Vlado Draškovič CDU 804.0-561 :801.21 Beograd SUR L'EMPLOI FACULTATIF DEL'ARTICLE DEFINI EN FRAN~IS II y a un domaine ou la syntaxe descriptive du frarn;:ais moderne est bien lacu­naire. II s'agit notamment de l'emploi facultatif de l'article defini. Inutile de dire de quelle importance cette question peut etre, surtout pour les etrangers. On sait que dans beaucoup d'expressions le sens varie selon la presence ou l'absence de l'article (cf. contre nature -contre la nature, faire loi -faire la loi, rendre justice -rendre la justice). Pourtant dans une quantite de cas cette difference semantique est neutralisee, ou presque completement effacee. Par exemple dans ces Iocutions verbales: aimer (la) besogne faite; amener (le) pavi/Ion; avoir (du) regret de; avoir (de la) peine a +inj.; avoir (le) coeur au metier; battre (le) pavillon; courir (le) hasard; courir (le) risque;faire (la) queue; perdre (l')haleine; trouver (le) moyen; venir en (l') esprit. Ou bien dans .d'autres tournures comme celles-ci: a (la) portee; a (la) premiere vue; a (la) bonne sorte; des (le) potron minet; osa (la) moelle; par des­sus (la) jambe, etc. II faut cependant remarquer que certaines Iocutions avec article sont considere­es comme fautives, ou bien appartenant a "un style un peu gros. 1 Telle serait, par exemple, la Iocution avoir l'envie de+ inf. En partant de cette opinion, nous avons analyse l'emploi alternatif de cette tournure dans le roman Aurelien d'Aragon (ed. GaUimard, 1944). Les resultats obtenus donnent l'image qui suit. a) Les exemples ou l'article fait defaut l. Brusquement Mary sentit la jalousie, la vraie. Elle eut envie de crier, et se mordit les levres (65). 2. J'ai eu quinze jours de mise apied l'autre mois ... Tu parles si j'ai envie de recommencer (71). 3. II ne faut pas les voir dans le grand jour. A moins qu'on ne soit dans une de ces series ou on a envie de chialer (74). 4. Une petite provinciale qui a envie de voir Paris (109). 5. Je n'ai pas envie d'aller au theatre sans vous (140). 6. S'il avait envie pourtant de l'entourer de ses bras, de la serrer con tre Iui (143). Cf. G. et R. Le Bidois, Syntaxe. du Jranrais moderne 1, 2-eme edition, Paris, Picard, 1971, p. 46 § 80. F. Brunot, La Pensee et la Langue, Paris, Masson, 1936, p. 163, note (1). 7. II avait envie d'apporter des corrections acette femme (206). 8. II sait bien ce qu'il fait et que les gens n'ont pas envie de se coucher apres le theatre, que Monmartre commence tard (246). 9. Aurelien a peur et envie d'ecouter ce que les gens vont en dire (248). 10. II eut envie de dire: Je sais. II se retint. II dit: "Mon Dieu!... mais ... asseyez-vous... (269). 11. [ ... ] parce qu'il avait envie de se dire qu'il appartenait acette societe-Ia au moins [ ... ] (199). 12. Decoeur se mordit un peu les levres. Pas qu'il eut envie de rire (233). 13. Elle avait envie de faire l'amour (335). 14. J'ai envie de te gifler (342). 15. J'ai envie de par/er (368). 16. Berenice n'avait aucune envie de voir les amis de Paul (382). 17. Elle n 'avait pas une telle envie de voir Archibald et Molly (384). 18. Vous m'excuserez, Molly, j'ai envie d'aller me promener (390). 19. Aucune autre femme n'a compte pour moi dans la vie ...aucune autre ... quand je pense aux autres, j'ai envie de rire (442). 20. Une de ces nuits de Paris ou on n'a pas envie d'aller se coucher (446). b) Les exemples ou l'article est employe 21. Mais pour une fois, it avait l'envie de se laisser un peu faire violence (45). 22. Ce n'est pas que Berenice ait l'envie defaire la conversation, mais elle sent qu'il y a quelque chose qui ne va pas entre ses cousins (56). 23. Mme de Perseval en eut presque l'envie de pleurer (63). 24. II se sentait [ ...] de l'envie qu'il avait eue d'etrangler cette femme (118). 25. II n'avait pas l'envie de divorcer, du moins encore (378). 26. II ravala l'envie qu'il avait de pleurer (403). 27. Elle n 'avait plus l'envie d'aller chez Valmondois (422). 28. Quand Edmond l'a enveloppe dans son manteau, il a eu un moment l'envie de dire asa femme: "Restons ... tant pis pour la fete!" (423). 29. Au fond, Aurelien avait terriblement l'envie de s'etendre (492). 30. [ ... ] elle avait encore l'envie de discuter (498). Des exemples releves s'imposent ces deux conclusions: 1° Au point de vue de la repartition, c'est la locution sans article qui prevaut consi­derablement. 