ук; мстАнцсшв ттп 1414 1418. сошаиш COMSTANTIEMSE MCDXIV-MCDXVin. ИЗДАН1Е ИМПЕРАТОРСКАТО РУССЕАГО АРХЕ010ГИЧЕСКАГ0 0Б1ЦЕСТВА -5 ФЕВ ^914 САНКТПЕТЕРБУРГЂ. 1874. 1 Iii 1 1 8279 Напечатано по расЕорлжен1к) Императорскаго Русскаго Археодогическаго ОСшества. 2П.\'!!!. 1979 ^^'Z-^О^^г Tunorpai-ifl ИиператорскоВ Академ111 Наукг. (В. 0., 9 л., Л: 12.) ßi I ПомошникЂ Предс^дателл Императорскаго Русскаго Археологическаго Обшества, к1шзб Г. Г. ГагаринЂ, вђ зас^дапш онаго 15 Нолбрл 1869 года, представшЂ хра-н^iцyioc^ вђ бпбЈпотек'^ Императорскои Акаделпи Художест†стариннуго рукописв, содержашуто вђ себ-ћ собраше рисунковЂ, которне изображагот!» со6б1т1н, случив-во времл Констанцскаго собора сђ 1414 по 1418 годђ. Кнлзб Г. Г. ГагарпнЂ предложилЂ издатБ зту рукописБ. Собрате Обшества, наидл ее весвма лгобопнтного какЂ вђ археологическомтз, такЂ и ВЂ художественномЂ отиошенш и в^роатио современиого пзображаемБМЂ вђ иеи собншмЂ, положпло: привести вђ псполнен1е предложеЈпе Помошника Предс^дателн. ПервоначалБно, Обшество им^ло нам^рен1е издатв означенпуго рукоппсв вђ вид^^ fac simile. Ho принд†во внимаше, что подобное издан1е обошлосв 6б1 весБма дорого, Обшество р^шило отпечататБ н^сколбко рисунковт, литохромпческимЂ способомЂ, осталБНБШ же пзобразитБ вђ чертахЂ. ТакимЂ образомЂ толбко первБЈе шестБ листо†представллготЂ точнбји fac simile подлпиника. Исполпеше всего атого труда прпналЂ иа себд дМствителБНБш членЂ Обшества В. А. ПрохоровЂ. Кђ сожал'£1и1о подлинникЂ бБтлт. дефектнБш. Вђ иемЂ очевидно не достаетт. н'£сколбкихђ листовђ, а сверхЂ того п самии порлдокЂ ихђ не B'ipeh'B. Вђ издаши втого памлтнпка припимали учасие членв! Обшества: М. И. Броссе, В. В. ВелБлмииовЂ-ЗерновЂ, шшзб Г. Г. ГагаринЂ, Д. В. Пол^новђ и А. А. ШифнерЂ. РисунокЂ заглавнаго листа сд^шанЂ кнлземт. Г. Г. ГагарпннмЂ. Dans 1а seance du 15 iiovembre 1869, le priiice G. G. G agarin, assistaiit du President de la Societe Imperiale archeologique, presenta un manuscrit ancien, conserve ä la Bibliotheque de TAcadeniie des Beaux-Arts, contenant une serie de dessins colories, relatifs aux evenements du concile de Constance, 1414-1418, et proposa d'en faire la publication. La reunion, ayant juge ces dessins dignes d'attention, au double point de vue archeologique et artistique, et probablement contemporains des faits representes, decida de mettre ä execution le projet de l'assistant du president. La Societe avait priniitivement en vue d'editer en fac-simile le manuscrit en question; mais quand eile se fut convaincue qu'une pareille publication exigerait de grauds frais, eile resolut de se contenter de publier seulement quelques feuilles en lithochromie, et le reste en noir. On ne trouvera donc ici que six feuilles de fac-sifflile. C'est un membre effectif de la Societe, M. V. A. Prokhorof, qui s'est Charge de l'entreprise. Malheureusement l'original etait defectueux, et il y manquait evidemment un certain nombre de feuilles; les autres ne sont meme pas dans un ordre chrono-logique exact. Les membres de la Societe qui ont pris part ä la presente edition sont: MM. M. L Brosset, V. V. VMiaminof-Zernof, le prince G. G. Gagarin, D. V. Polenof et A. A. Schiefner. Le dessin du Erontispice est de la main du prince G. G. Gagarin. ВИБЛШТЕКА СЛУЖА1Ц0Х' Управлен/а ж д. Фонтгнка, ]17. lu der iSitzung vom 15. November 1869 stellte der Gehiilfe des Praesideiiten der Kaiserlichen Archaeologischen Gesellseliaft, Fürst G. G. Gagariii, eine der Bibliothek der Kaiserlichen Akademie der Künste angehörige Handschrift vor, welche eine Sammlung von Zeichnungen enthält, die sich auf die Begebenheiten während des Concils zu Constanz innerhalb der Jahre 1414 — 1418 beziehen. Der Fürst G. G. Gagarin beantragte die Herausgabe dieser Handschrift. Da die Gesellschaft die Handschrift sowohl in archaeologischer als auch künstlerischer Hinsicht sehr interessant fand und der Ansicht war, dass sie aus der Zeit der dargestellten Begebenheiten stamme, so fasste sie den Beschluss den Vorschlag des Herrn Gehülfen des Praesidenten in Ausführung zu bringen. Anfangs war die Gesellschaft willens die genannte Handschrift zu facsimiliren; allein in Anbetracht dessen, dass eine solche Ausgabe zu theuer zu stehen kommen würde, beschloss sie einige Zeichnungen chromolithographisch zu reprodu-ciren, die übrigen aber nur in Umrissen wiederzugeben. Auf diese Weise bieten nur die sechs ersten Blätter ein Facsimile des Originals dar. Die Ausführung der Arbeit übernahm ein Mitglied der Gesellschaft, AV. A. Prochorow. Leider war das Original nicht ganz vollständig. Offenbar fehlen in demselben einige Blätter; und ausserdem ist die Reihenfolge nicht richtig. An der Herausgabe dieses Werkes haben sich von den Mitgliedern der Gesellschaft M. J. Brosset, W. W. Weljaminow-Zernow, Fürst G. G. Gagarin, D. W. Polenow und A. Schiefner betheiligt. Die Zeichnung des Titelblatts rührt von dem Fürsten G. G. Gagarin her. -- л* Pap 1-3. Cm 1-3. SßM 1-3. Sur les trois premiöres pages sont representees les armoiries des arclieyeques et des electeurs: N" 1. blasou des avclieveques de Mayence, de Cologne et de Tröves; 2. blason du palatiü du Rhin, du duc de Saxe, du mavkgraf de Brandebourg; 3. du roi de Boheme. Ha первих-Б трехг страницахЂ изображенБ! гербм арх1епископов'б и имперскихЂ духовннхЂ курфир-стовђ: на стр. 1-и арх1епископо†Маинцскаго, КелБНС1«1го и Трир-скаго; на 2-и палатиБаРеинскаго, герцога Саксонскаго и маркгра(()а Бранденбургскаго и на 3-и королл Богемскаго. Diess sind die Wappen der Ei-z-bischöfe und geisthchen Kurfürsten: des Erzbischofs von Mainz, des ^Erzbischofs von Cöhi, des Erzbischofs von Trier; das Wappen des Pfalzgrafen zu Khein, des Herzogs von Sachsen, des Markgrafen von Brandenburg; des Königs von Böhmen. Pap 4, blanche. СТР. 4 б-клал. Seite i leer. 5. Ctd. 5. ite 5. Un gonfalonier ä cheval, dont l'emploi consistait ä marcher en avant des processions, et qui, en cas de pluie, couvrait les objets du culte. ШатроносецЂ верхомт>. 9 ги ша-троносци 'ћздили передтЈ церков-ними iiponecciflMH и, вг cлyчat дождл, при1ф1лвали свлтбшн). Ein Bannerträger zu Pferde. Solche Bannerträger ritten bei den Processionen voran und bedeckten, wenn es regnete, die Gegenstände des Cultus. Pai. 6 et l rictura hic significat quo pacto loliaiiiies papa vicesimus tertiiis et Sigismuiidus Romanoriim rex in civitate Laudeiisi Italie, in solario quodain, ad hoc praeparato, coiisedeiites uteiHiiie in siia iiiaiestate coiisultabant de loco coiicilii de proximo celebraiidi. Sigismuiidus Romanorum rex, matiiro consilio suorum principuin praehabito vertit se ad summum pontificem: 0 pater sancte, inquit, cum Constancia imperialis civitas reruni omnium abundet, sitque illic sedes episcopalis sub metropoli Maguiitina, idonea visa est (si sanctitati vestrae probata fuerit), ut in ea concilium celebretur, tum quia obsonia terra et aqua facile advebuntur, tum (luiii locus ipse natura venustus est. Ad haec summus pontifex babita deliberatioiie suorum: Fili, ait, Constancia nobis placet. Cette peinture represeiite le pape Jean XXIII et le roi des Komaius Sigisraond assis ensemble sur iine temisse ргфагее a cet