REGNO DITALIA Bollettino Uffitiale per la provincia di Lubiana KRALJEVINA ITALIJA Službeni list za Ljubljansko pokrajino No. 73. LUBIANA, 12 settembre 1942-XX. E. F. 73. kos. V LJUBLJANI dne 12. septembra 1942-XX. E. F. CONTENUTO: LEGGI E DECRETT DEL REGNO D’ITALI A 328. Legge 21 giugno 1942-XX, n. 955. — Approvazione della Convenzione stipulata in Roma fra 1’Italia e la Germania il 17 aprile 1942 per la collaborazione neiramministrazione della giustizia penale nel caso d’impiego di Forze arniate di uno dei due Stati contraenti nel territorio dell’altro Stato. ORDINANZE DELL’ALTO COMMISSARIO 329. Modifica della misura delTindennizzo per lo smarrimento di oggetti raccomandati. — Avviso di rettifica. VSEBINA: ZAKONI IN UKAZI KRALJEVINE ITALIJE 328. Zakon z dne 21. junija 1942-XX št. 955. — Odobritev konvencije o sodelovanju pri izvrševanju kazenskega sodstva v primerih uporabe oboroženih sil ene države pogodnice na ozemlju druge države pogodnice, sklenjene med Italijo in Nemčijo v Rimu dne 17. aprila 1942. NAREDBE VISOKEGA KOMISARJA 329. Sprememba višine odškodnine za izgubo priporočenih pošiljk. — Popravek. Testo ufficiale Neuradni prevod Leggi e decreti del Regno cPItalia LEGGE 21 giugno 1942-XX, n. 955. Approvazione della Convenzione stipulata in Roma fra 1’Italia e la Germania il 17 aprile 1942 per la collaborazione neiramministrazione della giustizia penale nel caso d’impiego di Forze armate di uno dei due Stati contraenti nel territorio dell’altro Stato VITTORIO EMANUELE III por grazia di dio e per volontk della nazionc Re d’Italia e di Albania Imperatorc d’Etiopia 11 Senato e la Camera dei Fasci e delle Corporazioni a mezzo delle loro Commissioni legislative hanno ap-P rova to; Noi abbiamo sanzionato e promulghiamo quanto segue: Art. 1 1’iena ed intera esecuzione e data alla Convenzione stipulata in Roma, fra 1’Italia e la Germania, il 17 aprile 1942, per la collaborazione neiramministrazione della giustizia penale nel caso di impiego di Forze armate di uno dei due Stati contraenti nel territorio delTaltro Stato. Art. 2 La presente legge ha effetto nei modi e nei termini (li cui alParlicolo 9 della Convenzione predetta. Ordimamo che la presente, munita del sigillo dello Stalo, sia inserta nella Raccolta ufficiale delle leggi e dei decreli del Regno d’Italia, mandando a chiunque Zakoni in ukazi kraljevine Italije 328. ZAKON z dne 21. junija 1942-XX št. 955. Odobritev konvencije o sodelovanju pri izvrševanju kazenskega sodstva v primerih uporabe oboroženih sil ene države pogodnice na ozemlju druge države pogodnice, sklenjene med Italijo in Nemčijo v Rimu dne 17. aprila 1942 VIKTOR EMANUEL III., po milosti božji in narodni volji Kralj Italije in Albanije, Cesar Abesinije Senat ter fašistična in korporacijska zbornica sta po svojih zakonodajnih odborih odobrila, Mi pa smo potrdili in objavljamo sledeče: Clen 1. Konvenciji, sklenjeni v Rimu dne 17. aprila 1942 med Italijo in Nemčijo o sodelovanju pri izvrševanju kazenskega sodstva v primerih uporabe oboroženih sil ene države pogodnice na ozemlju druge države pogodnice, se priznava popolna in celostna izvršnost. Clen 2. Ta zakon dobi veljavo na način in v rokih iz člena 9. omenjene konvencije. Odrejamo, da se ta zakon, opremljen z državnim pečatom, uvrsti v Uradno zbirko zakonov in uredb kralje- spetti di osservarla e di farla osservare come legge dello Stato. Data a Venezia, addi 21 giugno 1942-XX. VITT0R10 EMANUELE MUSSOLINI - CIANO - TERUZZI -GRANDI Visto, il Guardasigilli: GRANDI La presente legge e stata pubblicata nella Gazzetta Uffi-ciale del Regno d’Italia n. 208 del 4 settembre 1942-XX. (JONVENZIONE TRA IL REGNO D ITALIA E IL REICH GERMANICO PER LA COLLABORAZIONE NELLAMMI-N1STRAZI0NE DELLA GIUSTIZIA PENALE NEL CASO 1)1 IMPIEGO DI FORZE ARMATE DI UNO DEI I)UE STATI CONTRAENTI NEL TERRITORIO DELLALTRO STATO La Maesta del Re dltalia e dAlbania, Imperatore d'Etiopia, ed il Cancelliere del Reich Germanico, desiderosi di rego'lare mediante accordo la collaborazione nell’amnvinistrazione della giustizia penale nel caso di impiego di Forze arinate di uno degli Stati contraenti nel territorio dell’altro Stato, hanno nominato a tale fine per loro plenipotenziari: La Maesta del Re d ltalia e dAlbania, Imperatore dEtiopia: il Cavaliere Galeazzo Ciano, Conte di Cortellazzo, Ministro per gli affari esteri. II Cancelliere del Reich Germanico: il signor Hans Georg von Mackensen, Ambasciatore straordinario e plenipotenziario germanico presso la Maesta del Re dltalia e d’Albania, Imperatore d’Etiopia; il dott. Rudolf Lehmann, Direttore Ministeriale, Capo degli affari legali delle Forze armate presso il Comando Supremo detle Forze armate germaniche; i quali, dojK) essersi comunicati i loro pieni poteri, tro-vati nella buona e debita forma, hanno concordato le seguenti disposizioni: Art. 1 Agli effetti della presente Convenzione: a) il territorio occupato dalle Forze armate di uno dei due Stati e equiparato al territorio dello Stato stesso; b) i militarizzati delle Forze armate italiane e le persone al seguito delle Forze armate dei due Stati sono equiparati ai militari. Art. 2 I militari di uno dei