa, ki Vam bo o vesoljni sodbi rekel: »Resnično, resnično Vam povem, kar ste storili kateremu mojih najmanjših bratov, ste meni storili.« (Mat. 25, 40.) Amen. Blagoslov vsemogočnega Boga Očeta, Sina in Sv. Duha naj pride nad Vas in ostane nad Vami. V Ljubljani, dne 1. oktobra 1915. f Anion Bonaventura, knezoškof. NB. Nabrani darovi naj se nemudoma, vsaj tekom enega tedna, pošljejo škofijskemu ordinariatu v Ljubljano. 99. Für Polen." Durch den furchtbaren Krieg, welcher auf dem ganzen Territorium, das von der polnischen Nation bewohnt wird, seit mehr als einem Jahre wütet, ist die polnische Nation in ein unerhörtes Elend gestürzt worden. Vom Heiligen Vater durch einen in seinem Namen geschriebenen Brief des Kardinals Ga-sparri, seines Staatssekretärs, angeregt, haben alle Bischöfe des österreichischen, preussischen und russischen Polens eine sehr dringende Bitte um eine ausgiebige moralische und materielle Hilfe an alle Katholiken der ganzen Welt gerichtet. Die beiden recht dringenden Schreiben bringe ich hiemit Euch, teure Gläubige der Lai-hacher Diözese^ zur Kenntnis, CT’S.. 1. Das Schreiben des Kardinals. Das Elend, in dem die ganze Bevölkerung Polens schmachtet, welche mehr als irdend eine andere von den traurigen Folgen des Krieges leiden mußte und leidet, hat schon seit geraumer Zeit das väterliche Herz des Ehrwürdigen Heiligen Vaters mit grenzenlosem Schmerz erfüllt, und Ihn angeregt, Polen, vermittelst einer persönlichen Liebesgabe und vermittelst eines Eigenhändigen Schreibens, die ganze Betrübnis Seiner Seele und Seine ganze väterliche Liebe zu zeigen. Indessen wird der bejammernswerte Ernst der weiteren Nachrichten, die gegenwärtig ein-treffen, so groß, daß der Heilige Vater nicht umhin kann, den unglücklichen Polen wiederum zu Hilfe zu eilen, mit dem lebhaftesten Wunsch, in irgendwelcher Weise ihre Leiden zu lindern. Zu diesem Zwecke erhebt Seine Heiligkeit, indem Er nicht aufhört, den Allerhöchsten zu flehen, es möge in der Welt wiederum der wohltätige Strahl des Friedens aufleuchten, gleichzeitig seine heißen Wünsche und seine eifrigen Gebete zu besonderen Gunsten der gesamten polnischen Nation, dieser großmütigen Nation, die seit undenklichen Zeiten dem Hl. Stuhl so treu ergeben ist, und gegenwärtig durch die schwersten Unfälle so hart heimgesucht wird. Zugleich jedoch mit den Wünschen und mit den Gebeten, wünscht Seine Heiligkeit, daß dem gesamten Polen, d. h. dessen Teilen unter österreichischer deutscher und russischer Herrschaft, ein neuer Beweis seiner tätigen Teilnahme zu Teil werde. Aus diesem Grunde nun, im Hinblick auf die Dringlichkeit der Bedürfnisse, hat mir Seine Heiligkeit, in der Absicht, sich zum ganzen polnischen Episkopat zu wenden, den Auftrag gegeben, Eurer Bischöflichen Gnaden, mit dem der Heilige Stuhl leichter verkehren kann, die hier beigelegte Summe von fünfundzwanzig Tausend Kronen zu übermitteln, —- eine Liebesgabe, die zweifellos nicht im Verhältnis zu den schweren Bedürfnissen Polens steht, aber ein klarer Beweis der ganz besonderen Sorge sein soll, welche der Statthalter Christi, in seiner erhabenen, in dieser schrecklichen Stunde mehr als je fühlbaren Armut dem gesamten Polen widmet. Indem ich nun Eurer Gnaden, — und durch dessen Vermittlung allen übrigen Bischöfen Polens, — die trostreiche Versicherung spezieller Gebete des Heiligen Vaters zukommen lasse, und Ihnen gleichzeitig die oben angedeutete Liebesgaben übermittle, die Sie, samt den übrigen Bischöfen des gesamten Polens, dort, zugleich mit Worten des Trostes und der Hoffnung, zu verteilen die Güte haben werden, Wo Ihnen die Bedürfnisse dringender erscheinen werden, — freue ich mich, beifügen zu können, daß Seine Heiligkeit es mit Befriedigung gesehen hätte, wenn alle Bischöfe österreichisch-, Deutsch- und Russisch-Polens ihre brüderliche Einladung an alle Katholiken richten Würden, um dieselben als Mithelfer und Nachahmer des Gebets und der Liebesgabe des gemeinsamen Vaters der Gläubigen zu gewinnen. Die Leiden Polens können gegenwärtig nicht anders gemildert werden, als durch einen einmütigen Beistand der Völker, und der Heilige Vater hofft, daß alle seine Söhne, der Einladung des polnischen Episkopatsfolgend, um die Wette dem Aufruf entsprechen, und mit gemeinsamen Gebeten und gemeinsamen Beiträgen die Leiden dieser e d 1 c n Nation mildern werden. Und in diesem Vertrauen ruft der Ehrwürdige Heilige Vater, Statthalter jenes barmherzigen Gottes, nach dessen Worten ihm selbst das getan wird, was dem Bedrängten und Armen getan wird, für das gesamte geliebte Polen den Überfluß der himmlischen Tröstungen und der brüderlichen Liebesgaben zu Hilfe, und erteilt mit dem ganzen Affekte Seines Herzens allen denjenigen, die vermittelst ihrer Gebete und ihrer Gaben Polens liebreiche Wohltäter sein werden, einen speziellen Apostolischen Segen. So lautet das herrliche Schreiben, aus welchem das väterliche, alle Gläubigen mit Liebe umfassende Herz unseres Heiligen Vaters hervorleuchtet. Durch dieses liebevolle Schreiben aufgemuntert, haben die polnischen Bischöfe an die Bischöfe der ganzen Welt folgenden Hilferuf gerichtet. 