effet, dans la ViWe de Lodi, en Italie. L'iiue et Tautre majeste se con-siütent sur le choix du Heu, pour la celebration du prochaiu cou-cile. Sigismond, roi des Eomains, apres müre deliberation prealable avec ses gi-ands, se tournant vers le souverain-pontife: „0 saint ptire, dit-il, Constance 6taut une ville imperiale, qui abonde en toutes choses, et en meme tems un siege episcopal soumis i\ la metropole de ]\Iayence, il me semble, si votre saintete l'approuve, que cette ville est tout-ä-fait convenable pour la celebration du concile. Les vivres y arrivent facilement par terre et par eau, et d'ailleurs la nature du site en est cliai-mante." Aprös en avoir delibere avec les siens, le ЗтотЂ рпсуиок-Б изображаетт. папу 1оанна XXIII и Римскаго королл Сигизмунда, 'горжественно в03С'1Јда10ш,ихЂ на изготовленнои длл сего случал -reppact, вђ ИталБлнскомЂ город'ћ Лоди. ИхЂ величества с0В'1ица10тсл о BMÖopt мћста длл тopжeствoвaнiл буду-шаго собора. Римсти королБ СигизмундЂ, по предварителБном!. pascyj^eHiu СЂ своими сановниказш, обратилсл к-Б верховнолу владикћ сђ сими словами: „Свлтои отецЂ, импер-ciiiH городЂ Констанц-Б изобилуст'в всћли предметами и вђ тоже времл ВЂ немЂ находитсл епископскал каоедра, подчиненеал Маинцскои ми'гpoпoлiи; поотому л полагаго, что если ваше CBfl-rtöniecTBO соизво- литђ, зтотћ ГОрОДЂ вг10лн'к соот- в-ЈктствуетЂ тому, чтоби его назна-читБ длл торжествован1л собора. СЂ-ћстнил припасн доставллготсл туда безт. затрудне1ил сухимЂ пу- Das Bild hier stellt vor, wie der Papst Johann XXIII. und dei-römische König Sigismimd iu der Stadt Lodi in Italien auf einem ei-gends dazu liergerichteten Gerüste sitzend beide in ihrer Herrlichkeit über den Ort beriethen, wo das Concil zunächst gefeiert' werden sollte. Sigismund, der römische König, wendet sich nach reiflicher Vorher-bcrathung mit seinen Fürsten an den obersten Kirchenftirsten: „0 heiliger Vater, sagt er, da die kaiserliche Stadt Oonstanz an allen Dingen Ueberfluss hat und daselbst ein Bischofssitz unter dem Mainzer Erzbisthum ist, hat sie mir, wenn Euere Heiligkeit es genehmigt, geeignet geschienen, dass in derselben das Concil gefeiert werde, sowohl weil die Lebensmittel leicht zu Lande und zu Wasser zugeführt werden als auch weil der Ort von Natur schön ist." souyerain-pontife r^ondit: „Mon fils, Constance nous agree " темг И водок), при томђ же и srt-CTono.ioseHie его весБма пр1лтно.' Верховнии владика, по coBtma-ти 0 томЂ СБ своими приближен-ними, отв-кчалг: „Сннђ мои, Кон-стаецЂ намЂ благоугоденЂ." Уп. А. Hierauf antwortete der oberste Kirchenfüi-st, nachdem er sich mit den Seinen berathen: „Mein Sohn, Constanz gefilllt uns." 8. Dessin sans inscription, repre-sentant le tvansfevt des saintes es-pfeces. Стр. 8. РисунокЂ безЂ надписи, изо-бражашоди перевезен1е свлтмхг даровЂ. Seite 8. Ein Bild ohne Unterschrift, die Uebertragung des Sacraments darstellend. Pai. 9. Hic siguificatiir casus quem sanctissimus dominus papa Johannes in monte Adula, eundo Constanciam, e quadriga et cum quadriga prolapsus tiilit. Ceci represente l'accident arrive au trös Saint seigneur le pape Jean, Sur le mont Adule, lorsque, se ren-dant ä Constance, sa voiture versa, et il fut jete dehors. Зд-ћсБ представлепо происше-CTBie, случившеесл co свлНишимђ папого 1оанномг, во времл пути его bt. КонстанцЂ на rop't Адул15, гд'ћ зкипаиљ его билЂ опрокинутг и самЂ OH'L изЂ него бмлЂ вибро-шенЂ. Hier wird der Unfall abgebildet, welchen der heiligste Herr Papst Johann auf dem Adlersberge auf dem Wege nach Constanz erlitt, da er mit dem Wagen umfiel und aus demselben stürzte. hl 10. Haec pictura significat adventum sanctissimi domini nostri ad Crucelinum, quod est monasterium canonicorum regularium extra muros civitatis Constancie, in quo per noctem mansit et praepositum eins, ex genere civium Linden, nomine abbatis et infulari munere insignivit, pro se et suis successoribus. Cette peinture represente l'arri- Зтотђ рисуеокЂ изображаетЂ Dieses Bild stellt vor die An-vee de notre trös saint seigneur ä прибнт1е свлтФишаго государл вђ kunft imseres lieiligsten Herrn Kreutzlingen, qui est un couvent de chanoines reguliere, hors de la ville de Constance. S'y etant an-ete pour la nuit, il confera au supe-rieur, qui etait de la famille indi-g^ne de Linden, le titre d'abb6 mitre, pour lui et pour ses succes-seui's. Креицлингенсии монастирБ св^т-скихт. канониковЂ, находлш,1исл близЂ города Констанца. Остано-влсБ тамт. на ночлегг, онт, воз-велг настолтелл зтаго монастБфл, которни бмлт. изЂ (|)аз1ил1и граж-данЂ ЛинденовЂ, и его преемни-к достоинство аббата ст. митрон). zu Kreuzlingeu, einem Kloster der Regular-Chorlierren ausserhalb der Mauern der Stadt Constanz^ wo er die Naclit hindurch blieb und dessen Probst, aus dem bürgerlichen Greschlechte Linden, zum Abt erhob und ihm und seinen Nach-fokern die Mitra verlieh. hl 11 et 12. Hic et in sequentibiis üibiis figuris significatiir processio solemiiis, in qna pön-tifex maximus papa Johannes ex monasterio Crucelino, in qno per noctem mansit, snsceptus et in civitatem Constanciam dnctiis fuit, anno Doniini millesimo quadrin-gentesimo quarto decimo, die yicesima octava mensis octobris. Gette peintui-e et les trois sui-vantes representent la procession solennelle qui, du couvent de Kreutzlingen, oü il avait passe la nuit, reQut et amena dans la ville de Constance le pape Jean, souve-rain-pontife, le 28 octobre de l'an du Seigneiu-1414. 9та картина и три сл-ћдумгцгд представллготЂ торжественное ше-CTßie верховнаго владики папи 1оанна изт. Креицлингенскаго мо-настнрл, гд-ћ онЂ провелЂ ночб, ВЂ городт. КонстанцЂ 28 Октлбрл, вђ л'ћт0 от-б Р. X. 1414. Hier und in den drei nachfolgenden Bildern wird die feierliche Procession geschildert, mit welcher der oberste Kirchenfürst, Papst Johann aus dem Kloster Kreuzlingen, wo er die Nacht zugebracht, eingeholt und in die Stadt Constanz geleitet wurde am 28 October des Jahres des Herrn 1414. hl 13-20. Processio corporis Christi. Procession du saint-sacrement. Перенесен1е свлтмхђ даровг. Frohnleichnams-Procession. hl 21-22, Hic Johannes Hiiss, assertus magister, disputatione publica victus et hereticus iudicatus a reverendissimis patribus, ex syrma degradatiir et seciilari potestati traditur adiimcta prece ne morti destinetur, sed potius perpetuo carceri mancipetur. Romanorum rex eum Ludovlco Pavariae duci destinavit ut eum hereticum iam declaratum puniret. Is accersito advocato imperii, civitatis Constancie, qui tum aderat, ait:- „Hunc hereticum lohannem Huss assertum magistrum, per nos morti adiudicandum, igne consumi facito nomine amborum nostrorum." Deinde advocatus civitatis Constanciensis tradidit eum in manus apparitorum. Hoc adiecto ut eum nec orbatum veste, nec calceis igne absumerent; erat autem infulatus bapirea infula, in qua erant duo mali genii, quos nos diabolos vocamus, depicti, in quoruni medio-scriptum erat „Heresiarcha." Comitabantur eum plura milia armatorum equitum et peditum sine numero. Inter ducendum autem visus est Deum his verbis invocasse: „Christe Ihesu, Fili Dei vivi, miserere mei." Cum vero struem futurae voragiiiis perspiceret, flectens