POLEMIKA SLOVENCI V NEMŠKIH ETNOLOŠKIH PRIROČNIKIH Vilko Novak V mednarodnih etnoloških priročnikih smo Slovenci zelo pomanjklji- vo in neobjektivno prikazani. Zal smo posvečali spremljanju tega pojava premalo skrbi — in tudi zato se te slabosti nadaljujejo. Ker se pa končno dogajajo nevzdržne stvari v tem pogledu, je nujno potrebno o vprašanju spregovoriti. Danes, ko prinašajo tudi tuje strokovne revije resne pri- spevke o nas, res ni potrebno, da bi najnovejši priročniki zdrknili celo pod raven starejših in se avtorji ne morejo izgovarjati, da jim npr. v sloven- ščini pisana dela niso dostopna. V prvem delu te vrste, Illustrierte Völkerkunde (izdal G. Buschan), Bd. II/2, sta Michael in Arthur Haberlandt napisala o evropskih narodih 748 strani. V poglavju Die Südslawen je na str. 87 posvečen oznaki Slo- vencev en sam stavek, sicer tiskarsko raztegnjen ob ilustraciji (čičkih hiš) nekaj čez pol strani. Na isti strani našteva avtor M. H. med »etnološko najbolj razločnimi posebnimi skupinami« ob Slovencih še Bele Kranjce; na prejšnji strani pove tudi, da »nastopa to kulturno obkroženje po Nem- cih, Madžarih in Italijanih docela jasno pri Slovencih«. — Arthur H. pa omenja Slovence na str. 543 v zvezi s plaščem iz ličja. — Med literaturo je navedena Šumanova knjiga Die Slowenen in Murkova razprava o hiši. Vemo pa, da je tudi v Die österr.-ungar. Monarchie im Wort u. Bild na- pisanega v nemščini marsikaj tudi o slovenskem ljudskem življenju, kar bi moglo avtorjema s pridom pomagati. V naslednjem desetletju je izdal H. Bernatzik Die Grosse Völker- kunde, v kateri je dunajski profesor Walter Hirschberg napisal poglavje Südosteuropa (Band I, Leipzig 1939). Tu je Slovencem odmeril dobre pol strani (171—172), toda avstrijska znanost se je med tem toliko »izpopol- nila«, da nas imenuje avtor (rojen v Novi Gradiški na Hrvaškem) »Slo- wenen oder Wenden«; pove, da nas je kakih 1,800.000, sicer pa smo »na- sploh izgubili svojo prvotnost, ne nazadnje pod vplivom svojih nemških in romanskih sosedov«. Pri nas ni več zadruge, vendar smo v šegah ohranili še vrsto na indoevropske ali praslovansko dobo spominjajočih znakov. Navaja nekaj primerov iz svatbenih, pustnih, kresnih šeg, omenja »bogato zakladnico« pravljic in bajk, verske šege, kult svetnikov in Pehtro. Videti je, da je bral vsaj kako oceno Keleminovih Bajk in pripovedk, kjer se je utegnil s temi snovmi seznaniti. — Za primerjavo povejmo tudi tu, da je napisal o Hrvatih skoro tri strani. 173 Vilko Novak V novi izdaji tega dela Die neue Grosse Völkerkunde, Band I, Frank- furt 1954, Str. 214, je Hirschberg svoj odstavek o Slovencih z dodanim imenom »Wenden« vred dobesedno ponovil. V najnovejšem delu te vrste: JRO-Volkskunde (izd. T. Gebhard in J. Hanika, München 1963), ima vsa Südosteuropa (avtor Alois Schmaus, münchenski slavist) dvajset strani, ne da bi bili posebej navedeni narodi, o katerih avtor govori. Mimogrede so Slovenci dvakrat omenjeni, ne da bi bilo pri tem omenjeno kako dejstvo o njihovi kulturi. Pač pa najdemo na str. 39 iste knjige v spisu Richarda Wolframa o Avstriji sledeče stavke: »Na vzhodu Avstrije je bila v 6. in 7. stoletju vrinjena alpskoslovanska plast v naslednjih stoletjih, posebno po karolinški in otonski naselitvi, vsrkana. Poslednji (njen) ostanek je mala »windische Gruppe« na južnem Koroškem, kakih 30.000 do 40.000 ljudi. Njihov na pet narečij razcepljeni domači (hišni) jezik obstoji do tretjine iz nemških izposojenk, priče dolge- ga sožitja.