2. Das Schreiben der polnischen Bischöfe. Gedrängt und ermutigt durch die wahrhaft Apostolischen Worte des glücklich regierenden Papstes Benedikt XV., dessen liebevolles Schreiben wir Euch mit unserem gegenwärtigen Aufruf übermitteln, schreiten wir eifrig zur Ausführung der schönen und edelmütigen Anweisung des uns allen so teueren gemeinsamen Vaters der gesamten katholischen Welt, welcher hofft, »daß alle Seine Söhne, der Einladung des polnischen Episkopats folgend, um die Wette diesem Aufruf entsprechen und mit gemeinsamen Beiträgen die Leiden dieser edlen Nation mildern werden —«, und ersuchen Euch dringend, uns Euere wertvolle Hilfe gewähren zu Wollen. Polen, ein großes katholisches Land, muß infolge des furchtbaren Krieges entsetzliche Leiden ertragen und ist zum größten Teil vollständig verwüstet und einem so tiefen Elend ausgeliefert, wie es die Welt vielleicht noch nie gesehen. Es kämpfen auf polnischem Boden nicht nur Millionen von Soldaten seit einem Jahre gegeneinander; nicht nur sind unzählige Städte, Dörfer und Kirchen infolge der unerbittlichen Notwendigkeiten des modernen Krieges der Zerstörung anheimgefallen; nicht nur sind in einem riesigen Gebiet alle Lebensmittel vollständig erschöpft; sondern überdies werden die unglücklichen Polen gezwungen, gegeneinander in drei feindlichen Armeen zu kämpfen, und nur allzuoft tödtet erbarmungslos, zuweilen sogar unwissentlich, ein Bruder den eigenen Bruder, ein Sohn den eigenen Vater, ein Verwandter den Verwandten, ein Freund den Freund. Der Heilige Vater selbst bestätigt diese ausnahmsweise entsetzliche Lage des polnischen Volkes, in dem Ausspruch, daß dasselbe »m ehr als irgend welches andere von den traurigen Folgen des Krieges leiden mußte und leidet.« Dieses Polen, das immer ein Bollwerk des Christentums gewesen ist, hat jahrhundertelang Europa gegen die wilden Horden der Tataren verteidigt und wiederholt vor der Gefahr des türkischen Jochs bewahrt. Es hat nie aufgehört, auch nicht in den schwersten Momenten, die beste und treueste Tochter der heiligen Kirche zu bleiben, und hat auch heute in seinem Glauben nicht geschwankt, trotz der furchtbaren Katastrophe, die ihm die unerforschlichen Ratschlüsse der göttlichen Vorsehung Vorbehalten haben. Nunmehr ist aber Polen in seiner äus-sersten Not sowohl der moralischen Hilfe bedürftig, um mit unerschütterlichem Glauben und festem Vertrauen die Leiden überwinden zu können, die ihm noch zugedacht sind, wie auch der materiellen Hilfe, um Hunderttausende seiner Kinder schweren Krankheiten, dem Elend und dem Hungertode entreißen zu können, der ja schon jetzt so zahlreiche Opfer fordert. Da nun aber, nach dem treffenden Ausspruch des Heiligen Vaters »die Leiden Polens gegenwärtig nicht anders gemildert werden können, als durch einen einmütigen Beistand der V ö 1 -k e r«, so wenden wir uns, Endesunterzeichnete Erzbischöfe und Bischöfe Polens, voll Schmerz und Vertrauen, an Euch, Ehrwürdige Brüder, im Namen der Mutter der Barmherzigkeit und im Namen jener großen Heiligen, die Polen der katholischen Kirche geschenkt hat, mit der flehentlichen Bitte, Ihr möget verfügen, daß die Gläubigen Euerer Diözesen ihre Gebete vereinigen mit den »eifrigen Gebeten zu besonderen Gunsten der ganzen polnischen Natio n«, die der Heilige Vater den Polen verspricht, ihre Liebesgaben aber mit der- jenigen, welche »der Statthalter Christi, in seiner erhabenen, in dieser schrecklichen Stunde mehr als je fühlbaren Armut«, für Polen gütigst bestimmt hat. Das kürzeste Gebet und die bescheidenste Gabe werden ein erbauendes Zeichen der Liebe der Katholiken aller Nationalitäten zu einer unglücklichen Schwesternation sein und werden zweifellos be:m barmherzigen Gottvater rechliche Belohnung finden. Da nun ferner der Göttliche Heiland selbst uns der Wirksamkeit des gemeinsamen Gebetes mit den Worten versichert hat: »Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum« (Matth. XVIII, 20), so