genua, tribus vicibus decidens in terram ait: „Christe Ihesu, Fili Dei vivi, qui passus es pro nobis, miserere mei." Infcerrogatus, num vellet confiteri: „Non, inquit, opus est, cum sim sine peccato mortali." Itaque lictor apprehensum igne absumpsit. Cum autem redactus esset in pulverem, infula eins illesa apparuit, usque donec lictor eam contrivit et in ignem iecit. Eins pulveres et ossa lictor iussus in ßhe-num misit. \ Ici Ton voit Jean Huss, titre maltre, qui ayant ete vaincu daus une dispute publique et declare heretique par les tres reverends peres, est degrade de la simarre et Ii vre au pouvoir seculier, avec la priöre de ne pas le faire mourir, mais plutot de le tenir daus ime prison perpetuelle. Cependant le roi des Eomains chargea le duc Louis de Baviöre de le punir, comme declare heretique. Celui-ci ayant mande l'avocat imperial de la ville de Constance, qui se trou-vait lä, lui dit: „Cet heretique Jean Зд-^СБ изображен!) магистрт. ЈоаннЂ ГусЂ, поб15л:денеии вг пу-бличномг npeein и обЂлвленнни еретикомЂ ВБтсокопреподобншми отцами. Сг него совлекахотЂ свл-ш,енническое облачеЕ1е и пре-даготг граждапскимт. властллЂ сђ ПрОСБбоК) ОСВОбОДИТБ егО ОТЂ смертнои казни, а подвергнутБ в-ћчному заточен110 вђ тезгаиц'!;. Римсши королБ передалг его Љо-двигу, герцогу Баварскому, длл наказашл его как'б признаннаго еретика. ГерцогЂ, призвавг импе-раторскаго адвоката города Кон- Hier wird der Magister Johann Huss, nachdem er in öffentlicher Disputation besiegt und für einen Ketzer erklärt worden, durch die ehrwürdigsten Väter des geistlichen Gewandes entkleidet und der weltlichen Macht übergeben, mit der Bitte, ihn nicht zum Tode zu bestimmen, sondern ihn vielmehr zu ewigem Kerker zu verurtheilen. Der römische König überlieferte ihn Ludewig, dem Herzog von Bayern, damit dieser ihn, der schon für einen Ketzer erklärt worden, strafen liesse. Nachdem Huss, titre maitre, que nous devons coudamner k mort, fais-le bniler en notre nom ä nous deux." Sur ce, l'avocat de la ville de Coii-stance le livra aux mains des appa-riteurs, en ajoutant, de ne pas le depouiller de ses habits et chaus-sures avant de le livi'er au feu. II fut coiffe d'uue mitre en papier, sur laquelle etaient peints deux mauvais genies, que nous appelons diables, et au milieu etait inscrit le mot: „Herc^iarque." II etait accompagne de plusieurs milliers de soldats, cavaliers et pie-tons sans nombre. Pendant qu'on le conduisait, on le vit invoquer Dieu, en ces termes: „Christ Jesus, Fils du Dieu vivant, aie pitie de moi." Mais lorsqu'il apergut la masse du gonfre de flammes qui l'attendait, il plia les genoux, et tombaut trois Ibis a terre il dit: „Jesus-Christ, fils du Dieu vivant, qui as souifert poiu- noiis, prends pitie de moi." Comme on lui de-manda s'il voulait se confesser, ,Л n'en est pas besoin, dit-il, car je ne suis pas en etat de peche mor-tel." Aiissitot le boun-eau le saisit et le jetta dans les flammes. Lui reduit en cendres, sa mitre appa-rut intacte, jusqu'ä ce que le bour-reaii l'eut chilfonnee et jetee au feu. Le meme eut l'ordi-e de jeter ses cench-es et ses os dans le Rhin. станца, которни тутЂ находилсл, Об-БНВИЛЂ ему: „Зтаго еретика, магистра 1оанна Гуса, котораго ми должнш осудитБ на ciiepTb, сожги, по нашему, обоихЂ наст,, П0вел1ш110. Тогда адвокатЂ города Констанца переда.п. Гуса исиол-нителлмЂ приговоров-Б, приказавг не сниматБ сђ него одеждм и обуви передг coзжeнieм'b. На него над1зли шапку изђ бумаги, на ко-торои бнли написани два злие духа, KOTopux'L ми називаемт. дБлволами, а посреди ихђ била надписБ: „Epeciapx^". За нимЂ шли MHorifl тмслчи солдатЂ, конних-б и шћшихђ беЗЂ числа. Вђ то вреЈШ, какЂ его вели, онг молилсл Богу вт. сл-к-дуготихЂ вБ!paжeнi^x■L; ,Дисусе Христе, СБше Бога живаго, по-милуи мл." При вид^ гор'квшаго костра, его ожидавшаго, онђ пре-клони.тБ кол-ћна, и па†триждн на землго, воскликнулг: „Incyce Христе, СБ1не Бога живаго, за насБ пocтpaдaвшiи, сжалБсл надо 3IH0I0." У него спросили: хочетЂ ли онт> испов'ћдатБСл ? „Не ну-жно," отв^чалт. онђ, „л не им-ћго на ce6t> смертеаго rptxa." Тогда палачБ схватњтБ его и бросилЂ ВЂ огонБ. Когда онЂ обратилсл ВЂ пепелЂ, то бшвшал на немЂ шапка оказаласБ вђ ц-ћлости; па-лачБ ее измллђ и снова бросилЂ в-Б огонБ. Палачу дано бБтло по-вел1>ше броситБ вђ Реинт. прах-Б и кости Гуеа. dieser den damals anwesenden Reichsvogt der Stadt Constauz herbeigerufen, sagte er: Diesen Ketzer, den Magister Johann Huss, den wir zum Tode verurtheilen sollen, lass du im Namen von uns beiden durch das Feuer verzehren. Darauf überlieferte der Vogt der Stadt Constanz ihn in die Hände der Schergen, mit dem Bedeuten, dass sie ihn verbrennen sollten, ohne ihm Kleidung und Schuhe abzunehmen. Auf dem Kopfe hatte er aber eine Mitra aus Papier, auf welcher zwei böse Geister, die wir Teufel nennen, abgebildet waren, in deren Mitte geschrieben stand: „Haeresiarcha." Es begleiteten ihn viele Tausende von bewaifneten Reitern und Fusssoldatcn ohne Zahl Während man ihn führte, scheint er Gott mit diesen Worten angerufen zu haben: „Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes, erbarme dich meiner". Als er aber den Scheiterhaufen des bevorstehenden Feuerschlundes erblickte, beugte er die Knie, fiel dreimal zur Erde und sprach: „Jesus Christus, Sohn des lebendigen Gottes, der Du für uns gelitten liast, erbarme Dich meiner." Auf die Frage, ob er beichten wolle, antwortete er: „Nein, es ist nicht nöthig, da ich ohne Todsünde bin." Also ergriff ihn der Henker und verbrannte ihn. Als er aber in Asche verwandelt war, erschien seine Mitra unverletzt bis der Henker sie zerknitterte imd ins Feuer warf. Seine Asche und Gebeine warf der Henker auf Befehl in den Rhein. Pai. 23. Hic Hieronimus hereticiis, per conciliiim condemnatus, bracbio seciilari tra-ditiir. Is ad lociim supplicii ediicitur instar lohamiis Huss et in eodein loco igne creinatur. Inter dncendnm dixit: Credo in nnum Deum, litaniam et deinceps repe-tivit Credo. Extingiiebatur etiam non confessus. Fama fnit se paratnui fuisse nt revocaret errores, nisi sententia iudicnni compiilsus Msset errorem sunni pnblice confiteri in solo patrio. Cineres eins fnernnt Eeno iniecti. Ici Jeronie l'heretiqne, conclamne par le concile, est livre an bras se-culier. II est condiüt au supplice, comme Jean Huss, et brüle au meme eudroit. Pendant la marclie, il recita le Credo, puis une litanie, aprös laquelle, il r^eta le Credo. II mourut aussi sans confession. Le bruit courut qu'il etait pret a abj'urer ses erreurs, si ses juges n'avaient exige qu'il les confessät publiquement, dans sa patrie. Ses cendres furent jetees dans le Rhin. Зд1зсБ еретикЂ Теронимт., осулс-деннии соборомЂ, передаетсл В7> руки CB'tTCKOii власти. Его ведута на MtcTO казни такг же, какт. и Гуса, и солсигаготЂ на тозгб же sit-ct'fe. Когда его вели, онђ читалЂ „Btpyio во единаго Bora", потомт. литан110 и посл-ћ того еше повто-рилг „Btpyio." ОнЂ умерЂ тоже безЂ испов1;ди. Носилсл слухг, что онг готовг 6li 6мл'б отречБсл отЋ своих-б зaблyждeнiи, если бм его судБи не требовали отђ него, чтобм онт> признал-б их-б всена-родно ВЂ своем-Б отечеств-ћ. Прахг его бшлЂ брошенЂ вг Реинг. Hier wird der von dem Concil verurtheilte Ketzer Hieronymus dem weltlichen Arme übergeben. Er wird gleich Johann Huss auf die Richtstiltte geführt und an derselben Stelle verbrannt. Während man ihn führte, betete er: „Ich glaube an einen Gott", eine Litanei und wiederholte dann noch den Glauben. Er endete auch ohne gebeichtet zu haben. Es verlautete, dass er bereit gewesen wilre, seine Irrthünier zu widerrufen, wenn er nicht durch den Ausspruch der Eichter gezwungen woi-den wäre, seinen Irrthum öllentlich auf vaterländischem . Boden einzugestehen. Seine Asche wurde in den Rhein geworfen. hl 24-25. Hic reverendissimus in Christo cardinalis Barrensis, regio sangiiine utpote nea-politano natus, vita functus, celeberrimis exeqniis ad lacobitas in Constancia sepul-tus peragitnr. Ici le reverendissime en J.