2° Au point de vue semantique on peut dire qu'il n'y a pas de difference entre les deux formes de la locution en question. Toutefois, il faut remarquer que l'exemple sous le numero 26 offre la possibilite de comprendre l'article dans le sens tres proche du demonstratif cette, ce qui veut dire que le substantif meme y garde sa valeur authentique. Cela n'empeche pas de con­ clure qu'Aragon s'est servi largement, ici aussi, de la tournure qui appartiendrait plu­tot a "la langue de la conversation". 2 Etant donne qu'en ancien fran\:ais l'emploi facultatif de l'article defini etait, d'une fa\:On generale, plus frequent qu'en fran\:ais moderne, il est curieux de voir a cette occasion les resultats d'une analyse de la tournure adverbiale a terela la tere dans la Chanson de Roland. 3 a) La Iocution a tere I. Quant le dut prendre, si Ji cait a tere (333). (quand il eut ale prendre, il lui tomba aterre). 2. Getet le a tere, sil receit Blancandrin (464). (il le jette aterre; Blancandrin le re\:oit). 3. Franceis descendent, a tere se sunt mis (1136). (Les Fran9ais descendent de cheval, ils se sont mis contre terre (1136). 4. Guardet a tere, veit gesir le glutun (I230). (II regarde aterre, il voit gesir le tra'ite). 5. Voeillet o nun, a tere chet pasmet (2220). (bon gre mal gre, il tombe evanoui aterre). 6. Li quens Rollant veit l'arcevesque a tere (2246). (Le comte Roland voit l'archeveque aterre). 7. Culchet sei a tere, si priet Damnedeu (2449). (il se couche sur le sol, il prie le Seigneur Dieu). 8. Culchet sei a tere, sina Deu graciet (2480). (II se couche sur le sol et remercie Dieu). 9. Entre !ur piez a tere le tresturnent (2587). (le jettent aterre a leurs pieds). 10. Guardet a !ere, veit gesir sun nevuld (2894). (II regarde aterre, il voit son neveu etendu). II. Cheent li rei, a tere se turnerent (3574). (les rois tombent aterre, ils se retournent). I2. Les alves turnent, les seles cheent a tere (3881). (les deux bosses tournent, les selles tombent aterre). En parlant de l'emploi de l'article deset de la negation pas Paul lmbs conclut: "Ce sont encore des emplois venus directement de la Iangue de la conversation et maintenant adoptes par une certaine lit­ terature." p. Jmbs, Notes sur la syntaxe dufra111;:ais contemporain d'apres Aurelien de Louis Aragon, en Le Franrais Moderne XVI (1948), n° 2, p. 102. Nous avons utilise la 2-eme edition de Gerard Moignet (Paris, Bordas, 1971). 13. A tere sunt ambdui li chevaler (3883). (Les deux chevaliers sont aterre). b) La locution a la tere 14. Josqu'a la tere si chevoel li balient (976). (Ses cheveux flottent, jusqu'a terre). 15. Desent a piet, a la tere se culchet (2013). (il met pied a terre, se couche sur le sol). 16. Trestut le cors a la tere li justet (2020). (II tombe aterre, etendu de tout son long).4 17. Gesir a denz, a la tere sun vis (2025). (qu'il est etendu la face contre terre). 18. Guardet a la tere, il voit son neveu etendu). (II regarde aterre, il voit son neveu etendu). 19. Justa la tere une piece en ahat (3437). (il en ahat un morceau aterre). On voit done que le rapport entre les deux formes de fa locution adverbiale en ancien franc;ais (a tere/a la tere) est bien similaire a celui entre les deux formes de la locution avoir(l')envie de + inf. en franc;ais moderne. Enfin, si modeste qu'elle soit, natre contribution au probleme de syntaxe, pose ici, pourra, esperons bien, encourager certains grammairiens ase pencher sur cette question qui exigerait beaucoup d'investigation. Resume O FAKULTATIVNOJ UPOTREBI ODREDENOG ČLANA U FRANCUSKOM JEZIKU U gramatikama francuskog jezika zanemarena je upotreba fakultativnog odredenog člana. Stoga smo u ovom prilogu, posle nekoliko uvodnih primera takve primene u savremenom francuskom jeziku predstavili rezultate iscrpne analize upotrebe jednog glagolskog izraza u Aragonovom romanu Aurelien -avoir (/') envie de + inf. i jednog priloškog izraza u Pesmi o Rolandu -a (la) tere (sa značenjem u savremenom jeziku: aterre, con tre terre, sur le sol). Izdate analize se vidi da su oblici bez člana dvostru­ko češCi i u savremenom i u starom jeziku. A što je još važnije, može se reci da u semantičkom pogledu nema razlike izmedu alternativno upotrebljenih formi. Na kraju, izrazili smo nadu da ce se medu lingvistima naci takvih istraživača, koji bi datom proble­mu posvetili dostojnu pažnju kako bi se na osnovu dobijenih rezultata mogla upotpuniti praznina u sin­taksi francuskog jezika, što bi prvenstveno za strance bilo od osobite koristi. La traduction de ce vers est de L. Gautier. Elle nous parait plus adequate que celle de Moignet (tout son corps se joint ala terre ).