Leto 1893, 477 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XLIX. — Izdan in razposlan dne 31. oktobra 1893. (Obsega štev. 156.) 150. Pogodba o prijateljstvu, trgovini in plovstvu z dne 23. junija 1892.1. med avstrijsko-ogersko monarhijo in kraljevino korejsko. Sklenjena v Tokiu dné 23. junija 1892.1.; po Njegovem c. in k. apostoljskem Veličanstvu pritrjena na Dunaju dne 3. junija 1893.1., v obojestranskih pritrdüih pak izmenjena v Seolu dné 6. oktobra 1893. 1.) Nos Franeiseus Josephus Primus, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Anstriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inférions Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae ; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus: Quum a Plenipotentiary Nostro atque illo Majestatis Suae Coreae Regis ad promovendas et dilatandas commercii navigationisque relationes inter Utriusque Nostrum ditioiies existentes tractatus die vigesima tertia mensis Junii anni elapsi in urbe Tokio initus et signatus fuit, tenoris sequentis: (Slovenisch.) 89 (Izvirnik.) His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apostolic King of Hungary on the one part and His Majesty the King of Corea on the other part, being sincerely desirous of establishing permanenl relations of Friendship and Commerce between Their respective Dominions and of facilitating the commercial intercourse between Their respective subjects, have resolved to conclude a Treaty for that purpose and have therefore named as Their Plenipotentiaries, that is to say: His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apostolic King of Hungary: The Baron Roger de Biegeleben, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Courts of China, Japan and Siam, Knight Commander of the Imperial Order of Francis Joseph (with the Star), Knight of the Imperial Order of the Iron Crown; and His Majesty the King of Corea: Kwon Chai Hinng, His Chargé d’Affaires ad interim at the Imperial Court of Japan, a Dignitary of the Sixth Rank, Secretary of the Royal Corean Foreign Office; who after having communicated to each other their respective Full Powers, found in good and due form, have agreed upon the following articles: Article 1. There shall be perpetual Peace and Friendship between His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apostolic King of Hungary, and His Majesty the King of Corea and between Their respective subjects. Austrian and Hungarian subjects in Corea and Corean subjects in Austria-Hungary shall enjoy full security and protection for their persons and property. Article II. 1. The High Contracting Parties grant each other the right to be represented at the Court of the other Contracting Party by a Diplomatic Agent and to appoint Consuls General, Consuls or Vice-Consuls at any port or town opened to trade in their respective Dominions. (Preloga.) Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski z ene strani in Njegovo Veličanstvo kralj korejski z druge strani, oba resnično želeč, ustanoviti trajne zveze prijateljstva in trgovine med Svojimi državami ter olajšati trgovinski promet med Svojimi podložniki, vkrenila sta, v ta namen skleniti pogodbo, in sta za to za Svoja pooblaščenca imenovala, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski: barona Rogerija de Biegeleben, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra na dvoru kitajskem, japonskem in sijamskem, komturja cesarskega redu Franca Jožefa (sè zvezdo), viteza cesarskega redü železne krone; in Njegovo Veličanstvo kralj korejski pak . Kwon Chai Hinng-a, Svojega začasnega poslov nika na cesarskem dvoru japonskem, dostojanstvenika šestega razreda, tajnika kraljevega korejskega urada za vnanje stvari, katera sta, priobčivši si drug drugemu svoji pooblastili in spoznavši, da sta narejeni prav in dobro, dogovorila se o nastopnih členih: Člen I. Med Njegovim Veličanstvom cesarjem avstrijskim kraljem češkim itd. in apostoljskim kraljem ogerskim in med Njegovim Veličanstvom kraljem korejskim, in pa med njunimi podložniki bodi trajen mir in trajno prijateljstvo. Avstrijski in ogerski podložniki naj v Koreji, korejski podložniki pa na Avstrijskem in Ogerskem vživajo popolno varnost in obrambo svoje osebe in svoje imovine. Člen II. 1. Visoki stranki pogodnici si vzajemno priznavata pravico, da se dasta na dvoru druge stranke pogodnice zastopati po diplomatičnem opravniku, in da smeta glavne konzule, konzule in male konzule nastavljati v katerem koli pristanišču ali mestu, v njunih ozemljih odprtem trgovini. All these functionaries shall enjoy the same privileges and immunities as those of the most favoured nation. 2. The Diplomatic Representative and the Consular Officers of each of the Contracting Parties and the members of their official establishments shall have the right to travel freely in any part of the Dominions of the other. The Corean Authorities shall furnish passports to the Austro-Hungarian functionaries travelling in Corea and shall provide such escort for their protection as may be necessary. 3. The Consuls General, Consuls and Vice-Consuls of the Contracting Parties shall exercise their functions on receipt of due authorization from ih: Sovereign or Government of the country in which they respectively reside and shall not be permitted to engage in trade. 