due Stati che si trovano per ragioni di servizio attinenti alla guerra nel territorio delfaltro Stato sono soggetti, per i reati commessi nel territorio medesimo, alla legge penale e alla giurisdizio-ne militare dello Stato a cui appartengono. Gualora in reati commessi da militari di uno dei due Stati contraenti concorrano persone diverse da quelle indicate nel comma precedente, per queste ultime riman gono oompetenti le autorita giudiziarie delfaltro Stato. Le disposizioni di questo articolo si applicano anche ai militari di uno dei due Stati che per ragioni di cura si trovano nel territorio delfaltro Stato, inquadrati al comando di ufficiali delle Forze armate a cui appartengono. Art. 3 Nel caso di servizio pnestato sotto unico comando da militari dei due Stati contraenti i reati commessi dai militari di ciascuno dei due Stati contro le Forze armate vine Italije in ukazujemo vsakomur, da se po njem ravna in skrbi za njegovo izvrševanje kot državnega zakona. Dano v Benetkah dne 21. junija 1942-XX. VIKTOR EMANUEL MUSSOLINI — CIANO — TERUZZI — GRANDI Videl varuh pečata: GRANDI. Ta zakon je bil objavljen v uradnem listu kraljevine Italije «Gazzetta Ufficiale del Regno d’Italia» št. 208 z dne 4. septembra 1942-XX. KONVENCIJA MED KRALJEVINO ITALIJO IN NEMŠKO DRŽAVO 0 SODELOVANJU PRI IZVRŠEVANJU KAZENSKEGA SODSTVA V PRIMERIH UPORABE OBOROŽENIH SIL ENE DRŽAVE POGODNICE NA OZEMLJU DRUGE DRŽAVE 1’OGODNICE Njegovo Veličanstvo Kralj Italije in Albanije, Cesar Abesinije in Kancelar Nemške države, želeča urediti s sporazumom sodelovanje pri izvrševanju kazenskega sodstva v primerih uporabe oboroženih sil ene države pogodnice na ozemlju druge države pogodnice, sta imenovala v ta namen za svoje pooblaščence: Njegovo Veličanstvo Kralj Italije in Albanije, Cesar Abesinije: viteza Galeazza Ciana, konteja di Cortellazzo, ministra za zunanje posle, Kancelar Nemške države: gospoda Hansa Georga von Mackensena, izrednega nemškega poslanika in opolnomočenega ministra pri Njegovem Veličanstvu Kralju Italije in Albanije, Cesarju Abesinije, in dr. Rudolfa Lehmanna, ministerialnega ravnatelja, načelnika za pravne zadeve oboroženih sil pri Vrhovnem poveljništvu nemških oboroženih sil, ki so dogovorili po izmeni svojih pooblastil, spoznanih v dobri in pravilni obliki, tole: Člen 1. V smislu te konvencije: a) se ozemlje, ki so ga zasedle oborožene sile ene države, izenačuje z lastnim ozemljem; b) uvrščenci italijanskih oboroženih sil in te sile spremljajoče osebje se izenačujejo z vojaškimi osebami. Člen 2. Vojaške osebe ene države pogodnice, ki so službeno zaradi vojne na ozemlju druge države pogodnice, spadajo za kazniva dejanja, storjena na tem ozemlju, pod kazenski zakon in vojaško sodstvo države, kateri pripadajo. Če so pri kaznivih dejanjih, ki jih store vojaške osebe ene države pogodnice, udeležene tudi še druge osebe nego so omenjene v prednjem odstavku, ostanejo za le-te pristojna sodišča druge države (togodnice. Določbe tega člena veljajo tudi za vojaške osebe ene države pogodnice, ki so radi zdravljenja na ozemlju druge države pogodnice in so podrejene poveljstvu častnikov oboroženih sil, katerim pripadajo. Člen 3. Če opravljajo vojaške osebe obeli držav pogodnic službo pod enotnim |>oveljstvom, se kazniva dejanja, ki jih store vojaške osebe ene države pogodnice zoper oho- delFaltro Stato o contro le persone che ad esse appar-iengono, si considerano commessi contro le Forze armate dello Stato a cui appartiene il colpevole o contro le persone appartenenti alle Forze medesime. Agli effetti del comma precedente il militare contro il quale e commesso il reato e considerato quale supe-riore, pari grado, o inferiore del colpevole secondo il rango ad esso spettante in base alla tabella annessa. Art. 4 Se un reato e commesso da una persona non appar-tenente alle Forze armate dei due Stati nel territorio occupato dalle Forze armate di uno di essi a danno delle Forze armate delFaltro Stato o delle persone ad esso appartenenti, la cognizione spetta ai tribunali dello Stato occupante. Questa disposizione non si applica quando i Comandi supremi dei due Stati per determinati territori abbiano convenuto diversamente. Art. 5 I militari che abbiano grado di ufficiale, i militari comandati in servizio di guardia e gli organi di polizia di ciascuno dei due Stati, possono procedere all’arresto di riiilitari delFaltro Stato qualora concorrano le seguenti condizioni: a) che il colpevole sia sorpreso in flagrante delitto, o sia inseguito subito dopo averlo commesso; b) che i comuni interessi militari o il mantenimento della sicurezza o delFordine pubblico impongano 1’imme-diato arresto; c) che non si possa ottenere Fintervento iinmediato di un ufficiale delle Forze armate, di una pattuglia di ronda, o di un organo di polizia dello Stato al quale appartiene il colpevole. Agli effetti del comma precedente »ono considerati organi di polizia gli uffieiali, funzionari ed agenti che secondo le leggi del proprio Stato sono autorizzati a procedere ad arresto. L’arresto non e consentito nei confronti dei militari aventi grado di ufficiale che dimostrino questa loro qualita. L’arrestato