Darja Fišer in Špela Vintar Mostovi XXXIX, št. i, 2005, 82-93 Darja Fišer in Špela Vintar Uvajanje prevajalskega namizja v delovni proces prevajalske agencije The Integration of Translator^s Workbench into the Workflow of a Translation Agency Povzetek Prispevek opisuje uvajanje prevajalskega namizja Trados v delovni proces slovenske preva¬ jalske agencije. Pri vrednotenju uspešnosti novega načina dela primerja rezultate pred uporabo namizja s sedanjimi, pri čemer upošteva tudi stroške, povezane z uvajanjem novih tehnologij v projekt, prednosti in slabosti izbranega namizja ter zadovoljstvo vseh sodelujočih v preva¬ jalskem projektu. V zaključku prispevek še nakaže možnosti uporabe opravljenega dela pri projektih v prihodnosti. Abstract The paper describes the integration process of Trados translation Solutions into an ongoing project of a translation agency in Slovenia. In order to evaluate whether this decision was suc- cessful, results of the new working practice are compared to the results achieved in the past. Along with the advantages and limitations of the translator's workstation, possibilities of ap- plying the experience and databases gained in this project to other similar projects in the future are discussed. 1. Uvod Za uporabo prevajalskih tehnologij se zadnja leta tudi v Sloveniji odloča vse več prevajalcev oziroma njihovih delodajalcev, ki želijo osta¬ ti konkurenčni in naročnikom zagotavljati ka¬ kovostne prevode v najkrajšem možnem času in po sprejemljivi ceni. Zaradi nedostopno¬ sti najrazličnejših jezikovno vezanih orodij za slovenski jezik navadno posegajo po prevajal¬ skih namizjih, ki vključujejo pomnilnik prevo¬ dov, orodje za vzporejanje besedil in orodje za gradnjo terminoloških baz, poleg tega pa omo¬ gočajo tudi lažje načrtovanje in vodenje preva¬ jalskih projektov. O izkušnjah pri rabi teh oro¬ dij pri nas in v tujini je poročalo že več avtorjev, predvsem v zvezi s prevajanjem zakonodaje EU (Krstič, Bele, 1999; Željko, 2000, Taes 2001). Prispevek spremlja eno mlajših in manjših prevajalskih agencij v Sloveniji pri odločitvi za prehod na delo s prevajalskim namizjem Tra¬ dos. Agencija nima »hišnih« prevajalcev, tem¬ več vse prevode zaupa zunanjim sodelavcem. Prvopodpisana avtorica prispevka je sodelova¬ la pri celotnem projektu in v agenciji opravila večino nalog, potrebnih za začetek dela s Tra- dosom. Najprej sta opisana prevajalski projekt pri katerem je agencija začela uporabljati pre' vajalsko namizje, in način dela pred nakupom Tradosa. Predstavitvi pripravljalnih nalog, potreb¬ nih za prehod na delo s Tradosom, sledi vred¬ notenje odločitve za nakup prevajalskega na¬ mizja, pri čemer so upoštevani stroški uvajanja prevajalskih tehnologij v prevajalski projekt ki že teče, ter primerjava količine in kakovosti 82 Mostovi 2005 Uvajanje prevajalskega namizja v delovni proces opravljenih prevodov in zaslužka pred upora¬ bo Tradosa in danes. V nadaljevanju so opisani prednosti in sla¬ bosti dela s Tradosom ter mnenja prevajalcev o tem prevajalskem namizju, prispevek pa skle¬ ne premislek o možnostih uporabe opravljene¬ ga dela in pridobljenih izkušenj pri podobnih projektih v prihodnje. 2. Opis dela pred uporabo Tradosa Projekt, zaradi katerega smo se v agenciji od¬ ločili za uvedbo Tradosa, je prvi obsežnejši in dolgoročnejši prevajalski projekt te agencije. Začel se je septembra 2002, ko je naročnik za ob¬ dobje enega leta potreboval prevode strokovno zahtevnih bančniških besedil iz slovenščine v angleščino, in sicer za približno sto prevajal¬ skih strani na mesec. Gradivo je bilo delovne narave, prevodi pa so bili namenjeni tujim čla¬ nom nadzornega sveta za interno rabo. Naroč¬ nik prevodov ni potreboval vsak dan, temveč pred sejami nadzornega odbora, zaradi česar je bil ritem dela neenakomeren in roki za dokon¬ čanje prevodov dokaj kratki. Glede na naročnikove potrebe smo v agen¬ ciji pridobili pet stalnih zunanjih sodelavcev, specializiranih za bančništvo in finance. Delo je potekalo tako, da je naročnik po elektronski pošti agenciji poslal izvirna besedila, koordina¬ tor projekta pa jih je razdelil med prevajalce. Ti so bili odgovorni za strokovno in jezikovno ustreznost prevodov. Prevod so po elektron¬ ski pošti vrnili agenciji, koordinator projek- ta pa ga je izročil naročniku. Agencija je ime- zgolj vlogo posrednika med naročnikom in Prevajalci, pri čemer je bila njena glavna nalo¬ gu zagotavljanje pravočasne dostave prevoda naročniku. Ze po prvi seji pa se je pokazalo, da bo treba prevesti več kakor sto strani na me¬ sec, zato smo po dveh mesecih poiskali še pet sodelavcev. Vsa naročnikova besedila so se nanašala na bančništvo in finance. Potreboval je prevode fi¬ nančnih izkazov in poročil, izjav za javnost, va¬ bil na seje nadzornega odbora, zapisnikov sej in drugega gradiva. Tematsko so se besedila delila na naročniko¬ vo tekočo problematiko in na dolgoročne de¬ javnosti, zato je bilo med njimi kmalu zaznati vsebinsko sorodnost in kontinuiteto. Koordi¬ nator projekta je prevajalcem delo lajšal tako, da jim je, če je le bilo mogoče, vedno pošiljal be¬ sedila istega tipa. Čez nekaj časa so prevajalci ugotovili, da se v besedilih včasih ponavljajo samo strokovni izrazi, drugič