« Po vsej verjetnosti je mislil učeni avtor z navedenimi stavki na ko- roške Slovence, saj drugih »ostankov« alpskih Slovanov tam tudi nemška in avstrijska znanost menda ne pozna. Ne vemo sicer, kako bi označil isti avtor vse Slovence, ko bi bil pisal o njih — mogoče tudi kot »Wenden« ali »Windische«? Ne verjamemo, da je zapisal te besede brez pomisleka, pod vplivom terminologije nekaterih nerazsodnih, neznanstvenih avstrij- sko-nemških šovinistov ali kakor jih že imenujemo. Tudi ne moremo ver- jeti, da dunajski profesor nič ne ve o Slovencih na Koroškem, o imenu Slowenen, ki jim ga priznavajo uradni akti, politična, upravna in kulturna vsakdanja raba, da ne ve za celovško gimnazijo za Slovence (»für Slowe- nen«). Bojimo se in moramo biti prepričani, da profesor za avstrijsko in evropsko etnologijo (ki jo on imenuje Volkskunde in mu to radi pustimo) na filozofski fakulteti dunajske univerze poleg vsega tega ve in zna še več, npr. kaj pišeta graška slavista J. Mati in S. Hafner celo v letnem po- ročilu celovške slovenske gimnazije; da uporablja njegov strokovni kolega v Gradcu, ki deluje tudi v Celovcu, O. Moser, izraz slowenisch in celo »vsekoroški« Graber si ni mogel pomagati, da je zapisal: »Die sloweni- schen Mundarten, die hier gesprochen werden . . .« (Volksleben in Kärn- ten, 1934, 131), čeprav mu je nemara prav on vzornik v rabi naziva »win- disch«. Recimo, da R. W. nič ne ve ali noče vedeti, kaj so Slovenci kjerkoli in od nekdaj napisali o pripadnosti koroških Slovencev k slovenski narod- ni skupnosti — gotovo pa pozna npr. M. Wutteja, glavnega zgodovinarja nemško-avstrijskega nacionalističnega meščanstva, v katerega spisih bi bil spoznal problem etničnega značaja in pripadnosti ostankov alpskih Slova- nov na Koroškem ter bi se bil morda lotil samostojnega raziskovanja tega vprašanja, pri čemer bi mu mogli pomagati neslovenski avtorji, npr. avstrijski koroški pisatelj J. Perkonig (s spisom Im Morgenlicht), še bolj pa Th. Veiter z vrsto spisov v zadnjih tridesetih letih. Razen tega mu pri- poročamo (in podobnim znanstvenikom) J. Pleterskega razpravo (v nem- ščini): Avstrijsko ljudsko štetje 31. marca 1961 na Koroškem (Razprave in gradivo 1966, št. 4—5, 165—215, Inštitut za narodnostna vprašanja v Ljubljani). 174 Polemika Upamo, da ne bo rekel prof. Wolfram, da uganjamo preveč hrupa za eno samo njegovo besedo v nekaj vrstah, s katerimi smo počaščeni v med- narodnem priročniku vsi Slovenci v taki obliki — po vendarle stvarnejši oznaki pred 40 in 30 leti v prej navedenih delih. Gotovo ve, da nihče v so- sednji Sloveniji ne bo zadovoljen z njegovim poimenovanjem koroških Slovencev in če ne ve ali noče vedeti, mu moramo pač odločno povedati, da nas je s tem vse užalil. Kompromitiral je tudi svojo stroko, katere za- stopnik bi bil moral biti posebno občutljiv za narodnostna vprašanja po svetu, za težave in pravice malih narodov, za stanje narodnih manjšin. Ali se taki zastopniki naše stroke zavedajo, kako osamljeni so danes v času osvobajanja ljudstev in narodov po vsem svetu, k čemur je mnogo pri- pomogla prav etnologija, ki je te narode prva raziskovala, jih prikazala in predstavila svetu? Vemo, da z R. Wolframom in s podobnimi nima pomena polemizirati, kot je zapisano že v uvodu k razpravi Lojzeta Udeta, Teorija o vindišar- jih — »Windische« (Celovec 1956, str. 3); ker ». .. smo prepričani, da po- meni govoričenje o »vindišarstvu« v današnjem času v resnici le še ana- hronizem in je zaradi tega sleherna polemika z nepoboljšljivimi šovinisti o tem vprašanju pravzaprav nepotrebna . . .