MOSTOVI 2000/XXXIV 29 David Katan Language Transfer: What Gets Distorted or Deleted in Translation Why translate? To a large extent, what can get distorted or de¬ leted depends on how a translation is ap- proached. If translation is considered to be a lexico-grammatical exercise, then what can get lost will be in terms of grammatical accu- racy, appropriacy, and in particular le mot juste\ that elusive word or expression that would perfectly translate the original. Trans- lators in this čase are craftsmen or women at- tempting to reconstruct that perfect copy. They are attentive to detail, and in particular to the lexico-grammatical pieces. Detail is important, just as bricks are when building a house. But perfectly chosen bricks laid by the perfect bricklayer will not by themselves ensure a house fit to live in, nor one which fits into the general environment. What we need is an architect conscious of the local context. The translator as architect will be very aware of the general layout of the translated text, how it fits in with other texts (the genre), and how it will be received by the reader. S/he will have a keen eye for both in- temal and landscape design. What can get lost for this type of translator is in terms of re¬ ceived meaning, reader expectation (genre) and reader response (the perlocutionary ef- fect). Limiting the translator’s freedom to act will be a number of factors: time, the clienfs specific needs, the publisher’s and so on. The one group which does not usually apply any pressure is the target reader. It is, I suggest, the translator’s responsibility to react prima¬ rij to the needs of the presumed reader, while taking due regard to those who exert more di- rect pressure; 1 because the meaning of a text, and hence translation quality can be summed up in terms of the quality of reader reaction. Loss of text meaning How much meaning that can get lost depends very much on the level of culture at play (Katan, 1999: 30-33). At a technical level, communication is explicit. This is the lan¬ guage of Science, maths, and logical relations. There is no meaning outside the text. Hence a technical definition of, for example a second leaves no space for interpretation or further imagination and has the same technical mean¬ ing vvhatever language it is transferred to. There is, however, an interlocutor’s interpre¬ tation or re-elaboration of what might sound like technical time; such as Back in a second or Dinner s at 8 o 'clock. In these two cases, few people would read the times literally; but then, only when we know the situation, the type of person and his or her behaviour pat- tems could we have a clear idea ofhow long a second is, or at what time exactly the guests should start apologising for being late. Each country, and each culture within that country (context of culture) will have a generally ac- cepted way of behaving in particular situa- tions (context of situation). Translations too are subject to a country’s accepted way of doing things; and many seemingly technical texts, such as labelling, For an example of how the demands of the original author, the publisher and the needs of the target reader have been mediated, see Katan (forthcoming)Miscellania, Trieste 30 MOSTOVI 2000/XXXIV guarantees and instructions, are subject to do- mestic rules, regulations, moreš and style.2 This is particularly clearly evident when com- parisons are made, not of translations but of equivalent texts, original texts which are spe- cifically written for particular language/cul- ture readers. Small differences between them can have extreme consequences, such as the difFerent printed wamings to be found on a packet of an Italian-made round ofpištol caps (bold type as in the original in both the French and the English): Not recommended for children under 8 years The waming in Italian (the original language) considers a very dilferent age - 36 months: Non adatto ad un bambino di eta’ minore di 36 mese The Italian reading is much more liberal, which perhaps says as much about local mo¬ reš as it does about follovving EU directives or other regulations. The translator is often re- stricted by his/her own house rules ; or alter- natively is too concemed with the lexico- grammatical considerations to consider the target country’s particular needs or expecta- tions. The following text is an example brick by brick translation from the Italian, con- gratulating the customer on his/her choice of Blackwell shoe : 3 Compliments! You chosed the Blackwell shoes realised with materials ofhigh quality. The leather, carefully selected in the 2 These differences are discussed in SchafFner & Kelly-Holmes (eds) (1995). 3 This particular text was noticed first by Piotr Kuhiwczak (1995: 236), and is re- ported in Katan (1999: 137) specialised slaughter-houses, after difFerent proceeding ofmanufacture, becomes softier and supplier. The analytical translator will notice immedi- ately the grammatical inaccuracies. A more “correct” translation at the technical level would be as follows: Compliments! You chose the Blackwell shoes made with high quality materials. The leather has been carefully selected from the specialised slaughter houses. The leather has been through a number ofmanufacturing processes which have rendered it softer and more supple. However, what really affects the target reader in the UK or the US is not the grammar or the spelling but the Anglo-American sensitivity to animals. So, the translator aware of target-cul- ture reader response should manipulate the text through subtle generalisation, distortion or deletion to orient the reader to an equivalent positive reaction. The most important change needed here is deletion of slaughter houses as the target readers are particularly sensitive about animal čare, and do not wish to be re- minded about how they die. A more culturally- sensitive translation would be the following: Thank you for having chosen Blackwell shoes. They have been carefully made from the finest quality materials. The selected leather has been treated to make it soft and supple [...]