pa celi odstavki (npr. pri navaja¬ nju odločb Banke Slovenije). Nekateri so si zato začeli izdelovati preglednice z izrazi v izvirni¬ ku in prevodu in ponavljajoče se dele besedil kopirali iz prejšnjih prevodov. Uporabo pomnilnika prevodov je predlagala prevajalka, ki je pri delu za druge naročnike že uporabljala VVordfast (URL: http://www.word- fast.net) in je poznala prednosti orodij za ra¬ čunalniško podprto prevajanje. V agenciji smo po ogledu Wordfasta ugotovili, da bi za pro¬ jekt potrebovali zmogljivejše orodje. Za Deja Vu (URL: http://www.atril.com) se nismo od¬ ločili zaradi Excelu podobnega uporabniškega vmesnika, saj so bili prevajalci bolj vajeni dela z VVordom. Prav povezava VVorkbencha z Wor- dom je bila eden najpomembnejših razlogov za nakup Tradosa. Zunanji sodelavci so kupili osnovni paket Freelance, v agenciji pa smo ku¬ pili dva paketa Language Service Providerja, ki omogoča prevajanje na mreži, pri čemer polni pomnilnik več prevajalcev hkrati. 3. Priprava na delo s Tradosom Pred uporabo Tradosa je bilo treba pripravi¬ ti ustrezno tehnično okolje, namestiti namiz¬ ja na računalnike, pripraviti izobraževanje za prevajalce in izdelati pomnilnik prevodov ter terminološko bazo. V agenciji smo z intenziv¬ nim delom vse pripravljalne dejavnosti opravi¬ li v dveh mesecih. 83 Darja Fišer in Špela Vintar Mostovi XXXIX, št. i, 2005, 82-93 3.1. Tehnične zahteve Za sprejemanje in pošiljanje besedil ter baz po elektronski pošti potrebujejo prevajalci hi¬ tro internetno povezavo (ISDN, ADSL ali po kabelskem omrežju), za uspešno namestitev Tradosa pa mora njihov osebni računalnik iz¬ polnjevati nekatere sistemske zahteve: imeti mora vsaj 166-megaherčni procesor Pentium II, 64-megabajtni pomnilnik, vendar proizvajalec priporoča vsaj 128-megabajtnega, vsaj 150 MB prostora na disku, miško ali podobno napravo in 17-palčni zaslon. Na računalniku mora biti nameščen vsaj operacijski sistem Windows 98, vendar proizvajalec priporoča Windows NT, Windows 2000 ali Windows XP, poleg tega mo¬ rata biti nameščena še vsaj MS Office 97 in Mic¬ rosoft Internet Explorer 5.5 (Trados, 2003). Zaradi naštetih zahtev so si prevajalci uredili ADSL in kupili potrebno opremo. Agenciji za¬ radi prehoda na Trados ni bilo treba dokupiti nobene strojne niti programske opreme, mora¬ la pa je poskrbeti za varnost prenosa podatkov s certifikati, saj so besedila zaupne narave. Ker je naročnik nekatera besedila priskrbel v for¬ matu pdf ali pa celo na papirju, smo kupili še optični čitalnik in OCR. 3.2. Namestitev Tradosa na osebne računalnike Čeprav proizvajalec zagotavlja, da z name¬ stitvijo Tradosa uporabniki ne bi smeli imeti te¬ žav, se je koordinator projekta odločil, da ga bo prevajalcem pomagal namestiti. Večina name¬ stitev je res potekala nemoteno in je bila konča¬ na v nekaj minutah, pri nekaterih računalnikih pa se je pojavilo nekaj težav. Pri več kot polovici namestitev se v Wordu niso pravilno izpisovali šumniki, vendar je Tra- dosov zastopnik za to napako zelo hitro priskr¬ bel popravek. Pomnilnik prevodov tudi ni de¬ loval, če je bilo v nadzorni plošči v lokalnih nastavitvah za ločila v seznamu nastavljeno podpičje; treba ga je bilo spremeniti v vejico. Pri naslednjem zapletu je bila namestitev Tra¬ dosa sicer nemotena, vendar v Wordu ni bilo mogoče odpreti prevodne enote (z ukazom Open/Get). Ugotovili smo, da tega ne dopuš¬ ča protivirusni program Kasperski, zato smo ga morali zamenjati z Nortonom. Zadnja teža¬ va pa je bila s pomnilnikom prevodov na ne¬ kem računalniku, ki ob ustvarjanju nove baze prevodov iz neznanega razloga ni samodejno ustvaril podpornih datotek (s končnicama log in csv). Te smo morali ustvariti ročno, nato je pomnilnik deloval nemoteno. 3.3. Izobraževanje prevajalcev Ker razen prevajalke, ki je že uporabljala VVordfast, še nobeden od sodelavcev nikoli ni delal s prevajalskim namizjem, smo pred začet¬ kom dela s Tradosom pripravili izobraževanje zanje. Povabili smo jih na celodnevni seminar, na katerem smo jim predstavili koncept pom¬ nilnika prevodov na splošno in način dela z VVorkbenchem, WinAlignom in MultiTermom, v drugem delu seminarja pa so vsak na svo¬ jem računalniku vadili najpomembnejše opera¬ cije za prevajanje s Tradosom (odpiranje baze in priprava delovnega okolja, analiza izvirne¬ ga besedila, odpiranje in zapiranje prevodnih enot, vstavljanje nespremenljivk (placeables) in terminologije, iskanje po konkordancah, čišče¬ nje prevoda). Za prevajalce smo pripravili tudi osnovna navodila za delo s Tradosom. 3.4. Priprava projekta Glavne naloge v pripravljalni fazi so bile pri¬ prava delovnega okolja, ustvarjanje pomnilni¬ ka prevodov in terminološke baze ter izved¬ ba seminarja za prevajalce. Že pred nakupom Tradosa smo na strežniku (Intel Pentium 4, h" GHz, 1.024 MB RAM) ustvarili pogon P: Po¬ vodi, na katerem smo v ustrezne mape shranje¬ vali izvirna besedila in prevode teh besedil- Za začetek dela s Tradosom pa smo nekoliko spre¬ menili organizacijo dokumentov in dodali ne¬ kaj podmap (za pomnilnik prevodov in termi¬ nološko bazo). 