4. The Contracting Parties, moreover, shall have the right to intrust Diplomatic Agents and Consular Officers of a third Power with the discharge of their respective Consular affairs. Article III. 1. Jurisdiction over the persons and properly of Austrian and Hungarian subjects in Corea shall be vested exclusively in the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty, who shall, without any intervention of the Corean Authorities, hear and determine all cases brought against Austrian or Hungarian subjects by any Austrian or Hungarian or other foreign subject or citizen. 2. If the Corean Authorities or a Corean subject make any charge or complaint against an Austrian or Hungarian subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty. 3. If the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty or an Austrian or Hungarian subject make any charge or complaint against a Corean subject in Corea, the case shall be heard and decided by the Corean Authorities. 4. Austrian or Hungarian subjects who commit any offence in Corea shall be tried and punished by the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty according to the laws of their country. . 5. Corean subjects who commit in Corea any offence against an Austrian or Hungarian subject Vsi ti poslovniki naj uživajo iste pravice in svoboščine, kakor poslovniki najbolj pogodovanih držav. 2. Diplomatični opravnik in konzulski uradniki vsake stranke pogodnice in pa udje njih uradov bodo imeli pravico, svobodno potovati po katerem koli delu v državah druge stranke. Korejska oblastva bodo avstrijsko-ogerskim poslovnikom, ki hočejo potovati po Koreji, izdajala prehodnico ter jim preskrbljevala v njih obrambo takô močno spremstvo, kakor se bo zdelo potrebno 3. Glavni konzuli, konzuli ali mali konzuli stranek pogodnic bodo svoje posle pričeli izvrševati še le tedaj, ko dobé za tö potrebno pooblastilo od vladarja ali vlade tiste dežele, v kateri imajo svoj sedež; pečati se s kupčijo pak jim nikakor ne bo dovoljeno. 4. Stranki pogodnici naj imata nadalje pravico, z vodstvom svojih konzulskih poslov povériti diplo-matične opravnike in konzulske uradnike kakè druge države. Člen III. 1. Pravosodno oblast o avstrijskih in ogerskih državljanih in njih imovini naj v Koreji imajo samö in edino oblastva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskegaVeličanstva, katera bodo, ne da bi se v to mešala korejska oblastva, obravnavala in odločevala vse tožbe, ki jih proti avstrijskim ali ogerskim državljanom zažend Avstrijci ali Ogri ali pa podložniki ali državljani kake tuje države. 2. Ako korejska oblastva ali korejski podložniki zažend kako tožbo ali pritožbo proti kakemu Avstrijcu ali Ogru v Koreji, bodo te slučaje obravnala in odločevala oblastva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva. 3. Ako oblastva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva ali pa avstrijski ali ogerski državljani zaženo kako tožbo ali pritožbo proti kakemu korejskemu podložniku v Koreji, bodo te slučaje obravnavala in odločevala korejska oblastva. 4. Tiste avstrijske ali ogerske državljane, kateri v Koreji storé kaj kaznivega, naj v preiskavo vzemö ter naj kaznujejo oblastva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskegaVeličanstva po svojih domačih zakonih. 8. Korejce, kateri v Koreji naredé kaj kazni' vega proti kakemu avstrijskemu ali ogerskemu držav shall be tried and punished by (lie Corean Authorities according to the laws of Corea. 0. Any complaint of the Corean Government against Austrian or Hungarian subjects involving a penalty or confiscation by reason of any breach either of this Treaty or of any Regulation annexed thereto or of any Regulation that may hereafter be made in virtue of its provisions, shall be brought before the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty for trial and decision. Any penalty imposed and all property confiscated by them in such cases shall belong to the Corean Government. 7. Austrian or Hungarian goods, when seized by the Corean Authorities at an open port shall be put under the seals of the Corean Authorities and the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty and shall be detained by the former until the latter have given their decision. If this decision is in favour of the owner of the goods, they shall be immediately placed at the disposal of the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty. But the owner shall be allowed to receive them at once on depositing their value with the Corean Authorities pending the decision of the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty. 8. In all cases, whether civil or criminal, tried either in Corean Courts or before the Austro-Hungarian Consular Authorities in Corea, a properly authorized official of the nationality of the plaintiff or prosecutor shall be allowed to attend the hearing and shall be treated with the courtesy due to his position. He shall be allowed, whenever he thinks it necessary, to call, examine and cross-examine witnesses and to protest against the proceedings or decision. 