Copyright © Marc Delouze za pesmi v izvirniku / pour les poèmes Copyright © Vera Pejovič in Peter Semolič za prevode pesmi / pour la traduction des poèmes Copyright © Bernard Noël za izvirnik predgovora / pour la préface Copyright © Luka Kürner za prevod spremnega teksta / pour la traduction de la préface Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID=301396480 ISBN 978-961-94339-5-9 (pdf) 2 Marc Delouze RAZPRTE MEJE FRONTIÈRES DÉPLIÉES Prevedla Vera Pejovič in Peter Semolič Traduit par Vera Pejovič et Peter Semolič Kulturno-umetniško društvo Poiesis Ljubljana, avgust 2019 / Ljubljana, août 2019 3 Lettre ouverte de Bernard Noël à Marc Delouze Mon cher Marc, Notre relation atteindra-t-elle le demi-siècle ? Elle n’en est pas loin. Le désir de relire Souvenirs de la maison des mots pour retourner vers notre rencontre, 1971, m’a mis face à un autre titre, qui le domine dans le volume de sa réédition : Poésies en phase terminale (2011). Tu as eu raison de faire grincer le temps quand il se réduit, rien de mieux qu’un peu d’humour pour réveiller la conscience. Ce dernier mot, à peine écrit, provoque un petit silence durant lequel il prend une importance qui me surprend et m’interroge. C’est qu’il y a un fameux mouvement de prise de conscience entre les deux titres cités plus haut, si bien que ce mot – le mot « conscience » – prend tout à coup un relief, une valeur, une capacité de désignation qui éclairent la relecture, faite hier, de ton livre au double titre. En retrouvant tes poèmes des années 1970-71, j’ai été sensible à l’usage innocent que tu fais des mots : cela donne à tes poèmes d’alors une spontanéité qui leur conserve fraîcheur et jeunesse. Parfois, quand il est régulier, leur rythme est d’imitation, mais celle-ci leur vient si naturellement qu’elle est dotée de la même vivacité. Le ton de la « phase terminale » a suscité une sorte de collision dans ma lecture, et c’est de son après-coup qu’a surgi le mot « conscience ». Il y a quarante années entre 1971 et 2011 : le plus confortable serait de les mettre sous le signe des Parvis poétiques et de leur longue réussite ponctuée par des publications, dont C’est le monde qui parle (2007) me reste très proche. Cependant, mon goût pour À larmes égales, et les diverses parties dont se compose Phase terminale, me donne à penser que, durant toutes ces années, tu n’as cessé d’être mis à la question par une prise de conscience qui a dérangé de plus en plus ton rapport à l’écriture, à la politique, à la société. Dans chacun de ces domaines tu as affronté un massacre – oui, ce mot est excessif, mais je le maintiens, pour la raison que la violence éprouvée est sans limites quand on perd l’une après l’autre les certitudes de lendemains qui chanteront, d’une 4 Odprto pismo Bernarda Noëla Marcu Delouzu Dragi Marc, se res poznava že pol stoletja? Kmalu bo res že toliko. Želja, da bi ponovno prebral Spomine iz hiše besed in obudil spomin na najino prvo srečanje leta 1971, me je privedla do drugega naslova, ki je nadnaslov ponovne izdaje: Pesmi v končni fazi (2011). Imel si prav, da si si upočasnil čas, ko ga je manj; ni boljšega kot malce humorja, da se zavest zbudi. S težavo zapisana zadnja beseda povzroči trenutek tišine, v kateri pridobi na pomenu, ki me preseneča in izziva. Temu je tako zaradi znanega trenutka ozaveščanja med poprej omenjenima naslovoma, ko ta beseda – beseda »zavest« – naenkrat pridobi še poseben pomen, vrednost, zmožnost poimenovanja, ki osvetljuje včerajšnje ponovno branje tvoje knjige z dvema naslovoma. Ob ponovnem odkrivanju tvojih pesmi iz let 1970–1971 sem bil občutljiv na tvojo nedolžno rabo besed: ta daje tvojim takratnim pesmim spontanost, ki ohranja njihovo svežino in mladost. Včasih, kadar je ustaljen, je njihov ritem ritem posnemanja, ki pa se zgodi tako naravno, da pridobi enako živahnost. Ton »končne faze« je v mojem branju povzročil nekakšen trk, temu pa je sledilo odkritje besede »zavest«. Od leta 1971 do 2011 je preteklo štirideset let: najbolj prikladno bi jih bilo označiti kot »pesniške trge« in navesti njihove dolgotrajne uspehe, kar dokazujejo objave, med katerimi mi je še posebej draga Govori svet (2007). Vendar mi občutki ob delu »V enakih solzah« in drugih delih, ki sestavljajo »Končno fazo«, dajejo misliti, da se v vseh teh letih nisi nehal samospraševati, obenem pa si vse skupaj ozaveščal, kar je bolj in bolj načenjalo tvoj odnos do pisanja, do politike, do družbe. Na vsakem izmed teh področij si doživel pokol – da, beseda je pretirana, a jo uporabljam z razlogom, da nasilje, ki ga izkusimo, nima meja, ko vedno znova izgubljamo gotovost v zvezi s prihajajočimi časi, ko se bo pelo, kateri družbeni red je pravičnejši, pisanje pa bo narekovala iluzija naslednje objave. 