84 Mostovi 2005 Uvajanje prevajalskega namizja v delovni proces 3.4.1. Izdelava pomnilnika prevodov Ker je projekt tekel že več mesecev pred na¬ kupom Tradosa, smo imeli obsežen arhiv pre¬ vodov. Z njimi smonapolnili pomnilnik, vendar smo jih prej morali poravnati z VVinAlignom. Taje projektno zasnovan, tako smo lahko hkra¬ ti poravnali več sorodnih dokumentov. Pri ustvarjanju pomnilnika smo izbrali izho¬ diščni in ciljni jezik ter format dokumentov, ki smo jih želeli poravnati. Z VVinAlignom lah¬ ko poravnamo vse dokumente, ustvarjene z MS Officeem, poleg tega pa še dokumente v formatu HTML, SGML, XML in TRADOStag, vendar lahko pri enem projektu delamo samo z dokumenti istega formata. S tem nismo imeli težav, saj je naročnik enake dokumente vedno pripravil v istem formatu. Vabila in gradivo za seje so bila vedno napisana v Wordu, finančni izkazi pa v Excelu. Nato je bilo treba izbrati dokumente, ki smo jih želeli poravnati, in nastaviti stopnjo občut¬ ljivosti za obliko dokumenta pri vzporejanju (slogi, pisava, številčenje). Število napak za¬ radi oblikovanja dokumentov je bilo mogoče zmanjšati s spreminjanjem oblikovanja izvirni¬ ka in nanašanjem enakega oblikovanja v pre¬ vod z možnostjo AutoFormat. Zaradi segmentacijskih pravil VVinAlign na¬ pačno ločuje tiste prevodne enote, pri katerih se pojavlja pika na koncu krajšav in vrstilnih štev- Nkov. Tem napakam smo se izognili z izdelavo posebnih seznamov besed, pri katerih orodje za vzporejanje ne obravnava pike kot konč- nega ločila (seznam krajšav: npr. g. Novak, dr. Kovač in 15 . seja, 28 . september); seznam be- Sed, ki sledijo vrstilnim števnikom: januar, fe¬ bruar, marec, april, maj, junij, julij, avgust, sep¬ tember, oktober, november, december, redna, redne, redni, redno, izredna, izredne, izredni, ‘zredno, člen, člena, členu, členi, členih, členov, nadstropje, nadstropju, srečanje, srečanja, sre- Canju). Seznama smo sproti sestavljali in do¬ polnjevali glede na primere, na katere smo na¬ šteli v besedilih. Ko je VVinAlign poravnal besedila, je bilo treba rezultate pregledati in morebitne napake popraviti ročno. Primerjanje vsakega segmenta posebej je zamudno in utrudljivo delo, še pose¬ bej pri dolgih besedilih. Zato je zelo dobrodoš¬ la možnost pregleda samo tistih izhodiščnih segmentov, ki jih je program povezal z dve¬ ma prevodnima segmentoma. Napačno porav¬ nane segmente smo pravilno povezali ročno. Pregledane in poravnane segmente smo pred izvozom opremili s potrebnimi administrativ¬ nimi podatki. V atributna polja smo vnesli ime prevajalca, ime naročnika in strokovno podro¬ čje, v besedilno polje pa vrsto dokumenta. Drugi del izdelave pomnilnika prevodov je ustvarjanje baze, v katero lahko uvozimo po¬ ravnane segmente. Enako kot v VVinAlignu smo izbrali izhodiščni in ciljni jezik ter admini¬ strativna polja (datum nastanka prevoda, ime prevajalca ipd.). Ker smo pomnilnik prevodov ustvarjali iz arhiva, smo v pomnilniku dovoli¬ li shranjevanje različnih prevodov za identične izhodiščne segmente. Te prevode smo kasne¬ je s sodelovanjem vseh prevajalcev postopoma poenotili. Za poznejše upravljanje pomnilnika so po¬ membna tudi atributna in besedilna polja, s katerimi opremimo prevodne enote in jih po¬ zneje lahko tudi filtriramo. V atributna polja na primer vnašamo strokovno področje in ime naročnika, v besedilna pa ime dokumenta. Za ta projekt je zelo pomembno ločevanje med za¬ upnimi in nezaupnimi besedili, saj zaupnih ne smemo dati prevajalcem, ki pri prevajanju teh besedil niso sodelovali. Nato je bilo treba nastaviti ustrezno lokali¬ zacijo slovenskega zapisa številk, datumov in ur v angleško obliko. Tako prevajalcem ni tre¬ ba zamenjevati decimalnih vejic s pikami ipd. Pred uvozom poravnanih prevodov smo na¬ stavili še segmentacijska pravila ter vnesli sez¬ name krajšav in vrstilnih števnikov. Pomemb¬ na je tudi nastavitev, pri kateri se spremenjena prevodna enota v pomnilnik ne shrani, saj bi tako lahko ustrezne prevode zamenjali z neu¬ streznimi. Na strežniku smo ustvarili posebno mapo za shranjevanje varnostnih kopij in v pomnilniku določili pot do nje ter nastavili še barve izvirne¬ ga besedila (modra) in prevoda (črna za popol¬ ne in zelena za meglene zadetke). Pri izdelavi pomnilnika prevodov smo nazadnje uvozili še Darja Fišer in Špela Vintar Mostovi XXXIX, št. i, 2005, 82-93 prejšnje prevode, ki smo jih poprej poravnali z VVinAlignom. Uvoz je bil zelo hitro končan, začetno število prevodnih enot v pomnilniku prevodov je bilo 4926. 3.4,2. Izdelava terminološke baze Pred začetkom dela s Tradosom je bilo tre¬ ba izdelati terminološko bazo. Projekt je pred vpeljavo Tradosa tekel skoraj leto dni, tako da so prevajalci rešili že kar nekaj terminoloških težav. Nekateri prevajalci so za svoje potrebe sestavljali sezname pomembnih izrazov z an¬ gleškimi prevodi, ki smo smo jih vnesli v Mul- tiTerm Ustvarjanje terminološke baze je poenostav¬ ljeno s čarovnikom. Za ta projekt smo izbrali predlogo za dvojezični glosar (angleščina in slovenščina) in določili opisna polja (področje, razlaga, vir, opomba ipd.). Za hitrejše vnaša¬ nje smo v MultiTermu izdelali posebno masko, v kateri so vnaprej določena polja in njihove vrednosti. Primer, razlago in vir smo dodali samo, kadar je bilo treba. Med polnjenjem terminološke baze je bilo treba prevode s pomočjo konkordanc preveriti v pomnilniku prevodov. Veliko izrazov so pre¬ vajalci prevajali različno, vendar tega do pre¬ hoda na Trados sploh nismo vedeli. Za enotno terminologijo smo se dogovorili na internem forumu, dostopnem samo prevajalcem, ki so¬ delujejo pri tem projektu, nato pa smo termi¬ ne popravili še v pomnilniku prevodov. S tem smo zagotovili enotnejše prevode kot pred uporabo Tradosa. Terminološka baza je na začetku štela pri¬ bližno sto vnosov, vendar je zaradi obilice pre¬ vajalskega dela in časovne stiske nismo mogli redno dopolnjevati, zato je ob koncu spremlja¬ nja projekta štela manj kot dvesto vnosov. Vse druge izraze iščemo s konkordancami. 