deve essere consegnato immediatamente al piu vicino comando militare del proprio Stato. Art. 6 Per Fesecuzione della presente Convenzione, i tribunali e le altre autorita di ciascuno dei due Stati, che svolgono la loro attivita nel territorio delFaltro Stato e i tribunali e le altre autorita di quesfultimo si prestano niutua, diretta e gratuita assistenza. Gli atti di investigazione negli stabiliinenti, edifici od altri luoghi adibiti al servizio delle Forze armate di uno dei due Stati nel territorio delFaltro ]>ossono essere oseguiti soltanto previo avviso alFautorita preposta al servizio stesso e con Fintervento di essa. Art. 7 1 tribunali e le autorita di ciascuno dei due Stati in-lormano le autorita delFaltro Stato dei reati che possono mteressarle in relazione alla dislocazione di Forze arina* le di uno dei due Stati nel territorio delFaltro. In questi časi i tribunali e le autorita competenti eoinunicano alle autorita delFaltro Stato lo stato del pro-eedimento e danno ad esse la possibilita di seguirne lo svolgimento. rožene sile druge države pogodnice ali zoper osebe, ki tej pripadajo, štejejo kot storjena zoper oborožene sile države, kateri pripada storilec ali zoper osebe, ki pripadajo tem silam. V smislu prednjega člena se šteje vojaška oseba, zoper katero je bilo kaznivo dejanje storjeno, za nadrejenega, za enakega ali za podrejenega s krivcem po činu, ki mu gre po priloženi razpredelnici. Clen 4. Ce stori kaznivo dejanje oseba, ki ne pripada oboroženim silam držav pogodnic, na ozemlju, ki so ga zasedle oborožene sile ene države pogodnice, na škodo oboroženih sil druge države pogodnice ali na škodo oseb, ki tem pripadajo, so za sojenje pristojna sodišča zasedbene države. Ta odločba se ne uporablja, če bi se Vrhovni povelj-ništvi obeh držav pogodnic za določna ozemlja sporazumeli drugače. Clen 5. Vojaške osebe, ki imajo častniški čin, vojaške osebe, odrejene v varnostno službo in policijski organi vsake države pogodnice smejo zapreti vojaške osebe druge stranke pogodnice ob steku naslednjih pogojev: a) če se krivec zaloti pri dejanju samem ali zasleduje takoj, ko ga je storil; b) če je zaradi vojaških koristi ali za vzdrževanje varnosti ali javnega reda neobhodno potrebno krivca takoj zapreti; c) če se ne more doseči takojšnje posredovanje častnika oboroženih sil ali obhodne patrole ali policijskega organa države; kateri pripada krivec. V smislu prednjega odstavka se štejejo za policijske organe častniki, uradniki in agenti, ki so po zakonih svoje države pooblaščeni za zapiranje. Ni pa dovoljeno prijeti vojaške osebe, ki imajo častniški čin, če dokažejo to svojstvo. Prijeta oseba se mora takoj izročiti najbližjemu vojaškemu poveljništvu države, kateri oseba pripada. Clen 6. j Za izvrševanje te konvencije si dajejo sodišča in druga oblastva vsake izmed obeh držav pogodnic, ki |>o-slujejo na ozemlju druge države pogodnice, ter sodišča in druga oblastva te države pogodnice vzajemno, neposredno in brezplačno pomoč. Preiskovalna dejanja v podjetjih, poslopjih in drugih napravah, ki so v rabi za službo oboroženih sil ene države pogodnice na ozemlju druge, se smejo opravljati samo po predhodni obvestitvi tej službi nadrejenega oblastva ali z njegovim sodelovanjem. Člen 7. Sodišča in oblastva vsake izmed obeh držav pogodnic obveščajo oblastva druge države pogodnice o kaznivih dejanjih, ki bi jih utegnila zanimati glede na razmestitev oboroženih sil katere izmed držav pogodnic na ozemlju druge. V takih primerih priobčijo sodišča in pristojna oblastva oblastvom druge države pogodnice stanje postopka in jim dajejo možnost, da zasledujejo njegov potek. Art. 8 Questa Convenzione avra vigore per la durata della guerra attuale. Gli Stati contraenti definiranno d’aecordo la data precisa in cui ne cesseranno gli effetti. Art. 9 Questa Convenzicne sara ratificata. Lo scambio detle ratifiche avra luogo il piu presto ]M)ssibile a Berlino. Questa Convenzione eni ra in vigore con lo scambio delle ratifiche. In lede di cid, i Plenipotenziari hanno finnato questa Convenzione. Fatta, in doppio originale in lingua italiana e te-desca, che fanno ambedue fede. Data a Roma, addi 17 aprile 1942 - Anno XX del-l’Era Fascista. CIA NO VON MACKENSEN LEHMANN Visto, d’ordine di Sua Maesta il Re dTtalia e di Albania Imperatore d’Etiopia II Ministro per gli aflari esteri CIANO ALLEGATO TABELLA DI EQUIPARAZ10NE I)E1 GRADI E DELLE CATEGORIE DI GRADI TRA I MILITARI DELLE FORZE ARMATE 1TALIANE E 1 MILITARI DELLE FORZE ARMATE GERMANICHE (ART. 3 DELLA CONVENZIONE). Categorie di gradi c gradi delPesercito germanico I. Rangklasse der Generale: Feldmarschall Categorie di gradi c gradi delPesercito italiano I. Ufficiali generali: Maresciallo dTtalia Generale d’armata Generale designato d’arin Generale di corpo d’armata Generale di divisione Generale di brigata II. Ufficiali superiori: Colonnello Tenente colonnello Maggiore III. Ufficiali inferiori: Capitano (per tutte le armi, spocialitA e servizi) IV. Ufficiali Hubaltcrni: Tenente Sottotenente V. Sottafficiali: Aiutante di bnttaglia Maresciallo maggiore Maresciallo capo Maresciallo ordinario Sergente maggiore Sergente VI. Uamini