5 organisation sociale plus juste et d’une écriture régulée par l’illusion d’un prochain partage. Il me semble que, plus que tout autre, tu as souffert de découvrir la ressemblance, « à larmes égales », entre toutes les répressions et tous les camps de concentration, quelles que soient leur étiquette et leur région. Tu exprimes cela par des aphorismes qui font boiter la langue, par des notes qui font mal à la verticale, bref par l’invention d’une résistance qui n’a pas peur de désespérer le présent, pour le sauver au moins des illusions. Merci de tout cœur. Bernard 6 Zdi se mi, da si, bolj kot kdorkoli, trpel, »v enakih solzah« ob odkrivanju podobnosti med vsemi represijami in vsemi zbirnimi taborišči, kakorkoli so se imenovala in kjerkoli so se nahajala. To izražaš v aforizmih, ki trpinčijo jezik, v opombah, ki zarežejo v vertikali, skratka z iznajdbo odpora, ki ne okleva prizadeti sedanjosti, da bi jo rešil vsaj pred iluzijami. Hvala iz vsega srca, Bernard Prevedel Luka Kürner 7 Première marche 8 Prvi korak 9 Art Poétique Je suis poète par la force des choses Par la force des mots notre main sur les choses Par la force des liens qui m’unissent aux choses Pour chaque chose un lien Pour chaque mot une main De multiples aspects revêt ma paume et ses secrets S’inscrivent en statues comme bouddhas énigmatiques De théorique en théorique l’ongle a de la peine à tracer la zébrure du temps qui passe et me menace la fêlure des mots comme la fragilité d’un papier consumé 10 Ars poetica Pesnik sem zaradi nujnosti stvari Zaradi nujnosti besed se z rokami oprimemo stvari Zaradi vezi, ki me vežejo s stvarmi Za vsako stvar po ena vez Za vsako besedo po ena roka Moja dlan je prevzela nešteto vidikov in njihove skrivnosti se vpisujejo v kipe kakor zagonetni Buda Od teoretičnega do teoretičnega noht stežka vleče črto časa, ki mineva in razpoke v besedah me ogrožajo kakor krhkost tlečega papirja 11 Biographie Il est né au milieu des charniers L’oreille cernée par tous les cris du monde Il s’accroche à la nuit Aux cheveux de la nuit Dans sa bouche il mâche Le fruit pourri d’une langue oubliée Il a vécu hors de saison Une vie buissonnière il regarde ses pas ce sont ceux de son ombre qu’il ne dépassera jamais ni ne dérangera l’ordre des choses Il n’ira pas plus loin c’est une certitude son ombre une caresse sans la main Il s’est donné la mort En s’intimant : tais-toi ! Il a tué sa voix La belle affaire ! Muet Il est resté vivant (Croit-il) 12 Življenjepis Rodil se je sredi množičnih grobišč uho, obkroženo s kriki sveta Oprijemlje se noči las noči V ustih žveči nagniti sadež pozabljenega jezika Živel je v nepravem času neko prešpricano življenje Gleda svoje korake ki so koraki njegove sence ki je ne bo nikoli prehitel niti zmotil reda stvari Ne bo šel dlje to je gotovo Njegova senca ga boža brez rok Ubil se je s sporočilom: Utihni! Ubil je svoj glas Prava reč! Onemel vendarle ostaja pri življenju (Vsaj meni tako) 13 L’amour ce n’est pas L’amour ce n’est pas ce qui est en toi ce n’est pas ce qui est en moi c’est ce qui existe entre nous. L’amour ce n’est pas ce que je suis pour toi ce n’est pas ce que tu es pour moi c’est ce qu’est le monde pour nous. Cette contrée de vivre qu’on appelle le monde ce pays d’agir et de parler qui nous unit comme le geste d’embrasser unit les souffles. Le monde avec nos yeux qui font le jour avec nos doigts qui y dessinent le temps qui passe avec nos doigts qui y fabriquent le temps qui passe... L’amour cette trace de nous dans le monde. 14 Ljubezen ni Ljubezen ni, kar je v tebi, ni, kar je v meni, je to, kar obstaja med nama. Ljubezen ni, kar sem jaz zate, ni, kar si ti zame, je to, kar je svet za naju. To deželo, v kateri živimo, nekdo imenuje svet. Ta dežela dela in besede naju združuje, kot poljub združi najino dihanje v eno. Svet z najinimi očmi ustvari dan, z najinimi prsti izriše čas, ki mineva, z najinimi prsti izdela čas, ki mineva … Ljubezen, ta najina sled v svetu. 15 Deuxième marche 16 Drugi korak 17 Incorrigible 1 Tu existes dans la parole des autres avant de naître Tu existes dans la parole des autres après ta mort Entre les deux ta vie est un long corridor de silence qu'arpente le courant d'air de ta propre parole Ne ferme pas les portes ni les fenêtres 18 Nepopravljivo 1 Obstajaš v besedah drugih pred rojstvom Obstajaš v besedah drugih po svoji smrti Med obema je tvoje življenje dolg hodnik tišine prepihan od tvojih lastnih besed Ne zapri ne vrat ne oken 19 2 Tu crois partir très loin un désir fou de voyager te soulève. Tes omoplates se déploient comme des ailes. Ne te retourne pas ferme les yeux : tu pétris l'air qui file entre tes doigts. Ne te retourne pas. Ouvre les yeux : les ailes de ton dos sont là oui devant toi comme la cible est déjà contenue dans la flèche. 20 2 Verjameš, da boš odšel zelo daleč, želja po potovanju te privzdigne. Tvoje lopatice se razprejo kot krila. Ne oziraj se. Zapri oči: gneteš zrak, ki ti polzi med prsti. Ne oziraj se. Odpri oči: krila s tvojega hrbta so prav tam, ja, pred tabo so, kot tarča, ki je že vsebovana v puščici. 