-C. Зд'£сб bhcokonpenoäoöhtöraih Hier wird der hochehrwürdige Cardinal de Bari, membre de la во Христ!; кардиналЂ Бар1исгаи Cardinal von Bari, aus königlich- 2* famille Royale de Naples, etant mort,est enseveli avec magnificence " cliez les Jacobites de Constance. изЂ королевско-неаполитанскаго дома, по смерти своеи, погребенг СЂ пншношго ВЂ монастнр^ До-миниканцевЂ, вг KoHcraHut. Neapolitanischem Geblüt, nach seinem Hinscheiden mit feierlichem Leichenbegüngniss bei den Jaco-biten (d. h. Dominicanern) zu Con-stanz bestattet. Pai. 26-27. Hac pictiira significcatur, quo pacto riorentiiii festum lohaimis Baptiste in ecclesia Saiicti-Iohannis solemnitatibus et ceremoniis et per totam civitatem Coii-staiiciam simphoniis et aliis ludis iocalibus peregeruiit. Dans cette peintm-e il est repr^ sente comment les Florentins c^ lebrörent la fete de St. Jean Baptiste, dans l'eglise de ce saint, avec grandes solennites et cere-monies, et rempHrent la ville de Constance de symphonies et de divertissements. Ha ЗТ0И картин^ представлено, СЂ какимЂ торжествомЂ и церемо-б1лми Флорентинцн празднугогБ денБ св. loaeea Крестителл вђ церкви, во имл сего свлтаго. По всему городу Констанцу раздава-.lact музика и происходили уве-ceлeБi^. Durch dieses Bild wird dargestellt, wie die Florentiner das Fest Johannes des Täufers in der St. Johannes Kirche mit grosser Feier und Ceremonien begangen und in der ganzen Stadt Constanz mit klingendem Spiel und anderen Ergützlichkeiten zugebracht haben. hl 28. Hie rex Poloniae Romanoriim regem miniere insolito veneratiir. Qiiippe taii-nim silvestrem, viviim, in currn ligatum, e regia sua misit. Is inter vias, prius-quam Constanciam adveheretur, mortuus est; et eiusdem generis salsamenta in uno vase adiunxit. Capte erant bestie in Livonia. Imago bestie similis erat magno bovi, nigro, copiosiore in capite, spissiore collo, ampliore pectore, parvis acntisque cornibus, fronte latiore, cauda breviore, ex ranlta parte bubalo comparabilis. Ici le Roi de Pologne temoigne son respect au Roi des Romains par un don extraordinaire. II lui envoie de ses etats un taureau sauvage, vivant, attache sur une char-rette. Celui-ci mom'ut en route, avant d'etre amene ä Constance. Зд-ћСБ КОрОЛБ ПоЛБСШИ ИЗЂЛВ-ллетт. свое почиташе Римскому королго приношешемЂ необшкно-веннаго дара. Онђ присшаетг. ему изЂ своихЂ влaд'feнiи живаго дикаго бнка, привлзаннаго на те-л^г^Ј. Но онЂ дорогого, прежде Hier verehrt der Eonig von Polen dem römischen Könige ein ungewöhnliches Geschenk. Er sandte ihm aus seinem Schlosse einen lebendigen Waldochsen gebunden auf einen Wagen. Dieser kam aber unterwegs, be- П ajouta ä ce don un vase rempli de salaisons de la meme espöce. Les betes avaicnt ete prises en Li-vonic. L'animal ressemblait a im gmud boeuf, qiii serait noir, avec une tete plus grosse, im coii plus epais, un poitrail plus ample, des coriies plus petites et plus poiutues, un front plus large et une queiio plus courte, et tenait beaucoup du buffle (Aurochs). ч-ћмЂ его привезли вђ Констанцг, окол'1;лтј. BMtcT'L сђ отимђ даромЂ корол1Ј прислал-Б бочку CT) соле-hoio лгивеостмо, которан бша наловлена вђ Ливон1и. Помлну-'гое животное им1;ло сходство сђ orpoMHLun^ бикомг. Онг билЂ чершли, голова болшш бшча-чеи, шел толт,е, груд^ пшре, рога небол1,ш1е и острие, лобт> широти и хвостЂ коротти. Oh-l оченБ подходилЂ KT. пород'!'. буи-воловт.. vor er nach Constanz gelangte ' um. Ausserdem gab er in einem Gefilsse Salzfleisch von derselben Gattung bei. Es waren die Thiere in Livland gefangen. Das Aussehen des Thieres war ähnlich einem gi'ossen Ochsen, schwarz, mit gi-ös-serem Kopfe, dickerem Halse, weiterer Brust, kleinen und spitzen Hörnern, breiterer Stirn, kürzerem Schwanz, in vielfticher Art einem Büffel verijleichbar. A. Pag. 29. Hic rex Romaiiorum regalibiis infoiiodavit arcliiepiscopiim mogimtimim, iioii tarnen in loco publico praefato, sed in regia nbi luaiestas sua desedit. Ici le roi des Romains accorde les insignes feodaux a l'archeveque de Mayence, non toutefois dans le lieu public susdit, mais dans le palais oü sa majeste residait. Зд^СБ королБ Риисши вручаетЂ феодалБние знаки арх1епископу ]\1аинцскому, HO не вт. публичномг вмшепомлнутоиЂ mt.ctii, а во двор-гд'1ј его величество им-ћлт. свое пребг.1ван1е. Hier überreicht der römische König dem Erzbischof von Mainz die Lehensinsignien, jedoch nicht auf dem obengenannten öflentli-chen Pktze, sondern in dem Schlosse, wo Seine jMajestiit resi-dirte. Ш. Hic, postea solemnitate publica, ut prefertiir, in foro publico, comes Adolfus de Cleve, ex comite in ducem subliniatur, prestito ad lioc iuramento solito. Ici on voit comment, apres la solennite precedente, on amöne en place publique le comte Adolphe de Clöves, qui de la dignite de comte est eleve ћ celle de duc, apres avoir prete le serment d'usage. ЗдћСБ представлено какимЂ об-разом!), посл'£ торжества, приво-длтЂ на публичное M'tcTO графа АдолБфа Клевскаго, которми, по y4HHeHiH обичнои прислги, возве-денЂ изЂ графскаго b'l герцог-ское достоинство. Hier wird später in öITentlicher Feierlichkeit, wie es vorgezogen wird, auf dem öffentlichen Platze Graf Adolf von Cleve vom Grafen zum Herzog erhoben, nachdem er hiezu den üblichen Eid abgelegt hat. Pai. 30. Hic altera die comes Eberliardus de Nellenbiirg, landgravius, id est comes pro-viiicialis in Hegow et Madacli, regalibiis iiisigiiitus iurameiitum prestitit regi. Ici le jour suivant, le comte Eberliardt de Nellenboiirg, land-gi-ave, c'est-a-dire, comte pvovin-cial en Hegau et Madach, regoit les insignes et prete serment au i'oi. Зд-ћсБ, на другои ден1,, графг Ебергардтт. Нелленбургск1и, ко-тории им-ћл-б зван1е ландграфа областеи Гегау и Мадаха, полу-чаетЂ знаки зтого достоинства и приносита прислгу королто. Hier wird am nächsten Tage der Graf Eberhard von Nellenburg, Landgi-af in Hegöw und Madach belehnt und leistet dem Könige den Eid. hl 31. Hic Hungaros certos regalibus infeiiodavit, neminem tamen nisi obsonii vel esciüeuti quidpiam offerentem, iitpote ovem, gallinas, pavonem, ova vel alind eiusmodi. Ici le roi accorde les droits feo-daux ä certains Hongi-ois. Toute fois nul n'etait admis sans ofirir quelques provisions de bouche, telles qu'un mouton, des poules, un paon, des oeufs et autres objets du meme genre. Здtcb кородБ даетЂ феодалБ-нмл права hIjkotopumt. Вен-герцамЂ. Кђ отои милости допу-скалисБ т0л1.