9. If a Corean subject who is charged with an offence against the laws of his country, takes refuge on premises occupied in Corea by an Austrian or Hungarian subject or on board an Austrian or Hungarian merchant vessel in Corean waters, the Austro-Hungarian Consular Authorities, on receiving an application from the Corean Authorities, shall take steps to have such person arrested and handed over to the latter ft r trial. But without the consent of the proper Austro-Hungarian Authority, no Corean officer shall enter the premises of any Austrian or Hungarian subject without his consent, or go on ljanu, naj korejska oblastva v preiskavo vzemö in naj jih kaznujejo po korejskih zakonih. C. Vse tirjatve korejske vlade proti avstrijskim ali ogerskim podložnikom, ki se tičejo kake globi' ali zasege za tö, ker se je kako prestopila ta pogodba ali kak nji priložen ali pa tak predpis, kateri se na podstavi te pogodbe kesneje izda, naj se donašajo v preiskavo in odločbo oblastvom Njegovega cesarskega in kraljevega apostolskega Veličanstva. Vse globe in vse zasege imovine, katere bodo ta prisodila, naj pripadajo korejski vladi. 7. Avstrijsko ali ogersko blago, katero korejska oblastva zasežejo v kakem odprtem pristanišču, naj zapečatijo korejska oblastva in pa oblastva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva, in prva naj je hranijo dotlé, dokler poslednja izdadö svojo odloko. Ako ta odloka slôve lastniku blaga na korist, izroči naj se to blagö nemudoma oblastvom Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva, da nadalje razpolaga ž njim. Toda lastnik bo smel zaseženo blago, ako položi pri korejskih oblastvih njega vrednost, prevzeti še prej, ko izdadö svoje odločilo oblastva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva. 8. V vseh civilnih in kazenskih stvareh, katere se bodo v Koreji obravnavale pred korejskimi sodišči ali pred avstro-ogerskimi konzulskimi oblastvi, smél bo pri zasliševanju biti navzočen za to pooblaščen uradnik one narodnosti, kakoršneje tožnik, in treba bo ž njim ravnati spodobno. Dovoljeno mu bodi, kadarkoli se mu to zdi potrebno, pozivati priče, izpraševati jih posamez ali več ob enem, in ugovarjati proti postopanju ali odločllu. 9. Ako kak Korejec, kateri je obdolžen, da je prestopil zakone svoje dežele, pribeži na posestvo kakega avstrijskega ali ogerskega državljana, ležeče v Koreji, ali pa na kako avstrijsko ali ogersko kup-čijsko ladjo v korejskem vodovju, vkrenejo naj na prošnjo korejskih oblastev avstrijsko-ogerska konzulska oblastva vse, kar je potrebno, da se obdolženec zasači in izroči korejskim oblastvom v preiskavo. Toda brez privolila pristojnega avstrijsko-ogerskega oblastva ne smč* noben korejski uradnik stopiti na posestva kakega avstrijskega ali ogerskega državljana, ako mu ta ne dovoli, ali pa iti na kako board any Austrian or Hungarian ship without the consent of the officer in charge. 10. On the demand of any competent Austro Hungarian Consular Authority the Corean Authorities shall arrest and deliver to the former any Austrian or Hungarian subject charged with a criminal offence or any deserter from a ship of war of His Imperial and Royal Apostolic Majesty or from an Austrian or Hungarian merchant vessel. As to deserters, in case of an Austro-Hungarian Consular Authority not being extant, they shall be arrested and delivered on the demand of the respective captain or master of the ship 11. The right of extra-territorial jurisdiction over Austrian and Hungarian subjects in Corea shall be relinquished, when in the judgement of His Imperial and Royal Apostolic Majesty the laws and legal procedure of Corea shall have been ; o far modified and reformed as to remove the objet tions which now exist to Austrian and Hungarian subjects being placed under Corean jurisdiction ; and Corean judges shall have attained similar legal qualifications and a similar independent position to those of Austrian and Hungarian judges. Article IV. 1. The following places shall, from the day on which this Treaty comes into operation, be opened to Austrian and Hungarian commerce: a) the ports of Chemulpo (Jenehuan), Wonsan (Gensan) and Pusan (Fusan), or if the latter port should not be approved, any other port in that neighbourhood; b) the cities of Hanyang (Seoul) and Janghwachin, or instead of the latter any other place in that neighbourhood. It is hereby declared that if all the other Governments having treaties with Corea shall hereafter surrender the right of opening commercial establishments in the city of Hanyang, the same right shall not be claimed for Austrian or Hungarian subjects. 2. At the above-named places Austrian or Hungarian subjects shall have the right to rent or to purchase land or houses, to erect dwellings, avstrijsko ali ogersko ladjo, ako v to ne privoli voditelj ladje. 10. Na prošnjo pristojnih avstrijsko-ogerskih konzulskih oblastev naj korejska oblastva zapirajo in onim izročajo vse avstrijske ali ogerske državljane, ki so obdolženi kakega kaznivega dejanja, in pa vse ubežnike z vojnih ladij Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličastva ali pa z avstrijskih ali ogerskih kupČijskih ladij. Kar se tiče ubežnikov, naj tedaj, kadar bi ne bilo kakega avstrijsko - ogerskega konzulskega oblastva, zadostuje že sarnö zahtevek dotičnega kapitana ali poveljnika ladje. 