bitten wir Euch, gestützt auf diese heiligsten Worte, Ihr möget für die Gebete und die Gaben zu Gunsten Polens, unter Anordnung spezieller Gebete, die Euch Euere Liebe eingeben wird, den Tag bestimmen, den wir Euch Vorschlägen, damit die ganze Welt sich im gemeinsamen Gebete für eine unglückselige Nation vereinige und für dieselbe das Erbarmen Gottes erflehe. Geruhet demnach, Ehrwürdige Brüder, in Eueren Diözesen anzuordnen, der Klerus möge am Sonntag, den 14. November 1915, dem Volke in allen Kirchen verkünden, daß der darauffolgende Sonntag, d. i. der 21. November 1915, für jene Gebete und für die Sammlung jener Liebesgaben bestimmt ist, für welche der Heilige Vater allen denjenigen, die daran teilnehmen und auf diese Weise »Polens liebreiche Wohltäter sein werde n«, »m i t dem ganzen Affekte Seines Herzens einen speziellen Apostolischen Segen erteil t«. Möge der gütige Herrgott unsere gemeinsamen Bemühungen für das moralische und materielle Wohl der Gläubigen segnen, die unserer oberhirtlichen Fürsorge anvertraut sind, und die Wunden so vieler Leidenden heilen; der mit Blut überströmten Welt aber — möglichst bald einen dauerhaften Frieden und ruhige Erholung nach diesem entsetzlichen Kriege gewähren! Der Frieden Gottes sei immer mit Euch, Ehrwürdige Brüder! 3. Unsere Verordnung. Dieser Auseinandersetzung glaube ich gar nichts hinzufügen zu müssen. Ich bin überzeugt, daß alle Gläubigen der Laibacher Diözese in Nachahmung des rührenden Beispieles de§ Hei- ligen Vaters den Wünschen der polnischen Bischöfe im vollsten Maaße entgegenkommen werden. Deshalb wird für unsere Diözese folgendes angeordnet: 1. Sonntag den 21. November soll in allen Kirchen, in welchen der heilige Gottesdienst abgehalten wird, sowohl beim Früh-, als auch beim Zehnuhrgottesdienst ein Opfergang mit Gaben für die außerordentlich leidenden Polen stattfinden; alle Gläubigen werden in diesem Falle um ein reichliches Almosen gebeten. 2. In allen Kirchen, in welchen das Aller-lieiligste aufbewahrt wird, soll an demselben Sonntag nachmittags eine Gebetsstunde vor dem Allerheiligsten samt Allerheiligenlitanei und Segen abgehalten werden, wozu alle Gläubigen recht zahlreich erscheinen mögen. Durch eine beharrliche Ausübung der Nächstenliebe dürfen wir hoffen, Gott den heiligen und gerechten zu bewegen, daß er unsere Diözese auch künftighin vor ähnlichen Übeln, namentlich vor dem allergrößten Übel der Sünde, welche seine Heiligkeit verletzt und seine Gerechtigkeit herausfordert, gnädigst bewahren werde. Es heißt ja in der heiligen Schrift: »Das Almosen befreit von jeder Sünde und läßt die Seele nicht in die Finsternis geraten« (Tob. 4,11.). Ferner: »Kaufe deine Seele los durch Almosen und deine Mißetaten durch Barmherzigkeit gegen die Armen« (Dan. 4, 24.). Dann: »Glücklich, wer dem Dürftigen und den Armen erhört, am bösen Tage wird ihn der Herr befreien« (Ps. 40, 2). Weiter: »In der gegenwärtigen Zeit soll Euer Überfluß ihrem Mangel abhelfen« 2. Kor. 8, 14.). Endlich: »Wahrlich, wfahrlich sage ich euch: was ihr einem aus diesen meinen geringsten Brüdern getan habet, das habet ihr mir getan« (Matt. 25, 40.). Der Segen Gottes des Allmächtigen, des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes steige über Euch herab und bleibe über Euch. Amen. Laibach, am 4. Oktober 1915. f Anton Bonaventura, Fürstbischof. NB. Dieses Schreiben soll Sonntag den 14. November den Gläubigen verlesen und erklärt werden. Das Sonntag den 21. November eingelaufene Almosen möge dann innerhalb einer Woche an das fürstbischöfliche Ordinariat in Laibach gesendet werden. 100. Vojaški dušni pastirji. C. kr. deželna vlada za Kranjsko sporoča z dopisom z dne 12. septembra 1915, št. 23.235 semkaj: Anläßlich vorgekommener Fälle, daß die Eheamtshandlungen der beim k. u. k. Heere eingeteilten oder in Dienstverwendung stehenden Landwehr-, Landsturm- oder Gendarmeriepersonen, die sich bei einem Heerestruppen- oder Ersatzkörper im Hinterlande, beziehungsweise als Kranke oder Verwundete in einer Sanitätsanstalt ohne eigene Militärseelsorge befinden, von der Zivilgeistlichkeit behandelt wurden, ohne die in der »Dienstvorschrift für die Militärgeistlichkeit« (Dienstbuch A—16, c, Punkte 116 118) begründete Ermächtigung, beziehungsweise Delegation der zuständigen militärgeistlichen Seelsorge einzuholen, wird darauf hingewiesen, daß für die geistliche Jurisdiktionszuständigkeit nicht das persönliche Dienstpflichtverhältnis, sondern die Einteilung des Dienstpflichtigen maßgebend ist. Zur Behebung von Zweifeln hat das k. k. Ministerium für Landesverteidigung mit dem Erlasse vom 25. Juli 1915, Z. VII, W. 10.896 im Einvernehm n mit dem k. u. k. Kriegsministerium verfügt: »Die beim k. u. k. Heere in Dienstverwendung stehenden oder eingeteilten k. k. Landwehr-, Landsturm- und Gendarmeriepersonen unterstehen auch in den Anstalten der freiwilligen Sanitätspflege ohne eigene Militärseelsorge und in öffentlichen oder privaten Zivilspitälern der militärgeistlichen Jurisdiktion.