Listek. 445 Pri dopolnilnih volitvah se zopet izvolijo gg Peter Grasselli, dr, Jožef Lesar, Ivan Navratil, Andrej Praprotnik, Simon Rutar, Feliks Stegnar, Luka Svetec, Jožef Suman, Ivan Vavrtl in Anton Zupančič, namesto kanonika prof. Mama pa g. Alojzij Tavčar. V imeni odborovem poroča nato ravnatelj g. Ivan Subic o načrtu novim pravilom »Matice Slovenske«, ki se po daljšem razgovoru vzprejmo neizpremenjena, samo § 8. se po predlogu g. dekana Ivana Vesela izprement takd, da se bode obči zbor skli-caval namesto v prvi četrtini v prvi polovici vsakega leta. Tristoletnica zmage pri Sisku se je praznovala dne" 22. m. m. v Ljubljani s primerno šolsko slavnostjo in ljudsko veselico. V spomin na to veličastno zmago sta izšla v posebnih knjižicah dva slavnostna spisa; prvega je v slovenskem jeziku spisal g. A. Koblar, drugega pa v nemškem jeziku g. P. pl. Radics. Obe brošurici sta okrašeni z dvema slikama in imata v dodatku nekaj pesmij, primernih prazniku. — Znani skladatelj g. A Foerster je pri tej priliki zložil iz narodnih pesmij »Kranjsko slavnostno koračnico«, ki je izšla pri Bambergu v Ljubljani. Krasno delo si je pridobilo neomejeno priznanje. Cena 60 kr. K prvemu sešitku slovensko-nemškega slovarja VVolfovega. bistre in. der Wassertrieb. — brdsko adj., rabi se tudi kot subst. svinjsko, brasko meso; z braskim si zabeljavajo. — brelek m. košček lesa, ki se deva v zanjko vojke, katero ima živina okrog vratu. — brijava f. grenki ukus, katerega ima ravnokar zavreto vino. — bubljdti: puran bublja, take glasove dela, kadar vozi »kočijo«. — cepič m. der Pfropfreis, a cepič m. der Dreschflegel; pri nas (Mursko polje) dela naglas natančno razliko. Jos. Freuensfeld. Prešeren v nemškem prevodu. ,,Oesterreichisch-Ungarische Revue" je prinesla v osmem letniku (1893) t. j. v 14. zvezka 2. sešitku v oddelku ,,Oesterreichisch-Unga-risehe Dichterhalle" na straneh 146.—148. nemški prevod nekaterih Prešernovih sonetov. Ker je ,,Zvon" doslej najvestneje zabeležil vsak nov pojav iz ,,preš(žrnoslovja", mislim, da mu ustrežem, ako ta prevod do pičice natančno prepišem ter mu ga pošljem v ponatisek Evo ga! Sonette von Fran z Prešern. Aus dem Slovenischen iibersetzt von Ludwig VValdeck. Wien. O Verba . . . O Ileimatdorf, Du liebster Ort auf Erden, O Vaterhaus, war' ich Euch treu geblieben, O hatt' ich nie, von "VVissensdurst getrieben, Verlassen Euch, um — ruhelos zu werden! Ich vviisst' es nicht, wie alle Hoffuungsbliiten Die herrlichsten, vom Gift der Tauschung sterben ; Ich glaubte noch an mich, miisst' nicht verderben, Ein Spiel der Stiirme, die im Innern wiithen ! Ein treues Herz und arbeitsame Hande — Das Heiratsgut der Jungfrau aus dem Volke — Sie hatten mich begliickt bis an mein Ende; Mein Lebenskahn war' stili dahingeschwommen, St. Marcus hatte vor der Hagehvolke Und Feuer mir mein Hab in Schutz genommen !