к0 Tt, которне до-ставллли ci'bcTHLie припасм, какЂ то: барана, кур-Б, павлина, лица и друпе подобнаго рода предмети. Hier belehnt er gewisse Ungarn, jedoch nur diejenigen, die irgend welche Lebensmittel überreichen, nämlich ein Schaaf, Hühner, einen Pßiu. Eier oder anderes der Art. п Ibid Hic, per certos dominos de Biirgimdia offertur regi Romaiioriim virgo qiiae-dam nobilis, fatiia triplex, ad quam iure baereditario possessiones devolute eraut multe, petentes eaui regalibus commuuiri. Rex amiueus, geiiibus iuuixam, iiumero vassallorum inscribi fecit, eauique confirmavit. Ici, pai- rentrcmise de quelques seigneui's bourguignous, est presentee au roi une demoiselle noble, absolument idiote, qui possedait de grands biens par droit hei-edi-taire. Iis demaudent qu'il lui soit coufere des insignes. Elle etant genoux, le roi la fait iuscrire au nombre de ses vassaux et la con-firme. Зд-ћсБ Вургуедск1е велБмолш представлнготт. королго Римскому д1;вицу благороднаго происхо-Ј1;ден1л, HO лишеннуго разума, ко-Topoii досталосћ по наслВдству болг.шое hm-Lflie. Они прослта обг утверл;ден1и ел вт. правахг еа влад'15н1е. КоролБ, передЂ кото-рнмЂ она столла на кол15нахЂ, изЂлвивт, coraacie, повел^л-в вого-читБ ее вђ число своихђ вассало†II утвердилЂ ес вђ зтомђ SBanin. Hier wird durch gewisse Herren aus Burgund dem römischen Könige eine adelige Jungfrau, die gänzlich blödsinnig war und an die durch das Erbrecht viele Besitzungen geftillen waren, vorgestellt mit der Bitte sie einzusetzen. Der König gab seine Einwilligung, Hess sie, welche vor ihm kniete, unter die Zahl der Vasallen einschreiben und besUltigte sie. hl 32. Hic dux lobannes de Bavaria regalia obtinuit et plures alii principes. Episcopus etiani Camiuensis regalia pro ducatu suo et ecclesia obtiuuit, adliibitis gladio, bauerio et aliis solemnitatibus solitis fieri pro eiusiuodi utriusque policie priiicipibus. Le duc Jean de Baviöre et plu-sieurs autres princes obtiennent des insignes, ainsi que leveque de Camin, pour son duche et son eglise. Sont employes h cet effet le glaive, la banniöre et autres accessoires d'usage pour les princes de l'une et l'autre hierarchie. Зд'1.С1. ТоапнЋ герцоп, Вавар-ciiiii и MHorie друг1е принди полу-чаштг знаки своего достоипства, так/ке и епископ'!) Каминск1и снаб/каетсл ими длл своего гер-догства и церкви. Знаки зти би-ли: мечЂ, знамл и друпе предмети, которме употреблллисБ при та-кихг случалх-Б длл cвtтcкиxЂ духовнихЂ принцевЂ. Hier erhielt der Herzog Johann von Bayern die Belehnung und auch mehrere andere Fürsten; auch der Bischof von Camin für sein Herzogthum und seine Kirche, indem Schwert, Banner und andere für solche weltliche und geistliche Fürsten übliche Feierlichkeiten angewandt wurden. hl 33. Hic Rupertus, archiepiscopiis salisburgensis de Anglia, quarta die septerabris mortem obüt, iu Castro Gottliebeii, extra civitatem Constaiiciam. In siiDima celebri-tate et fiiiieralibiis pompis (noii tarnen eqiialibns snperiori), latns in Constanciam cum insiguiis archiepiscopalibus, in clioro ecclesie cathedralis sepnltns est. Eins processioneni comitabantiir cardinales, rex Komanornm, principes, arcbiepiscopi, etc. et popnhis innumerus. Ici Kobert, archeveque de Sa-lisbury, en Angleterre, mourut le 4 septembre, dauslecliäteau de Grottlieben, hors de la ville de Con-stance. La pompe de ses funerailles fut magnifique, uon toutefois egale ä la precedente. II fut transporte a Coustance, revetu de ses insignes archiepiscopaiix, et enseveli dans le clioeur de la cathMrale. Dans le convoi figuraient les cardinaiix, le roi des Eomains, les princes, les ai'cheveques et d'autves, ainsi qu'im peuple innombrable. Зд-бсБ РобертЂ, apxienHCKon-L Салисбур1исши, изђ Лн1'л1и, умер-б 4 Сентлбрл ВЂ ГотлибенскомЂ замк-ћ, находлшемсл вн1; города Констанца. Пишнал церемон1л его погребешл бшла великол'ћпна, HO не такЂ какЂ та, о которои 6б1ло сказано вмше. Онђ бнлт. пе-ренесенЂ вђ КонстанцЂ вђ apxie-пископскомЂ облачен1и и погре-бенЂ ВЂ заалтарнои части собора. Вт. торжественнозљ шествхи уча-ствова.1и кардиналн, королБ Рим-ши, принцш, арх1епископи и другје, при jiHOJuecTß't народа. Hier starb Eobert Erzbiscliof von Salisbury aus England am 4. September im Schlosse Gottlieben ausserhalb der Stadt Constanz. Dieser wird mit der grössten Feierlichkeit und Bestattungsgepränge (jedoch mit dem frühem nicht zu vergleichen) nach Constanz getragen und mit den erzbischöflichen Wflrdezeichen in dem Chor der Cathedralkirche beerdigt. DiePro-cession begleiteten die Cardinrde» der römische König, die Fürsten, die Erzbischöfe u. s. w. und unzähliges Volk. hl 31 Nona die septembris praefati arcbiepiscopi exequie aguntiir mira celebritate. Le 9 septembre les obswiues du ДевлтагоСентлбрлпроисходило susdit archeveque sont accomplies iiorpe6eHie помлнутаго apxienu-avec une admirable magnificence. скопа c-l болбшијгћ великол'ћп1еЈп,. Am 9. September wird die Bestattung des obengenannten Erzbischofs mit wunderbarer Feier- lichkeit begangen. 13 СЛУјг. А. Pag. 35. Hic fabrificaiitiir officine pro conclavi facieiulo et celliilis cardiiialiiim pro electioiie pape. Ici se constriiit l'edifice destine au conclave et aiix cellules des cardinaux qui doivent elire im pape. Зд-ћсБ строитсл здае1е дла кон-клава и длн кел1и кардиналовЂ, которие дол/кнм избратБ папу. Hier zimmert mau das Gebäude für das Conclave und die Zellen der Cardinille zur Papstwalil. Pai. 36. Hic patriarclia Aiitiocheims exivit ecclesiara cathedraleiii poiitificalibiis ador-iiatiis et diio archiepiscopi aiireiim velamen ante eiim gestautes, iibi prefatus patriarcha popiiliim beiiedixit. Ici le patriarclie d'Antioche, re-vetu de ses ornements pontificaux, sort de la catliedrale, devance par deux arcbeveques, portant devant lui un voile eu drap d'or. De lä, il doune sa benediction au peuple. Зд'£сб narpiapxii Ант1ох1иск10, B-L полноЈљ облачен1и своего сана, предшествуемми двумл apxienn-скопами, которме несутЂ передг нииЂ золотои покров-Б, вмходитг изЂ каведралшаго собора и бла-гословллетЂ народЂ. Hier trat der Patriarch von An-tiocliia aus der Cathedralkirclie, angethan mit dem Festg-ewand, und zwei Erzbischöfe vor ihm den goldenen Schleier tragend, wo denn der genannte Patriarch das Volk segnet. hl 37. Hic cardinales, archiepiscopi, episcopi, arcliipresbiteri et clerici ad benedictio-iiem veuerimt. % Les cardinaux, archeveques , eveques, archipretres et clercs "viennent demander la benediction. .Кардинали, арх1епископи, епи-скопм, протопресвитери и прочее духовенство подходлтђ подђ бла-гословен1е. Hier kamen die Cardinille, Erzbischöfe, Bischöfe, Erzpiiester und Cleriker zum Segen. Pai. 38 et 39. Hec est domiis pacis et concordie, in quam coiicilio constaiiciensi cardiiiales saiicte romaiiae ecclesie destinati Martiniim papaiu quintiim siimmo poiitificio prefeceriiiit, quo ftictum est, ut iiicoiisutilis Christi tunica schismate divisa ropa-raretur. Ceci est la maison de paix et de concorde, dans la quelle les cardi-naiix de la sainte eglise Romaine, attaches au concile de Constance, elev^rent au souveraiu poutificat le pape Martin V. Par-la fut repa-ree la tunique sans couture du Christ, decliiree par le schisme. 