« Hiedurch wird der Punkt 6 des Erlasses des genannten Ministeriums vom 27. Februar 1915, Z. VII, Nr. 1951 ergänzt. O tem se čč. gg. dušni pastirji obveščajo dodatno k str. 79 Škofijskega Lista, 1915. 101. Constitutio Apostolica. De Sacro Ter Peragendo In Die Sollemnis Commemorationis Omnium Fidelium Defunctorum. Benedictus Episcopus Servus Servorum Dei Ad Perpetuam Rei Memoriam. Incruentum Altaris sacrificium, utpote quod a sacrificio Crucis nihil natura ipsa differat, non modo caelitibus afferre gloriam, et iis qui in miseriis huius vitae versantur ad remedium et salutem prodesse, sed etiam ad animas fidelium qui in Christo quieverint expiandas quampluri-mum valere, perpetua et constans Ecclesiae sanctae doctrina fuit. Iluius vestigia et argumenta doctrinae, quae quidem, saeculorum decursu, tum Christianorum universitatem praeclarissimis affecit solaciis, tum optimum quemque in admirationem infinitae Christi caritatis rapuit, in pervetustis latinae et orientalis Ecclesiae Litur-giis, in scriptis Sanctorum Patrum, denique in pluribus antiquarumSynodorum decretis expressa licet et manifesta deprehendere. Id ipsum autem Oecumenica Tridentina Synodus sollemniore quadam definitione ad credendum pro osuit, cum docuit „animas in Purgatorio detentas fidelium suffragiis, potissimum vero acceptabili Altaris sacrificio iuvari“, eosque anathemate perculit, qui dicerent, sacrum non esse litandum „pro vivis et defunctis, pro peccatis, poenis, satisfactionibus et aliis necessitatibus“. Neque vere rationem agendi huic docendi rationi dissimilem unquam secuta est pia Mater Ecclesia; nullo enim tempore destitit Christifideles vehementer hortari, ne paterentur, defunctorum animas iis carere utilitatibus, quae ab eodem Missae sacrificio uberrime profluerent. Qua tamen in re hoc laudi Christiano populo verti debet, nunquam eius pro defunctis studium industriamque defuisse: ac testis Ecclesiae historia est, cum fidei caritatisque virtutes altius insiderent animis, actuosiorem tunc operam et reges et populos, ubicumque patebat catholicum nomen, in eluendas Purgatorii animas contulisse. Ea ipsa profecto effecit tam incensa maiorum pietas, ut, plura ante saecula, in Regno Aragoniae, consuetudine paulatim inducta, die Sollemnis Commemorationis omnium defunctorum sacerdotes saeculares sacrum bis peragerent, ter vero regulares; quod privilegium Decessor Noster immortalis memoriae Benedictus XIV non modo, iustis de causis, confirmavit, verum etiam, rogatu Ferdinandi VI Hispaniarum Regis Catholici, itemquo Ioannis V Lusitaniae Regis, Litteris Apostolicis, die XXVI mensis Augusti anno MDCCXLVIII datis, ita produxit, ut cuilibet sacerdoti e regionibus utrique Principi subiectis facultatem faceret ter eädem in Sollemni Commemoratione litandi. Procendeuto autem tempore, permulti, tum sacrorum Antistites, tum ex omni ordine cives, iterum et saepius supplices preces Apostolicae Sedi adhibuerunt, ut eiusmodi privilegio ubique gentium liceret uti: eademque de re a proximis Decessoribus Nostris et a Nobismetipsis, in hisce Pontificatus Nostri primordiis, postulatum est haud semel. Nec vero dixeris, causas, quae ad propositum olim afferrentur, iam nunc defecisse: quin immo et exstant adhuc et, ingravescunt in dies. Etenim Christifidelium, qui Missas in defunctorum solacium celebrandas vel quovis modo statuerint vel testamento legaverint, pia haec instituta et legata dolendum est partim deleta esse, partim ab iis neglegi qui minime omnium debeant. Huc accedit, ut ex iis ipsis, quorum explorata religio est, non pauci redituum imminutione cogantur, ad contrahendum Missarum numerum, supplices Apostolicam Sedem adire. Nos igitur, denuo conscientiam eorum graviter onerantes, qui suo hac in re officio non satisfaciant, caritate in defunctorum animas, qua vel a pueris incensi sumus, vehementer impellimur, ut omissa cum ingenti earum detrimento suffragia, quantum in Nobis est, aliquo pacto suppleamus. Ea quidem miseratio hodie maiorem in modum Nos permovet, cum, luctuosissimi belli facibus Europae fere omni admotis, cernimus ante