3.5. Opis dela s Tradosom Ko smo končali pripravljalne naloge, smo popolnoma prešli na delo s Tradosom. Bistvo dela se ni spremenilo; še vedno je naročnik projekta izvirna besedila poslal koordinator¬ ju, ta pa jih je razposlal prevajalcem. Po oprav¬ ljenem delu so jih ti vrnili koordinatorju, da je prevode oddal naročniku. Če pa projekt pogle¬ damo pobliže, se izkaže, da smo v agenciji do¬ bili veliko novih nalog, s katerimi se prej nis¬ mo ukvarjali. 3.5.1. Nove naloge Ob prejemu besedil mora po novem koordi¬ nator projekta najprej ugotoviti, kolikšen delež teh besedil je že v pomnilniku prevodov in ko¬ liko morajo prevajalci prevesti na novo. Nato besedila skupaj z zadnjo različico pomnilnika prevodov in terminološke baze pošlje prevajal¬ cem. Po opravljenem delu ti agenciji vrnejo ne¬ očiščene prevode, torej dokumente, v katerih je shranjen izvirnik vzporedno s prevodom. Pred oddajo prevodov mora koordinator besedila očistiti, posodobiti bazo in iz prevodov izločiti izvirna besedila. Koordinatorjeve začetne in končne naloge sicer niso zahtevne, vseeno pa zanje potrebu¬ je nekaj časa, saj je prevajalcev deset in mora koordinator prav tolikokrat posodobiti bazo, ko so prevodi končani. Te dodatne naloge se se posebej poznajo pri nujnih prevodih, ki mora¬ jo biti opravljeni v enem dnevu. Koordinatorje¬ vega dela ne more opraviti nihče drug, saj ad¬ ministrativno osebje ne zna delati s Tradosom, poleg tega pa Tradosa nima nameščenega ni¬ hče razen koordinatorja in prevajalcev. S tein je postal projekt bolj odvisen od koordinator¬ ja kot prej. Z uvedbo Tradosa novih nalog ni dobil le ko¬ ordinator, več je bilo tudi vzdrževalnih opravil kot so popravljanje prevodnih enot v pomnil' niku prevodov in terminološki bazi, posodab¬ ljanje terminološke baze in vzporejanje besedil za pomnilnik prevodov. Tega ne more početi ne administrativno osebje ne koordinator pr°' jekta, saj je treba poleg Tradosa dobro pozna' ti tudi oba jezika, koordinator pa ni jezikoslo' vec. Prevajalci teh opravil ne morejo opravljal' iz dveh razlogov: nimajo dostopa do glavneg3 pomnilnika prevodov, pa tudi časa nimajo do* 86 Mostovi 2005 Uvajanje prevajalskega namizja v delovni proces volj, saj imajo veliko dela že s prevajanjem sa¬ mim. Zato se je projektu pridružil še vzdrževa¬ lec podatkovnih baz. 4. Vrednotenje dela s Tradosom Kako uspešen je bil prehod na Trados, je mo¬ goče ugotoviti s primerjavo stroškov za upora¬ bo namizja, količine in kakovosti prevodov ter mnenj vseh udeleženih v prevajalskem projek¬ tu: naročnika, prevajalcev, predvsem pa agenci¬ je, ki se je za Trados odločila. 4.1. Stroški Pri prehodu na Trados se ne moremo izo¬ gniti stroškom. Med enkratne stroške spada¬ jo stroški nabave strojne (optični čitalnik) in programske opreme (Trados LSP, certifikati, OCR), stroški priprave pomnilnika prevodov in terminološke baze ter stroški izobraževanja. Ti so za agencijo znašali približno poldrugi mi¬ lijon tolarjev. Z uporabo Tradosa nastajajo tudi tekoči stroški, ki zajemajo stroške vzdrževanja strojne (nadgradnje in nove različice) in pro¬ gramske opreme (zamenjava in nakup dodat¬ ne potrebne opreme), stroške vodenja projekta ter stroške vzdrževanja in posodabljanja pom¬ nilnika prevodov in terminološke baze. Vzdr¬ ževanje opreme za zdaj še ni bilo potrebno, saj agencija uporablja Trados manj kot leto dni in ■ma zadnjo različico namizja. V primerjavi s prejšnjim obdobjem so se ne¬ koliko zvišali stroški vodenja projekta in stro¬ ški vzdrževanja baz podatkov; koordinator jih ocenjuje na približno 300 tisoč tolarjev na me¬ sec. 4-2. Analiza korpusa (finančni izkazi, bilance stanja, bonitete pod¬ jetij ipd.). Sledijo predlogi sklepov, izvlečki iz Uradnega lista, odločbe Banke Slovenije ipd., ki spadajo med gradivo za seje, nato sporoči¬ la za javnost, vabila na redne in izredne seje ter zapisniki sej. Leta 2003 smo za naročnika pre¬ vedli tudi letno poročilo, v kategorijo »drugo« pa sodijo prevodi intervjujev, člankov in po¬ slovne korespondence. Slika 1: Razporejenost besedil po kategori¬ jah Pregled dokumentov je pokazal, da so bese¬ dila kratka, saj je povprečna dolžina dokumen¬ tov 3,59 prevajalske strani1 . Največ dokumen¬ tov je bilo dolgih stran ali manj (448), sledila so besedila, dolga dve do pet strani (383) in šest do deset strani (213), najdaljše (94 strani) pa je bilo letno poročilo. Za kratka besedila v tem projektu velja, da je njihova notranja ponovljivost majhna (od¬ stotek), pri daljših besedilih pa naraste tudi na 7 odstotkov. Povsem drugače je z medbesedil- no ponovljivostjo, saj jo zahtevajo že stalne vr¬ ste besedil (bilance stanja, bonitete podjetij, va¬ bila na seje ipd.). Poleg tega je za naročnikovo okolje značilna raba ustaljenih sporazumeval¬ nih vzorcev, stalnih besednih zvez in termino¬ logije. Seveda smo včasih dobili besedila, ki s prejš¬ njimi nimajo čisto nič skupnega. Vendar smo nemalokrat naleteli tudi na besedila z 80- do 90-odstotno zunanjo ponovljivostjo. To se do- Vseh dokumentov, ki smo jih do konca raz- , prevaja[ska stran pomeni 1500 znakov brez pre- ■skave prevedli, je 1230. Med njimi je največ siedkov. Upoštevana je dolžina izvirnikov, poročil projektnih skupin in finančnih poročil 87 Darja Fišer in Špela Vintar Mostovi XXXIX, št. i, 2005, 82-93 gaja predvsem pri novih različicah že preve¬ denih dokumentov, na primer pri prevajanju spremenjenih zapisnikov sej, ko je treba pre¬ vesti samo spremembe. Večinoma pa imamo opravka z besedili s približno 20- do 25-odstot- no ponovljivostjo, kar pomeni, da je toliko od¬ stotkov besedila že prevedenega in shranjene¬ ga v pomnilniku. Večina dokumentov, ki smo jih dobili v pre¬ vajanje, je bila sestavljena v formatu doc. S temi besedili je delo najpreprostejše, saj prevajalci MS Word poznajo najbolje in je tudi zelo dobro povezan s Translator's Workbenchem. Nekaj več kot četrtina dokumentov je bila v forma¬ tu xls - prevajalci so jih prevedli s TagEditor- jem, Tradosovim posebnim prevajalskim oko¬ ljem za prevajanje kompleksnejših besedilnih formatov. Dokumente, ki smo jih dobili v for¬ matu pdf ali celo v neelektronski obliki, je bilo treba pred prevajanjem obdelati z optičnim či¬ talnikom in OCR ter jih shraniti v format, pri¬ meren za delo s Tradosom. Slika 2: Prikaz razporeditve besedil glede na format 4.1. Količina prevodov Projekt se je začel s petimi prevajalci, po dveh mesecih se jim jih je pridružilo še pet. Leta 2002 je vsak prevedel v povprečju 27,18 strani na mesec, leto kasneje 27,11 strani na mesec, v za¬ četku leta 2004 pa 22 strani. Sprva je naročnik prosil za prevajanje sto strani na mesec, ven¬ dar je to presegel že prvi mesec. Vsi prevajal¬ ci skupaj so pred nakupom Tradosa prevedli 2004 strani, s Tradosom pa 2417 strani, skupno 4421 strani. V mesecih, ko so člani nadzornega sveta imeli redne seje (okt., dec., febr., apr. in jun.), je bilo dela več, saj smo takrat poleg red¬ nih prevodov prevajali še gradivo za seje in za¬ pisnike. Slika 3: Količina prevodov od septembra 2002 do februarja 2004 V poletnih mesecih 2003 so potrebe po prevodih močno narasle predvsem zaradi sprememb načina poslovanja in z njimi po¬ vezanih naročnikovih dejavnosti. Več je bilo sestankov in izrednih sej, okrepilo se je tudi obveščanje javnosti. Povečane potrebe po prevodih se povsem naključno časovno uje¬ majo s prehodom agencije in njenih sodelav¬ cev na delo s Tradosom. Za začetek dela po novem sistemu smo izbrali poletne mesece v prepričanju, da bo zaradi letnih dopustov prevodov manj in bomo vsi vpleteni imeli več časa, da se privadimo na nov način dela. Večjih začetniških težav ni bilo, pri tem pa je treba tudi poudariti, da brez Tradosa po¬ leti v polovični sestavi nikakor ne bi zmogli vsega dela. Največ (340 strani) so prevajalci prevedli septembra, ko je naročnik najdejavneje reševal zaplete pri novem načinu poslovanja, in de¬ cembra, ko je zaključeval finančno leto. Prva dva meseca leta 2004 sta bila bolj umirjena, pri' merljiva z majem in junijem prejšnjega leta, tik pred izrednim poletnim obdobjem. Tudi zdaj, ko je raziskava že končana, je ritem dela po¬ doben; pred rednimi sejami se količina prevo¬ dov poveča in nato naslednji mesec spet neko¬ liko upade. 88 Mostovi 2005 Uvajanje prevajalskega namizja v delovni proces Količina prevodov se na prvi pogled ne zdi zelo velika, vendar zunanji sodelavci ne pre¬ vajajo za enega samega naročnika, temveč so¬ delujejo tudi pri drugih projektih. Prevajalska ekipa tako skoraj nikoli ni popolna, zaradi če¬ sar so prevajalci, ki prevajajo za tega naročni¬ ka, toliko bolj obremenjeni. Drugi razlog, zakaj so prevajalci zelo obre¬ menjeni, pa je, da ritem dela ni enakomeren. So obdobja, ko agencija ne dobi niti enega naroči¬ la, nato pa naročnik v zelo kratkem času zahte¬ va veliko prevodov. Glede na nujnost prevodov smo se z naročnikom dogovorili za tri kategori¬ je: najnujnejše prevode mu vrnemo v 24 urah, prevode besedil, ki jih naročnik pošlje v petek, dobi do ponedeljka, za manj nujne prevode pa imamo tri dni ali več časa. V tem roku prevajal¬ ci prevedejo skoraj polovico vseh dokumentov (554). Druge prevode morajo opraviti za konec tedna (473) ali pa celo v 24 urah (239), pri če¬ mer je Trados postal nepogrešljiv pripomoček. Slika 4: Razporeditev besedil glede na čas Prevajanja 4.1. Kakovost prevodov Kot je razvidno iz prejšnjega odstavka, se )e z uporabo Tradosa prevajalska zmogljivost agencije znatno povečala. Druga najpomemb¬ nejša pridobitev zaradi uporabe prevajalskega namizja pa je izboljšana sledljivost prevodov, s čimer se zvišuje kakovost prevodov. Pomnil¬ nik prevodov vsem prevajalcem omogoča br¬ canje po starih prevodih (za vzdrževanje, v obliki konkordanc ali pa s prikazom popolnih >n meglenih zadetkov), tako da je pregled nad opravljenimi prevodi boljši. Ne le da vsak po¬ sameznik vidi svoje preteklo delo in se tako iz¬ ogne napakam, tudi kolegi vidijo delo drugih in se lahko med seboj opozorijo na morebitne napake, ki jih posamezen prevajalec sam mor¬ da nikoli ne bi opazil. Po prehodu na Trados smo našli in odpravili predvsem številne ter¬ minološke razlike, prevodi pa so postali eno¬ tnejši. 