di truppa: Caporal maggiore ('a po ra le Solda to scelto Solda to ata } Generaloberst General der Infanterie usw. Generalleutnant Generalmajor II. Rangklasse der Stabs-offiziere: Oberst Oberstleutnant Major III. Rangklasse der Haupt-leute: Hauptmann (Rittmeister) IV. Rangklasse der Lcut-nante: Oberleutnant Leutnant /. Unteroffizier e: Stabsfeldvvebel Oberfeldwebel Feldvvebel Unterfeldwebel Unteroffizier VI. Mannschaften: Stabsgefreiter Obergefreitor Gefreiter Oberschtilze Schiitze usw. Nota. — Alle categorie di gradi o ai gradi dei mililitri indicati nella presonte tabella »ono equiparati le oorrispondenti categorie di gradi e i corrispondenti gradi degli altri militari. Člen 8. Ta konvencija bo veljala dokler traja ta vojna. Državi pogodnici določita sporazumno natančni dan, ko nelui veljati. Člen 9. Ta konvencija se mora ratificirati. Ratifikacijske listine se izmenjajo čimprej v Berlinu. Ta konvencija stopi v veljavo z izmeno ratifikacijskih listin. V potrditev tega so gornji pooblaščenci podpisali to konvencijo. Sestavljeno v dvojnem izvirniku na italijanskem in nemškem jeziku; oba izvirnika sta avtentična. Dano v Rimu dne 17. aprila 1942-leto XX. fašistične dobe. CIANO VON MACKENSEN LEHMANN Videl po odredbi Njegovega Veličanstva Kralja Italije in Albanije, Cesarja Abesinije Minister za zunanje posle CIANO PRILOGA PRIMERJALNA RAZPREDELNICA O C1N1H IN KATEGORIJAH ČINOV MED VOJAŠKIMI OSEBAMI ITALIJANSKIH OBOROŽENIH SIL IN VOJAŠKIMI OSEBAMI NEMŠKIH OBOROŽENIH SIL (ČLEN 3. KONVENCIJE). Kategorije činov in čini nemške vojske I. Generalski častniki: I. Činovni razred generalov: maršal Italije Feldmarschall armadni general I ~________, . . odrejeni armadni general f ' oberst general armadnega zbora General der Infanterie usw. divizijski general Generalleutnant brigadni general Generalmajor II. Višjt Častniki: IL činOV,}i ™red štahnih častnikov: polkovnik Oberst podpolkovnik Oberstleutnant major Major Kategorije činov in čini italijanske vojske III. Nižji častniki: stotnik, kapitan IV. Subalterni častniki: poročnik podporočnik V. Podčastniki: bojni pribočnik višji marešal marešul vodnik marešal višji narednik narednik VI. Moštvo: višji desetnik desetnik III. Činovni razred stotnikov: Hauptmann (Rittmeister) IV. Činovni razred poročnikov: Oberleutnunt Leutnant V. Podčastniki: Stabsfeldvvebel Oberfeldvvebel Feldvvebel Unterfeldvvebel Unteroffizier VI. Moštvo: Stabsgefreiter Obergofreiter Gefreiter Oberschiitze Schiitze usw. poddesetnik vojak Pripornim: S kategorijami činov in čini vojaških oseb. navedenimi v tej razpredelnici, so izenačene ustrezne činovne kategorije in ustrezni čini drugih vojaških oseb. ABKOMMEN ZWISCHEN DEM DEUTSCHEN REICH UND DEM KONIGREICH ITALIEN OBER DIE ZUSAM-MENARBEIT AUF DEM GEBIET DER STRAFGERICHTS-BARKEIT BEI El N EM EINSATZ VON TEILEN DER WEHRMACHT DES EINEN STAATES AUF DEM H0-HEITSGEBIET DBS ANDEREN STAATES. Der Deutsche Reichskanzler und Seine Majestat der Konig von Italien und Alhanien, Kaiser von Aethiopien, haben in dem Wunsche, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafgerichtsbarkeit bei einem Ein-satz von Teilen der Wehrmacht des einen Staates auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates durch ein Abkommen zu regeln, zu diesem Zweck zu ihren Bevoll-machtigten ernannt: Der Deutsche Reichskanzler: den Deutschen ausserordentlichen und bevollmach-tigten Botschafter bei Seiner Majestat dem Konig von Italien und Albanien, Kaiser von Aethiopien, HerrnHans Georg von Mackensen und den Chef des Wehrmachtrechtswesens im Oberkom-mando der Wehrmacht Herrn Ministerialdirektor Dr. Rudolf Lehmann, Seine Majestat der Konig von Italien und Albanien, Kaiser von Aethiopien: den Minister der Auswartigen Angelegenheiten Ca-valiere Galeazzo Ciano, Conte di Cortellazzo, die nach Vorlegung ihrer in guter und gehoriger Form befundenen Vollmachten folgende Bestimmungen verein-bart haben: Artikel 1. Im Sinne dieses Abkommens stehen gleich: a) das von der Wehrmacht des einen Staates besetzte Gebiet seinem Hoheitsgebiet; b) die militarisderten Personen der italienischen j Wehnnacht und das Gefolge der Wehrmacht beider Staaten den Wehrmachtangehorigen. Artikel 2. Wehrmachtangehorige des einen Staates, die sich aus dienstlichem Anlass im Zusammenhang mit der Kriegfuhrung auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates aufhalten, sind bei strafbaren Handlungen, die sie auf diesem Gebiet begehen, dem Strafrecht und der Wehrmachtgerichtsbarkeit ihres Staates unterworfen. Haben an Straftaten von Wehrmachtangeh6rigen des einen Staates Personen teilgenommen, die nicht unter Absatz 1 fallen, so bleiben fiir diese Personen die Ge-richte des anderen Staates zustandig. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten aucli fiir VVehrmachtangehorige des einen Staates, die sich zur Wiederherstellung der Gesundheit auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates aufhalten und unter dem Befelil von Offizieren zusammengefasst sind. Artikel 3. Die Welirmachtangeh6rigen des einen Staates, die mit Wehrmachtangehorigen des anderen Staates unter einheitlichem Befehl stehen, werden bei Straftaten gegen die Wehrmacht des anderen Staates oder ihre Angeho-Ggen strafrechtlich so beliandelt, als wenn die Strafta-ten gegen die Wehrmaeht oder die Wehrmachtungehb-rigen ihres Staates begangen wi\ren. Im Sinne des Absatzes 1 ist der Wehrmachtangeho-rige, gegen den die Straftat sich richtet, als Vorgesetzter, Gleichgestellter oder Untergebener anzusehen je nach der Rangklasse, der er nach der anliegenden Uebersicht angehort. Artikel 4. Begeht eine Person, die weder der Wehrmacht des einen nocli der des anderen Staates angehort, in dem Gebiet, das von der Wehrmacht des einen Staates be-setzt ist, eine Straftat gegen die Wehnnacht des anderen Staates oder ihre Angehorigen, so wird sie von den Gerichten des Staates abgeurteilt, der das Gebiet besetzt halt. Das gilt nicht, soweit die Oberkommandos der bei-den Staaten fiir bestimmte Gebiete etwas anderes ver-einbaren. Artikel 5. Wehrmachtangehorige im Offiziersrang und milita-rische Wachen sowie Polizeiorgane des einen Staates konnen einen Wehrmachtangehorigen des anderen Staates vorlaufig festnehmen, wenn folgende Voraus-setzungen samtlich vorliegen: a) wenn der Wehrmachtangehorige auf frischer Tat betroffen oder verfolgt wird; b) wenn die gemeinsamen militarischen Interessen oder die Aufrechterhaltung der offentlichen Ordnung und Sicherheit die sofortige Festnahme dringend fordern; c) wenn weder ein Wehrmachtangeh6riger im Offiziersrang noch eine militarische Wache noch ein Polizei-organ des Staates, dem der Tater angehort, sogleich erreichbar ist. Als Polizeiorgane im Sinne des Absatzes 1 gelten alle Offizierd, Beamten und Agenten, die nach den Ge-setzen ihres Staates zur Festnahme berechtigt sind. Wehrmachtangehorige im Offiziersrang, die sich als solche ausweisen, diirfen nicht festgenommen werden. Der vorlaufig Festgenommene ist unverzuglich der nachsten Militarbehorde seines Staates abzuliefern. Artikel 6. Zur Durchfiihrung dieses Abkommens leisten sich die Gerichte und Behorden des einen Staates, die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates tatig sind, und die Gerichte und Behorden des anderen Staates gegen-seitig unmittelbar und kostenlos Rechtshilfe. Untersuchungshandlungen in Raumen, Gebauden und Anlagen, die auf dem Hoheitsgebiet des einen Staates liegen und den Zwecken der Wehrmacht des anderen Staates dienen, konnen nur vorgenommen werden, wenn die zustandigen Dienststellen dieses Staates vorher unterrichtet werden und mitwirken. Artikel 7. Die Gerichte und Behorden des einen Staates unter-richten die Behorden des anderen Staates iiber Straftaten, die sie im Zusammenhang mit dem Einsatz der Wehr-macht des einen Staates auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates interessieren konnten. In diesen Fallen teilen die zustandigen Gerichte und Behorden den Behorden des anderen Staates den Stand des Verfahrens mit und geben ihnen die Moglichkeit, dessen Gang zu verfolgen. Artikel 8. Dieses Abkommen gilt fiir die Dauer des gegenwar-tigen Krieges. Die vertragschliessenden Teile werden den genauen Zeitpunkt des Ausserkrafttretens mit-einander vereinbaren. Artikel 9. Das Abkommen soli ratifiziert werden. Der Austausch der Ratifikationsurkunden wird so-bald als moglich in Berlin stattfinden. Das Abkommen tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in K raft. Zu Urkund dessen haben die Bevollmachtigten dieses Abkommen unterzeichnet. Geschehen in doppelter Urschrift in deutseher und italienischer Sprache. Rom, am 17. April 1942, im XX. Jahre der Faschi-stischen Aera. VON M A CK E NS EN LEHMANN CIANO Visto, d’ordine di Sua Maesta it Re d’Italia e di Albania Imperatoiv d’Etiopia U Ministro per gli affari esteri CIANO ANLAGE ANGLEICHENDE UBERSICHT DER RANGKLASSEN UNI) DIENSTGRADE IN DER DEUTSCHEN UND ITALIEN1SCHEN WEHRMACHT (ART. 3 DES ABKOMMENS). Rangklassen und Dienstgrade des Dcutschen Heeres I. Rangklasse der Generale: Generalfeldniarschall Generaloberst de; Rangklassen und Dienstgrade italienischen Heeres I. Vfficiali generali: Maresciallo dTtalia Generale d’annata Generale designato d’armata General der Tnfanterie usw. Generalleutnant Generalmajor II. Rangklasse der Stabs-offiziere: Oberst Oberstleutnant Major III. Rangklasse der Haupt-leute : Hauptmann (Rittmeister) IV. Rangklasse der Leut-nante: Oberleutnant Leutnant V. Unteroffiziere: Stabsfeldwebel Oberfektvvebel Feldwebel Unterfeldwe,bel Unterolfizier VI. Mannschaften: Stabsgefreiter Obergefreiter Gelreiter Oberschiitze Schiltze usw. Generale di cotpo d’armata Generale di divisione Generale di brigata II. Ufficiali superiori: Colonnello Tenente colonnello Maggiore III. Ufficiali inferiori: Capitano (per tutte le armi, specialita e servizi) IV. Ufficiali subalterni: Tenente Sottotenente V. Sottufficiali: Aiutante di battaglia Maresciallo maggiore Maresciallo capo Maresciallo ordinario Sergente maggiore Sergente VI. Uomini di truppa: Caporal maggiore Caporale Soldato scelto Soldato Anmerkung. — Den Rangklassen und Dienstgraden der in der Uebersicht genannten Soldaten stehen die entsprechenden Rangklassen und Dienstgrade der anderen Wehrmachtangehb-rigen gleich. Ordinanze dell’Alto Commissario per