11. Pravica do neteritorijalne pravosodne oblasti glede avstrijskih in ogerskih državljanov v Koreji se bo opustila, kadar bodo po sodbi Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva korejski zakoni in korejsko sodno postopanje tako izpremenjeni in zboljšani, da bodo odstranjeni vsi pomisleki, ki so sedaj proti temu, da se avstrijski in ogerski državljani postavijo pod korejsko pravosodno oblast, in pa kadar si bodo korejski sodniki pridobili enako zakonito sposobnost in enak nezavisni stališ, kakor ju imajo avstrijski in ogerski sodniki. Člen IV. 1. Avstrijski in ogerski trgovini naj bodo od dné, katerega ta pogodba stopi v moč, odprti ti-le kraji: fi) pristanišča: Chemulpo (Jenehuan), Wönsan (Gensan) in Pusan (Fusan), 'ali pa, ako bi to zadnje pristanišče ne ugajalo, kako drugo pristanišče blizu njega; b) mesti: Hanyang (Seoul) in Jangwachin, ali pa, na mestu poslednjega, kak drug kraj blizu njega. Pri tem se izjavlja, da se tedaj, kadar bi se vse druge vlade, s katerimi je kraljevina korejska sklenila pogodbe, v bodoče odrekle pravice, ustanavljati v mestu Hanyang kupčijske zavode, ta pravica ne bo nadalje zahtevala za avstrijske ali ogerske državljane. 2. Avstrijski ali ogerski državljani bodo imeli pravico, na zgoraj imenovanih krajih kupovati ali najemati si zemljišč ali hiš, ter zidati si hiše za warehouses and factories, to form communities and to conduct independently their administration. They shall be allowed the free exercise of their religion. All arrangements for the selection, determination of the limits and laying out of the sites of the foreign settlements and for the sale of land at the various ports and places in Corea open to foreign trade, shall be made by the Corean Authorities in conjunction with the competent Foreign Authorities. 3. These sites shall be purchased from the owners and prepared for occupation by the Corean Government, and the expense thus incurred shall be a first charge on the proceeds of the sale of the lands. The yearly rental agreed upon by the Corean Authorities in conjunction with the Foreign Authorities shall be paid to the former, who shall retain a fixed amount thereof as a fair equivalent for the land tax. The remainder, together with any balance left from the proceeds of land sales, shall belong to a Municipal fund to be administered by a Council, the constitution of which shall be determined by the Corean Authorities in conjunction with the competent Foreign Authorities. 4. Austrian or Hungarian subjects may rent or purchase land or houses beyond the limits of the Foreign Settlements and within a distance of ten Corean li from the same. But all land so occupied shall be subject to such conditions as to the observance of Corean local regulations and payment of land tax as the Corean Authorities may see fit to impose. 5. The Corean Authorities will set apart, free of cost, at each of the places open to trade a suitable piece of ground as a foreign cemetery, upon which no rent, land tax or other charges shall be payable, and the management of which shall be left to the Municipal Council above mentioned. 6. Austrian or Hungarian subjects shall be allowed to go where they please without passports within a distance of one hundred Corean li from any of the ports and places open to foreign trade or within such limits as may hereafter be agreed upon between the competent Authorities of the Contracting Parties. Austrian or Hungarian subjects art authorized to travel in Corea for pleasure or for purposes of trade, to transport and sell goods of all kinds, except books and other printed matter disap proved of by the Corean Government, and to pur chase native produce in all parts of the oountn stanovanje in pa hranišča in fabrike, ustanavljati združbe ter samostojno vrejati svojo občinsko upravo; tudi jim bo dovoljeno, svobodno izvrševati svojo vero. Vse naredbe, ki se tičejo izbora, omejitve in premére ozemlja, določenega za naselitev tujcev, ali pa prodaje zemljišč v raznih korejskih, tuji trgovini odprtih pristaniščih in krajih, naj dogovore korejska oblastva vkupe s pristojnimi tujimi oblastvi. 3. To ozemlje naj korejska vlada odkupi od lastnikov ter pripravi za posedbo. S tém nastali stroški naj se v prvi vrsti pobotajo iz izkupila prodanih zemljišč. Letna najemnina za zemljišča, katero bodo korejska oblastva dogovorila vkupe s tujimi oblastvi, naj se plačuje prvim, katera bodo primeren del taiste obdržala kot odškodnino za zemljarino. Prebitek in pa vsote, ki bi morda ostale od prodanih zemljišč, stekali se bodo v municipalni zaklad, ki naj ga upravlja svèt, čegar sestavo naj določijo korejska oblastva vkupe s pristojnimi tujimi oblastvi. 4. Avstrijski ali ogerski podložniki smejo kupovati ali najemati zemljišča ali hiše zunaj mej tujih naselbin v okrogu 10 korejskih li od njih. Taka zemljiška posestva pak naj bodo zavezana vsem krajnim pravilom in zemljarinam, ki jih bodo korejska oblastva določila. 5. Korejska oblastva bodo v vsakem kraju, ki se odprè tuji trgovini, dala stroškov prosto na razpolaganje primerno zemljišče za pokopavanje mrtvih tujcev. To zemljišče ne plačuje nikake naje mnine, zemljarine ali drugačne davščine; njegova uprava se prepušča zgoraj oznamenjenemu občinskemu svétu. 