21 3 Tu erres dans un sous-bois d'antennes de télé. Tu te pinces. Tu crois rêver. Tu ressembles à un animal de la préhistoire qui contemple sa propre fin. Dans ta poitrine un sternum d'oiseau blessé. Entre tes cuisses une étamine de radar aveugle s'endort. Tu laisses alors entrer en toi la machine à faucher le passé. Tu te fais graine au creux du terreau de l'Histoire. Tu fais entrer en toi le concret de ton rêve Et tu accouches enfin de ton histoire individuelle 22 3 Blodiš po podrastju iz televizijskih anten. Uščipneš se. Verjameš, da sanjaš. Podoben si prazgodovinski živali, ki premišljuje svoj lastni konec. V tvojih prsih je sternum ranjenega ptiča. Med tvojimi stegni slepi radar nežno utone v sen. Potem pustiš, da vstopi vate kombajn in požanje preteklost. Kot seme se zaseješ globoko v črnico zgodovine. Pustiš, da vate vstopi resničnost tvojih sanj in končno rodiš svojo osebno zgodbo. 23 4 Tais-toi rien qu'un instant tais-toi. Écoute. Écoute très fort Écoute le bruit de ce qui se tait en toi ce qui remue quand tu es immobile pourrait surgir... Ne bouge pas. Tu marches. Tu t'arrêtes. Tu te baisses. Touche du doigt Dis, tu sens pas ? Ça bat sous la terre sous la peau de la terre ça bande doucement une vague allant-venant. Laisse-toi pénétré(e) Laisses-toi pénétrant(e) 24 4 Utihni, za en sam hip utihni. Prisluhni. Pozorno prisluhni, prisluhni hrupu tega, kar molči v tebi, kar se premika, ko miruješ, kar lahko nenadoma izbruhne … Ne premikaj se. Hodiš. Ustaviš se. Skloniš se. Dotakneš se s prsti. Povej, ali ne čutiš? Tega bobnenja pod zemljo, pod zemljino kožo, lahno se dviga val, ki prihaja in odhaja. Prepusti se in prodri vanjo. Prepusti se, da bo prodrl vate. 25 5 Un souvenir c'est toujours du passé vu de profil. Tes souvenirs sont lisses leurs jointures se dissimulent Tu crois ta vie sans creux emplie de toi à tout moment... Suffit que tu te tournes que tu fasses face : le présent se déploie devant toi. Alors tu sais par le regard des autres qui te traversent sans te voir combien d'espaces vides en toi. Mais ces vides c'est toi. Tu es passage. 26 5 Spomin je vedno stvar preteklosti, videne od strani. Tvoji spomini so gladki, njihovi stiki nevidni. Verjameš, da tvoje življenje ni prazno, vsak hip je napolnjeno s tabo … A dovolj je že, da se obrneš, se soočiš s samim sabo: sedanjost se ti razpre pred očmi. In kot te drugi prebodejo s pogledi, ne da bi te videli, spoznaš, koliko praznih prostorov je v tebi. Toda ta praznina si ti. Ti si prehod. 27 Trosième marche 28 Tretji korak 29 Désert où les mots s’évaporent Il est assis Il n’a pas de nom Certes, il existe, ou plutôt il est sur le point d’exister Il est assis sur le bord antérieur de l’existence. Il est aux confins de la dune et des hommes l’œil confronté au vide devant soi à sa propre convexité Dans le silence de son être ouvert comme jamais ne le fut l’horizon, l’espace est un regard qu'il apprend à regarder Le désert le nommera Le désert est une parole qui l’imprime à l’intérieur de sa peau, comme les livres nous écrivent sur la page de la Grande Mémoire, sur l’asphalte géologique du chemin qui nous dépasse Il ne bouge pas Le temps remue et s’avance vers lui C’est l’existence qui, de l’infini le plus lointain, s’approche de lui Au passage elle arrache au sommet des dunes des lambeaux de sable comme des peaux mortes à la surface du soleil comme l’amour et la douleur arrachent des copeaux de syllabes éphémères aux corps stratifiés Il se tait Ecrire, il ne pourrait Sur le point d’exister, il lui faut sauvegarder son dedans disponible Assis, laissons-le là Nous nous sommes ici 30 Puščava izhlapelih besed Sedi Brezimen Seveda, obstaja, ali bolje kmalu bo obstajal Sedi na robu svojega obstoja Je na robu peščine in človeštva z očmi uprtimi v praznino pred sabo v njihovo lastno izbočenost V tišini njegove razpirajoče se biti, se odpira obzorje, kot se še ni nikoli, prostor, ki ga motri, ki se ga uči motriti Puščava ga bo poimenovala Puščava je beseda, ki ga bo odtisnila na notranjo stran njegove kože kot nas knjige, ki nas pišejo, odtisnejo na stran Velikega Spomina, na geološki asfalt poti, ki nas prehiteva Ne premika se Čas se zgane in se mu bliža Iz največje oddaljenosti se mu bliža bivanje ki lupi z vrha peščin pesek kot mrtvo kožo s sončevega obraza kot ljubezen in bolečina lupita minljive zloge z razslojenih teles Tiho je Pisati, ne bi mogel Na robu obstajanja mora ohranjati svojo notranjost v pripravljenosti Pustimo ga sedeti tam Mi mi smo tu 31 Frontières dépliées Portail, fouet, agenda des geôles Comment entrer un jour en toi Si tu n’en peux la nuit sortir ? Fenêtre port écluse Comment vivre la marée haute Si tu ranges ton destin avec les oursins morts ? Rides mer années Où reposer dans le cercle du monde Si tu cherches toujours un coin ? Frontière langue peau Comment vivre ce qui nous relie Si tu nies ce qui nous sépare ? Nuit jalousies rêves oubliés Comment venir à moi Si tu n’habites pas en toi ? Rideau de fer caddie et soupirail Si tu cadenasses bien tes désirs Tu finiras par marcher sur ton ombre 32 Razprte meje Vrata, bičanje, zaporniški