« Pristašev takega označeva- nja koroških Slovencev, kakršen je R. W., niti ne vprašamo, kaj bi rekli, ko bi si kdo od nas (recimo, da bomo nazorni) dovolil zapisati v oznaki Avstrijcev (nemško govorečih), da živi v Avstriji okoli 6 milij. Svabov ali nemčurjev. Povemo jim le to, da čutimo in mislimo mi ob njihovi oznaki »Windische« za koroške Slovence isto, kar bi čutili oni v primeru našega napada. Ker je naša polemika namenjena tudi treznim Avstrijcem, Nemcem in pripadnikom drugih narodov, ki bodo brali povzetek, se naj le ustavimo ob izrazu »Windisch«, zakaj povsod po Evropi ga ne poznajo tako dobro, kot ga poznajo slabo pri sosedih, ki ga uporabljajo neprimerno in mu zna- čaja krivičnosti, psovke ne morejo odvzeti, čeprav ga vtaknejo v znan- stveno besedilo in v zgodovinski razvoj. Saj vidimo, da nekaterim tudi po- men izraza »Wende« ni jasen in ga je Hirschberg pritaknil Slovencem, ko to ni v rabi in mora vedeti, da uporabljajo ta naziv — posebno v pretek- losti — Nemci za Lužiške Srbe, tako npr. v istem delu A. Haberlandt na str. 154. Taka raba je že zato nesmiselna, ker so uporabljali to ime in ga delno še — Madžari za prekmurske Slovence (tudi v nemškem besedilu). Kdor pozna kakršnokoli starejšo v nemščini pisano filološko, etnolo- ško, zgodovinsko in publicistično literaturo o Slovanih, posebej pa o Slo- vencih, srečuje v njej imena Winde, vindisch v različnih pomenih. Tudi starejši slovenski pisatelji so v nemščini uporabljali pač te izraze, ki so jih prevzeli iz starejše literature. Po tej večstoletni zmedi pa so konec 18. in v začetku 19. stol. ne le slovenski, marveč tudi nemški avstrijski avtorji pričeli vedno redneje uveljavljati v nemškem pisanje ime slowenisch, Slo- wenen. Z oblikovanjem slovenske narodne zavesti in seve tudi z napredo- vanjem znanosti je izraz windisch docela izginil iz resne literature. Ponov- no pa ga je oživila dnevna politična raba zaradi prizadevanja nemškega imperializma in šovinizma v Avstriji, da bi posebno na Koroškem in Sta- 175 Vilko Novak jerskem ponemčili Slovence. Z delitvijo Slovence na politično in narod- nostno zavedne »Slowenen« in na nezavedne nemčurje, ki so jih označe- vali z »Windische«, so si hoteli svoje nasilje olajšati. Šli so pa v svoji za- slepljenosti, posebno v politični in publistični rabi, tudi tako daleč, da so nekateri vse koroške in štajerske Slovence imenovali s tem izrazom, ki je zaradi tega postal psovka, sramotilna oznaka. Da bi dali svojemu ponemčevalnemu, protislovenskemu prizadevanju znanstveni videz, so osnovali »teorijo«, da so »Windische« nekaj drugega kot Slovenci, pri čemer so ponižali značaj njihovega jezika na »hišni, do- mači« jezik (»Haussprache« pri Wolframu), ki nima knjižnega značaja in zato tudi ne literature itd. S poudarjanjem velikega števila nemških tujk v njem so ga hoteli čim bolj približati nemščini in tudi s tem dokazati ne- sposobnost samostojnega kulturnega in političnega življenja Slovencev zlasti na Koroškem in Štajerskem. Koliko je vredno tako dokazovanje, ka- terega »znanstvena« podlaga naj bi bila diletantska brošura germanista E. Kranzmayer j a. Die deutschen Lehnwörter in der slovenischen Volks- sprache, natisnjena