. or Your Blackwell shoes have been carefully made from the finest quality materials [...]. This raises an important point conceming a translator’s obligations or responsibilities, and in particular his or her right to manipulate a text in this way. MOSTOVI 2000/XXXIV 31 Translation theory and practice With regard to this question, currently popu- lar translation theory in Europe has embraced the idea that manipulation takes plače from the very moment that the (commercially stra- tegic, political or ideological) decision is made to choose a text for translation. In a sense any deliberate change to the status quo entails a manipulation, in particular when there is no one-to-one agreed objective equivalent across languages to adhere to. The translator, in fact, has a wide choice in how to change, transform, and hence manipulate the original text. Ever since Cicero there has been a debate about whether the transformation should be faithful to the source text or should be free, to concentrate on the function of the text rather than the form. In the 1960’s, Peter Newmark codified the two possibilities as se¬ ruantic (respecting the original writer’s source words and world) or communicative (aiming towards equivalent effect in the target cul- ture). However, in both cases, judgement was based on the original text itself and the lexico- grammar very much more than the interplay of text, local context and reader interpreta- tion. More recently, the discipline ofTranslation Studies (see Bassnett, 1991) has changed the focus away from the original text to that of the target text and reader. Meaning, it is sug- gested, is not absolute, but rather is created through reference to what is shared between writer and reader. These two must not only share a common language, but they must also share the same background (context of situa- tion and culture) to be able to add what does not need to be stated in the text. Hence, the new text is no longer to be seen as a copy or imitation of the original text, but an original text in its own right. The transla¬ tion scholar, Venuti (1992: 8) States that a translation “releases [the target text] from its subordination to the [original] foreign text and makes possible the development of a hermeneutic that reads the translation as a text in its own right, ...” In short, as Arrojo (1997: 23) notes “the reader begins to be rec- ognised as an active producer of meaning whose interference is not merely tolerable but inevitable”. So, retuming to comparisons of equivalent texts, it is clear that in the past translators have been concemed with translating and crafting translations, rather than with creating original texts based on the interplay of text and the context. This has led to the formation of a new school of thought which talks about how rather than whether or not to manipulate the target text. The school is, in fact, called The Manipulation School. My understanding of manipulation is somevvhat different to Venuti’s in that he is very concemed about power and ideology in translation. My under¬ standing is based on a negotiation of mutual needs and restraints. As I see it, manipulation needs to be used by the translator to counter what Lefevre called the refraction that any text undergoes when it crosses cultural boundaries. At one extreme, such as the translation of a software manual, the translator should manipulate the text to such an extent that it becomes a local text. Nothing is left in the text to locate it out- side of the target culture. At the other ex- treme, the translator may translate the text de- viating from the form as little as possible, making the foreignness transparent. At this point the reader refracts the text meaning to fit his/her own world. Any part of the text which does not fit the reader's world is simply deleted or distorted until it does. My understanding of the translator’s task is to manipulate the text just enough for the reader to read and understand it without dis- torting or losing the intended cognitive effect. This means that every translation should be tackled on its own merits and be translated for 32 MOSTOVI 2000/XXXIV a particular readership. The translator should constantly monitor the degree of potential re- fraction and manipulate accordingly. The overriding criteria should be, first, that the target text reads as an original text - not as a translation; and second, that the reader’s needs and expectations are respected as much as, ifnot more than, ali the other pressures. Let us take an example to see how this might operate in practice. Below is a good, “faithful” translation from a piece by Enzo Biagi, a well-known and highly respected Italian joumalist and commentator. I don’t commemorate the Dead, as you can read in the calendars once a year and I’m not a devotee ofcemeteries either: someone said that ifyou keep going there, you’ll end up staying there. And I don’t even have this paradoxical worry either: but I do believe that a memory, or a thought, counts as much as a chrysanthemum. I understand the gentle gesture, the flower or the candle [...] and I also respect the consolatory conversation that takes plače by a tombstone [...] but I’ve always been moved by Pirandello’s choice [...]