dnevnik Kako naj dan vstopi vate Če ne spustiš noči na plano? Okno, pristanišče, valobran Kako naj živiš visoko plimo Če si urediš svojo usodo skupaj z mrtvimi morskimi ježki? Nagubano morje let Kje na okroglem svetu naj bi se odpočil Če še vedno iščeš kotiček zase? Meja kot koža jezika Kako živeti, kar nas povezuje? Če zanikaš, kar nas ločuje? Noč kot žaluzije pozabljenih sanj Kako naj vstopiš vame Če ne živiš v sebi? Železna zavesa, nakupovalni voziček in kletno okence Če boš zaprl svoje želje Boš na koncu hodil po svoji senci 33 (Quatre jours après l’attentat sur New York, un typhon d’une ampleur sans précédent s’est abattu sur Taipei, tuant plus d’une centaine de personnes, des Chinois, dont nul n’a parlé dans le monde, non plus que des centaines de blessés, des milliers de sans-abri, des dizaines de milliers de gens qui ont tout perdu, y compris la compassion des hommes. Où va le chemin du monde? Où finit le chemin de l'homme?) Typhoon upon Taipei Il pleut sur Taipei Il pleut sur Taipei Il pleut Il pleut Il pleut La sueur des secondes Les grosses larmes des minutes Et le lourd chagrin des heures Inondent les joues de la Terre La poche d'eau du ciel A crevé engloutissant les jours Et les nuits C’est le temps tout entier qui tombe sur Taipei Depuis l'Ararat du poème Je contemple horrifié le silence qui tombe Sur Taipei Dans les artères de la ville Les hommes troncs oscillent comme des bouchons Pataugeant dans un sang jaune et tiède Ils ne voient plus leurs pieds Ils ne voient pas leurs pas Ni la trace de leurs pas Ils ne marchent plus – ils dérivent Parmi les cadavres des choses englouties Où vont-ils? D'où viennent-ils? De nulle part vers nulle part ils dérivent Et leurs regards transparents de stupeur 34 ( Štiri dni po napadu v New Yorku je tajfun brez primere poškodoval Tajpej, pokončal več kot sto ljudi, Kitajcev, o katerih se ni govorilo nikjer po svetu, kot se ne govori o stotinah ranjenih, tisočih, ki so ostali brez doma, desettisočih, ki so ostali brez vsega, tudi brez sočutja ljudi. Kam gre ta svet? Kje se konča človekova pot?) Tajfun nad Tajpejem Dežuje na Tajpej Dežuje na Tajpej Dežuje Dežuje Dežuje Znoj sekund Velike solze minut In težka žalost ur Močijo Zemljino obličje Solzni mešički neba So se razparali In pogoltnili dni In noči Sam čas pada na Tajpej Vse od Ararata pesmi Prestrašen motrim tišino, ki pada Na Tajpej V mestnih žilah Se trupi ljudi zibljejo kot plovci Ko bredejo toplo rumeno kri Ne vidijo več svojih nog Ne vidijo več svojih korakov Ne hodijo več – prebijajo se Med trupli pogoltnjenih stvari Kam gredo? Od kod prihajajo? Prebijajo se od nikoder proti nikamor Osuplih pogledov 35 Et leurs sourires tristes comme des fruits tombés Que nul ne viendra ramasser Il pleut sur Taipei toutes les larmes du siècle vagissant Comme si on savait déjà Ici La fin de tout ceci (Ce sera le vent parti, le ciel partout, les étoiles effacées, les nuages rouillés, la lune oblongue et morte d'un réverbère, la nuit saisie dans la gelée du temps, et pour finir le tableau du monde décroché) Sur les vitres l'eau tisse La soie d'un silence translucide (Taipei-Paris, septembre 2001) 36 Nasmehov, žalostnih kot odpadlo sadje Ki ga nihče ne bo pobral Vse solze nesrečnega stoletja padajo na Tajpej Kot da bi že vedeli Tukaj Je konec vsega (Veter je potihnil, vsenaokrog nebo, zbledele zvezde, megličasti oblaki, ubit podolgovat lunin krajec ulične svetilke, noč se ujame v led časa in za konec izgine še slika sveta) Po okenskih šipah voda tke svilene niti presojne tišine (Tajpej-Pariz, september 2001) 37 Malta fiction À tous les réfugiés morts de par le monde, qui sont aussi la mort de notre mémoire Tu crois que c’est la mer Tu crois que c’est de l’eau Mais ne sont que des mots Qui enflent comme vagues de sable Dans le dur désert du désir Tu crois que c’est une île Tu crois que c’est un port Tu crois ce que tu regardes Mais tu ne vois que ton regard Et n’entends que l’écho de ta propre voix Tu crois que c’est la pierre Tu crois que c’est la ville Mais ce n’est qu’un décor Pour un théâtre de souvenirs Alors tu as plongé crois-tu dans le poème de la mer Mais c’est l’ Enfer qui t’a reçu Et tu as bu à la source de la honte Dans le silence abyssal d’Homère Où l’Europe a coulé comme un os sans sépulture Tu crois que c’est la mer Tu crois que c’est de l’eau Mais ce ne sont que des cris engloutis Sous la houle de terreur Qui désespère d’un quelconque rivage Malte, Septembre 2014 38 Malteška fikcija Umrlim beguncem s celega sveta, z njimi je umrl tudi naš spomin Misliš, da je morje Misliš, da je voda A so samo besede Nabrekle kot valovi peska V trdi puščavi želje Misliš, da je otok Misliš, da je pristanišče Verjameš v to, kar vidiš A vidiš samo svoj pogled In slišiš samo odmev lastnega glasu Misliš, da je kamen Misliš, da je mesto A so samo kulise Za gledališče spominov Zaplaval si, misliš, v pesem morja A potopil si se v Pekel In pil pri izviru sramote V abisalni Homerjevi tišini Kamor je