med nemško zasedbo v Ljubljani, o tem priča prezir slavistov, ki se niso niti lotili ocene neresnega tendenčnega spisa. Primer, kako se ozirajo tuji strokovnjaki tudi na slovenske dela, je spis graškega slavista Josepha Matla: Die Kultur der Südslawen (Hand- buch der Kulturgeschichte, neu herausgegeben von Dr. E. Thurner, Lief. 101, 105, Heft 1—5, Frankfurt a. M. 1966, 118 str.). Seve to ni nadrobna študija o vseh področjih kulture Južnih Slovanov, ampak le prerez zgodo- vinskih in zemljepisnih podlag kulturnega razvoja južnoslovanskih naro- dov in nje splošna označitev. Med drugim posveča Mati posebno poglavje tudi ljudski kulturi in v njem posebno mesto ljudski kulturi Slovencev (str. 43—46), v kateri označuje po naših spisih posamezne plasti v njej. Razveseljivo je, da avtor ob tem v takem delu posebej poudarja, da »je sodobno slovensko etnološko raziskovanje dokazalo, da ne velja starejše mnenje, po katerem naj bi bila slovenska ljudska kultura le mešanica vzhodnoalpskih, romanskih in balkanskih vplivov, torej ne bi kazala ni- kake svojske posebnosti . . .« (n. d. str. 43). Do takega spoznanja more pri- ti seve le tisti, ki pozna ustrezno literaturo in ki hoče ostati stvaren. To pa je vselej prva dolžnost znanstvenika, posebej pa še etnologa. ZUSAMMENFASSUNG DIE SLOWENEN IN DEUTSCHEN VÖLKERKUNDLICHEN HANDBUCHERN In den völkerkundlichen Handbüchern sind die Slowenen bisher sehr man- gelhaft und unobjektiv dargestellt worden. In ersten Werk dieser Art, G. ßuschans Illustrierter Völkerkunde. Bd. II/2, 87, gönnte ihnen Michael Haber- landt einen einzigen Satz, während über die Kroaten und Serben 16 Seiten mit Abbildungen folgen. Nicht viel besser steht es um H. Bernatziks Die große Völkerkunde, Bd. I, Leipzig 1939, wo W. Hirschberg im Kapitel Südosteuropa 176 Polemika auf S. 171—172 über die Slowenen nur etwas mehr als eine halbe Seite, übei- die Kroaten z. B. aber fast drei Seiten bringt. Dasselbe wiederholt sich in der neuen Ausgabe. Im neuesten Werk dieser Art, JRO-Volkskunde (Hg. T, Gebhard und J. Hanika), München 196.3, entfallen auf ganz Südosteuropa zwanzig Seiten (Verfasser: Alois Schmaus), ohne daß die behandelten Nationen einzeln ange- führt würden. Die Slowenen werden zweimal beiläufig erwähnt, es wird jedoch dabei keine einzige Tatsache aus ihrer Kultur angeführt. Wohl aber stößt man auf S. 39 desselben Buches im Aufsatz Richard Wolframs, Osterreich, auf fol- gende Sätze; Im Osten Österreichs wurde eine im 6. und 7. Jahrhundert einge- drungene alpenslawische Schicht in den sich daran schließenden Jahrhunderten . . . aufgesogen. Ein letzter Rest ist die kleine windischc Gruppe in Südkärnten, zwischen 30 000 und 40 000 Menschen. Ihre in fünf Mundarten aufgespaltene Haussprache besteht zu einem Drittel aus deutschen Lehnwörtern, Zeugnis eines langen Zusammenlebens.« Allem Anschein nach dachte der gelehrte Verfasser dabei an die Kärntner Slowenen, da ja andere »Reste« der Alpenslawen in Kärnten wohl auch der deutschen und österreichischen Wissenschaft unbekannt sind. Wir können zwar nicht wissen, welchen Ausdruck derselbe Verfasser gewählt hätte, um die Slo- v/enen überhaupt zu bezeichnen — vielleicht auch »Wenden« oder »Windische«? Es ist aber auch kaum zu glauben, daß er den Ausdruck »windische Gruppe» unüberlegt, unter dem Einfluß einer Terminologie gewählt hätte, die einigen unbedachten und wissenschaftlich belanglosen