6. Avstrijskim ali ogerskim podložnikom bo dovoljeno, iti brez prehodnice, kamor jih je volja, sto korejskih li daleč od pristanišč ali tuji trgovini odprtih krajev ali pa do mej, kakor jih bodo pristojna oblastva določila v bodoče. Avstrijski ali ogerski podložniki imajo pravico, potovati po Koreji v zabavo ali zastran trgovine, prevažati seboj in prodajati blago vsake vrste, izvzemši knjige in druge tiskovine, ki niso po volji korejski vladi, ter kupovati deželne pridelke po vseh delih dežele. V ta namen pak morajo imeti prehodnice, katere izdajejo konzulska oblastva in ka- under passports which will be issued be their Consuls and countersigned or sealed by the Corean Local Authorities. These passports, if demanded, must be produced for examination in the districts passed through. If the passport be not irregular, the bearer will be allowed to proceed, and he shall be at liberty to procure such means of transport as he may require. Any Austrian or Hungarian subject travelling beyond the limits above named without a passport or committing, when in the interior, any offence, shall be arrested and handed over to the nearest Austro-Hungarian Consul for punishment and shall not suffer any illtreatment at the hands of the Corean Authorities besides being arrested. Travelling without a passport beyond the said limits will render the offender liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars, with or without imprisonment for a term not exceeding one month. 7. Austrian or Hungarian subjects in Corea shall be amenable to such municipal and police regulations for the maintenance of peace and public order as may be agreed upon by the competent Authorities of the Contracting Parties. These regulations shall become binding on Austrian or Hungarian subjects on being duly issued by the competent Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty. Breaches of these regulations shall be punished by these Authorities. Article V. 1. At each of the ports or places open to foreign trade Austrian or Hungarian subjects shall be at full liberty to import from any foreign port or from any Corean open port, to sell or to buy from any Corean subjects or others, and to export to any foreign or Corean open port all kinds of merchandise not prohibited by this Treaty, on paying the duties of the Tariff annexed thereto. They may freely transact their business with Corean subjects or others without the intervention of Corean officials or other persons and they may freely engage in any industrial occupation. 2. The owners or consignees ot all goods imported from any foreign port and upon which the tere podpisujejo in pečatijo tudi korejska krajna oblastva. Te prehodnice morajo potniki, ako se to zahteva, pokazati v preskušnjo v onih okrajih, po katerih gredö. Ako so prehodnice v redu, dovoli se potniku, da svoje potovanje nadaljuje, in na voljo mu bo dano, priskrbeti si prevozila, kakoršnih si želi. Vsak avstrijski ali ogerski podložnik, ki potuje zunaj zgoraj oznamenjenih mej brez prehodnice ali pa naredi na notranjem kaj nezakonitega, naj se prime ter izroči v kaznovanje bližnjemu avstrijsko-ogerskemu konzulu; korejska oblastva smejo ga samö prijeti a ne kako drugači grdö ravnati ž njim. Kedor brez prehodnice potuje zunaj imenovanih mej, kaznuje se z globo do sto mehikanskih dolarjev, a poleg tega se mu smé prisoditi ječa do enega meseca. 7. Avstrijski in ogerski državljani bodo v Koreji podvrženi municipalnim in policijskim na-redbam, o katerih se bodo v vz iržavanje miru in javnega redu dogovorila pristojna oblastva stranek po-godnic. Te naredbe bodo za avstrijske in ogerske državljane zadobile zavezno moč precej, ko jih bodo pristojna oblastva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva primerno razglasila. Prestopke teh naredeb bodo kaznovala ta oblastva. Člen V. 1. V vsakem, tuji trgovini odprtem kraju bodo avstrijski ali ogerski državljani imeli neomejeno pravico, iz vseh tujih in iz odprtih korejskih pristanišč uvažati, ter prodajati ali pa od korejskih podložnikov ali podložnikov drugih držav kupovati ter izvažati v vsa tuja in odprta korejska pristanišča vsakovrstno blago, izvzemši tisto, ki je po ti pogodbi prepovedano, in to, ako plačajo colnine, zaznamovane v pridejanih tarifah. Svobodno smejo sklepati svoja opravila s korejskimi podložniki ali podložniki tujih držav brez posredovanja korejskih uradnikov ali drugih oseb in svobodno smejo opravljati vsa-kateri obrt. 2. Lastniki ali konsignatarji vsega iz kakega tujega pristanišča uvedenega blaga, za katero je bil duly of the afore-said Tariff shall have been paid, shall be entitled, on re-exporting the same to any foreign port at any time within thirteen Gorean months from the date of importation, to receive a drawback certificate for the amount of such import duty, provided that the original packages containing such goods remain intact. These drawback certificates shall either be redeemed by the Corean Customs on demand, or they shall be received in payment of duty at any Gorean open port. 3. The export duty paid on Gorean goods, when carried from one Gorean open port to another, shall be refunded at the port of shipment on production of a Customs certificate showing that the goods have arrived at the port of destination, or on satisfactory proof being produced of the loss of the goods by shipwreck. 