9to домђ мира и соглас1л, вђ которомЂ кардинали свлш,еннои Римскои церквн, призванеие на Еонстанцск1и соборг, возвели на папсши престолЂ Мартина V, чтобн исправитБ разодраннии схизм010 нешвенеши хитонђ Спа-сителл. Dies ist das Haus des Friedens und der Eintracht, in ^velchem die zum Concil zu Constanz bestimmten Cardiniile der heiligen römischen Kirche den Papst Martin V als obersten Ki^chenfürsten einsetzten, Avodurch der durch das Schisma getrennte ungenilhte Rock Christi wieder д-anz wurde. hl Ш et i Hie cardiiiales valedicentes regem Eomanorum iiigressi fueruiit couclave pro electione siimini poutificis, quos magister Ehodi observavit. Ici les cardinaux, apr&s avoir pris conge du roi des Romains, entrent au conclave pour elire le souverain pontife et sont mis sous clef par le fifrand-maitre de Rhodes. Зд11СБ кардиналБт, отклаеива-лсБ королк) PmiCKOiiy, вступаготЂ ВЂ конклавЂ, длл избрашл вер-ховнаго владнки, и запираготсл великимЂ магистромЂ Родосскимђ. Hier sind die Cardinäle, nachdem sie sich von dem römischen Könige verabschiedet, zur Papstwahl in das Couclave eingegangen, wo sie der Hochmeister von Rho-dus einschloss. hl Ш et 43. Hic signiiicatiir, qiiomodo aditiis ad eoiiclave electioiiis ex parte lacus et con-tiuentis, erat omni parte inagnis tral)ibiis obclusiis. Ici 011 voit comment les abords du couclave d election etaient fer-mes de toutes parts, par de grosses poiitres, du cöte du lac ainsi que du cote de la terre. ЗдФ.СБ показано, какимг обра-зом'б доступЂ КЂ конклаву бм.тб заграадентЈ огромнмми бревнами CO всћхг сторонЂ, какг сђ озера, такЂ и СЂ сухаго пути. Hiev wird dargestellt, wie der Eingang zum AVahl-Conclave von dem See und dem Lande her von allen Seiten durch grosse Balken versperrt war. Pai. iL Hic suppeditantiir cardinalibiis electoribiis esciileiita. Ici les cardinaux t^ecteurs sont Здћсв кардиналаЈГБ избирате- Hier werden den wühlenden approvisionnes de vivres. лдмђ несутЂ пиаду. Cardinillen Lebensmittel gebracht. hl 46 et 47. Hic sigiiificatur cum Domiuiis apostoliciis prope ecclesiam cathedralem Constan-cie venisset, desceudissetqiie de caballo, coiitentio siiborta est inter familiares domini pape (et) civitatis Constancie, alteris coiitendentibiis pro biirgimagisti'o civitatis Constancie, qnoniam eqiius sit suus, alteris pro se. Post miilta ductiis est ad edes burgimagistri, iibi et mansit. Lorsque le seigneur apostolique arriva devant la cathedrale et y descendit de cheval, il survint une querelle entre les serviteurs du pape (et) les gens de la ville rtoc-it ТОГО Kaui) апостолическ1и в.таднка прибнлЂ кт, консганц-скому каоедралБНОму собору и сошелЂ СЂ лошади, то между паи-скими слугами и городскими жи- Hier wird dargestellt, wie, als der apostolische Herr zm- Cathe-dralkirche von Constanz gekommen und vom Pferde gestiegen war, ein Streit zwischen den Die- de Coustance, les uns pretendant en faveuv du bourguiestre de la ville de Constance que le cheval leur appartenait, les autres voulant l'avoir pour eux. Apres l)ieu des propos, le cheval fut conduit a la demeure du l^ourgDiestro, oü il resta. теллми произошелТ) спорЂ. Одни утверждали, что зта лошадг, должна принадлежатБ бургомистру города Конс'Ј'анца, друг1е же хо-тЈјли присвоип, ее себк. Нако-НеЦЂ, пocлt долгихђ споровЂ, ло-шад1> отведена бглла в'б дојљ бур-гоиистра, гд'ћ она и осталасгЈ. norn des Herrn Papstes und der Stadt Coustanz entstand, indem die einen das Pferd für den Bürgermeister der Stadt Constanz, die anderen für sich in Anspruch nahmen. Nach langem Hin- und Herreden wurde das Pferd zum Hause des Bürgermeisters geführt, wo es auch bheb. Pag. il Hic depicta est processio prefata ad ecclesiam, in qua etiam oratores omiiiimi imiversitatiim ad hoc destinati, biiii et biiii biretati, senioribiis et dignioribiis iiiii-versitatiim ambasiatoribus precedentibiis iiiterfiieriiiit. Ante cniuslibet universi-tatis destiuatos ferebatur Castrum argentenm deauratum bacillo infixnra, appenden-tibus insignibus sue universitatis. Hic etiam ordo observatur in singnlis sessio-nibus publicis. Ceci represente la procession mentionnee plus haut, qui se rend a r^gUse. On y voit les orateurs delegues h cet effet de toutes les universites, marchant deux ä deux, coiffes du beret, precedes des am-bassadeurs, les anciens et digni-tah'es des universites. On portait devant chaque gTOupe des dele-gu6s un chäteau d'argent dore, fixe Sur un bäton, au quel etaient suspendus les insignes de l'univer-site. Cet ordre etait egalement observe dans toutes les sessions publiques. Зд1;сБ представлено упомлнутое внше торжественное шеств1е вђ соборЂ. Вђ начал'ћ шли по два вг рлдЂ БЂ своихЂ беретахЂ пропо-в-кдники, присланние на зтотт. случаи изЂ всбхЂ университетовЂ. Передт. ними шли посланеики, CTapmifl и долишостнбш оннхђ ли-ца. Впереди ихт., передЂ кажднмт. отд'1Јлен1ем'Б, несли серебрлннмл внзолоченннл 0зoбpaжeнi^ зам-ковЂ, утвержденннл на шестахг, КЂ которимт. прив'кшанш бмли знаки каждаго университета. ЗтотЂ порлдокЂ наблгодалсл такЈке иво всћхЂ публичннхЂ coбpaнiлx'L. Hier ist die genannte Procession zur Kirche abgebildet, in der auch die hiezu auserlesenen Eedner aller üniversittiten zu zweien gehend mit dem Baret zugegen waren, indem den älteren und würdigeren derselben Gesandte vorangingen. Vor den Ausei-wählten jeder Universität wm'de ein auf einem Stabe befestigtes vergoldetes Silberschlösslein mit dem herabhängenden Universitätswappen geti-agen. Dieselbe Ordmmg wurde auch in den einzelnen öffentlichen Sitzungen beobachtet. hl 48 et ii Hec est prima sessio facta in ecclesia cathedrali Constancie extra chorum post statuam beate ^drginis Marie ex iitroqiie latere. Ad cuiiis instar cetere sessiones omnes habite sunt. Ceci est la premiöre sessiou qiii eut lieu clans la cathedrale de Con-stance, aii-delä du clioeur, eu ar-riöre et aiix deux cotes de la statue de la bieu-lieureuse vierge Marie. Les sessions suivantes se sont pas-s6es comme celle-ci. Зд1;с1, изображено первое зас!;-дан1е, которое происходило вђ констанцскоЈљ каеедралгаомЂ со-6opt, за адтаремЂ, позади и по oöl^HM-L стороналт. статуи пребла-гословеннои Д-Јјвбт Мар1и. По-добно зтому происходили и поел'1;-дуговдл зас'1здашл. Diess ist die erste Sitzung, die in der Catliedralkirclie zu Constanz ausserhalb des Chors hinter der Statue der heiligen Jungfrau Maria von beiden Seiten stattfand; auf gleiche Weise wurden auch alle tlbi-igen Sitzungen abgehalten. hl 50 et 51. Hic noctu in vigilia Nativitatis Domini per lacmn Constanciam adveliuntur Sigismundns rex Romanorum et regina conthoi'alis eins, comitantibns eam regina Bosne et altera domina de Wirtemberg comite nata de l)nrgü Nnrenberg, et qno ordine fnerunt excepti et in ecclesiam cathedralem dncti. On voit ici, comment arrivent par le lac de Constance, dans la nuit de la vigile de Noel, Sigis-mond, roi des Romains, avec la reine son epouse, accompagnee de la reine de Bosnie et d'une autre dame, lacomtesse de Wurtemberg, nee au chäteau de Nurenberg, et dans quel ordre ces personnages sont regus et