la provincia di Lubiana Naredbe Visokega komisarja za Ljubljansko pokrajino 32». N2 173. Modifica della misura deirindennizzo per lo smarrimento di oggetti raccomandati L’Alto Commissario per la provincia di Lubiana, visto 1’articolo 3 del R. deereto-legge 3 maggio 1941-XIX, n. 291, visto 1’articolo 70 del Decreto del Ministro delle Poste e Telegrafi dell’ex Regno di Jugoslavia del 15 di-cembre 1921, n. 68063, ritenuta 1’opportunita di modificare 1’anunontare delPindennizzo in caso di smarrimento di oggetti raccomandati diretti nelPinterno del Regno uniformandolo a rupIIo vigente nelle vecchie province, o r d i n a : A rt. 1 L’indennizzo da corrispondersi ai mittenti in caso di smarrimento viene fissato in modo seguente; a) per le corris|K>ndenze chiuse L. 25; b) per gli oggetti aperli ad eccezione per quelli in-dicati alla lettera c) L. 15; Št. 173. Sprememba višine odškodnine za izgubo priporočenih pošiljk Visoki komisar za Ljubljansko pokrajino na podstavi člena 3. kr. ukaza z dne 3. maja 1941-XIX št. 201, glede na člen 70. odločbe ministra za pošte in brzo-jav bivše kraljevine Jugoslavije z dne 15. decembra 1921 št. 68.063 in smatrajoč za umestno, da se spremenijo zneski odškodnine v primerih, ko se izgube v notranjost Kraljevine odposlane priporočene pošiljke in da se izenačijo z zneski, kakršni veljajo v starih pokrajinah, odre j a: Clen 1. Odškodnina, ki jo je plačati pošiljatelju za izgubljeno pošiljko, se določa takole: a) za zaprta pisma L. 25; b) za odprte pošiljke, razen za navedene pod točko c), L. 15; c) per le stampe periodiche spedite in abbonamen-to, per le stampe propagandistiche non periodiche pre-sentate in quantita non inferiore a 10.000 copie per ogni spedizione, per i pieghi contenenti libri spediti da edi-tori o librai e per campioni gratuiti da medicinali L. 7.50; d) per le carte punteggiate ad uso dei ciechi L. 5. Art. 2 L’indennizzo di cui alTarticolo precedente e dovuto sempreche 1’oggetto sia stato reclamato nel termine di sei mesi dal giorno delTaccettazione. Nessun indennizzo e dovuto in caso di smarrimento per cause di forza maggiore. Art. 3 La presente ordinanza entra in vigore il giorno della sua pubblicazione nel Bollettino Ufficiale per la provincia di Lubiana. Lubiana, 11 settembre 1942-XX. L’Alto Commissario per la provincia di Lubiana: Emilio Grazioli c) za periodični tisk, ki se pošilja s pavšalno poštnino, za propagandni neperiodični tisk, če obsega vsaka pošiljatev vsaj 10.000 izvodov, za zavoje s knjigami, ki jih pošiljajo založniki ali knjigarnarji in za brezplačne medicinske vzorce L. 7.50; d) za tiskovine namenjene slepcem L. 5. Člen 2. Odškodnina po prednjem členu se izplačuje edinole, če se je pošiljka reklamirala v roku šestih mesecev od dneva poštnega prevzema. Nikakršna odškodnina ne gre v primerih izgube zaradi višje sile. Člen 3. Ta naredba stopi v veljavo na dan objave v Službenem listu za Ljubljansko pokrajino. Ljubljana dne 11. septembra 1942-XX. Visoki komisar za Ljubljansko pokrajino: Emilio Grazioli Avviso (li rettitica. Nelbordinanza 1» setteinbre 1942-XX, n. 172, coneernente la modifica dello Statuto dell’ex Ufficio Centrale delle Assicu-razioni Operaie relativa alle prestazioni assicurative ai lavora-tori stagionali, pubblicata nel Bollettino Ufficiale del 5 settembre 1942-XX, n. 71, il primo comina delbarticolo 1® va rettificato come segue: cSono abrogati i capoversi 3 e 4 dell’articolo 220 dello Statuto dell’ex Ufficio Centrale delle Assicurazioni Operaie.i Popravek. V naredbi o spremembi statuta bivšega Osrednjega urada za zavarovanje delavcev glede zavarovalnih dajatev sezonskim delavcem z dne 1. septembra 1942-XX št. 172, objavljeni v Službenem listu z dne 5. septembra 1942-XX št. 71, se mora glasiti prvi odstavek člena 1. takole: ^Razveljavljala se odstavka 3. in 4. člena 220 statuta bivšega Osrednjega urada za zavarovanje delavcev.» Killtore: I/Alto Commlaaarlato per la provincia dl Lubiana. — Redattore: ‘oberto Pohar In Lubiana. — Htampatore e proprletarlo: Stamperia «Merkur» 8. A. In Lubiana. — Gerente: O. Mlhalek In Lubiana I ot mercoledl e aabato. — Abbonamento: menalle L. 7.(0, annuale L J « 1 »iugoll eaemplarl: II fogllo Inltlale L. O.SO, ogni togllo ulterlore • (i 8u. — Pagamento e contestailonl In Lubiana. Dlreilone ed ammlnlatra rlone: Lubiana, Via GregorCIfi KI. — Tel. n. 26-62. Izdaja Vlaokl komiaarlat ta LJublJanako pokrajino. — Urednik: Pobar Robert v Ljubljani. — Tlaka In talaga tlakama Merkur d. d. v Ljubljani; pred atavnlk: O. Mlhalek v Ljubljani. Ithaja vaako aredo In aoboto. — Naročnina: meaečno L. 7.(0, letno L. Sl.10. Posamezna itevllka: prva pola L. 0.80, nadaljnje po L. 0.80. — Plača In toll se v Ljubljani. — Urednlltvo In upravniltvo: Ljubljana, Gregorčičeva 23. — Tel. It. 26-68. ■ ■ : ->fi, Hi. ■ :! jf.BI i ■ ’ "V:! ';v '’1 'i- V1' ■ ?.£<{<>•' . • i v! I ■■ • ' ifwt! ■ , S . ■ . i. 1 ■ : .m/, .. - .> ' •<'. :n. ,j (j. s ftsro ' .onlijji^n.j o.*..!f; -in,.: m ,u, ,> •' /'-MM |,-lOr- .{{ ; f ; (Hlj.l ■ st-'1 >">'■ ■ M M! j, vi:; !' i \ 1 ‘ ■ . . • : . »j l-u—)r| )')■) (ju; i 1.............. '■ »I i . ■/. - . -m; i' .h A ' ' ’r n iln . «%»!