Tomaž Šalamun EIN MANTEL AUS TRAVNIK PLAŠČ IZ TRAVNIKA Sebastian Walcher, Maja Žerak, Anka Jež, v Maja Ranc, Polona Ledinek, Sabina Serbak, Diana Ekart in Urša Možina, Daniela Kocmut in mag. Kasilda Bedenk @ 2011 Tomaž Šalamun, Sebastian Walcher, Maja Žerak, Anka Jež, Maja Ranc, Polona Ledinek, Sabina Šerbak, Diana Ekart in Urša Možina, Daniela Kocmut, mag. Kasilda Bedenk in kulturno društvo Mariborska literarna družba CIP - Kataložni zapis o publikaciji Univerzitetna knjižnica Maribor 821.163.6-1 ŠALAMUN, Tomaž #Ein #Mantel aus Travnik [Elektronski vir] = Plašč iz travnika / Tomaž Šalamun ; [prevedli Sebastian Walcher ...[et al.]. - El. knjiga. -[Maribor] : Mariborska literarna družba, cop. 2011. - (#Zbirka #eDition ; 7) ISBN 978-961-6850-09-4 COBISS.SI-ID 68009729 Kulturno društvo Mariborska literarna družba Zbirka eDition 7 Tomaž Šalamun: EIN MANTEL AUS TRAVNIK PLAŠČ IZ TRAVNIKA Uredil: Marjan Pungartnik Prevedli: Sebastian Walcher, Maja Žerak, Anka Jež, Maja Ranc, Polona Ledinek, Sabina Šerbak, Diana Ekart in Urša Možina Svetovanje: Daniela Kocmut in mag. Kasilda Bedenk. Oprema in stavek: Mariborska literarna družba Izdala: Mariborska literarna družba kot svojo 270. publikacijo Publikacija nima cene. Izdelava: Mariborska literarna družba v novembru 2011 Publikacija je izšla ob prireditvi »Ein Mantel aus Travnik / Plašč iz Triavnika« - Četrtek, 17. novembra 2011 v organizaciji Inštituta za slavistiko K. F. univerze v Gradcu, drušva Avstrijsko-slovensko prijateljstvo /Österreichisch-slowenisch reundschaft Graz in kulturnega društva Mariborska literarna družba. Na prireditvi je pesnika predstavila Meta Kušar. Pri izvedbi in organizaciji večera je sodeloval dr. Ludwig Karničar. Izvedbo programa je omogočilo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije ein Mantel aus Travnik - Plašč iz Travnika Die Substanz glüht im fransigen, munteren Fes. Bäche und Planen und goldene Schuppen. Schau, wo ich dich anfasse, Obolus. Du bist ein Lamm, Unterhöschen, erinnerst du dich noch? Lilien sind auch Kompositionsstoff. Nachts verteilen sie die Würmer. Gradivo tli v resastem, čilem fesu. Potoki in ponjave in zlate luskine. Glej, kje te primem, obolos. Jagnje si, gatke, se še spomniš? Lilije so tudi kompozitno blago. V noči jih talajo črvi. Vasilij wachte aus dem Gletscher auf, gut schläft er. Prompt gehe ich mit der Jause unter. Njatni, dehnbar im Einfluss. Eine Schaumige Leiste streichelt einen Flamingo. Er liebte kleine Leichen der Hunde. Prevod: Anka Jež in Maja Žerak Vasilij se je zbudil iz ledenika, dobro spi. Promptno zahajam z malico. Njatni, raztegljiv v vplivu. Penasta lajšta boža flaminga. Ljubil je mrlicke psov. Achte den Tau. Achte den Tau. Achte den Tau. Roll dich ein Kobra, der Korb gibt dir ein Antlitz. Kammgarn regiert, regiert eng. Jošt aber wirft den Löffel über die Almen. Roso spoštuj. Roso spoštuj. Roso spoštuj. Zasmukaj se, kobra, košara ti daje obličje. Kamgarn vlada, vlada tesno. Jošt pa žlico meče po planincah. Grundelemente springend, Affen werden uns das Obst von den Bäumen