4. All goods imported into Corea by Austrian or Hungarian subjects on which the duty of the Tariff annexed to this Treaty shall have been paid, shall once for all be free of any additional lax, excise or transit duty whatsoever, whether they remain at the port of importation or be conveyed to any other Gorean open port or to any other part of the country. In like manner full freedom shall be allowed for the transport to the open ports of all Gorean commodities intended for exportation, and such commodities shall not, either at the place of production or when being conveyed from any part of Corea to any of the open ports, be subject to the payment of any tax, excise or transit duty whatsoever. 5. The Gorean Government may charter Austrian or Hungarian merchant vessels for the conveyance of goods or passengers to unopened ports in Corea, and Gorean subjects shall have the same right, subject to the approval of their own Authorities. 6. Whenever the Gorean Government shall have reason to apprehend a scarcity of food within the Kingdom, His Majesty the King of Corea may, by Decree, temporarily prohibit the export of grain to foreign countries from any or all of the Gorean open ports and such prohibition shall become binding on Austrian or Hungarian subjects in Corea on the expiration of one month from the date on which it shall have been officially communicated by the Gorean Authorities to the Austro-Hungariar Consul at the port concerned, but shall not remain longer in force than is absolutely necessary. col plačan po omenjeni tarifi, imajo pravico, da ob povratnem izvozu blaga v katero tuje pristanišče, ako se ta izvoz opravi v trinajstih korejskih mesecih po dnevu uvoza, zahtevajo colno povratnico o znesku plačane uvozne colnine, kajpada samo, ako je prvotno pakovalo še nepokvarjeno. Te čolne povratnice morajo korejske colnije ali z gotovino odkupiti ali pa jih morajo v vsakem odprtem korejskem pristanišču pri plačevanju colnine vzprejemati na mesto plačila. 3. Ako se korejsko blago iz odprtega korejskega pristanišča pošilja v drugo pristanišče, povrne naj se ob izvozu plačana colnina v pristanišču nakladbe precej, ko se s colnijskim potrdilom dokaže, da je blago došlo v pristanišče, v katero je bilo namenjeno, ali pa, ko se verojetno dokaže, da je to blago šlo pod zlo, ker se je ladja razbila. 4. Vse po avstrijskih ali ogerskih podložnikih v Korejo uvedeno blago, od katerega so se plačale colnine po tarifi, pridejani ti pogodbi, naj bo enkrat za vselej prosto vsake nadaljne dodatne odred-bine, potrošnine ali vsake prehodnfne ne gledé na to, ali ostane v pristanišču uvoza ali se pa prevede v kako drugo odprto korejsko pristanišče ali v kak drugi del dežele. Prav tako naj se vse v izvoz določeno korejsko blago, bodi si iz katerega koli dela Koreje, pošilja v odprta pristanišča popolnoma prosto od vsake omejitve, ter naj ne bo zavezano nikaki davščini, potrošnini ali prehodnini niti v kraju, kjer se je pridelalo ali izdelalo, niti na vožnji v kako odprto pristanišče. 5. Korejska oblastva smejo za prevažanje blaga ali potnikov v zaprla pristanišča korejska najemali (čartati) avstrijske ali ogerske kupčijske ladje. Tudi korejskim podložnikom bo to dovoljeno, ako v to privolé korejska oblastva. C. Ako bo korejska vlada po pravici smela pričakovati, da bi vtegnila nastati v deželi lakota, sine Njegovo Veličanstvo kralj korejski z dekretom začasno ustaviti izvoz žita v tuje dežele iz kakega odprtega korejskega pristanišča ali pa tudi iz vseh pristanišč; taka prepoved naj dobi obvezno moč za avstrijske ali ogerske državljane v Koreji po preteku enega meseca, računčč od časa, ko jo korejska oblastva uradoma dadö na znanje avstrijsko-oger-skemu konzulu, ki ima v dotičnem pristanišču svoj sedež. Toda ta prepoved ne smé biti v moči dalje časa, kakor je rés Ireba. 7. Austrian or Hungarian merchant vessels shall pay tonnage dues at the rate of thirty cents (Mexican) per register-ton. One such payment will entitle a vessel to visit any or all the open ports in Corea during a period of four months without further charge. All tonnage dues shall be appropriated for the purposes of erecting lighthouses and beacons and placing buoys on the Corean coast, more especially at the approaches to the open ports and in deepening or otherwise improving the anchorages. No tonnage dues shall be charged on boats employed at the open ports in landing or shipping cargo. 8. It is hereby agreed that the Tariff and Trade Regulations hereto annexed shall come into operation simultaneously with this Treaty. The competent Authorities of the Contracting Parties may, from time to time, revise the said Regulations with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications or additions as experience shall prove to be expedient. Article VI. Any Austrian or Hungarian subject who smuggels or attempts to smuggle goods into any Corean port or place not open to foreign trade, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. The Corean Local Authorities may seize such goods, and may arrest any Austrian or Hungarian subject concerned in such smuggling or attempt to smuggle. They shall immediately forward any person so arrested to the nearest Austro-Hungarian Consular Authority for trial, and may detain such goods until the case shall have been finally adjudicated. A rticle VII. 