potonila Evropa kot nepokopana kost Misliš, da je morje Misliš, da je voda A so samo potopljeni kriki Pod naraščajočim strahom Da ne bomo dosegli nobene obale Malta, september 2014 39 Arraché je voudrais me souvenir mais ne me souviens pas avec la pioche ébréchée de mes mots je creuse dans le tuf mou de ma mémoire parfois un éclat d’anthracite explose le temps s'effondre plus personne pour rechercher nos corps nos dépouilles reconnaître nos restes arrachés pétrifiés inhumés dans l'éternité que nous n'avons pas creusée le monde remué cogne au vide qui l'entoure le monde est un objet mou le monde n'est pas un signe le monde ne se lit pas ne se déchiffre pas la ville hurle comme d'habitude. la folie coule à flots dans les rues les veines ouvertes du Vésuve ombres carbonisées la dernière chaleur la cité nous avale nous recrache nous vomit nous errons dans la nuit des temps liquides alignés ces mots dans le noir torches tenues à bout de bras chaque pas ânonné trop souvent trébuchée 40 Izgreben rad bi se spomnil, vendar se ne spomnim dolbem s skrhano rovačo iz besed v mehek lehnjak svojih spominov včasih eksplodira kak košček antracita čas se sesuje vase, nikogar več ni da bi poiskal naša trupla, našo kožo da bi prepoznal naše ostanke izgrebene okamnele pokopane v večnosti ki je nismo izdolbli pretresen svet se zaletava v praznino, ki ga obkroža svet je krhek predmet svet ni znak sveta ne moreš brati ne moreš ga razvozlati mesto tuli kot ponavadi norost se zliva v tokovih po ulicah odprte žile Vezuva zoglenele sence končna vročina mesto nas pogoltne, nas izpljune nas izbruha tavamo skozi noč utekočinjenega časa te besede, razvrščene v temi plamtijo v iztegnjenih rokah koraki omahujejo vse prevečkrat se spotaknejo 41 je voudrais me souvenir mais ne me souviens pas avec la pioche ébréchée de mes mots je creuse dans le tuf mou de ma mémoire suant de désir de rage parfois un éclat d’anthracite explose le champ de mines du silence emportée la jambe gauche de la vie futur estropié l'horizon haché soleil parti vers d’autres rivages pour d’autres visages 42 rad bi se spomnil, vendar se ne spomnim dolbem s skrhano rovačo iz besed v mehek lehnjak svojih spominov prepoten od želje od strasti včasih eksplodira kak košček antracita na minskem polju tišine življenju odtrga levo nogo pohabljena prihodnost narezano obzorje sonce se seli proti nekim drugim obalam proti nekim drugim obličjem 43 Le sel du silence Les mots qui marchaient sur la mer un jour ont perdu pied ils ont coulé et c’est au fond depuis qu’ils reposent comme des vieux ressorts rouillés ils sont la mémoire enfouie de nos lits où s’effondraient nos rêves impossibles ( ah la mer c’est la mort mille fois murmurée) et depuis ils attendent les mots que s’évapore la marée des eaux pour enfin retrouver le sens ancien et briller d’un éclat de corail aux aurores sur la page immaculée d’un silence de sel Rohavec, Kosovo, 15/09/15 44 Solna tišina Besede, ki so hodile po morju so nekega dne izgubile tla pod nogami potonile so in od takrat počivajo na dnu kot stare zarjavele vzmeti so zakopani spomini naših postelj kjer so razpadle naše nemogoče sanje (ah morje, tisočkrat zamrmrana smrt …) vse od takrat besede čakajo da bo plima izhlapela da si bodo povrnile nekdanji pomen in zasijale s sijem koral v jutranji zori na brezmadežni strani solne tišine Rohavec, Kosovo, 15. 9. 1915 45 Quatrième marche 46 Četrti korak 47 Ali parti Requiem À Ali Podrimja, poète du Kosovo retrouvé mort allongé sur la terre du Larzac, un matin de juillet 2012 ma tête s’en va ou c’est moi dans ma tête qui part qu’importe puisqu’elle emporte mon corps mon corps avec sa tête d’os ses yeux de lave blanche mon corps porte ma tête ma tête décide de partir ou non de vivre ou non de fermer ou non les yeux ma tête emporte mon corps tout le jour j’ai cherché mon bagage partir partir sans but sinon la terre (je sais depuis longtemps elle m’attend) 48 Ali je odšel Rekviem Aliju Podrimji, kosovskemu pesniku, ki so ga našli mrtvega, ležečega na tleh v Larzacu nekega julijskega jutra 2012 moja glava izgine ali pa sem to jaz v moji glavi ki odhajam ni važno saj odnaša moje telo moje telo z lobanjskimi kostmi moje bele oči iz lave moje telo nosi mojo glavo moja glava se je odločila da bo odšla ali pa ne da bo živela ali pa ne da bo zaprla ali pa ne oči moja glava odnaša moje telo cel dan sem iskal svojo prtljago oditi oditi ko je cilj samo še zemlja (vem že dolgo čaka name) 49 je cherche mon bagage lourd très lourd de vies entassées les unes sur les autres linges jetés en vrac dans la fosse commune des départs (je me souviens d’un lourd lourd ballot de morts que je traine besace de balbutiements perdue depuis depuis…) il fait si sombre dans ma tête si noir c’est mauvais temps là-dedans l’orage tonne entre les tempes la pluie frappe aux yeux peur d’ouvrir la fenêtre de mon âme tant elle tremble tant elle risque au moindre mouvement de se disloquer ou bien s’envoler sait-on jamais tous ces