pfücken, Gurus werden Stroh essen. In Stempeln werden sich Gesichter abzeichnen. Ihre Wangen werden zittern wie Flaggen. Japaner kennen keine Schleudern, nur Messer in verschiedenen Formen, braune, solche, mit denen Puschkin gespielt hatte. Michelangelos Hände sind fettig und gewaschen, das bemerkte ich. Hässlich wie ein silberner Vogel, mit Kaffee begossen. Mit Walzen, die er die Paradetraße entlang aufstellte. Prevod: Diana Ekart 12 Ometati kravo v Indiji Prvine poskočne, opice nam bodo potrgale sadje z dreves, guruji bodo jedli slamo. V žigih se bodo prikazali obrazi. Lica jim bodo trepetala kot zastave. Japonci ne poznajo frač, samo nože različnih oblik, rjave, take, ki se je z njimi Puškin igral. Michelangelove roke so mastne in umite, to sem opazil. Grd kot srebrna ptica polita s kavo. Z valjarji, ki jih je razporedil po cesti za parado. Heitere Grundstoffe, die Affen werden uns die Früchte von den Bäumen pflücken, Gurus werden Stroh essen. In Brandzeichen werden sich Gesichter zeigen. Ihre Wangen werden zittern wie Flaggen. Japaner kennen keine Schleudern, nur Messer in verschiedenen Formen, braune, solche wie Puschkin mit ihnen spielte. Michelangelos Hände sind fettig und gewaschen, das habe ich bemerkt. Hässlich wie ein silberner Vogel, mit Kaffee überschüttet. Mit Walzen, die er die Straße entlang für die Parade auftstellte. Ometati kravo v indiji Prvine poskočne, opice nam bodo potrgale sadje z dreves, guruji bodo jedli slamo. V žigih se bodo prikazali obrazi. Lica jim bodo trepetala kot zastave. Japonci ne poznajo frač, samo nože različnih oblik, rjave, take, ki se je z njimi Puškin igral. Michelangelove roke so mastne in umite, to sem opazil. Grd kot srebrna ptica polita s kavo. Z valjarji, ki jih je razporedil po cesti za parado. Ein Mantel aus Travnik Der Magere konnte sie nicht leiden. Der Magere sabberte. Er pfiff in den Windeln. Und dann sagte man zu ihm, wenn Šalamun raus geht, öffnen Sie die Schublade, schauen Sie gut, schreiben Sie ab und bringen Sie es her, sonst ... Und so ging seine Lunge zum Teufel. Er riefelte eine Schildkröte. Er wusch Steine. Sie trugen ihn auf Baldachinen im Dreieck. Suhi je ni maral. Suhi se je slinil. Žvižgal je v plenicah. In potem so mu rekli, ko bo šel Šalamun ven, odprite predal, dobro poglejte, prepišite in prinesite, če ne ... In tako so mu šla pljuča k vragu. Strigiliral je želvo. Pral je kamne. Nosili so ga na baldahinih v trikotniku. Haben die Äderchen dem Pelikan die Fabel geöffnet? Woher seine Schlichtheit? Ich rutsche und liebe dich, bis zur großen Zehe werde ich dich aufessen und töten. Ich sehe grüne Fenster. Geschickt bügelte ich die Nachtfalter. Ich belebe die Gräber. Die Zunge, mit Schnee, dein Wasserfall. Schau, die Augen sind Mantras. Du bist eine Statue, die erstarrt. Dann kann ich im See den Schmetterling schwimmen und stelle einen Rekord auf. Du wickelst mich ein. Ich wickelt dich ein. Es regnet auch und ich sehe die Sonne. Und auch wenn die Sonne scheint, sehe ich die Sonne. So žilice pelikanu odprle basen? Od kod mu