Nostros paene oculos tantum hominum copiam, aetate florentium, immaturam in proelio mortem occumbere; quorum animabus expiandis etsi defutura non est propinquorum pietas, eam tamen necessitati parem quis dixerit? Quandoquidem vero communis omnium Pater divino consilio facti sumus, filios vita functos, Nobis carissimos et desideratissimos, volumus, paterna cum largitate, congesti e Christi Iesu meritis thesauri abunde participes efficere. Itaque, invocato caelestis Sapientiae lumine auditisque aliquot Patribus S. II. E. Cardinalibus e Sacris Congregationibus de disciplina Sacramentorum et Sacrorum Rituum, haec quae sequuntur in perpetuum statuimus. I. Liceat omnibus in Ecclesia universa Sacerdotibus, quo die agitur Sollemnis Commemoratio omnium fidelium defunctorum, ter sacrum facere; ea tamen lege, ut unam e tribus Missis cuicumque maluerint applicare et stipem percipere queant; teneantur vero, nulla stipe percepta, applicare alteram Missam in suffragium omnium fidelium defunctorum, tertiam ad mentem Summi Pontificis, quam satis superque declaravimus. II. Quod Decessor Noster Clemens XIII Litteris die XIX mensis Maii anno MDCCLXI datis concessit, id est ut omnia altaria essent eo ipso Sollemnis Commemorationis die privilegiata, id, quatenus opus sit, auctoritate Nostra confirmamus. III. Tres Missae, de quibus supra diximus, sic legantur, quemadmodum fel. rec. Decessor Noster Benedictus XIV pro Regnis II spaniae et Lusitaniae praescripsit. Qui unam tantummodo Missam celebrare velit, eam legat quae in Missali inscribitur legenda in Commemoratione omnium fidelium defunctorum; eandem adhibeat qui Missam cum cantu eelebraturus sit, facta ei potestate anticipandae alterius et tertiae. IV. Sicubi acciderit, ut Augustissimum Sacramentum sit expositum pro Oratione XL Horarum, Missae de Requie, cum vestibus sacerdo- talibus coloris violacei necessario dicendae (Decr. Gen. S. R. C. 3177—3864 ad 4), ne celebrentur ad Altare Expositionis. Quod reliquum est, pro certo habemus fore, ut omnes catholici orbis Sacerdotes, quamquam sibi licebit die Sollemnis Commemorationis omnium fidelium defunctorum semel tantum litare, velint libenter studioseque insigni privilegio uti quod largiti sumus. Impense vero omnes Ecclesiae filios hortamur, ut, memores officii, quo erga fratres, Purgatorii igne cruciatus, non uno ex capite obligantur, frequentes eo die sacris, summa cum religione, intersint. Ita futurum certe est, ut, immensa refrigerationis unda ex tot, salutaribus piaculis in Purgatorium defluente, frequentissimae quotannis defunctorum animae inter beatos triumphantis Ecclesiae caelites feliciter cooptentur. Quae autem hisce Apostolicis Litteris constituimus, eadem valida et firma perpetuo fore edicimus, non obstante quavis lege, antehac lata a Decessoribus Nostris, de Missis non iterandis. Datum Romae apud Sanctum Petrum die X mensis Augusti anno MCMXV, Pontificatus Nostri primo. P. Card. Gasparri, a Secretis Status. Loco f Plumbi ... ' Ph. Card. Giustim, S. C. de Sacramentis Praefectus. Visa M. Riggi, C. A., Not. (Acta Apostol. Sedis 1915, pag. 401.) 102. Urbis et Orbis. Decretum de tribus Missis in die Sollemnis Commemorationis omnium fidelium Defunctorum Celebrandis. Sanctissimus Dominus noster Benedictus Papa XV per Constitutionem Apostolicam sub die 10 huius mensis datam, et privilegium trium Missarum in die sollemnis Commemorationis defunctorum celebrandarum a Decessore suo fel. rec. Benedicto XIV Hispaniae et Lusitaniae ditionibus elargitum, et ipsas tres Missas quas idem Pontifex cuilibet sacerdoti in iisdem regionibus praescripsit legendas, ad universam Ecclesiam benigne extendere dignatus est. Ut autem omnibus innotescant praedictae Missae, sacra Rituum Congregatio, de ipsius Sanctissimi Domini Nostri mandato, ita in praesenti Decreto eas discribit: Prima Missa est, quae inscribitur in Missali Romano die Commemorationis omnium fidelium defunctorum. Altera, quae in eodem Missali habetur in anniversario defunctorum cum sequentia Dies irae et Orationibus, ut infra: Oratio: Deus, indulgentiarum Domine: da anima-bus famulorum famularumque tuarum refrigerii sedem, quietis beatitudinem, et luminis claritatem. Per Dominum. Secreta: Propitiare, Domine, supplicationibus nostris pro animabus famulorum famularumque tuarum, quo quibus tibi offerimus sacrificium laudis: ut eas sanctorum tuorum consortio sociare digneris. Per Dominum. Postcommunio: Praesta, quaesumus, Domine: ut animae famulorum famularumque tuarum his purgatae sacrificiis, indulgentiam pariter et