4.2. Koristi, ki jih ima zaradi uporabe Tradosa prevajalska agencija Prevajalska agencija s svojo dejavnostjo sku¬ ša zadovoljiti svoje osnovne potrebe: zmanjša¬ nje stroškov in zvečanje dobička, zagotavlja¬ nje kakovostnih prevodov v čim krajšem času ter učinkovito vodenje prevajalskega projekta. Z uporabo pomnilnika prevodov nam je uspe¬ lo obdržati naročnika tudi po izteku prve eno¬ letne pogodbe, pri tem pa kljub povečanemu obsegu dela celo ohraniti prvotno ceno, kar je naš velik poslovni in strokovni uspeh. Z upo¬ rabo Tradosa smo povečali konkurenčnost, saj smo z recikliranjem že opravljenih prevodov lahko znižali stroške prevajanja za približno 25 odstotkov. Zaradi spremenjenega načina dela so se nekoliko zvišali stroški vodenja projek¬ ta in vzdrževanja podatkovnih baz, vendar so v skupnem stroški še vedno dobrih 20 odstot¬ kov nižji. Začetni pomnilnik prevodov, ki smo ga na¬ polnili s starimi prevodi, je štel 4825 prevodnih enot, do sedaj pa je narasel na 50.107 prevod¬ nih enot. S tako bogatim pomnilnikom lahko zagotovimo enako količino prevodov v kraj¬ šem času. Pred uporabo Tradosa smo v 24 urah lahko zagotovili samo 10 odstotkov prevodov, danes je najnujnejših prevodov več kot četrti¬ na. Prav tako z bogatim pomnilnikom prevodi postajajo vse enotnejši, to pa je za besedila, ki se ukvarjajo z bančništvom in financami, zelo pomembno in zvišuje njihovo kakovost. Tudi vodenje projekta je učinkovitejše, saj z analizo novih dokumentov koordinator zelo natančno ugotovi, koliko dela čaka prevajalce, in naročniku že takoj sporoči, v kakšnem času 89 Darja Fišer in Špela Vintar Mostovi XXXIX, št. i, 2005, 82-93 Slika 5: Prikaz prevajalskih zmogljivosti pred uporabo Tradosa in po uvedbi namizja ga lahko opravijo. Z uporabo Tradosa smo zelo zmanjšali količino ponovljivih nalog, saj se prevajalci posvečajo predvsem prevajanju no¬ vih vsebin, za enkrat že opravljene prevode pa poskrbi pomnilnik. 4.1. Koristi, ki jih imajo zaradi uporabe Tradosa prevajalci in naročnik Prevajalski projekt s Tradosom ne bi mogel uspeti, če z njim ne bi bili zadovoljni preva¬ jalci, ki morajo z njim največ delati, in naroč¬ nik, od katerega je odvisno nadaljevanje pro¬ jekta. Podobno kot agencija si oboji želijo čim bolj zmanjšati stroške in zvečati dobiček. Poleg tega si ves čas prizadevajo pospešiti prevajal¬ ski proces, čeprav to ne sme znižati kakovosti prevodov. Ker smo v agenciji tudi drugo leto projek¬ ta za prevode zaračunavali prvotno ceno, smo se z naročnikom dogovorili, da celotno ceno plača samo za tiste dele besedil, ki jih morajo prevajalci prevesti na novo. Megleni in popol¬ ni zadetki, ki jih prevajalci samo pregledajo in popravijo, pa se obračunavajo po znižani ceni. Od začetka uporabe Tradosa je tako naročnik že prihranil približno 20 odstotkov. Če naročnik prihrani denar za prevode, agencija pa ne zmanjša dobička, bi lahko skle¬ pali, da zaradi uporabe Tradosa prevajalci iz¬ gubljajo honorar. Vendar ne smemo pozabiti, da se je obseg prevajalčevega dela z uporabo pomnilnika prevodov zvečal. Z njim lahko pre¬ vajalci v enakem času prevedejo več besedil in zaslužijo več. V prvih osmih mesecih projekta je prevajalec povprečno prevedel 191,9 strani, za kar je zaslužil celoten honorar. Odkar agen¬ cija uporablja Trados, je v poprečju posamezen prevajalec prevedel 241,7 strani, to je 49,8 stra¬ ni več kot pred uporabo Tradosa, za kar je za¬ radi spremenjenega načina obračunavanja po¬ polnih in meglenih zadetkov prejel 80-odstotni honorar, to pa je še vedno nekoliko več kot prej. Druga, še očitnejša prednost dela s Trado¬ som je, da so prevajalci za svoje delo porabili manj časa; tega so lahko namenili drugim pro¬ jektom in zaslužili še z njimi. Poleg zvišanja kakovosti in zvečanja količine opravljenih prevodov je treba omeniti še občut¬ no izboljšanje oblikovanja prevedenih doku¬ mentov. Ti so se pred začetkom dela s Trado¬ som precej razlikovali od izvirnikov, sedaj pa je enako oblikovanje prevoda mogoče doseči brez vlaganja dodatnega truda in časa. 4.2. Mnenj e prevajalcev o Tradosu Kaj o Tradosu menijo prevajalci, so razkrili njihovi odgovori na elektronsko pošto, v katen smo jih povprašali o njem. • Ste s Tradosom zadovoljni in radi delate z njim? • Uporabljate Trados samo za ta projekt ali si z njim pomagate tudi pri drugih opravilih? • Katere možnosti, ki jih Trados ponuja, se vam zdijo koristne? • Kakšne težave imate pri delu s Tradosom? Vsi prevajalci so s Tradosom zelo zadovolj¬ ni. Devet prevajalcev ga uporablja za vse na¬ ročnike, en prevajalec pa ga uporablja samo za ta projekt, ker druga besedila, ki jih preva¬ ja, niso primerna za delo s Tradosom. Kot naj¬ bolj koristne možnosti v Tradosu so prevajal¬ ci poudarili: • možnost nastavitev za lokalizacijo (substitU' tion localisation) datumov in zapisa števil V Translator's VVorkbenchu, ki jim prihrani ve¬ liko časa in prepreči veliko napak; • konkordance, s katerimi najdejo