preprostost? Drsim in te ljubim, do nožnega palca te bom pojedel in ubil. Vidim zelena okna. Vešče sem zlikal. Oživljam grobove. Jezik, s snegom, tvoj slap. Glej, oči so mantre. Kip si, ki se strjaš. Potem lahko v jezeru plavam metuljčka in postavim rekord. Oviješ me. Jaz te ovije. Tudi pada dež in vidim sonce. In tudi ko sonce sije, vidim sonce. Wenn es an die Tür klopfen wird Ich bin saftig. Holzklotz. Du auch. Am Zaun. Herrlich. Wir sind Findlinge. Mit einer Kette. Geschützt im Mund. Warum der Dampf? Warum so ein Drama? Damit er nicht kämme. Er ist noch nicht gekommen. Stilschutz. Ein manischer Garten. Ja, Forrest? Ein Parasit im Stoff, super. Ich schäle dich heraus, für mich. Ko bo potrkalo na vrata Sočen sem. Tnalo. Ti tudi. Na plotu. Krasno. Najdenčki smo. Z verigo. Zaščiteni v ustih. Zakaj para? Zakaj taka drama? Da bi ne prišel. Ni še prišel. Slogovna zaščita. Maničen vrt. Ja, Forrest? Parazit v snovi, odlično. Lupim te ven, zase. Zeitiger Zahn, Bildhauer, grauer Schimmel. Hallo, Stäbchen in der Suppe, eingetaucht und erwärmt. Deine Haare wurden dir abgeschürft, weil es die Gletschermode verlangte. Sie drängten dich in den Kalk. Mozart fing zuerst der Ärmelrand zu brutzeln an. Mein Zimmer auf Paros war überstrichen mit demselben Kalk. Warum widerstrebst du nicht? Warum akzeptierst du alles? Warum schläfst du so selig ein? Du kriechst weg. Du sperrst mich immer ein. Selbst schließe ich nie die untere Tür ab. Probiere diese Pfanne an. Es wächst neben der Palme. Brunelleschis Gesims. Mauer. Zgoden zob, kiparji, siva plesen. Hej, palčka v juhi, pomakana in segreta. Lase so ti posneli, ker je bila taka moda ledenikov. Odrivali so te v apno. Mozartu se je najprej začel cvreti rob rokava. Moja soba na Parosu je bila premazana z istim apnom. Zakaj se ne upiraš? Zakaj vse sprejemaš? Zakaj tako blaženo zaspiš? Odplaziš se. Vedno me zakleneš. Sam nikoli ne zaklepam spodnjih vrat. Pomeri to ponev. Rase ti ob palmi. Brunelleschijev zidec. Zid. Schostakowitsch? Wenn du ihm die Nase hochrollst, wird er es zugeben. Meine Rehkitze niemals. Neo Rauch? Wenn du ihm die Nase hochrollst, wird er es zugeben. Meine Rehkitze niemals. Am Jordan weideten Hamster. Es roch nach Pfadfindern. Wir benutzten weiße Teller, weißes Laub, als ob wir Sushi essen würden. Geschoßen hat niemand. Sie warfen nur Steine. Danach pflanzte ich Lolch, wendete den Atlas und den Weizen. Geist, der du den Buchweizen trittst, schwimme, schwimme zwischen den Bergen. Šoštakovič? Ce mu zavihaš nos, bo priznal. Moje srnice nikoli. Neo Rauch? Ce mu zavihaš nos, bo priznal. Moje srnice nikoli. Ob Jordanu so se pasli hrčki. Dišalo je po tabornikih. Uporabljali smo bele krožnike, belo listje, kot bi jedli suši. Streljal ni nihče. Metali so samo kamne. Potem sem zasadil ljulko, obrnil atlas in pšenico. Duh, ki teptaš ajdo, plavaj, plavaj med gorami. »A phoenix Dante is a vast species alone.