requiem capiant sempiternam. Per Dominum. Tertia Missa quae legitur in Missis quotidianis cum sequentia Dies irae et Orationibus, ut infra: Oratio: Deus, veniae largitor et humanae salutis amator, quaesumus clementiam tuam: ut animas famulorum famularumque tuarum quae ex hoc saeculo transierunt, beata Maria semper Virgine intercedente, cum omnibus sanctis tuis, ad perpetuae beatitudinis consortium pervenire concedas. Per Dominum. Secreta: Deus, cuius misericordiae non est numerus, suscipe propitius preces humilitatis nostrae: et animabus omnium fidelium defunctorum, quibus tui nominis dedisti confessionem, per haec sacramenta salutis nostrae cunctorum remissionem tribue peccatorum. Per Dominum. Postcommunio: Praesta, quaesumus, omnipotens et misericors Deus: ut animae famulorum famularumque tuarum, pro quibus hoc sacrificium laudis tuae obtulimus maiestati, per huius virtutem sacramenti, a peccatis omnibus expiatae, lucis perpe-tuao, te miserante, recipiant beatitudinem. Per Dominum. Servatis de caetero Rubricis nec non peculiaribus Ritibus Ordinum propriis. Contrariis non obstantibus quibuscumque. Die 11 augusti 1915. A. Card. Vico, ^ ± S. R. C. Pro-Praefectus. Alexander Verde, Secretarius. (Acta Apostol. Sedis 1915 pag. 422.) 103. Konferenca gg. dekanov. Zavoljo raznih dušnopastirskih nalog, ki nam jih dolgotrajna vojska nalaga, ne morem čakati navadne konference o veliki noči, ampak jo sklicujem v sredo dne 2 0. oktobra ob devetih dopoldne v škofijski palači. Povabim vse gg. arhidijakonein dekane. Obravnavalo se bo: 1. o ljudskih misijonih, koj po vojski, ko se vrnejo naši možje in naši mladeniči; kakšen red naj bi se določil, da bi v treh letih prišle na vrsto vse, ali skoraj vse župnije. 2. O delu duhovnikov za oskrbo sirot, vdov in invalidov; vsaj glavni načrt za delo bi se moral sestaviti in določiti. 3. O slabih posledicah vojske v verskem in moralnem oziru, v kolikor jih že sedaj spoznamo; v poštev pridejo razne laži in razne neosnovane govorice, ki se iz hudobnega namena širijo po deželi; tudi o pripravah nasprotnikov. •4. O drugih umestnih predmetih, katere bi gg. dekani sami hoteli spraviti v razgovor. V Ljubljani, dne 1. oktobra 1915. f Anton Bonaventura, knezoškof. 104. P. t. gospodom duhovnikom. O dveh zadevah bi Vam rad sporočil: 1. Omnibus et singulis confessariis facultatem' concedo absolvendi a casibus episcopo reservatis, dummodo reservationem, meminerint at-que praeter ordinariam aliam specialem impo- suerint poenitentiam. Facultas concessa usque ad finem anni 1916 exerceri potest. 2. Amerikanski časopisi, posebno slovenski, nesramno lažejo o naši vojski zoper zagrizene sovražnike. Z grdimi lažmi hujskajo naše ljudi zo- per Avstrijo in zoper samega cesarja. Naši ljudje vse to verjamejo in pišejo domov liste izredno nepatriotične. Tako nepatriotično pisanje škoduje vsemu našemu narodu, češ da smo nepatriotični in ozir domoljubja nikakor ne zanesljivi; škoduje pa tudi dotičnikom samim, ker bi utegnili biti strašno kaznovani, ko se bodo po vojski domov vračali Povejte te razmere našim vernikom, ki naj v zasebnih listih svoje rojake v Ameriki poliče o pravem položaju in o nesramnih lažeh brezvestnih zapeljivcev. Naj. se to stori čim prej, da ne bo prepozno. V L j ubij a n i, dne 1. oktobra .1915. f Anton Bonaventura, knežoškof 105. Razpis Iv. Nep. Schlaekerjeve ustanove za učiteljske vdove. Ustanova pokojnega vodje normalke c. kr. šolskega svetnika in častnega kanonika Ivana Nep. Schlackerja v podporo ene učiteljske vdove se bo zopet podelila za čas od 1. avgusta 1914 do 1. avgusta 1915. Častiti župni uradi naj ob-veste o tem razpisu učiteljske vdove, ki sicer ne uživajo nikake ustanove, z opazko, naj prosivke opremijo svoje prošnje z verjetnimi svedočbami, da so v resnici ubožne, nesvarljivega življenja in da so njihovi možje najmanj deset let služili v kronovini Kranjski kot ljudski učitelji. Prošnje naj se vlože do 31. oktobra t. 1. pri tukajšnjem konzistoriju. 