sourires qui me cernent ce sont autant d’yeux armés de l’acier tranchant des injonctions 50 iščem svojo težko prtljago težko od življenj nakopičenih drugo na drugem perilo brez reda zmetano v množični grob odhodov (spomnim se težkega težkega zavoja smrti, ki ga vlačim s sabo malhe, polne blebetanja izgubljene vse od vse od …) tako temno je v moji glavi tako črno slabo vreme je v njej nevihta rohni med sencami dež tolče v oči bojim se odpreti vrata svoje duše ki trepeče, ki se lahko ob najmanjšem premiku razpusti ali ki morda odleti proč nikoli se ne ve vsi ti nasmehi, ki me obkrožajo je prav toliko oči oboroženih z jeklenimi rezili ukazov 51 voilà donc qu’en allé on me voit voici qu’en me taisant on m’entend le silence de ma voix ouvre à ma voix l’espace d’un écho inattendu comment la plus extrême solitude (choisir / seul / d’aller / mourir) me fait rejoindre à mon corps défendant la plus extrême multitude ? déjà la foule en deuil se congratule heureuse d’avoir échappé à ce qui lui paraît le pire mais jalouse de n’être pas celui qui n’étant plus devient infiniment plus que chacun je tourne en rond sur la terre étrangère léger (le risque de m’envoler avec mon âme) je suis l’aiguille qui oscille ivre sur la cadran aveugle d’une boussole 52 zdaj sem odšel lahko me vidiš zdaj sem utihnil lahko me slišiš tišina mojega glasu odpre mojemu glasu prostor nepričakovanega odmeva kako me najbolj skrajna samota (izbrati / sam / čas za / smrt) prisili proti svoji volji sprejeti največjo množico? žalujoča množica si že čestita da je ubežala temu kar se ji zdi najhujše toda zavistna je, da ni tisti, ki s tem, da ga ni več postane neskončno več kot kdorkoli vrtim se v krogu po zemlji tuji lahek (obstaja nevarnost, da bi odletel skupaj z dušo) igla sem ki niha pijana nad slepo številčnico kompasa 53 une autre aiguille (venue de l’Est) aimantée par le sang traverse mon corps mais pas de sang non rien que la brûlure du soleil qui me guide du soleil qui me guide du soleil qui me guide sur la route que je ne connais pas les collines m’appellent je les entends les buissons déchirent le silence je les entends les oiseaux me regardent et leur joyeux étonnement escorte mon corps qui va j’ai ôté mes chaussures la route brûle la plante de mes pieds comme elle fit toujours tout le long de ma vie d’incandescente transhumance j’ai ôté ma chemise l’archet du vent sur la peau fatiguée de mon cou accompagne le chant de mon chemin vers nulle part mon ombre rétrécit quand c’est la nuit elle est 54 neka druga igla (ta prihaja z vzhoda) namagnetena s krvjo prebode moje telo toda ne vodi me kri ampak žgoče žarenje sonca sonca, ki me vodi sonca, ki me vodi po cesti ki je ne poznam griči me kličejo slišim jih grmi raztrgajo tišino slišim jih ptiči me opazujejo in njihovo presenečeno veselje spremlja moje odhajajoče telo sezul sem si čevlje cesta me žge v podplate kot me je žgala skozi celo tavajoče življenje slekel sem si srajco veter mi kot lok gode na utrujeno kožo zatilja spremlja spev moje poti proti nikamor moja senca se oža ponoči postane 55 (mon ombre) toute la terre alors je me repose en elle puis c’est le jour puis la nuit dans le jour puis dans la nuit le jour mon ombre rétrécit rétrécit prend la mesure de mon corps dans mes oreilles le silence prend la mesure du poème ma vue diminue diminue prend la mesure de mon ombre mon ouïe s’amenuise comme le battement d’une langue en sursis (la cruauté du vent) mon odorat s’est dispersé vers des lavandes invisibles ma fatigue se fatigue jusqu’à n’être plus qu’une pointe aigüe de tension située au centre insaisissable de mon corps 56 (moja senca) zemlja v kateri se odpočijem potem nastopi dan potem noč v dnevu potem v noči dan moja senca se oža in oža prevzame mere mojega telesa v mojih ušesih tišina prevzame mere pesmi moj pogled vse bolj slabi in slabi prevzame mere moje sence moj sluh slabi kot utripanje jezika na preizkusu (okrutnost vetra) moj čut za vonj se je razpršil v smeri nevidne sivke moja utrujenost je utrujena in je le še oster rob napetosti, umeščene v nedosegljivo središče mojega telesa 57 mon corps mon corps s’échappe de mon corps comme le verre de mes mains qu’un étranger me tendit il y a longtemps longtemps fracassé mon corps couché sur la terre presque nu débarrassé des vêtements du monde dans mes yeux le soleil violet violent dans mes oreilles la mitraille meurtrières des cigales (souvenir d’un pays d’avant) dans mes narines le sang d’un insecte écrasé sous mes doigts le fin filet de ses cheveux si loin dans ma bouche l’éternelle charogne du poème 58 moje telo moje telo spolzi iz mojega telesa kot spolzi kozarec iz rok ki mi ga je predal neznanec že dolgo že dolgo tega zdrobljeno moje telo leži na zemlji skoraj golo sleklo si je oblačila sveta v mojih očeh vijoličasto sonce nasilno v mojih ušesih smrtonosno mitraljiranje murnov (spomin na neko davno deželo) v mojih nosnicah kri zmečkane žuželke pod mojimi prsti nežna pajčevina njenih oddaljenih las