« Darum muss man immer ein paar gute Pistolen bei sich haben, oder wie Nejc Zaplotnik zu sagen pflegt: pass auf dich auf. Man stirbt zu alt. Man tritt das Pflaster wie ein dummer Bretzelverkäufer. Look! Alle sind schon davon geflogen. Was posaunst du? Was streckst du die Lunge den Almen entgegen? I, früher war er dicht, nicht jetzt. Jene Bällchen aus Krepppapier, innen Sägemehl auf einem Gummiband, erinnerst du dich an die Pilgerfahrten? Mihelic auf Ptujska Gora. Und nach dem Krieg. Pfadfinder in Visoko. Gott weiß, ob den Tod überhaupt etwas aufhalten kann. Es scheint nicht so. Die heiligen Pilze, die Michael und ich jetzt essen, bestätigen das. »A phoenix Dante is a vast species alone.« Zato moraš ob sebi vedno imeti nekaj dobrih pištolic, ali kakor pravi Nejc Zaplotnik: pazi nase. Umreš prestar. Cesto žuliš kot kak butast prestar. Look! Vsi so že odleteli. Kaj trobiš? Kaj pljuča nastavljaš planincam? I, prej je bil gost, ne zdaj. Tiste žogice iz krep papirja, notri žaganje na elastiki, se spomniš romanj? Mihelič na Ptujski gori. In po vojni. Taborniki na Visokem. Bog ve, če smrt sploh kaj zaustavlja. Zgleda, da ne. Svete gobe, ki jih zdaj jeva z Michaelom, to potrjujejo. Proskynesis der Holzer mit frischen Knien Lieber Gott, schlage mich! Karde mich nicht, schlage mich! Intelligente Menschen sind blöd und haben kein dichtes schwarzes Haar. Ein Potentat, ein grüner Gespan, so bin ich. So gefalle ich mir. Gekardet. Zur Gänze tätowiert und fettig. Glatt und wunderschön, eine Blume. Ein Wunder der Natur, auch wenn ich auf den Fersen stehe. Eine Symphonie, wenn ich den Hals wende. Und ein Windhauch kommt und es läuft an mir herab und ich gebäre kleine Schlangen. All diese Stämme mit gekrönten Häuptern, sie sind mein. In unser beider Augen findet sich dieselbe Avatara. In deiner Nacht ist meine Nacht. Jede ein zarter Fels vor der Fata Morgana. Poklon drvarjev s svežimi koleni Ljubi Bog, trešči me! Ne zavihuj me, trešči me! Inteligentni ljudje so trapasti in nimajo gostih črnih las. Glavar, zelena župa, tak sem. Tak sem si všeč. Zavihan. Ves tetoviran in masten. Gladek in krasen, roža. Čudo narave, tudi če stojim na peti. Simfonija, če premaknem vrat. In pride vetrič in me oblije in rodim kačice. Vsa ta plemena s krono na glavi, moja so. V najinih očeh je isto avatarstvo. V tvoji noči je moja noč. Vsaka fina skala pred fatamorgano.2 Augen öffnen und schließen Zieh dich an für die Firmung. Auf die Disco. Auf Bach. Auf den fliegenden Drachen, der einen Prinz verzehrt. Auf Porno und Rameau. Es nagt am edlen Kopf. Der, der weiß und der, der hüpft und die kleine kleine Arme, ravt salzig. Seele möchte sie, Seele möchte sie, Seele möchte sie, eine Burg. Und wer hier die Zunge donnern lässt, lässt Säure donnern. Es gibt keine Stiege. Die Wiege schnalzt. Der Meißel schnalzt. Die Wiege schnalzt. Der Meißel schnalzt. All das sind blaue und gelbe Vergissmeinnicht. Meine Kosmogonie ist eines Setters Trotz. Die Sonnen mit aufgerollten Ärmeln stärken die Welt. Obleci se za birmo. Na disko. Na Bacha. Na letečega zmaja, ki použije princa. Na porno in na Rameauja. Gloda žlahtno glavo. Ta, ki ve in ta, ki skače in ta mala mala reva, rejva slano. Dušo hoče, dušo hoče, dušo