106. Zvonovi v vojne namene. C. kr. deželno predsedništvo za Kranjsko je z dopisom z dne 3. t. m., št. 8053/mob. semkaj sporočilo: Laut Erlasses des k. k. Ministeriums für Kultus und Unterricht vom 25. September 1915, ZI. 2535 K. U. M. hat die mit seinem Erlasse vom 21. Mai 1915, ZI. 1123 K. U. M. (h. o. Note vom 25. Mai 1915, ZI. 3403/pr. und wohldortige Noten vom 12. Juni 1915, ZI. 2017, 2. und 24. August 1915, ZI. 3004 und 3129) eingeleitete Aktion, betreffend die unentgeltliche Überlassung von entbehrlichen Kirchenglocken seitens der Kirchenvermögensverwaltungen für Zwecke der Heeresverwaltung, ein sehr erfreuliches Ergebnis geliefert, indem in weitgehender Betätigung patriotischer Opferwilligkeit eine sehr bedeutende Anzahl von Glocken der Heeresverwaltung zur Verfügung gestellt wurden. So dankenswert der Erfolg dieser Aktion ist — zu deren weiteren Durchführung demnärhts die erforderlichen Verfügungen ergeben werden — so erscheint doch im Hinblicke auf den außerordentlichen großen und dringenden Bedarf der Kriegsverwaltung an Metall die allgemeine Inanspruchnahme der Kirchcnglocken für Kriegszwecke erforderlich, welche nur durch die Bück-sicht auf die unabweislichen Kultusinteressen einerseits und auf die dringendsten Interessen der staatlichen Denkmalpflege anderseits ihre Einschränkung zu finden hätte. Um jedoch in dieser Dichtung, dem so vielfach bewährten Opfersinne der Bevölkerung, keine weiteren pekuniären Opfer aufzuerlegen, wird diese Inanspruchnahme gegen Vergütung erfolgen. Diese Vergütung, welche von der Kriegsverwaltung zu leisten sein wird, wird nach einem noch zu bestimmenden Vergütungssatze auf Grund des Gewichtes ermittelt werden. Bezüglich des seinerzeitigen weiteren Vorganges wird schon jetzt bemerkt, daß dort, wo besondere Arbeiten zur Abnahme der Glocken erforderlich sind, die Vornahme dieser Arbeiten von der Kr i e g s v e r w a 11 u n g veranlaßt werden wird und daß die letztere auch für den Abtransport sorgen wird. Mit der Abnahme der Glocken wird bis zum Einlangen der Verfügungen der Militärbeherde zuzuwarten sein. Infolge des erstbezogenen im Einvernehmen mit dem k. k. Ministerium für Landesverteidigung ergangenen Erlasses beehrt sich das k. k. Landespräsidium das hochwürdige fürstbischöfliche Ordinariat hievon diensthöflichst in die Kenntnis zu setzen und dasselbe zugleich auf die überragende Bedeutung der Angelegenheit besonders aufmerksam zu machen und zu ersuchen, bei der, der kirchlichen Behörde zustehenden Wahrung der Kultusinteressen auch auf 1 5 J ' ... die sehr gewichtigen und dringenden militärischen Interessen voll Bedacht zu nehmen. Um eine detaillierte Übersicht über '• [ : • die sonach in Betracht kommenden Glocken zu gewinnen, wollen gefälligst die Pfarrämter eingeladen werden, die erforderlichen Angaben über die bei den einzelnen Kirchen des Pfarrspren-gels vorhandenen Glocken unter Verwendung des angeschlossenen Formulares I, zu liefern. Die erhaltenen Daten wollen wohldort in eine den ganzen Bereich der Diözese umfassende Glockenliste nach dem Muster II, zusammengestellt werden, worin zugleich einzutragen wäre, welche Glocken aus dem Gesichtspunkte der Wahrung der Kultusinteressen als unentbehrlich bezeichnet werden und deshalb nicht in Anspruch zu nehmen wären. Da die Glockenliste nach deren Einlangen beim k. k. Landespräsidium dem Landeskonservator zur Bezeichnung jener Glocken, welche im Interesse der staatlichen Denkmalpflege von der Ablieferung auszunehmen wären, mitzuteilen ist, ist es wünschenswert, daß die Pfarrämter jene Glocken, die aus diesem Grunde zu erhalten wären, bezeichnen. Hiezu wird bemerkt, daß nur in jenen Fällen, wo sehr gewichtige oder weit überwiegende Interessen der Denkmalpflege in Betracht kommen, die Ausscheidung der bezüglichen Glocken aus der gegenwärtigen Aktion beantragt werden darf. Darüber wolle unter Berufung auf die for -laufende Zahl der Glockenliste abgesondert eine Mitteilung gemacht werden. Schließlich beehrt sich das k. k. Landespräsidium zu ersuchen die erforderlichen Erhebungen tunlichst rasch durchführen lassen und die Glockenliste zuversichtlih bis 20. Oktober d. J. anher übermitteln zu wollen. Župnim uradom se vsled tega pošiljajo obrazci, ki naj se natanko izpolnijo, in sicer v nemškem jeziku, da se bodo mogli predložiti c. kr. ministrstvu. Za vsako cerkev ali kapelo naj se izpolni poseben obrazec. Ti izpolnjeni obrazci naj se semkaj predloževsaj do 19. oktobra. Ordinariat se dobro zaveda, da je ta naloga silno težavna in zamudna, vendar opozarja čč. gg. cerkvene prednike na težko stališče domovine in jih prosi, naj se iz domovinske ljubezni takoj lotijo dela, da bodo izkazi pravočasno predloženi. Prepisi zaznamkov naj se ohranijo v arhivu. 