österreichisch-deutschen Chauvi- nisten (oder wie man sie schon bezeichnen will) eigen ist. Ebenso können wir nicht glauben, dem Wiener Professor sei nichts über die Slowenen in Kärnten bekannt und auch nichts über den Namen »Slowenen«, der ihnen in amtlichen Akten und in der politischen, administrativen und kulturellen alltäglichen Praxis anerkannt wird, oder etwa nichts über die Existenz des Klagenfurter Gymnasiums »für Slowenen«. Wir müßten eigentlich doch davon überzeugt sein, der Professor für österreichische und europäische Volkskunde an der philosophischen Fakultät der Universität Wien verfüge darüber hinaus auch über mehr Wissen und Können und wisse z. B., was die Grazer Slawisten J. Matl und St, Hafner sogar im Jahresbericht des Klagenfurter Gymnasiums schreiben, oder er wfsse etwa, daß sein auch in Klagenfurt wirkender Facli- kollege in Graz, O. Moser, den Ausdruck »slowenisch« gebraucht und daß sogar der »integralkärtnerische« Graber nicht umhin konnte, die Worte zu schreiben: »Die slowenischen Mundarten, die hier gesprochen werden . . .« (Volksleben in Kärnten, 1934, S. 131), obwohl ihm gerade Graber im Gebrauch des Ausdrucks vwindisch« als Vorbild gedient haben dürfte. Vorausgesetzt, daß R. W. nichts davon weiß oder wissen will, was slowenischerseits wo immer und seit jeher über die Zugehörigheit der Kärntner Slowenen zur slowenischen Volksgemein- schaft geschrieben wurde, so kennt er doch gewiß z. B. Martin Wutte, den bekanntesten Historiker des deutsch-österreichischen nationalistischen Bürger- tums in Kärnten, in dessen Schriften er dem Problem des ethnischen Charakters und der Zugehörigkeit der alpenslawischen Reste in Kärnten begegnen konnte. Vielleicht hätte er dann eine selbständige Untersuchung dieser Frage unter- nommen, wobei ihm nichtslowenische Autoren behilflich gewesen wären, z. B. der österreichischkärntnische Autor J. Perkonig (mit der Schrift »Im Morgen- licht«), noch mehr aber Th. Veiter mit einer Reihe von Schriften aus den letzten dreißig Jahren, Empfehlenswert wäre außerdem die in deutscher Sprache erschienene Abhandlung J. Pleterskis, Die Volkszählung vom 31. März 1961 in Kärnten (Razprave in gradivo 1966, št. 4—5, S, 165—215, Inštitut za narodnostna vprašanja v Ljubljani), Wir hoffen, Professor Wolfram wird nicht behaupten, daß wir von einem einzigen seiner Worte zuviel Aufhebens machen, das in den paar Zeilen vor- komt, mit welchen in einem internationalen Handbuch alle Slowenen derart beehrt wurden, während in den früher angeführten Werken vor 40 und 30 Jahren immerhin eine sachlichere Bezeichnung vorkam. Gewiß ist ihm bekannt, daß mit seiner Bezeichnung der Kärntner Slowenen niemand im nachbarlichen 12 — Slovenski etnograf 177 Vilko Novak Slowenien zufrieden sein wird, wenn er es jedoch nicht weiß, müssen wir ihm nachdrücklich erklären, daß er uns alle beleidigt hat. Er hat damit aber auch sein Fachgebiet kompromittiert, dessen Verteter ein besonderes Gehör für na- tionale Fragen, für die Beschwerden und Rechte der kleinen Nationen, für die Lage der nationalen Minderheiten haben sollten. Sind sich solche Vertreter unseres Faches bewußt, wie vereinsamt sie heute dastehen, in einer Zeit, da Völker und Nationen aller Welt ihre Freiheit erlangen, wozu eben die Ethno- logie vieles beigetragen hat, indem sie diese Völker als erste erforscht und sie der übrigen Welt dargestellt und vorgestellt hat? Wir sind uns bewußt, daß es eigentlich zwecklos ist, gegen R. Wolfram und gleichgesinnte Autoren zu polemisieren, wie es bereits Lojze Ude hervohebt, welcher in der Einführung zu seiner Abhandlung Teorija o Vindišarjih — »Windische« (Klagenfurt 1956, S. 3) der Uberzeugung Ausdruck gibt, »daß das Gerede über das »Windischertum« heutzutage tatsächlich nur noch ein Ana- chronismus und daher jegliche Polemik mit unverbesserlichen Chauvinisten über diese Frage eigentlich zwecklos ist.