hoče, grad. In kdor tu zarobanti z jezikom, zarobanti s kislino. Nema skale. Zibel tlesne. Dleto tlesne. Zibel tlesne. Dleto tlesne. Vse to so modre in rumene spominčice. Moja kozmogonija je trma setra. Sonca z zavihanimi rokavi krepijo svet. War er? Trat er? Aß er den Bären? Schmeckte er ihm? Warum ist er ins Schwarze gebunden? Der Stamm wälzt sich. Der Stamm brennt. Der Stammt sammelt blaue Briefmarken. Der Stamm pflückt Blumen im Ring. Die Nacht marmeliert den Mund. Gott ist blutig. Ich hatte eine Trommel, die ich nicht weg gab. Liebe, einen Birnbaum, den Wind, alles in der Natur, aber in einer zeitlosen. Ich hatte den Schnee zu sehen, als es schneite, und dich, als du den Tau bandest. Ich hatte meine Hand in der Leiche. Ich sah durch Frühlingsschlingen breitschultrig, trocken, nass und hornhäutig, Honig einer jungen Mädchens. Ich hatte zu wiederholen. Ich hatte zu wiederholen. Baumzapfen, Schmerz. Wenn es dich davon spült, Liebster, werde ich warten. Am Rinnenrand das Augenlid verlassen. Den Tag verdecken. Sind wir gefangen und hoffen? Eingesperrt? Rušenje Je bil? Je stopil? Je pojedel medveda? Mu je teknil? Zakaj je vezan v črno? Pleme se valja. Pleme gori. Pleme zbira modre znamke. Pleme nabira rože v prstanu. Noč marmelira usta. Bog je krvav. Imel sem boben, ki ga nisem dal. Ljubezen, hruško, veter, vse v naravi, a brezčasni. Imel sem gledati sneg, ko je snežilo, in tebe, ki si roso spel. Imel sem roko v truplu. Gledal sem skozi gurtne pomladi plečat, suh, moker in roževinast, med mladega dekleta. Imel sem ponavljati. Imel sem ponavljati. Storži, bolečina. Ko bo spralo tebe, ljubi, bom počakal. V robu žleba veko zapustiti. Dan zakriti. Sva ujeta in upati? Zaklenjena? Bist du hier? Ich weiß nicht, Ungenannter, ich weiß es nicht. Schau mich an. Schau mich an. Wann du willst. Wenn du stirbst. Wenn ich sterbe. Wenn es hell wird. Wenn mein Körper ausgelöscht sein wird. Wenn ich atmen werde. Wenn ich gehen werde. Ich habe noch nie so geschrieben. Ich weiß nicht, was kommt. Ich sehe die Sterne. Dreht es sich? Ich weiß nicht, was sich dreht. Hört man es? Ich bin aus einem Becher. Ich esse Kleie. Du hast die Mütze gefunden. Ich habe ein Pyjama angezogen. Alles geht in mich. Ich habe mich verklebt. Ich schreibe langsam. Du bist, was ich sehe. Wenn ich atmen werde, werde ich sterben. Die Bezahlung ist schrecklich. Ich habe alles. Die Holzfäller sind. Die Uhr ist. Die Aprikosen sind. Ich höre Berührungen. Ein Schloss ist. Man hat gesagt. Man hat getanzt. Gib mir die Münze. Ich habe geatmet. Ich bin eingeschlafen. Du warst schnell. Ich war spät. Ich habe gemalt. Winter-Frühling 2007, Pittsburgh, Iowa City, New York Si tu? Ne vem. Neimenovani, ne vem. Poglej me. Poglej me. Ko boš hotel. Ko boš umrl. Ko bom umrl. Ko se bo svetlilo. Ko bo moje telo ugasnjeno. Ko bom dihal. Ko bom šel. Nisem še tako pisal. Ne vem, kaj bo. Vidim zvezde. Se vrti? Ne vem, kaj se vrti. Se sliši? Iz čaše sem. Otrobe jem. Kapo si našel. Oblekel sem pižamo. Vame gre vse. Zlepil sem se. Pišem počasi. Ti si, kar vidim. Ko bom dihal, bom umrl. Plačilo je strašno. Imam vse. Drvarji so. Ura je. Marelice so. Slišim dotike. Ključavnica je. So rekli. 