večino ter¬ minologije, ki jo potrebujejo za prevod. Prl 90 Mostovi 2005 Uvajanje prevajalskega namizja v delovni proces konkordancah so še posebej poudarili mož¬ nost prikaži najnovejše (shozv most recent first), saj so novejši prevodi relevantnejši od starej¬ ših, in možnost išči po konkordancah, če ni za¬ detka (start concordance search on no match), ki jim prihrani ročno aktiviranje konkordanc vsakič, ko jih potrebujejo; • možnosti kopiraj izvirnik in kopiraj izvirnik, če ni zadetka (copy source on no match) se jim zdi¬ ta zelo uporabni za besedila, pri katerih se v povedih pojavlja veliko števil in bi z vstavlja¬ njem nespremenljivk izgubili precej časa, ter kadar se v besedilu pojavlja veliko tujih last¬ nih imen in obstaja možnost, da bi jih napač¬ no natipkali. V TagEditorju pa se prevajalcem zdi koristna možnost izbriši oznake pri meglenih zadetkih (strip tags from fuzzy matches), saj kljub podobni vse¬ bini prevodi niso vedno enako oblikovani, s to možnostjo pa pomnilnik ponuja ponovno upo¬ rabo vsebine brez spremenjenega oblikovanja. 4.3. Težave pri delu s Tradosom Prevajalska orodja niso čarovniški trik, s ka¬ terim bi nemudoma odpravili vse težave, ki jih Pri prevajalskem delu imamo. Tako imajo pre¬ vajalci tudi pri delu s Tradosom nekaj težav. Pri prevajanju z VVbrdom je na primer besedi¬ lo v vstavljenih objektih (slike, diagrami) tre¬ ba prevajati ročno, in ker so objekti navadno zaklenjeni, besedilo zato izgubi prvotno obli¬ ko. Poleg tega TWB pri prevajanju Wordovih Preglednic TWB preskoči vse celice, v katerih so samo številčni podatki, zaradi česar morajo prevajalci ročno zamenjati vejice in pike za ti¬ sočice in decimalke. Velikost pomnilnika prevodov ob koncu raz¬ iskave je bila 19.046 KB, zato postaja problema- hcno pošiljanje baze in besedil po elektronski posti, še posebej če prevajalci nimajo zmogljive internetne povezave. Zato smo v agenciji posta¬ vili bazo na strežnik FTP in jo osveževali trikrat na teden, da bi prevajalci vsak trenutek imeli dostop do zadnje različice baze. V širšem smislu je zelo pomemben učinek dela s pomnilnikom prevodov delitev besedila na prevodne enote, pri čemer je trenutna enota posebej poudarjena, kontekst pa je manj viden, kar je najverjetneje vplivalo na zaznano postop¬ no povečanje popolnih ponovitev. Predlaga¬ ne enote zahtevajo tudi veliko manj sprememb, če ne vsebujejo anaforičnih in kataforičnih refe¬ renc, zato se jih prevajalci začnejo sčasoma iz¬ ogibati. Posledica takšnega načina prevajanja je suhoparen, tehničen slog, včasih celo nete- koč prevod. Vprašanje, ki se ga prevajalci mora¬ jo zavedati, je, ali res želijo izkoriščati prednosti pomnilnika prevodov na račun besedilnosti. Treba je še dodati, da je kakovost posamez¬ nih prevodov zelo odvisna od kakovosti pom¬ nilnika prevodov, ta dejavnik pa postane še pomembnejši, če pri projektu sodeluje več pre¬ vajalcev. Kadar prevajalci preveč zaupajo rešit¬ vam kolegov in jih ne preverjajo v drugih vi¬ rih, ker je tako delo hitreje opravljeno, dobimo nezanesljive prevode, napake pa se ponavljajo tudi v prihodnjih prevodih, kar še bolj zmanj¬ šuje kakovost pomnilnika. Iz začaranega kroga se je mogoče izviti le z učinkovitimi metodami zagotavljanja kakovosti pomnilnika prevodov. Vzdrževanje podatkovnih baz je kompleksen in drag proces, zato smo bili v agenciji zaradi pomanjkanja osebja, časa in sredstev delo pri¬ siljeni poenostaviti in porazdeliti med vse so¬ delavce. Vendar ugotavljamo, da smo tudi na razmeroma preprost način dosegli zadovolji¬ ve uspehe. Za kakovost pomnilnika po tehnični plati je skrbel koordinator projekta. Zagotavljal je, da je bil vsak opravljeni prevod ob uvozu v osrednjo bazo tehnično brezhiben in opremljen z vsemi potrebnimi administrativnimi poda¬ tki. Vsebinske neustreznosti pa smo odpravlja¬ li s sodelovanjem prevajalcev. Ko so ti pri delu s pomnilnikom odkrili napako, so o tem po elek¬ tronski pošti obvestili vzdrževalca baze, ta pa je v osrednji bazi poiskal vse segmente s to napako in jo odpravil. Kadar je bil o najustreznejši rešit¬ vi potreben dogovor med prevajalci, smo upo¬ rabili interni forum. Tako smo napake odpravili v razmeroma kratkem času in popravke vnes¬ li v osrednji pomnilnik prevodov, da se napake niso več pojavljale. 91 Darja Fišer in Špela Vintar Mostovi XXXIX, št. i, 2005, 82-93 5. Možnosti aplikacije opravljenega dela na prihodnje projekte Pred nakupom Tradosa agencija in njeni so¬ delavci nismo imeli izkušenj s prevajalskimi tehnologijami, zato sta za gladek prehod na delo s prevajalskim namizjem obe strani po¬ trebovali veliko motivacije in energije. Po analizi rezultatov in na podlagi zbra¬ nih mnenj prevajalcev lahko trdimo, da je bila uvedba Tradosa v konkretno prevajalsko okolje uspešna, z njim je zadovoljen tudi na¬ ročnik. Zato se opravljeno delo in pridobljene iz¬ kušnje zdi smiselno uporabiti tudi pri drugih projektih. Ko je bila raziskava že končana, se je sodelovanje agencije z naročnikom razši¬ rilo še na smer angleščina-slovenščina in na dodaten jezikovni par nemščina-slovenščina. Iz angleščine za naročnika prevajamo različ¬ na promocijska in projektna gradiva. V pomnilniku prevodov, ki smo ga prido¬ bili z osnovnim projektom, smo obrnili