1. If an Austrian or Hungarian ship be wrecked or stranded on the coast of Corea, the Local Authorities shall immediately lake such steps to protect the ship and her cargo from plunder and all the persons belonging to her from illtreatment and to render such other assistance as may be required. They shall at once inform the nearest 7. Avstrijske ali ogerske kupčijske ladje naj od vsake tone v spisku plačujejo bečevnine 30 mehi-kanskih sentov. Enokratno plačilo bečevnin daje ladji pravico, da sme v dobi štirih mesecev obiskati neka ali pa vsa korejska odprta pristanišča, ne da bi ji bilo treba plačati kake nadaljne davščine. Vsa bečevnina naj se uporablja za napravo svetilnjakov in bak ter za polaganje boj ob korejskem obrežju, sosebno ob vhodih v odprta pristanišča, in pa za poglobitev ali drugačno zboljšavo sidrališč. Ladjice, ki se v odprtih pristaniščih rabijo za razkladanje in nakladanje, ne plačujejo bečevnin. 8. S tém se je tudi dogovorilo, da ob enem s to pogodbo stopijo v moč tudi tarifa in trgovinski predpisi, ki so ji predejani. Pristojna oblastva stra-nek pogodnic morejo omenjene predpise od časa do časa pregledati ter v porazumu takö spremeniti ali popolniti, kakor bo skušnja učila, da je prav in primerno. Člen VI. Vsak avstrijski ali ogerski podložnik, ki vtihotaplja ali skuša vtihotapiti blago v kako korejsko pristanišče ali mesto, ki ni odprto tuji trgovini, plačal bo globe dvakrat toliko, kolikor je to blago vredno, in blago samo se bo zaseglo. Korejska krajna oblastva smejo tako blago ustaviti ter zapreti vsakega avstrijskega ali ogerskega državljana, ki je tega tihotapstva ali poskušenega tihotapstva deležen. Tako prijete osebe bodo nemudoma peljala pred bližnje avstrijsko-ogersko konzulsko oblastvo v preiskavo, a tako blagö smejo obdržati dotle, ko se izda dokončno razsodilo o ti stvari Člen VII. 1. Ako se kaka avstrijska ali ogerska ladja ob bregovih korejskih razbije ali tam obsedi, naj krajna oblastva nemudoma potrebno vkrenejo, da ladjo in naklad obvarujejo oplembe, osebe pak, ki spadajo k nji, vsakega grdega ravnanja ž njimi in da jim sicer dadö tako pomoč, ki jn je treba. Krajna oblastva naj stvar nemudoma naznanijo bližnjemu avstrijsko-ogerskemu SlorenUch.) 90 Austro-Hungarian Consul of the occurrence and shall furnish the shipwrecked persons, if necessary, with means of conveyance to the nearest open port. 2. All expenses incurred by the Government of Corea for the rescue, clothing, maintenance and travelling of shipwrecked Austrian or Hungarian subjects, for the medical treatment of the sick and injured and for the burial of the dead, if not repaid by the master of the ship, shall be refunded by the respective Government of His Imperial and Royal Apostolic Majesty, 3. As to the expenses incurred in the recovery or preservation of a wrecked vessel or the property belonging to her, the Austro-Hungarian Monarchy shall not be responsible for the repayment of such expenses, and they shall be a charge upon the property saved, and shall be paid by the parties interested therein upon receiving delivery of the same. 4. No charge shall be made by the Government of Corea for the expenses of the Government officers, local functionaries or police who shall proceed to the wreck, for the travelling expenses of officers escorting the shipwrecked men, nor lor the expenses of official correspondence. Such expenses shall be borne by the Government of Corea. 5. Any Austrian or Hungarian ship compelled by stress of weather or by want of fuel or provisions to enter an unopened port in Corea, shall be allowed to execute repairs and to obtain necessary supplies. All such expenses shall be defrayed by the master of the vessel. The Corean Authorities and inhabitants shall render assistance to the ship and furnish her with all supplies that may be required. Article VIII. 1. The ships of war of each of the High Contracting Parties shall be at liberty to visit all the ports of the other. They shall enjoy every facility for procuring supplies of all kinds, or for making repairs, and shall not be subject to trade and harbour regulations, nor be liable to the payment of duties or port charges of any kind. 2. When ships of war of His Imperial and Royal Apostolic Majesty visit unopened ports in konzulu; tudi naj, ako bi bilo treba, osebam, kate rim se je ladja razbila, dadö potrebna prevozila do bližnjega odprtega pristanišča. 2. Vse stroške, kateri korejski vladi nastanejo z rešitvo, oblačenjem, prehrano in nadaljno odpravo avstrijskih ali ogerskih državljanov, katerim se je ladja razbila, potem sè zdravniško lečbo bolnikov in ranjencev in pa s pokopavanjem mrličev, naj plača, ako jih ne založi kapitan ladje, dotična vlada Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva. 3. Kar se pak tiče tistih stroškov, ki se.nabero, da se nalomljena ladija ali v nji naloženo blago spravi ali reši, naj avstrijsko-ogerska monarhija ne bo odgovorna za njih plačilo. Za take stroške naj jamči spravljeno blago, in tisti, katerih je blago, naj jih plačajo, ko blagô prevzemajo. 4. Korejska vlada ne bo zaračunila stroškov za vladne uradnike, krajne in policijske poslovnike, ki giedô k nalomljeni ladji, potem stroškov za potnino uradnikov, ki spremljajo osebe, katerim se je ladja îazbila, in tudi ne stroškov za uradno dopisovanje. Taki stroški naj bolé korejsko vlado. 