50 plesali. Daj mi kapo. Sem dihal. Sem zaspal. 51 bil hiter. Sem bil pozen. Sem slikal. zima-pomlad 2007, Pittsburgh, Iowa City, New York Marta schwimmt im Wasser Der Donnerer, vor allem der im Herbarium, gepresst, ließ schmutzige Schaufelchen zurück. Professor Gnezda hatte mehrere Hacken. Eine für Verben. Eine verteilte er. Er drückte sie mir in die Hand über der braunen fettigen Erde. Ich wusste nicht mehr, ob ich Pflanzen oder Latein hackte. Ich war gebückt, klar, hatte bekleckerte Hände. Alles geschah in diesem kleinen Häuschen und durch den Tivoli spazierte Professor Hribar, freudig hob er seinen Hut. Ein Wal schwamm vorbei, den sie vor Zeugen erschossen. Ich erinnerte mich an Bäume, die aufblühten. Gromovnik, zlasti tisti v herbariju, sprešan, je za sabo pustil umazane lopatke. Profesor Gnezda je imel več motik. Eno za glagole. Eno je delil. Podal mi jo je v roko nad rjavo mastno zemljo. Nisem več vedel ali okopavam rastline ali latinščino. Sklonjen sem bil, bister, imel sem zapacane roke. Vse se je dogajalo v tisti majhni hišici in po Tivoliju se je sprehajal profesor Hribar, radostno dvignil klobuk. Priplaval je kit, ki so ga ustrelili pred pričami. Spomnil sem se dreves, ki so zacvetela. Aha, verwittert. Wie kann ein See am Berg sein und nicht hinab fließen? Wie können Wolken unter der Achselhöhle gepolstert sein? Auch ich werde Fallschirmspringer sein. Auch ich werde Chauffeur sein. Ich werde mich auf glattem Marmor am weißen Stein entlang wetzen. Ich benutzte kein Pferd. Ich benutzte Luft und Wasser, das ich aus dem Graben ausgetrunken habe und mit dem Du schlug ich vor verriegelter Tür ein Lager auf. In der Stadt gemacht? Zurückgegeben. Nicht verletzt und getötet. Zurückgegeben. Aha, sprhnel. Kako je lahko jezero na gori in dol ne teče? Kako so lahko oblaki podloženi pod pazduho? Tudi jaz bom padalec. Tudi jaz bom šofer. Ripsal se bom po gladkem marmorju ob belem kamnu. Nisem uporabil konja. Uporabil sem zrak in vodo, ki sem jo izpil iz jarka in se utaboril s ti-jem pred zariglana vrata. Počel v mestu? Vračal. Ne ranjeval in ubijal. Vračal. Blaue Schmetterlinge kämpfen mit blauem Glas Mein ganzes Leben lang boxte ich und verbrachte es in Gefängnissen. Auf Alaska. In Missouri. Ich schaute durchs Fenster. Schrie. In Kalifornien las ich Julia Kristeva, sie verstand mich. Ich bin tätowiert. Mit einer Kerze zünde ich Wolken an. Haare wälzen sich über die Straße. Ich denke schnell. Ich möchte mich von meinen Erfahrungen verabschieden, vom sublime kosten. Zwerge stellten sich in einer Reihe auf, marschierten ins Bergwerk. Prinzessinen liegen auf Bäumen, Vögel picken sie. Lynn versprach mir, mich nicht zu verraten. Ich beobachtete dich, als du auf die Schultern Ilyas klopftest. Modri metulji se bijejo z modrim steklom Celo življenje sem boksal in bival v zaporih. Na Aljaski. V Missouriju. Gledal skozi okno. Vpil. V Kaliforniji sem prebiral Julijo Kristevo, ona me je razumela. Tetoviran