. And it’s also our Spoon River. [...] On November 2nd I was a long way from home [... ] It may surprise the Slovene reader to know that it is clear from this English text alone (without recourse to the original) that much of Biagi’s intended meaning will be distorted or lost when read in an Anglo-American cogni- tive environment. At many levels, what is shared between Biagi and his original intended reader, has not been transferred to the target reader. A Slovene reader would share much more of Biagi’s world than any typical British or American reader. What then has been lost? Levels of Sharedness Environment and Behaviout4 For the reader to fully understand, s/he will need to have access to a similar array of ency- clopaedic knowledge as the writer: technical, geographical, historical, literary, and so on. This means that a translator must not only be sufficiently bi-lingual but also sufficiently bi- cultural to share both worlds - and to be able to compare the different cognitive effects. The text is always an abbreviation of a full semantic representation. And, in fact, we use abbreviations and acronyms specifically be- cause there is an implicit assumption that their full meaning is shared. During a seminar on this very subject, a number of translators ex- plained to me that pharmaceutical products are sold with two types of medical informa- tion leaflet inserts: one for the doctor, and one for OTC products. It took some time before it was realised that some intended meaning had been lost, due to the translator’s assumption that I shared the full meaning of OTC. Like many other acronyms, the meaning must be made explicit in the text; usually through a translation couplet,5 i.e. abbreviation plus full lexical meaning, with one or the other in brackets, such as: over the counter (OTC) products. With regard to the extract above, the target reader will not attach any particular meaning to the Dead or the calendars. Importantly, as the Longman Dictionary of Language and Culture States “The connotations ... are often 4 The Levels refer to the Logical Levels Model taken from NeuroLinguistic Pro- gramming, and discussed at length in Katan (1999) 5 Peter Newmark’s book (1982) is an excel- lent practical guide to translation proce- dures, such as the use of translation couplets and triplets, translation labels, transcription, through translations (calques) and many other. His more recent book (1988) covers much the same ground, but is less complete on this particular aspect. MOSTOVI 2000/XXXIV 33 essential to the full understanding of a pas- sage [...] and so this Information is clearly stated in the defmition”. However, according to the dictionary, a chrysanthemum is not con- noted to cemeteries or the Dead in any way whatsoever. It is only “a garden plant with large brightly coloured bushy flowers”. The candle, on the other hand, represents more of a distortion. It is used in Britain and in America to commemorate the Dead, but is traditionally white and is not usually placed on gravestones. So, the picture entertained by Biagi comes across partially deleted and par- tially distorted - and in urgent need of ma- nipulation. We need to carry the reader ffom what is shared (the theme) towards what is new (the rheme), as follows: I don’t commemorate the Dead, according to the November 2nd Ali Soul’s Day tradition marked in ali the Italian calendars. And I’m not a devotee of cemeteries either. Someone said that ifyou keep going there, you’ll fmish up staying there. And I don’t have this paradoxical fear either, but I do believe that a memory, or a thought is worth as much as a flower. Ofcourse I can understand the gentle gesture, the cemeterv flower (the chrysanthemum) or the flickering red cemeterv candle. ... I also respect the consoling communion over the grave.[...] But Ihave always been moved by the choice Pirandello made.[...] It’s also our version of the Spoon River tombstone poems we know so well. On November 2nd I was a long way from home. The addition of a coordinated adjective group complex is another possibility (e.g.flickering red). The pre-head elements create natural sounding additions, just large enough, in this čase, to make explicit the mainly visual cog- nitive effect cued by the Mediteranean/Catho- lic visualisation of candle. One further quali- fication may also be provided by an extra co- hesive tie, cemetery, clarifying not onIy the candle lunction but also, being in juxtaposi- tion with the chrysanthemum nominal group, highlighting the importance of the two sym- bols: cemeteryflowers andflickering red cem- etery candles. A final result might look like the follow- ing: Strategies and Values Each culture has its own idea of what consti- tutes good style. Meaning can get lost in translation by adopting an inappropriate style, and ultimately a translated text runs the risk of not being read or not being treated seri- ously as an authoritative text. This is a further downside of the brick by brick approach to translating. Below is a short extract from a four sided leaflet which attempts to explain the ticket-punching system adopted by the Italian railways. Just for you, a ticket office that looks like a leaflet. 