v mojih ustih večna mrhovina pesmi 59 Dernière marche 60 Zadnji korak 61 Là où vivent les morts Là, les pleurs même empêchent de pleurer Dante Alighieri, Enfer, chant XXXIII 94 Le seul séjour des morts C’est le corps des vivants Je suis rempli d’auschwitz et de birkenau Je regorge de tous les goulags Nourri de cendres et de charniers Je porte en moi comme une femme L’enfant mort de ce monde Tous les morts sont en nous Les morts n’ont plus que nous 62 Tam, kjer mrtvi živijo Sam jok jim tukaj ne pusti jokati Dante Alighieri, Pekel, spev XXXIII, 94* Edino bivališče mrtvih So telesa živih Poln sem Auschwitza in Birkenaua Zapolnjen z vsemi gulagi Nahranjen s pepelom in kostnicami V sebi nosim kot ženska Mrtvega otroka tega sveta Vse smrti so v nas Mrtvi nimajo nikogar razen nas * prevedel Alojz Gradnik 63 Bal de nuit Ce n’est pas la lumière que tu éteins C’est la fenêtre de ta vie que tu ouvres Et le ciel qui entre ne ressemble pas à la nuit Mais à la mort telle qu’il te plait de l’imaginer Ton sommeil n’est pas du repos Il brûle comme de l’huile Et ta parole glisse et se noie dans les marécages du passé Qui n’existe plus Par bonheur (peut-être par bonheur) La musique fait toujours danser les heures Et le matin te retrouve fourbu de tout ce bal Que dans ta chambre tes ombres ont affronté 19/09/13 64 Nočni ples Ne ugašaš luči Ampak odpiraš okno svojega življenja In nebo, ki vstopa, ne spominja na noč Ampak na smrt, kot si jo rad predstavljaš Tvoje spanje ni počitek Tli kot olje In tvoji besedi spodrsne in se utopi v močvirjih preteklosti Ki ne obstaja več Na srečo (morda na srečo) Glasba vedno požene ure v ples In jutro te najde utrujenega od tega plesa ki so ga v tvoji sobi uprizorile sence 19/09/13 65 L’homme qui fermait les yeux sans baisser les paupières L’homme qui fermait les yeux sans baisser les paupières se tient parfois les yeux ouverts comme le ventre de l’histoire après le passage des hommes, comme l’huître après le couteau il voudrait baisser ses paupières mais elles sont coincées comme les rideaux de fer dans Jérusalem Alger Santiago Belfast Berlin Budapest l’homme qui fermait les yeux sans baisser les paupières ouvre la bouche et la parole qui s’en échappe est un grenadier voltigeur il a peur il balbutie il bafouille ses lèvres tremblent lui qui ne sut jamais parler qu’en terme de rêve quand il faudrait se réveiller c’est déjà trop tard le jour explose comme un fruit pourri jeté contre le mur la lune est en feu le sang du rêve éclabousse la terre se répand sur la page et le papier redevient chiffon lui s’endort les bras en croix les lèvres cousues les paumes ouvertes en guise de bouche en quête d’une autre parole 66 Človek, ki je pripiral oči, ne da bi spustil veke Človek, ki je pripiral oči, ne da bi spustil veke včasih stoji odprtih oči kot trebuh zgodovine po mimohodu ljudi, si kot ostriga po srečanju z nožem želi spustiti veke, toda zataknile so se mu kot železna zavesa v Jeruzalemu Alžiru, Santiagu, Belfastu, Berlinu, Budimpešti človek, ki je pripiral oči, ne da bi spustil veke odpre usta in beseda, ki uide iz njih, je pešak boji se, blebeta, jeclja, ustnice mu drhtijo nikoli še ni govoril v jeziku sanj ko bi se moral zbuditi, je že prepozno, dan eksplodira kot gnil sadež, vržen ob steno ognjena luna, sanjska kri obrizga zemljo se razlije po strani in papir je spet le umazana krpa zaspi prekrižanih rok z zapečatenimi ustnicami z dlanmi, razprtimi kot usta ki iščejo neko drugo besedo 67 La vieillesse Le monde ne doit pas encore être très vieux puisque les hommes ne savent pas encore voler. Georg Christoph Lichtenberg Elle rampe Tout autour Scarabée mou englué dans ses secrétions Elle s’accroche aux chevilles Aux mollets Aux genoux Vous empêcherait de marcher (pour aller où ?) Tes yeux d’enfants ne peuvent pas le croire Suffirait de sauter Piétiner Ecraser Il suffirait… Des mots Soudain Il s’aperçoit Que les mots ne sont que la vapeur Du dedans surchauffé Qui s’échappe et se dissipe et se dissous Dans l’air Ne sont Les mots Que cette voix Assourdissante pour qui la profère Au milieu de la vaste surdité du monde 68 Starost Svet še ne more biti zelo star, ker ljudje še ne znajo leteti. Georg Christoph Lichtenberg Plazi se Vsepovsod Zmehčan hrošč, prilepljen na lastne iztrebke Vesi se na gležnje Meča Kolena Vam bi preprečila hojo (kam bi pa šli?) Tvoje otroške oči kar ne morejo verjeti Zadoščal bi poskok Cepet Topot Zadoščale bi … Besede Nenadoma spozna Da so besede le sopara Iz pregrete notranjosti Ki uhaja in se razkadi, se razpusti V zraku Ali niso Besede Le ta oglušujoči glas Za tistega, ki jo izreka Sredi prostrane gluhote sveta 69 Alors il se tait Et ronge le peu de temps qui lui reste Comme un renard sa patte prise au piège Bien qu’il sache Déjà Qu’il n’ira pas bien loin (6/7 nov. 2013) 70 Zato umolkne In gloda tisto malo časa, ki mu je še preostal Kot lisica svojo nogo ujeto v pasti Čeprav ve Da Ne bo šel več daleč (6./7. nov. 2013) 71 Or amer or amer corps à