sem. S svečo prižigam oblake. Lasje se valijo po cesti. Mislim hitro. Rad bi se poslovil od svojih izkušenj, okusil sublime. Palčki so se postavili v vrsto, odkorakali v rudnik. Princeske ležijo na drevju, ptiči jih kljuvajo. Lynn mi je obljubila, da me ne izda. Gledal sem te, ko si tolkel po ramenih Ilye. Tomaž Šalamun wurde 1941 im jugoslawischen Zagreb geboren und wuchs an der slowenischen Küste in Koper als Sohn eines Kinderarztes und einer Bibliothekarin auf. Während seines Studiums der Geschichte und Kunstgeschichte an der Universität Ljubljana sind seine ersten Gedichte in der Literaturzeitschrift Perspektive erschienen (1963-64). Wie diese Gedichte waren auch seine ersten zwei Gedichtbände Duma (1964) und Poker (1966) politisch provokativ. In seiner Studienzeit war er Mitglied der Künstlergruppe OHO, die Literatur und bildende Kunst vereinte. Beruflich war er unter anderem als Kurator in der Moderna Galerija in Ljubljana, Assistent für Kunstgeschichte an der Kunstakademie in Ljubljana, Redakteur und Kulturattachee am slowenischen Konsulat in New York tätig. Als Konzept- und Environment-Künstler wurde er mit seiner Gruppe OHO zu einer Ausstellung im MOMA nach New York eingeladen, was ihm eine weitere Kultur eröffnete. 1971-73 nahm er am International Writing Program in Iowa teil, wo er auch beim Übersetzen von W. C. Williams und Wallace Stevens die Frische und Andersartigkeit der amerikanischen Lyrik kennen lernte. 1986 brachte ihn ein Fulbright-Stipendium an die Columbia University in New York, 2001 hatte er eine Gastprofessur für Kreatives Schreiben an der University von Massachusetts in Amherst, 2003 ein DAAD-Stipendium in Berlin. In den letzten Jahren ist er öfter in den USA als Gastprofessor tätig. Er veröffentlichte bisher über 30 Gedichtsammlungen, die bisher in 18 verschiedene Sprachen übersetzt wurden. Sein Gedichtband Poker (1966) markiert einen Neubeginn in der slowenischen Lyrik. Er gilt als "der produktivste Störenfried und wortmächtigste Häretiker in der slowenischen Gegenwartsliteratur" (Michael Braun). Er zählt auch in den USA längst zu den größten Lyrikern seiner Generation. Seine Poetik der Rebellion ist eine Negation ohne Programm, ein Akt der Selbst-Befreiung und offenen Suche sowie ein Spiel. Seine Poesie ist absurd, gegenwartskritisch, spielerisch, zuweilen auch zärtlich und sensitiv. Für seine Poesie erhielt Šalamun viele Ehrungen und Preise, unter anderem den Preis für Europäische Poesie der Stadt Münster (2007). Šalamun ist mit der Künstlerin Metka Krašovec verheiratet und lebt in Ljubljana. Seit 2005 ist er außerordentliches Mitglied der Slowenischen Akademie der Wissenschaften und Künste. In deutscher Sprache sind unter anderem erschienen: Wink an die Sphinx, Münster : Daedalus-Verl., 2007 Lesen: Lieben, Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2006 Ballade für Metka Krašovec, Wien : Ed. Korrespondenzen, 2005 Aber das sind Ausnahmen, Wien : Ed. Korrespondenzen, 2004 Vier Fragen der Melancholie, Wien : Ed. Korrespondenzen, 2003 9789616850094