conduits k la cathedrale. Зд'1јсб видно какимЂ образом-б СигизмундЂ, королБ Римсгои и королева, его супруга, вђ сопро-вожден1и королевБ! Бостискои и другои дамм, гра({)ини Виртем-бергскои, рожденпои вг замк!; Њоренбергћ, прибили ночбго че-рез-б озеро вђ ЕонстанцЂ ко все-ноЈцному бд'ћн1к) передЂ Рожде-СТВОМЂ ХрИСТОВБТЈГБ, и в'б какомЂ порлдк^ зти ОСОбБТ бмли встр-б-ченБЈ и введенБт вђ соборнуго цер- ковб. Hier kommen in der Nacht des Weihnachtsabends über den See nach Constanz Sigismund der römische König und die Königin, seine Ehegattin, indem sie die Königin von Bosnien und eine andere Dame, die Gräfin von Wirttem-berg, welche in der Burg zu Ntl-renberg geboren war, und in welcher Ordnung sie empfangen und in die Cathedralkirche geftlhrt worden sind. 52 et 53. Ibi, eadem iiocte, .saiictissimus dominus ex tempore solemiiia misse in galli cantu pereg'it, in quibus rex ßomanorum levitica veste indutus, ministrans Evangelium legit, adhibitis ceremoniis, ense, sceptro et Corona fieri consnetis. Dans la meme miit, au premier cbant du coq, le tros saiut seigneur cel6bre une messe solenuelle du-rant laquelle le roi des Romains, revetu de la levitique, lit l'Evan-gile, Selon le ceremonial d'iisage, avec le glaive, le sceptre et la cou-ronne. Бђ ту же h04l свлт1јиш1и отецг. пос.тб перваго п1;н1л п^туха, со-верши.гб торжествеенук) обћднш, во времл ко'1'орои королБ Римск1и, облаченнБш b-l стихарБ, читалг Евангел1е сг соблгодешемЂ обвтч-наго церемон1ала, cl мечемЂ, со скипетромЋ и коронон). Dort las in derselben Nacht der beiligste Hen-, als der Hahn krähte, eine feierliche Messe, in welcher der römische König mit dem Levitenrock bekleidet, ministrirend das Evangelium las mit den dabei «blichen Ceremonien mit Schwert, Scepter und Krone. hl 5i Hic pistores et alii cnpedinarii suas officinas coqninarias et bastetarias in car-rnlis devexerunt per civitatem Constanciam, intenti pastni popnli et Incro proprio. On voit ici des boulangers et des confiseurs roulant dans la ^dlle de Constance leurs fourneaux et appareils äpatisseries, pour nourrir e peuple et faire leurs affaires. . .'j Зд^СБ хл-ћбники и пирожники pa3T>'t3H«iiOTi. по городу Констанцу СЂ своими печами и нужнБшш при-пасами, длл прокормлен1л наро-да, и извлекаготЂ изг атого свои ВБ1Г0ДН. Hier haben die Bäcker und andere Leckerbissenhändler ihre Küchen und Pastetenbäckereien auf Karren durch die Stadt Constanz gefühi't, auf die Nahrung des Volkes und auf den eigenen Voi-theil bedacht. hl 55. Hic venales presantantiir ferine et alie carnes in competenti foro. Ici se voient la venaison et autres viandes exposees dans le marche destine ä cet usage. Зд-бсБ вслкаго рода дичб и раз-НБ1ХТ, сорто†млсо, разложен-нне на опред^ленномЂ длл зтого рннк1>. Hier wii'd dargestellt, wie Wild und anderes Fleisch auf dem dazu bestimmten Markte feil gehalten wird. 19 ""ZZZr- hl 56 et 57 Hic est forum pisciiim (liversoriim maxime geiieriim et in equali foro. Jiz Ici est im autre marche, oü' l'ou Зд^сб другои рннокЂ, на кото- Hier ist der Verkauf von den vend, en meme temps, des poissons ром-в продаштЂ рнбу разнихЂ ро- verschiedensten Fischarten auf ei- des espöces les plus variees. довђ. nem ähnlichen Markte. hl 58 et 59. Hic caiioiiisatiir saiicta Brigida, iibi iiovem doctores et licentiati iiireiiiraiido firmariiut, tacto Evaugelio, se exposita miracula eiiisdem virginis vidisse et a maioribiis suis audivisse. On voit ici la canonisation de Ste.-Brigitte, et neuf docteurs et licencies, qui lamain sur l'Evan-gile, affirment par serment qii'ils ont vu eux-memes, ou appris des anciens, les miracles attribues t\ la susdite vierge. Зд'{јсб представлееа канониза-uifl свлтои Вриги'1'TLi. ДевлтБ док-торовг и лиденЈцато†утверж-даготЂ прислгого передт. свлтшјгб Рвангел1еЈ1Ђ, ч-го они сами вид'1;ли и слБтшали ott. cbohx'l старшихг чудеса. разсказиваемид o6ij зтои Hier wird die heilige Brigitta canonisirt, da neun Doctore und Licentiale mit der Hand auf dem Evangelium eidlich erhUrtet haben, dass sie die von dieser Jungfrau ausgegangenen Wunder gesehen und von ihren Vorfahren gehört haben. hl 60 et 61 Hic, in die purificationis virginis Marie, papa lohauiies candelas benedixit et populo distribuit. Ici le pape Jean benit des cierges et les distribue au peuple, le jour de la Purification de la vierge Marie. Зд^ЈС!. nana Лоаннг, b'l денБ Cptieeia Господнл, благослов-ллетЂ св1>чи и раздаетЂ ихђ на-роду. Hier weiht an dem Tage der Eeinigung der Jungfrau Maria der Papst Johann die Kerzen und vertheilt sie unter das Volk. РЗЕ. 62. Hic dominus apostolicus beiiedictas candelas principibii.s et maioribiis domum inittit. Ici le seigneur apostolique en-voie des cierges benis aiix princes et aux grands, dans leurs maisons respectiveif!. Зд'1;с1> апостолическ1и владБТка посшаетг благословеннма св'ћчи приБцамЂ и велмгожамЂ кг нимћ ВЂ дома. Hier sendet der apostolische Herr die geweihten Kerzen au die Fürsten und Magnaten nach Hause. hl U et 65. Hic domimi8 apostolicus papa loliaimes in ecolesia catliedrali, dominica Letare, in summo altari celebrans, benedixit auream et balsamo odoriferam rosam, eam, actis solleuiniis, mann sna tradidit in nianns Eomanornm regis, maxima reveren-cia acceptantis. Ici, daus 1 eghse cathtnirale. le jour du dimanche Letare, le seigneur apostolique pape Jean ce-löbre Toffice sur le grand autel; il benit ime rose d'or, parlumee de bäume et, apres l'office, la remet de sa main dans celle du roi des Romains, qui l'accepte avec la plus grande reverence. Зд^сБ, в-Б четвертое воскресен1.е великаго поста. в-б каведралт.номг co6op'b, а11остолическ1и владмка паиа 1оаннЂ слуукиг'!. 0б'1;дн10 пе-ред'в главнмЈГБ алтаремЂ, благо-словлнетг золотуго надушеннуго розу и, по окончан1и слулсешн, своеручно передаетг ее вђ руки королл Римскаго, которБП! при-нимаетЂ ее сђ болБшиЈи, благого- Bt.HieM'L. Hier ^Yeiht der apostolische Herr, Papst Johann in der Cathe-dralkirche am Sonntage Lätare am Hochaltar die JMesse feiernd eine goldene und Balsam duftende Rose und übergiebt sie nach vollzogener Weihe eigenhändig dem römischen Könige, der sie mit der grössten Ehrfurcht entgegen nimmt. hl 66 et 67. Ex dominus apostolicus in loco extra ecclesiam solio, penitenti regi et nniverso populo benedictionem Le ci-devant seigneur apostolique, se tenant en plein air hors de l'eglise, sur une estrade prepa-ree ä cet effet, donne sa benedic-tion au roi penitent et a tout le peuple. Бг.1вппи апостоличесши владм-ка, стол BHi церкви подг откри-TLTM'L небомЂ, на особо устроен-ном'б возвншен1и, преподаетт, свое благословен1е кагои^емусл королто и вселу народу. sub divo, ad hoc preparato Der Ex-Papst und apostohsche Herr ertheilt an einem Orte ausserhalb der Kirche unter freiem Himmel auf einem dazu hergerichteten Altane dem anwesenden Könige und dem ganzen Volke den Segen. Quo facto, rex ßomauoriim eqiio suo insideiis, precedentibiis fascibiis imperii et biicciiiatoribiis, insigiie sibi a poiitifice maximo traditiim presefereus. Аргбз quoi le roi des Eomains monta ä cheval, precede des fais-ceaux de Гетрћ-е et des clairous, portaut lui meme Tinsigue qu'il venait de recevoir du souverain-poiitife. 