la mer corps à terre corps atterré il y a foule en l'arène torturée du monde l’humanité n'y retrouve pas ses petits ô algues revenez dans le grand déchirement du temps bercer les anciennes espérances piquetée de bleuets la mousse de nos corps tapisse les altitudes là où jaillissent les sources ô algues revenez dans le grand balancement du temps bercer les anciennes espérances et nous partons légers sur la houle du temps immobile en laissant derrière nous les mythiques galions chargés d’or sombrés au plus profond au plus enfoui des profondeurs illusoires ô algues revenez dans le grand effacement du temps bercer les anciennes espérances irons-nous à la mer parviendrons-nous à l'embouchure de la détresse ô algues revenez dans le grand abandon du temps renouveler les anciennes espérances 72 Grenko zlato grenko zlato telo v morju telo na zemlji, padlo telo množica na mučeniškem odru sveta človeštvo tam ne najde svojih otrok o alge vrnite se v veliko tretje časa potolažite stara pričakovanja mah naših teles, zasejan s plavicami je razgrnjen po višavah tam, kjer izvirajo studenci o alge vrnite se v veliko zibanje časa potolažite stara pričakovanja in nosi nas valovanje mirujočega časa puščamo za sabo mitične galeje, natovorjene z zlatom potopljene v največjo globino zakopane v najbolj oddaljenem kotu varljivih globin o alge vrnite se v veliko pozabljenje časa potolažite stara pričakovanja se bomo odtisnili na morje bomo dosegli ustje največjih stisk o alge vrnite se v veliko zapuščenost časa obudite stara pričakovanja 73 L’auteur Marc Delouze est né à Paris. Ecrivain, poète et voyageur « par la force des choses ». Premier recueil en 1971, Souvenirs de la Maison des Mots, (précédé de « Testament » d'Aragon). Après ses premiers succès, se refusant à "faire le poète", il ne publie rien pendant une vingt années durant lesquelles il crée, en 1982, l'association Les Parvis Poétiques, qui organise des événements, des festivals, des expositions sonores, des lectures-spectacles, etc. et travaille à la recherche de nouveaux modes d’expression poétique, en liaison avec la vie urbaine contemporaine : performances de rues, poésie et musique, etc. En 2000 il crée un nouveau festival à Paris (Montmartre) où il invite poètes, comédiens, musiciens, danseurs, chanteurs, peintres, vidéastes… Co-fondateur et conseiller littéraire de feu le festival Les Voix de la Méditerranée de Lodève. Il a publié une trentaine de livres… 74 O avtorju Marc Delouze se je rodil v Parizu. Je pesnik in popotnik »po sili razmer«. Svojo prvo pesniško zbirko je objavil leta 1971: Spomini iz hiše besed (predgovor je napisal Louis Aragon). Po začetnem uspehu, ker ni želel igrati »vloge pesnika«, se je odločil za dvajsetletni pesniški molk, med katerim je leta 1982 ustanovil Pesniški forum, ki se posveča organizaciji dogodkov, festivalov, zvočnih razstav, branj ipd. ter raziskovanju novih metod podajanja poezije, povezanih z velemestnim življenjem: poulični performance, poezija in glasba itd. Leta 2000 je ustanovil na Montmartru v Parizu nov festival, kamor vabi pesnike, igralce, glasbenike, plesalce, pevce, slikarje, videaste … Bil je soustanovitelj in svetovalec pesniškega festivala Glasovi Mediterana, ki je potekal v Lodèvu (južna Francija). Do zdaj je objavil okoli trideset knjig … 75 Kazalo / Table des matières Lettre ouverte de Bernard Noël à Marc Delouze 4 Odprto pismo Bernarda Noëla Marcu Delouzu 5 Première marche 8 Prvi korak 9 Art poétique 10 Ars poetica 11 Biographie 12 Življenjepis 13 L’amour ce n’est pas 14 Ljubezen ni 15 Deuxième marche 16 Drugi korak 17 Incorrigibles : 18 Nepopravljivo: 19 1 (Tu existes) 18 1 (Obstajaš) 19 2 (Tu dois partir) 20 2 (Verjameš, da boš odšel) 21 3 (Tu erres) 22 3 (Blodiš) 23 4 (Tais-toi) 24 4 (Utihni) 25 5 (Un souvenir) 26 5 (Spomin) 27 76 Troisième marche 28 Tretji korak 29 Désert où les mots s’évaporent 30 Puščava izhlapelih besed 31 Frontières dépliées 32 Razprte meje 33 Typhoon upon Taipei 34 Tajfun nad Tajpejem 35 Malta fiction 38 Malteška fikcija 39 Arraché 40 Izgreben 41 Le sel du silence 44 Solna tišina 45 Quatrième marche 46 Četrti korak 47 Ali parti 48 Ali je odšel 49 Dernière marche 60 Zadnji korak 61 Là où vivent les morts 62 Tam, kjer živijo mrtvi 63 Bal de nuit 64 Nočni ples 65 L’homme qui fermait les yeux sans baisser les paupières 66 Človek, ki je pripiral oči, ne da bi spustil veke 67 77 La vieillesse 68 Starost 69 Or amer 72 Grenko zlato 73 L’auteur 74 O avtorju 75 78 RAZPRTE MEJE / FRONTIÈRES DÉPLIÉES Marc Delouze Prevedla / Traduit par: Vera Pejovič in Peter Semolič Predgovor / Préface: Bernard Noël (trad. par Luka Kürner) Urednik / L'éditeur: Peter Semolič Jezikovni pregled prevoda / Relecture de la traduction: Petra Koršič Vezenje na naslovnici in naslovnica / La broderie et la maquette de couverture: Katja Kuštrin Izdajatelj / Éditions: Kulturno-umetniško društvo Poiesis, Trebinjska 8, 1000 Ljubljana, www.poiesis.si Ljubljana, avgust 2019 / Ljubljana, août 2019 79