34 MOSTOVI 2000/XXXIV FS SINGLE TICKETS These tickets can be used for up to two months from the date of issue inclusive. Different periods and conditions may be based on other tariff regulations. Tickets are only valid if they are stamped prior to train departure by means of the appropriate ticket- stamping machines or ifpassengers, of their own initiative, pay a charge ofLire 10,000 to the train staffbefore departure. In the event of the machine being out of order or unavailable, passengers can validate their tickets at the FS ticket office or else, by asking the train staff of their own initiative vvithout having to pay any extra charge. Othenvise, besides the charge ofLire 10.000, a fine ofLire 30.000 will be imposed. This style follovvs the Italian (which in some ways is very similar to the Slovene). The strategy is based on the belief that good writ- ing style is formal and, more importantly, should be oriented to the expressive needs of the original text producer. The producer needs to assert his or her authority or expertise, and does so by creating a rich and complex style, which includes ali the details and eventuali- ties. It is up to the reader to make his or her way through the text and to decide what to fo- cus on. It is very important that an appropriate distance is kept between the (informed or ex- pert) writer and the (uninformed or non-ex- pert) reader. This is done through the use of insider style: specialist vocabulary, high infor- mation load and also high-context language. High-context language takes us back to the idea of sharedness. If an expert is writing, s/he cannot explain everything, but must assume a certain pre-acquired knowledge. Hence there will be a tendency to presume that the simple concepts are obvious. These would be explained to children not to adults. The use of this style tends to reassure the reader that the writer is indeed an expert - and not just anybody. The intended reader will tend to respect a use of language which is slightly above his or her usual register, and vvhich is rich enough to be to be worked at and to be retumed to to glean further informa- tion. In many ways, it is a verbal corollary of an oil painting, and when crafted by masters of this style is indeed quite remarkable. This style, with regard to transactional writing is in almost in net contrast to what is considered good style in the Anglo-American culture. Any Anglo-American text book on written style will stress the overriding impor- tance of clarity, concision and reader’s needs; in short K1SS (Keep it Short and Simple). The more Mediterranean style on the other hand might be abbreviated (by a KISS oriented writer) to K1LC (Keep it Long and Complex). The best known literary quotation in the Eng- lish language is a perfect example of the KISS approach: Syntax\ infmitive conj. + adverb infmitive Pronoun subject Verb Complement Tobe or not to be: that is the question The basic principle for good writing in Eng- lish is: one sentence, one idea. The value be- hind this is the orientation to the reader. The text should be reader friendly (which, logi- cally, is a notoriously difficult expression to translate into writer-oriented cultures). There is a general unconscious belief that in techni- cal and scientific writing, as well as in other expert writing a trne expert can also write simply. Following this reader friendly approach, MOSTOVI 2000/XXXIV 35 the translator’s task is to first contexf the readership and the target context of culture. Like the conscientious architect, the translator should compare his or her translation with the overall style (genre) of the local target envi- ronment. Clearly, individual cases will call for increased domestication of the text, which will then blur totally into the local landscape, whereas there will be other cases which will call for more foreignisation or focus on the unusual. In ali cases the translator should work within the bounds of reader expectation and tolerance range. A cursory look at any English rail Informa¬ tion leaflet will reveal what the reader will be expecting from a leaflet explaining Italian trains. First, there is a Anglo-American orien- tation to common or colloquial expressions (e.g.: “Kids just love travelling by train” rather than “children thoroughly enjoy travel¬ ling by train”); active rather than the passive tenses (e.g.: “You can buy a Railcard ...” rather than “A Railcard can be bought ...”); and a serious effort to engage in a conversa- tion with the reader, anticipating the reader’s possible worries or concems. This is done in a number ofways. The reader is addressed per¬ sonalni “you” rather than “one” or recourse to the passive tense. Most importantly, in this publicity/informational genre, is the use of FAQs (Frequently Asked Questions). The question is highlighted in bold, and is then an- swered immediately below, for example: What do I get from the Network Railcard? 