« Es erübrigt sich, an die Anhänger dieser Bezeichnung für die Kärntner Slowenen, darunter an R. W., die Frage zu stellen, wie sie es aufnehmn würden, wenn man sich — um ein anschauli- ches Beispiel zu wählen — von slowenischer Seite erlauben würde, über die deutschsprachigen Österreicher zu schreiben, daß in Österreich etwa 6 Millionen »Švabi« oder »nemčurji« leben. Es genüge der Hinweis darauf, daß auf sloweni- scher Seite durch die Bezeichnung »Windische« für die Kärntner Slowenen die- selben Gefühle und Gedanken wachgerufen werden. Da unsere Polemik auch nüchternen Österreichern, Deutschen und Ange- hörigen anderer Nationen bestimmt ist, denen diese Zusammenfassung in die Hand kommen wird, ist immerhin etwas über den Ausdruck »Windisch« zu sa- gen. Er ist ja nicht überall in Europa so gut bekannt wie er unter jenen Nach- barn schlecht bekannt ist, die ihn unzulässig gebrauchen und ihm — obwohl sie ihn in wissenschaftlichen Texten und historischen Darstellungen unterbringen — seine Ungerechtigkeit und seinen Charakter eines Schimpfwortes nicht nehmen können Übrigens ist zu bemerken, daß auch die Bedeutung des Aus- drucks »Wende« nicht allen Autoren klar ist. Hirschberg drängt ihn ungebräuch- licherweise den Slowenen auf, wo er doch wissen müßte, daß diese Bezeichnung besonders in der Vergangenheit auf deutscher Seite für die Lausitzer Sorben gebräuchlich war (z. B. A. Haberlandt, o. c, S. 154). Eine derartige Praxis ist schon deshalb unzweckmäßig, da derselbe Name bei den Ungarn — auch in deutschprachigen Texten — die Slowenen in Prekmurje bezeichnete und teil- weise noch heute bezeichnet. Im älteren philologischen, völkerkundlichen, historischen und publizistischen Schrifttum über die Slawen im allgemeinen und über die Slowenen im beson- deren stößt man auf die Ausdrücke »Winde, windisch« in verschiedenen Bedeu- tungen. Auch die älteren slowenischen Autoren bedienten sich in deutschen Texten dieser, der damaligen Literatur entnommenen Ausdrücke. Nach dieser jahrhundertelangen Verwirrung begannen jedoch gegen Ende des 18. und An- fang des 19. Jahrhunderts nicht nur die slowenischen, sondern auch die deutsch- sprachigen österreichischen Autoren immer regelmäßiger den Namen »slowe- nisch, Slowenen« im deutschen Sprachgebrauch zur Geltung zu bringen. Mit der Formierung des slowenischen Nationalbewußtseins und selbstverständlich auch mit dem wissenschaftlichen Fortschritt verschwand der Ausdruck »win- disch« aus der seriösen Literatur vollkommen. Wiederbelebt wurde er durch den tagespolitisch bedingten Sprachgebrauch, unter dem Einfluß der Bestrebun- gen des deutschen Imperialismus und Chauvinismus in Österreich, die das Ziel verfolgten, besonders die Steirer und Kärntner Slowenen zu germanisieren. Die Zweiteilung der Slowenen in politisch und national bewußte »Slowenen« einer- seits und in germanophile »Windische« andererseits sollte den Zwang unterstüt- zen. Im politischen