107. Različne opazke. Periodična poročila in izkaze za šematizem leta 1916. naj župni uradi do 15. oktobra 1915 pošljejo dekanijskim uradom, ki bodo razpre-glednice za svoje dekanije sestavili. Naznanijo naj se zlasti vse izpremembe, n. pr. število duš pri zadnjem ljudskem štetju, izpremembe pri poštnih postajah, število šolskih razredov in vzporednic, strokovnoobrtnih nadaljevalnic, izpremembe glede šolskih nadzornikov in predsednikov krajnih šolskih svetov, število direktori jev in šematizmov. Kjer se ni nič izpremenilo, naj se sporoči, da ni izprememb. Tudi tako negativno poročilo je potrebno, da se po nepotrebnem ne čaka. Tres missae in commemoratione omnium fidelium defunctorum. Kakor je razvidno iz apostolske konstitucije papeža Benedikta XV. z dne 10. avgusta 1915, ki je v tej številki Škof. Lista objavljena, se smejo vernih duš dan opraviti tri črne sv. maše. Ker so pri 2. in 3. maši posebne oracije, se obenem s to številko Škof. Lista pošilja list, na katerem so oracije ponatisnjene, da se lahko vtakne v misal. Kdor bi potreboval še kak list, naj se obrne na kn. šk. ordinariat. Kdor pa hoče ves obrazec za II. in III. mašo, naj ga naroči v Katoliški Bukvami, ki jih ima v zalogi po Pustetovi izdaji. Potrebni pa ti obrazci niso, ker zadostuje list z oracijami. Bubrike glede načina maševanja se nahajajo v Direktoriju 25. decembra. Directorium liturgicum Dioec. Lab., str. 123 naj se spodaj pri: Extra Cathedr. in eccl. consecratis: Dies oct. Dedič. — črta kolobar, ki zaznamuje, da je črna maša dovoljena. Die 5. Nov. Or. Missae Sacr. Reliq. ex Ppr. 8. Jun. 108. Konkurzni razpis. Po okrožnici z dne 1. septembra 1915 so bile razpisane: 1. Župnije: Sv. Gora, Hinje, Mošnje. 2. Rauberjev beneficij pri ljubljanski stolnici (beneficium simplex) z dolžnostjo opravljati ustanovne maše pri oltarju sv. Barbare v stolnici ljubljanski. Prošnje za župnije so bile nasloviti na c. kr. deželno vlado za Kranjsko, za Rauberjev beneficij pa na kn. šk. ordinariat v Ljubljani. Zadnji rok za vlaganje prošenj je bil 1. oktober 1915. Razpisujejo se župnije: Nemška Loka (Unter-Deutschau), Spodnja Idrija, Javorje nad Škofjo Loko. Prošnje za vse tri župnije so nasloviti na c. kr. deželno vlado za Kranjsko. Zadnji rok za vlaganje prošenj je 1. november 1915. 109. Škofijska kronika. Podeljeni sta župniji: Rudnik g. Janezu Pfajfarju, župniku v Javorjah nad Škofjo Loko; Goče g. Alojziju Kralju, kuratu na Gočah. Premeščeni so gg.: Anton Porenta, kaplan na Trebelnem, za župnega upravitelja v Hinje; Alojzij Breceljnik, kaplan v Cerkljah, za župnega upravitelja v Novi Oselici; Mihael Zevnik, duhovnik v z. pok. v Velesovem, za kaplana v Begunje; Ivan Tomažič, katehet na uršul. zunanjih šolah v Ljubljani, na lastno prošnjo v Cerklje pri Kranju; Matej Vilfan, kaplan v Škofji Loki, za kateheta uršul. zunanje šole v Ljubljani; Franc Pavlič, kaplan v Mirni peči, na Trebelno; Janez Borštnar, župni upravitelj v Šent Lenartu, na Sv. Goro; Josip Klopčič, kaplan v Kamniku, za župnega upravitelja v Javorje nad Škofjo Loko; Ivan Langerholz, kaplan v Dobu, v Kamnik; Franc Govekar, prefekt v zavodu sv. Stanislava, za kaplana v Dob; Ivan Lobe, kapiteljski vikar v Novem mestu, za kaplana v Crmošnjice; Ivan Žerjav, kaplan v Črmošnjicah, za vikarja v Novo mesto. Nameščeni so gg. semeniški duhovniki: Ant. Anžič v Škofji Loki, Ivan Platiša v Šmarju, Ivan Sadar v Mirni peči. Sprejeta v višje duhovsko izobraževališče sv. Avguština na Dunaju sta gg.: Tomaž Klinar, kaplan v Stari Loki, in Gregor Žerjav, gojenec bibličnega zavoda v Rimu. V pokoj sta stopila 16. sept. 1915 gg.: Franc Zorec, župnik v Novi Oselici, ki se je naselil v Gor. Sušici pri Toplicah, in Ivan Pelc, župnik v Hinjah, 1. oktobra 1915. Preselil se je v Zalog pri Cerkljah g. Anton Dolinar, župnik v p. Umrli so gg.: Janez Trpin, župnik v Mošnjah, 22. avg. 1915; Jožef Omers, vpok. župnik sežanski, v bolnici usmiljenih bratov v Kandiji, 25. avg.; Josip Preša, latomašnik in župnik v pok. v Trzinu, 5. septembra; Mihael Barbo, duhovni svetnik, župnik v pok., Rauberjev bene-ficiat, v Zalogu pri Cerkljah 6. septembra; mons. Anton Zupančič, profesor bogoslovja v pok., kons. svetnik itd., 7. septembra; Fran c Kunstelj, dekan v pok., v Cerknici, 13. septembra; Franc Kadunc, župnik v pok., v Trnovem v Ljubljani, 16. septembra 1915. — Priporočajo se Čč. gg. duhovnikom v molitev. Knezoškofijski ordinariat v Ljubljani, dne 8. oktobra 1915. Vsebina: 98. Usmilite se Poljakov. — 99. Für Polen. — 100. Vojaški dušni pastirji. — 101. Constitutio Apostolica. — 102. Urbis et Orbis. — 103. Konferenca gg. dekanov. — 104. P. t. gospodom duhovnikom. — 105. Razpis Iv. Nep. Schlackerjeve ustanove za učiteljske vdove. — 106. Zvonovi v vojne namene. — 107. Različne opazke. — 108. Konkurzni razpis. — 109. Škofijska kronika. Izdajatelj kn. šk. ordinariat. — Odgovorni urednik Viktor Steska. — Tiskala Katoliška tiskarna.