33% off the normal adult fare in the Network railcard area on ali these tickets: Cheap Day Singles and Retums 6 This term comes from E. T. Hall (1983: 61) and refers to how much information or knowledge is shared between reader and writer. Standard Day Singles and Retums Standard Singles and Open Retums Network Awaybreaks Network Stayaways Ali zones One Day Travelcards (subject to a minimum fare) Up to 3 adults can travel with you for the same discounted fare each. Up to 4 accompanying children (aged 5-15) can travel with you for a full fiat fare of £1 each. Other elements to note are the use of graphics (bullet points, font size and bold) to highlight the more important information. The reader is constantly shepherded through the text, and is given the essential information in a sequen- tial, “logical” order, an approach which is highly favoured. According to Kaplan (1972) culture-preferred rhetorical pattems vary im- mensely. The Anglo-American approach tends to operate linearly with an “and/but” or pros/cons” division acting in parallel: English Semitic Oriental Slavic A KILCy approach (Oriental and Slavic) will tend to add more detail or background in¬ formation as the text progresses, widening, rather than focussing on, the main issues. In this way a KILCy text can cover more eventu- alities, while a KISSy one is obliged to sim- plify the reality. It is no accident that William 36 MOSTOVI 2000/XXXIV ofOccam, the Medieval Franciscan scholastic philosopher, was bom in England. His thesis, known as Occam 's razorwas that ali unneces- sary facts or constituents in the subject under analysis should be eliminated. My suggestion with regard to the Italian railway leaflet is to follow suit and make the text not a translation but an original text, con- structed for a possibly harassed and confused rail traveller: Italian rail tickets. What you need to know. SINGLE TICKETS Validity: Unpunched, 2 months unless othenvise specified. What to do: Punch ticket in the platform ticket-punch. They are yellow and are placed close to platform entrance. If you don’t punch? Inform the ticket inspector on the train and pay L. 10.000 excess. or risk paying excess + L. 30.000 fme And if there’s no ticket-punch? Validate ticket at the ticket office or Inform the ticket inspector on the train. No excess payable Orientations We have already mentioned orientations in the previous section as values. Values relate to what we aspire to. We judge our values to be better than others. For example, Chesterton (1997: 150) in the volume Translation as Intercultural Communication, States: “I will stick my neck out and claim that clarity will survive as an ethical linguistic value long af- ter the postmodernist textual anarchists are dead and buried”. Orientations on the other hand are not readily open to points of view. They are, instead, the basic filter through which we organise our understanding of real- ity. Very rarely is this aspect ofmeaning taken into account when translating, usually be- cause it is so much part of a particular lan- guage and culture that it is difficult even to imagine a different way of orienting towards reality - let alone attempt to translate the par¬ ticular meaning involved. At times the orientation surfaces in text, rather than lying in the shared context. A good example is the attempted translation of the Nike slogan: Just Do It. This slogan con- jures up, through the syntax, semantics and stress, strong American orientations (among others) tovvards activity, environment, indi- vidualism and time. 7 In short: the American Can Do way. No other language-culture shares the same packages of orientations, nor can they create the same dramatic effect, immediacy or possi- bilities translating the words brick by brick. In fact the Nike team involved in appraising the translations were either “dismayed” or, in the čase of the Japanese translation: “horrified”. 7 Cultural orientations are explained in detail in Part 3 ofKatan (1999: 161-242) MOSTOVI 2000/XXXIV 37 “We said ‘No’ Don’t translate it!”8 Another possible answer to this problem would be to leave the syntax and the semantics, and to concentrate on the orientations and associated feelings which can be carried across to the target culture. This is discussed further in Katan (1999: 155-157). I should like to conclude by leaving the reader with the following translation of Just Do It into Slovene suggested by Anton Omerza. The reader's response is the best guide to what has been deleted or perhaps gained with the adoption of the nicely asso- nant obstacle-removing: Nemaproblema. Bibliography Arrojo R., The ‘Death ’ ofthe Author and the Limits ofthe Translators Visibility, 1997 in Snell-Homby M., Jettmarove Z, Kaindl, K., (eds) Translation as Intercultural Commu- nication, Benjamins, Amsterdam/Philadel¬ phia, pp. 21-32 Bassnett, Susan, Translation Studies, London, Routledge, 1991 Chesterton, A., Ethics of Translation, in Snell-Homby M., Jettmarove Z, Kaindl, (eds) Translation as Intercultural Commu- nication, Benjamins, Amsterdam/Philadel¬ phia, 1997, pp. 147-160 Hall, E. T., The Dance of Life, Doubleday, NewYork, 1983 Kuhiwczak, Piotr, ‘Translation as Cultural Trade’, in Sapere Linguistico e Sapere Enciclopedico, L. Pantaleoni and L. S. Kovarski (eds), Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Modeme per Interpreti e Traduttori, Forli: CLUEB, 1995, pp. 233- 240 Kaplan, R. B., The Anatomy of Rhetoric, Philadelphia Centre for Curricular Devel- opment, 1972 Katan David, Translating Cultures, an Intro- duction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Man¬ chester, 1999 Katan David (forthcoming), “Cueing the pic- ture: contexts and strategies in translating dialect poetry from the Camic Alps”, in Miscellania, University ofTrieste Newmark, Peter, Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 1982 Nevvmark, Peter, A Textbook of Translation, Hemel Hempstead, Prentice Hall, 1988 Schaffner Christina and H. Kelly-Holmes (eds), Cultural Functions of Translation, Clevedon, Multilingual Matters Ltd, 1995 Venuti, Lawrence, The Scandals of Transla¬ tion, Routledge, London & New York, 1998 8 Business Week (25/4/1992: 32)