• Hi-D-i«. it- •. s i { tvl f-.tj «aof' fif»^ «•„. fjjiojt I' ,■ . ’.i /n lij -L-'l ; • ■ tfC'.;m- |t- ,!;nt;i'h/J ni ' i , , I A . f ■ ' -1: ■ »ilimiil ll= oh /. • . / ,f j.,t ..... .... •' 'iriiVi ' . i A *I • •: >3i.V: iw*o v*## t .UBLN -i ... -'»JI rj SoIIeftino Ufficiale per laprovin Službeni Ust za Ljubljansko pokrajino Supplemento al No. 73 del 12 settembre 1942-XX. E. F. _Prib."« k 73. kosu z dne 12. septembra 1942-XX. E. F IN SERZION I - OBJAVE Alto Commissariato VIII. NO 2092/3. 548 Avviso. L’Alto Commissario per la provincia di Lubiana ha emesso l’atto di concessione per la fon-dazione e H funzionamento della Societa anonima «Emona> S. A. Istituto agricolo immobiliare di Lubiana approvandone lo statu-to del 21 novembre 1941-XX. La sede della Societa e in Lubiana. L’oggetto principale della sua gestione č il rilievo dei beni immobiliari urbani, rurali, bo-schivi e di aziende connesse di pertinenza dei cittadini ger-manici ed allogeni tedeschi emigranti dalla provincia di Lubiana, con la conseguente attivita di gestione, valorizzazione,) sf rut-tamento e rivendita. Potra altresi eomprare o ven-dere Immobili rustici od urbani e assumere, anche mediante partecipazioni, imprese immobiliari o mobiliari agricole, mi-nerarie, industriali e commer-ciali direttamente o indiretta-mente eonnesse con 1’oggetto principale della Societa e in ge-uere, con il piu ampio fine della valorizzazione economica della nuova provincia di Lubiana. Potra infine compiere qualun-que altra operazione comunque connessa con gli scopi sociali. La durata della Societa e sta-bilita a tutto il 31 dicem-bre 1961. II capitale della Societa e di Lire 30,000.000, diviso in 30.000 azioni da Lire 1000. Le azioni sono nominative. La Societa pubblica i suoi bandi nel Bollettino Ufficiale della provineia di Lubiana. Per 1’Alto Commissario per la provincia di Lubiana: Dott. David Autorita giudiziarie N« d’aff. Vb I 1448/41-13 556 Editto d’incanto. Addl 28 ottobre 1942-XX alle ore 9 a v ra luogo presso il fir-mato giudizio, stanza n. 16, 1’incanto degli immobili a) i/s part. tav. n. 36, b> Us part. tav. n. 494 del libro fondiario c. c. Moste. Visoki komisariat, VIII. N0 2092/3. 548 Razglas. Visoki komisariat za Ljubljansko pokrajino je izdal do*-volilo za ustanovitev in poslovanje delniške družbe «Emona» S. A. Istituto agricolo immobiliare di Lubiana ter odobril pravila, ki so datirana z dnem 21. novembra 1941. Sedež družbe je v Ljubljani. Glavni predmet njegovega poslovanja je prevzemanje mestnih, kmečkih in gozdnih nepremičnin in sorodnih podjetij, ki so lastnina nemških državljanov in nemških tujerodcev, ki se iz-sele iz Ljubljanske pokrajine in iz tega sledeče poslovanje, zbolj-ševanje, izkoriščanje in preprodaja. Družba lahko tudi kupuje in prodaja kmetske ali mestne nepremičnine in prevzema, lahko tudi z udeležbo, nepremična ali premična kmetska, rudniška, industrijska in trgovinska podjetja, ki so neposredno ali posredno zvezana z glavnim predmetom družbinega poslovanja in v splošnem s ciljem čim večjega gospodarskega podviga nove Ljubljanske pokrajine. Končno lahko opravlja kakršne koli posle, ki so v kakršni koli zvezi z namenom družbe. Družba je ustanovljena za čas do vštetega 31. decembra 1961. Družbina glavnica znaša Lir 30,000.000 in je razdeljena na 30.000 delnic po 1000 lir. Delnice se glasijo na ime. Družba priobčuje svoje sklepe v Službenem listu za Ljubljansko pokrajino. Za Visokega komisarja Ljubljanske pokrajine: dr. David Sodna oblastva Opr. št. Vb I 1448/41—13 556 Dražbeni oklic. Dne 28. oktobra 1942. ob devetih bo pri podpisanem sodišču v sobi št. 16 dražba nepremičnin zemljiška knjiga k. o. Moste a) vi. št. 36 — do ene polovice, b) vi. št. 494 — do ene polovice. Valore di stima: a) L. 89.750, b) L. 14.430. ' Offerta minima: a) L. 69.451, b) L. 9620. Vadio: a) L. 9000, b) L. 1450. Non vi sono pertinenze. I diritti che renderebbero in-ammissibile 1’incanto di cui so-pra, si devono insinuare presso il firmato giudizio distrettuale al piu tardi nelFudienza d’in-canto prima delFinizio dello stesso; in caso diverso gli stessi non si potranno far valere in pregiudizio del deliberatario in buona fede. Per il rimanente si riman-dano gli interessati all’editto d’incanto affisso alPalbo di que-sta autorita giudiziaria. Giudizio distrettuale.di Lubiana, sez. V., il 27 agosto 1942-XX. Commerciali 568 Convocazione delTassemblea generale finale dell’«Arbor>; Societa anonima commerciale ed indu-striale di legname in liqui-dazione in Lubiana, che avra luogo venerdi 2 ottobre 1942 alle ore 11 nella sala delle sedute delPIsti-tuto di credito per il commercio e 1’industria, S. A. in Lubiana, via Prešernova. Ordine del giorno: 1. Relazione del Comitato di liquidazione. 2. Presentazione del bilancio finale. 3. Relazione dei revisori. 4. Deliberazione sulle propo-ste del Comitato di liouidazione: a) concernente 1’approvazione del bilancio finale di liquida-zione; b) concernente la depenna-zione del capitale sociale; c) concernente la vendita dei beni immobili part. tav. 1038 paf. n. 687/5 c. c. di Kamnik. 