3a т^мЂ корол1> Римсши, пред-шествуемБЈи знаками император-скаго достоинства и трубами, с^лт. на конл, держа вђ рукахг цв^токђ, которши получилЂ отЂ верховнаго владнки. Worauf der römische König auf seinem Pferde sitzend, indem die I Reiclisinsignien und Trom])eter voran schritten, die ihm von dem obersten Kirchenfürsten verliehene Auszeichnung vor sich tragend. Pag. 69. Hic rex Romaiioriim, cum rosa ad ecclesiam cathedraleDi reversus, descendit de eqiio suo et rosam auream a saiictissimo sibi doiio datam, inaim propria ad araiii beatissime Marie virgiiiis obtulit, ubi hodie diebus statutis ostenditur. Ici le roi des Eomains revient ä la cathedrale avec la rose d'or, qu'il a regue en don du trös-saint рбге, et montant ä l'autel de la bien heureuse vierge Marie, il Гу depose de sa propre main. On la montre aujourd'hui a certains jours fixes. Зд^&СБ королБ Римсии возвра-шаетсл ВЂ собор'г> сб полученного имЂ ВЂ дарЂ отЂ свл'г1)ишаго отца 30Л0Т010 розого и ставитЂ ее на алтарБ пресвлтои Д^вм Mapin. 9ту розу показиваготЂ HLiet b'l поло/кенние дни. Hier steigt der römische König, mit der Eose zur Cathedrallrirche zurückgekehrt, von seinem Pferde und bringt die goldene Eosc, welche ihm von dem heiligsten Vater verliehen war, eigenhändig zum Altar der allerseligsten Jungfrau Maria, wo sie nun an bestimmten Tagen gezeigt wird. hl ?Ö. (Ensem) manu gestaiis, comitantibus priiicipibus et aliis iiobilibus iuiiumeris, obequitavit totam civitatem. Le roi des Eomains, Гфее ä la main, parcourt toute la ville a cheval, accompagn^ des princes et d'une foule de nobles. Римсти королБ, СЂ мечемт, вт. рукахг, прокхалт:. по всему горо-ду †сопровоЈКдети принцевт, и мнолгества дворлнЂ. Der römische König, den Degen in der Hand tragend, unter Begleitung der Ftlrsten und anderer zahlloser Edelleute die ganze Stadt durchreitend. п. Hic Liuloviciis diix Bavarie et Fridericiis burggraviiis de Niiremberg rediixe-rimt Fridericum duceni Austrie et laiiueiisiiim. Erat in refectorio conveiituali ad cordigeros fratres in Coiistaiicia, iibi dictiis dux Fridericiis regalis propter delictuin in ecclesiam commissnm, enm in exiliuni destinavit, orbatuni possessionibus et toto siio dncatu. Ici, Louis, duc de Bavi^re, et Frederic, biirgrave de Nuremberg, i-a-mönent Fred^ric, duc d'Autriclie et de Gönes, qui etait daiis le refec-toire des Mres cordeliers, ä Con-stance; Iii, le susdit duc ropl Fi-e-deric, г\ cause du crime comuiis contre l'eglise, le condaiune ä l'exil, le prive de ses possessious et de tout son duclie. Sa'Iicl герцогт. BaBapcKiß Лгод-ВИГТ) И блзгграфЂ HiopeHÖeprcKiil Фридрихт. приводлтЂ обратно гер-цога AßCTpiöcKaro и Генуезскаго Фридриха, находившагосл вт. тра-nest. монастмрл ордена фран-цискановЂ, BT. Констанц-ћ. Талг, помлнутш! герцогЂ Фридрихг, за сдћланное проти†церкви пре-ступлен1е, осуждаетЂ его на из-rHauie, лишал его влaд'ћнiи и всего герцогства. Hier brachten Ludwig der Herzog von Bayern und Friedrich der Burggraf von Nürenberg, Friedrich den Herzog von Oesterreich und Genua zurück. Es war im Re-fectorium des Franziskaner Klosters in Constanz, wo der genannte Herzog Friedrich ihn wegen eines gegen die Kirche begangenen Verbrechens verbannte, nachdem er ihm die Besitzung und das ganze Herzogthum genommen. , hl n. Hic Fridericiis dux Austrie, dam omuibus, fucata persona, Constanciam exiens, papam lohannem (qui navi se occulte ad Schaffhuseu receperat), comitatur. Ici, Frederic, duc d'Autriche, sort furtivement et deguise de Constance, accompagnant le pape Jean. Iis s'embarquent clandes-tinement pour Schaflfhouse. Зд^сБ герцогЂ ABCTpiöcKifi Фри-дрихЂ, переод^тни, уходитЂ таино изг Констанца и присоединлетсл КЂ nanli 1оаену. Они оба скритно переправллготсл через-в озеро вђ ШафгаузенЂ. Hier begleitet Friedrich, der Herzog von Oesterreich, nachdem er heimlich und verkleidet Constanz verlassen, den Papst Johann, der sich heimlich zu Schiff nach Schaffbausen begeben hatte. ^unt лхша er cicdoi« 'r^ntu4lm«i ^ссђ-ир Colomatfe Cöbtn'cn/ä > 1xjdbco>«um Ar Ђ. ВИБШОТЕКА СЛУЖАЦИХБ УправленЈА ж. д. Фвнтанка, 117. fvtjgiip *'i>ol)tttnii A. .^fe., ' .. ■■,.'-•rij,.";?'^iri? - ^ MS >v ■ , rvr ^^ - '/■'јУ \ ' ■ ■ . "^•■''"а»".''?^ , ' ' С . ^Ш/... 4 ...... . »оофоО' j\aiB Ii lU« 1^0,111.1. mW^ w Лд 'VtMCfM pmfuUxKl^Ant W xonnlij ^ jJÄ^'miiJ ukhcanh C^^^P тшко wxfiluy ßor^ Jnmiafip^aifth^ шН^ ji ^ fimttm ' U V€eu оттчт^Љп^ ßtnp ilitr ft^i^ fi^ m^tccjvh tn^tn^mii piXmua vifa Mm öbftmui twiw- et fvüc A^tjuntiiv twntjiiuilyfti^ ijffv 'iuifutnvm јАЈПЛ^ 0 prt^in: ^rf« mc:|1b Cum C^i/^mA fmjjcualtfi mHtnt) Cft-i^'-^atictitixhvü fti^hLbt fiim^uirmCAXjytitilmMxetut l^tn i^liUxAtmC flmmn 3= X I r. Ci^UA&vt^n et Ä Utir ^^^ Jjtrfiim ^^^ fimt и^тсгШ ш т' A^ CvatcHtS/f ' cß ТПтлр^иГ Сл^чмжр^ vc^iiUcw ^tmiimo^ timhih^ ConfhiH/m ([ui) ^ it^ftni wanflirjctpi^:^ mumlm^cnjiwMmi: ш/Млгг m^iittj^nirlytifß et flu? fiitv^vihti:^ УправленЈп ж. д. Фонтанка, 117. jIht 8 Пјпвпи. A. CpcaejH jtjTi ЛиТ.В.ПрХ^јШ-а V- \ >s JJ7 A. I = & ? st БИБЛ10ТЕКА СЛУЖАВДИХг УправленЈл ж д Фонтанка, 117. Ii Pip^ f ■ ^ ca. т» f. ^ ? ^ ^ I % § Гб I t ^ 5 H c tt t* ^ £ ^ r c G I f I I l| s « 'S И M " I 11 l^iri^i IH^II I I ^ H Ifi^l'M ^ - JE E £ f .1 v.i 'B-^ I e ^ f^ y fc mf LTc"" fül»« ««.ff».,- awmtt^ fifnvlm tim^itnfutltT^ J'} 4> Vw /ijthfij c^otvtxlnfhw^a}^^ ^тсф^ Wt^ fCcmAfwc ttl vqfKluttt ttc^ <;elwt^lp!at«f t^i, wnfi.ifii'^^ ^тл f»tr -ft pAva» ßnfpi ^ cowmvtf^ vii/Z'/lÜ» «Icbcrtmi^ ct^uij;? M^AoAnttii InCiWptmiw lV -ptduTA ^ßiihir ^исуаф flwMCm j^fh^ Т^дти^ t^pfcfh: 7п 4f^itßt fa /Л. % _ —---^ _ -- ----- vcnctatwif CtMff< ti^auM ßvtffl^ ^УлимЈП 4»«nf Ufi^ in UtumtA'ptMßO hdtU «iu-ma^iKJ icmjinjg^/iojfu^i m mftU /(}nf/iwe n^h/^m^thituw ЛШНЈ? ^ лп»п1>м5»tui5>t» mn^i hvcM^ • tjc mulm. ^xit bubtil^ ^^^J^'^'MiügiyhWxi-m^kw^it ^i^JmiTwtn »ti ha^jmhh^ f^ / IjtrAltWA Cmie$ i^cc^dvdtt^J itn^gwiMiii» fl^wtf^'w l^^^vtv /ГтиЛкЈ^ viptbim^ ^ntf^nituS tutatwntS ^/НђГ^^ Јјн-Ј-. IJUpo^ap otA. afiiVfni^MtfrfiH autm'^aUuui^^^Mi^itnf^fl^jd amfmSi 74 \yrytn JuipK ги p Limw/C>n/imP^ ^f^______ yia» öl Wjfw ovbmc fiuXttnr ^ofpn /ct*7ti eizif^tn m^dzaW^cti 51. ' Г)1Г otaUj (ujin^ijuctj {luf »^mai «r^ivm«^ et t>afcma«« iii nimOtS va Cmitnttm Con/Jnn^ftitcnh рл/iii ^jII'' № Wo f ■ tt^üW^^ wVjlTvvmr ^v^ngiUuiv Ic^ AbhllUüiiöXifnm^ cnft iVjjtc 0 CtnmwA /2sn tonß^tii <)tc c(l: ^iim jnjnunt/'ihttnßm ^ш^сттс tfcnmA «јиЛ Дс J Y M f m 5Q. iiä^i TL 'сПг <\ \ Л V 41- 1% ^In =4 И: \ O r:- Л ЛГ ЧГ •Ol V 7, \ ' /.vc; // ! v / / v/ / li ^^ IXHAIc^ ^/bhiiitttur ii mit ctлh^i mvtKii -m amtjjch'nh i^c ^јдздјотека служавдихб Управлен1п m. д-Фонтанка, 1П. Л 57. ^^tc mndin^AÄit Vbiiunutn hetetc^ et Wnrrati (^nuucunt fcitto ctÄti^jcUim ВШИОТЕКА СЛУЖА1ЦИХБ Управлен1н ж. д. Фонтанка. Ц?. (^ijrjK^ßtt nuVAdiU Vtt^nnS vWjf/J r" rv i-, - --V^i" I..-.;-'- .'-- 'и iiti^ii^-iitiii .... ÖS-- ' ,T . Äp^w^ÄtncfrliA mtt)C(3t4U ifmrn ictavc m /ijtw дЈЛггг Im^rtir aurcüft crbalßnuf oi^ixQ^ccfam ВЛ10ТЕКА СЛУЖАШИХТ» УправленЈА ж. д. Фонташо;, 117. _^ , вишотека служа1ц0к& CAm.Aft^ гшш flui tcahu^ m IHAHUS Äumi fnApa. лг^ишпод astcfhtinti^ Ушргвлет^ mt. ApWTrt Ltv ^ cnkßim er Wn^ffc^Ticw bttit C^wJ fiuh:x