izho¬ diščni in ciljni jezik in tako dobili referenčno bazo, ki jo lahko uporabljamo pri prevajanju iz angleščine. Terminološka baza je prav tako uporabna, saj omogoča preklapljanje med je¬ ziki. Agencija je začela za naročnika prevajati gradivo iz nemščine za seje nadzornega sve¬ ta njegove nemške hčerinske družbe. Preva¬ jalci, ki poleg nemščine znajo tudi angleško, si lahko pomagajo z bogatim referenčnim pomnilnikom prevodov, ki je nastal s preva¬ janjem slovenskega gradiva za nadzorni svet v angleščino. Gradnja terminološke baze pa je lažja, ker ni več treba iskati in vnašati vseh terminov, temveč že vnesenim samo dodaja¬ mo nemške ustreznice. Odpirajo se tudi povsem novi projekti, pri katerih bo delo lažje že zato, ker smo pri pr¬ vem projektu z vzporejanjem besedil, pol¬ njenjem pomnilnika prevodov, z gradnjo terminološke baze, s pripravo besedil in z re¬ ševanjem nastalih težav pridobili ogromno izkušenj. 6. Zaključek Pri pregledu razmer na trgu prevajalskih storitev se zdi, da bodo v bližnji prihodnosti tudi v Sloveniji vsi resni ponudniki prevajal¬ skih storitev morali premisliti o sodobnih pre¬ vajalskih tehnologijah in jih začeti uporabljati, drugače ne bodo mogli več dolgo zagotavljati zahtevane količine prevodov zahtevane kako¬ vosti v danem času in tudi njihove cene se ne bodo mogle prilagajati konkurenci. V času, ko prevajalska namizja postajajo del standardne opreme ponudnikov prevajalskih storitev, se pojavljajo potrebe po povezovanju namizij z drugimi jezikovnimi viri in tehnolo¬ gijami, ki so del prevajalskega procesa. Ponud¬ niki komercialnih prevajalskih namizij so orod¬ jem za računalniško podprto prevajanje dodali možnost računalniškega (strojnega) prevaja¬ nja, ki omogoča računalniško prevajanje tistih delov besedil, za katere pomnilnik prevodov ne najde ustreznega prevoda, in tako združuje prednosti obeh svetov (Miigge, 2001), vendar takšne jezikovno odvisne rešitve za slovenšči¬ no žal še niso na voljo. Prizadevanja za opti¬ mizacijo in avtomatizacijo kompleksnega pre¬ vajalskega in lokalizacijskega procesa znotraj večjezičnega dokumentacijskega cikla so bolj kot kadarkoli prej postavila v ospredje pomen učinkovitega poteka dela in celovitega uprav¬ ljanja znanja, ki ga jezikovni viri vsebujejo (Yu- ste, 2004). Eden najpomembnejših projektov na tem področju je Euramis, s katerim preva¬ jalska služba EU zmanjšuje količino ponavlja¬ jočih se administrativnih nalog in tako pre¬ vajalcem omogoča, da večino svojega časa in energije posvetijo strokovnemu delu (Transla- tion DG, 2004). Z vse pogostejšo uporabo sodobnih preva¬ jalskih orodij na vseh stopnjah prevajalske¬ ga procesa se postopoma povečujejo tudi de¬ lodajalčeve zahteve do prevajalcev. Ti morajo vse pogosteje poleg dobrega poznavanja jezi¬ ka in relevantnega obvladovanja strokovnih področij dokazati tudi računalniško spretnost in poznavanje dela s prevajalskimi programi’ Mlajši prevajalci danes potrebna znanja prido¬ bijo že med študijem, starejši pa bodo morali 92 Mostovi 2005 Uvajanje prevajalskega namizja v delovni proces sami zavestno poskrbeti za udeležbo na ustrez¬ nih seminarjih in delavnicah, saj bi se v najslab¬ šem primeru lahko znašli pred paradoksom, ko mladi prevajalci, spretni z računalniškimi orodji, zaradi neizkušenosti na strokovnem področju ne bi mogli dobiti dela, starejši pre¬ vajalci pa kljub strokovni podkovanosti naroč¬ nikovih potreb ne bi mogli zadovoljiti zaradi nepoznavanja prevajalskih tehnologij. Kot se je izkazalo pri opisani agenciji, je lah¬ ko vključevanje prevajalskih tehnologij v delo¬ vni proces uspešno kljub poprejšnji neizkuše¬ nosti s tem. Potrebni pa sta motivacija in želja po uspehu vseh vključenih v projekt: naročni¬ ka, agencije in prevajalcev. Če vse tri strani ra¬ zumejo, kaj lahko s prevajalskim namizjem pri¬ dobijo, bodo v projekt pripravljene vložiti več časa, truda in sredstev. 7. Viri Krstič, A., Bele, J. 1999. »Prevajanje pravnih ak¬ tov EU«. V Uporabno jezikoslovje 7/8. Ljublja¬ na: Društvo za uporabno jezikoslovje. 191— 205. Miigge, U. 2001. »The Best of Two Worlds: In- tegrating Machine Translation into Trans- lation Memory Systems - A universal ap- proach based on the TMX standard«. V Lan¬ guage International 13:6. Amsterdam: John Benjamins. 26-29. Taes, A. 2001. Introducing CAT in The Euro- pean Commission's Translation Service. Bruselj: Translation Service, European Com- mission. URL: http://europa.eu.int/comm/ translation/reading/articles/pdf/2001_03_ 30_brussels_taes.pdf [2. 9. 2004] Trados. 2003. Translator's Workbench User Guide. Dublin: Trados Ireland Ltd. Translation DG. 2004. Translation Tools and Workflow. Bruselj: Directorate-General for Translation of the European Commission. URL: http://europa.eu.int/comm/dgs/trans- lation/bookshelf/tools_and_workflow_ en.pdf [2. 9. 2004] Yuste, E. 2004. »Corporate Language Resourc¬ es in Multilingual Content Creation, Main- tenance and Leverage«. V Proceedings ofThe Second International VJorkshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. Ženeva: Coling. 1-7. URL: http:// nl.ijs.si/sdjt/bib/coling04/W3/pdf/l.pdf [2. 9. 2004] Željko, M. 2000. »Pomnilniki prevodov v prak¬ si«. V Mostovi 34:1. Ljubljana: DZTPS. 75- 90. 93