und publizistischen Sprachgebrauch gingen jedoch einige in ihrer Verblendung so weit, daß sie überhaupt alle Kärntner und Steirer Slo- 178 Polemika wenen mit diesem Ausdruck bezeichneten, der zugleich eine verächtliche Be- deutung bekam und zum Schimpfwort wurde. Um diesen germanisatorischen, antislowenischen Bestrebungen eine Art wissenschaftlichen Aussehens zu getsen, erfanden sie die »Theorie«, wonach die »Windischen« etwas anderes als Slowenen wären und erniedrigten dabei den Charakter ihrer Sprache auf die Ebene einer »Haus-« oder »Heimsprache« (»Haussprache« bei Wolfram), die keine Schriftsprache sei, keine Literatur be- sitze usw. Mit der Betonung der großen Anzahl von deutschen Lehnwörtern in dieser Sprache wollte man sie möglichst der deutschen annähern und dadurch die Unfähigkeit der Kärntner und Steirer Slowenen zu einem selbständigen kulturellen und politischen Leben dartun. Vom Wert dieser Beweisführung, wel- cher die dilettantische Broschüre des Germanisten E. Kranzmayer, Die deut- schen Lehnwörter in der slowenischen Volkssprache (während der deutschen Okkupation in Ljubljana gedruckt), zu einer »wissenschaftlichen« Grundlage verhelfen sollte, zeugt die Verachtung der Slawisten, die sich nicht einmal die Mühe nahmen, die unemste, tendenziöse Schrift zu rezensieren. Ein Beispiel dafür, wie fremde Fachleute auch slowenische Werke berück- sichtigen, ist das Werk des Grazer Slawisten Joseph Matl, Die Kultur der Süd- slawen (Handbuch der Kulturgeschichte, neu herausgegeben von Dr. E. Thur- ner. Lief. 101, 105, Heft 1—5, Frankfurt a. M. 1966. 118 Seiten). Es handelt sich allerdings nicht um eine in Einzelheiten eingehende Studie über alle Gebiete der Kultur der Südslawen, sondern nur um einen Querschnitt durch die histo- richen und geographischen Grundlagen der kulturellen Entwicklung der süd- slawischen Nationen und um die allgemeine Kennzeichnung dieser Kultur. Un- ter anderem widmet Matl ein besonderes Kapitel auch der volkstümlichen Kul- tur und darin einen besonderen Abschnitt der volkstümlichen Kultur der Slo- wenen (S. 43-46), wobei er auf Grund der einschlägigen slowenischen Literatur die einzelnen Kulturschichten kennzeichnet. Es ist erfreulich, daß der Verfasser dabei und in einem derartigen Werk besonders hervorhebt, da3 »die heutige slowenische ethnologische Foi-schung (Ivan Grafenauer, Vilko Novak, St. Vur- nik) hat gezeigt, dass die ältere Auffassung, nach der die slowenische Volkskul- tur nur eine Mischung von ostalpinen, romanischen und Balkaneinflüssen sei, also keine eigene slowenische Eigenart aufweise, nicht zutrifft.. .« (o. c. S. 43). Zu einem solchen Schluß kann man allerdings nur dann gelangen, wenn man in der einschlägigen Literatur bewandert ist und wenn man objektiv bleiben will. Dies aber ist immer die erste Pflicht eines jeden Wissenschaftlers und besonders eines jeden Ethnologen. POPRAVEK V letniku XVIII-XIX SE, str. 157, pred vrsto 12 spodaj dodaj izpadlo vrsto: »navajajo med to literaturo tudi; Novak V., Slovenska ljudska kultura, ki«. 179! SLOVENSKI ETNOGRAFSKI MUZEJ IMA NA ZALOGI VODNIKE PO RAZSTAVAH: LJUDSKO SLIKARSTVO VRAŽEVERJE NA SLOVENSKEM 53 POSTNIH POSTAJ NA CESTI TOKAIDO GOZDNI IN LESNI DELAVCI NA JU2NEM POHORJU KMEČKI NAKIT ČRNSKA UMETNOST LJUDSKA UMETNOST INDONEZIJE VČERAJ IN DANES V ŠKOCJANSKIH HRIBIH SLOVENSKA KMECKA NOSA SLIKARSTVO NA PANJSKIH KONČNICAH SODOBNA JAPONSKA KERAMIKA