5. Eventuali. A norma del § 13 dello sta-tuto sociale nelPassemhlea po-Danno far uso del diritto di voto solo quegli azionisti che avranno depositato le loro azioni almeno sei giorni prima del giorno delTassemblea presso 1’Istituto di credito per il commercio e 1’industria in Lubiana. Lubiana, 11 settembre 1942-XX. II Comitato di liquidazione. Cenilna vrednost: a) L. 89.750, b) L. 14.430. Najmanjši ponudek: L. 69.451, b) L. 9620. Varščina: a) L. 9000, b) L. 1450. Pritiklin ni. Pravice, ki bi ne pripuščale dražbe, je priglasiti sodišču najpozneje pri dražbenem naroku pred začetkom dražbe, sicer bi se ne mogle več uveljavljati glede nepremičnine v škodo zdražitelja, ki je ravnal v dobri veri. Drugače se opozarja na dražbeni oklic, ki je nabit na uradni deski tega sodišča. Okrajno sodišče v Ljubljani, odd. V., dne 27. avgusta 1942-XX. Trgovinske zadeve 568 Vabilo na zaključni občni zbor, ki ga bo imela firma «ARB0R» lesna trgovska in industrijska d. d. v likvidaciji v Ljubljani v petek dne 21. oktobra 1942. ob 11. uri v sejni dvorani Kreditnega zavoda za trgovino in industrijo d. d. v Ljubljani, Prešernova ulica. Dnevni red: 1. Poročilo likvidacijskega odbora. 2. Predložitev zaključne bilance. 3. Poročilo revizorjev. 4. Sklepanje O' predlogih likvidacijskega odbora: a) glede odobritve zaključne likvidacijske bilance, b) glede odpisa delniške glavnice, c) glede prodaje nepremičnine vi. št. 1033 pare. št. 687 5 kat. o. Kamnik. 5. Slučajnosti. Po § 13. družbenih pravil imajo glasovalno pravico na občnem zboru tisti delničarji, ki polože najpozneje šest dni pred občnim zborom svoje delnice pri Kreditnem zavodu za trgovino in industrijo v Ljubljani. V Ljubljani 11. sept. 1942-XX. Likvidacijski odbor. Varie 557 Notificazione. Mi sono andati smarriti la carta di identita rilasciata dal Consolato della Croazia ed il lasciapassare per un viaggio a Zagabria rilasciato dal Corpo di Armata di Lubiana al nome di Jakob Ciglar* di Lubiana. Con la presente dichiaro i detti do-eumenti privi di valore. Giacomo Ciglar * 558 Notificazione. Mi e andata smarrita la carta di identita n. 014.876 rilasciata il 9 inarzo 1942-XX dal Muni-ripio di Lubiana al nome di Ivan Gorjup* di Lubiana. Con la presente la dichiaro priva di valore. Giovauni Gorjup * 567 Notificazione. Mi e andata smarrita la earta di identita n. 014.684 rilasciata il 10 maržo 1942-XX dal Muni-cipio di Lubiana al nome di Ivan Marinčič* di Lubiana. Con la presente la dichiaro priva di valore. Giovanni Marinčič 560 Notificazione. Mi e andata smarrita la carta di identita n. 002.872 rilasciata Razno 557 Objava. Izgubil sem osebno izkaznico, izdano od hrvatskega konzulata v Ljubljani in dovoljenje za potovanje v Zagreb, izdano od Corpo di Armata v Ljubljani na ime Ciglar Jakob iz Ljubljane. Proglašam obe listini za neveljavni. Ciglar Jakob * ; 558 Objava. Izgubil sem osebno izkaznico št. 014.876, izdano dne 9. marca 1942. od mestnega poglavarstva v Ljubljani na ime Gorjup Ivan iz Ljubljane. Proglašam jo za neveljavno. Gorjup Iran * * 567 Objava. Izgubil sem osebno izkaznico št. 014.684, izdano dne 10. marca 1942. od mestnega poglavarstva na ime Marinčič Ivan iz Ljubljane. Proglašam jo za neveljavno. Marinčič Ivan * 560 Objava. Izgubil sem osebno izkaznico št. 002.872, izdano dne 11. marca 1942. od mestnega poglavar- | 1’11 maržo 1942-XX dal Muni-cipio di Lubiana al nome di Emerik Maver a di Lubiana. Con la presente la dichiaro priva di valore. E meri en Maver * 562 Notificazione. Mi e andata smarrita la carta di identita n. 036.804 rilasciata il 5 giugno 1942-XX dal Muni-cipio di Lubiana al nome di Antonia Pišljar di Žužemberk. Con la presente la dichiaro priva di valore. Antonia Pišljar * 566 Notificazione. Mi e andata smarrita la carta di identita n. 034.862 rilasciata il 30 aprile 1942-XX dal Muni-cipio di Lubiana al nome di ‘Sonja Sardoč:> di Maribor. Con la nresente la dichiaro priva di valore. Sonja Sardoč * 561 Notificazione. Mi e andata smarrita la carta di identita n. 018.654 rilasciata il 7 maržo 1942-XX dal Muni-cipio di Lubiana al nome di Alojz Tomažin* di Lubiana. Con la presente la dichiaro priva di valore. Luigi Tomažin stva v Ljubljani na ime Maver Emerik iz Ljubljane. Proglašam jo za neveljavno. Maver Emerik * 562 Objava. Izgubila sem osebno izkaznico Št. 036.804, izdano dne 5. junija 1942. od mestnega poglavarstva v Ljubljani na ime Pišljar Antonija iz Žužemberka. Proglašam jo za neveljavno. Pišljar Antonija * 566 Objava. Izgubila sem osebno izkaznico št. 034.862, izdano dne 30. aprila 1942. od mestnega poglavarstva v Ljubljani na ime Sardoč Sonja iz Maribora. Proglašam jo za neveljavno. Sardoč Sonja * 561 Objava. Izgubil sem osebno izkaznico št. 018.654, izdano dne 7. marca 1942. od mestnega poglavarstva v Ljubljani na ime Tomažin Alojz iz Ljubljane. Proglašam jo za neveljavno. Tomažin Alojz Editore: L Alto CommiRsarlato per la proTlncla dl Lubiana. — Radattore: Roberto Pohar ln Lubiana. — Stampatore e proprietarto: Stamperia «Merkur» 8. A. ln Lubiana. — Oerente: O. Mihalek In Lubiana. Izdaja Visoki komisariat za Ljubljansko pokrajino. — Urednik: Pohar Robert v Ljubljani. — Tiska ln zalaga tiskarna Merkur d. d. ▼ Ljubljani; pred itavnik: O. Mlhalek ▼ Ljubljani.