5. Ako bi bila kaka avstrijska ali ogerska ladja po viharju ali ker ji zmanjka kurivo, prisiljena, zapluti v kako zaprto korejsko pristanišče, dovoljeno ji bodi, opraviti tam poprave ter opremiti se s potrebščinami. Vse take stroške mora plačati kapitan ladje. Korejska oblastva in korejski prebivalci naj ladji pomagajo ter jo opremijo sè vsem, česar ji je treba. Člen Vlil. 1. Vojnim ladjam vsake visoke stranke pogod-nice je dano na voljo, obiskati vsa pristanišča druge stranke. Za nabavo vsakovrstnih potrebnih reči in za izvrševanje poprav naj se jim dodeljujejo vsa mogoča olajšila. Te ladje niso zavezane trgovinskim in pristanskim predpisom ter ne plačujejo nikakih colnin ali kakoršnih si bodi davščin. 2. Ako obiščejo vojne ladje Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva kako Corea, the officers and men may land, but shall not proceed into the interior unless they are provided with passports. 3. Supplies of all kinds for the use of His Imperial and Royal Apostolic Majesty’s Navy may be landed at the open ports of Corea and stored in the custody of Austro-Hungarian officers without the payment of any duty. But if any such supplies are sold, the purchaser shall pay the proper duty to the Corean Authorities. 4. The Corean Government will afford all the facilities in their power to ships of His Imperial and Royal Apostolic Majesty’s Navy, which may be engaged in making surveys in Corean waters. Article IX. 1. Austrian or Hungarian subjects in Corea shall be allowed to employ Corean subjects as teachers, interpreters, servants or in any other lawful capacity, without any restriction on the part of the Corean Authorities; and, in like manner, no restrictions shall be placed opon the employment of Austrian or Hungarian subjects by Corean Authorities and subjects in a lawful capacity. 2. Subjects of one of the High Contracting Parties who may proceed to the country of the other to study its language, literature, laws, arts or industries, or for the purpose of scientific research, shall be afforded every reasonable facility for doing so. Article X. It is hereby stipulated that the Governments, public officers and subjects of His Imperial and Royal Apostolic Majesty shall, from the day on which this Treaty comes into operation, participate in all privileges, immunities and advantages, especially in relation to import or export duties, which shall then have been granted or may thereafter be granted by His Majesty the King of Corea to the Government, public officers or subjects of any other Power. Article XI. Ten years from the date on which this Treaty shall come into operation, either of the High Contracting Parties may, on giving one year’s previous notice to the oilier, demand a revision of the Treaty zaprto korejsko pristanišče, smejo častniki in moštvo stopiti na kopno, pa ne oditi v notranje kraje, ako nimajo prehodnic. 3. Vsakovrstne potrebščine v rabo vojnemu pomorstvu Njegovega cesarskega in kraljevega apo-stoljskegaVeličanstva se smejo v odprtih pristaniščih korejskih spravljati na kopno in devati v sklad pod nadzorom avstrijsko-ogerskih uradnikov, ne da bi bilo treba za to plačevati colnino. Ako se pak take potrebščine prodajo, plača naj kupec korejskim oblastvom colnino, ki pripada za nje. 4. Korejska vlada bo vsa mogoča olajšila dodeljevala ladjam vojnega pomorstva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva, katere se v korejskem vodovju pečajo z mérjenjem. Člen IX. 1. Avstrijski in ogerski državljani bodo v Koreji imeli pravico, posluževati se korejskih podložnikov kot učiteljev, tolmačev, služabnikov ali v kaki drugi zakoniti lastnosti, ne da bi jih korejska oblastva v tem kakö ovirala; a ravno tako se ne bo oviralo, da avstrijske ali ogerske državljane v kaki zakoniti lastnosti uporabljajo korejska oblastva in korejski podložniki. 2. Podložnikom ene stranke pogodnice, ki gredo v ozemlje druge stranke, da tam študirajo njega jezik, slovstvo, zakone, umetalnosti ali obrt-nijo, ali pa da tam napravljajo znanstvene preiskave, dodeljujejo naj se pri tem vsa mogoča olajšila. Člen X. S tem se določuje, da bodo vladi, javni uradniki in pa podložniki Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva z dném, katerega ta pogodba stopi v moč, deležni vseh onih prednosti, svoboščin in koristi, sosebno glede uvoznin in izvoznin, katere bi Njegovo Veličanstvo kralj korejski ob tem času ali pa v bodoče dodelil vladi, javnim uradnikom ali podložnikom kake druge države. Člen XI. Po desetih letih, računčč od časa, ko ta pogodba stopi v moč, smé vsaka stranka pogodnica, priznanivši svojo namero eno leto poprej drugi stranki, zahtevati pregled pogodbe ali priložene ji or of the Tariff annexed thereto, with a view to the insertion therein, by mutual consent, of such modifications as experience shall prove to be desirable. It is hereby agreed that, if all the other Governments having treaties with Corea shall hereafter come to revision of the treaties in general, the Austro-Hungarian Monarchy shall consent to the same without claiming for the term of the date. Article XII. For the present all official communications addressed by the Authorities of His Imperial and Royal Apostolic Majesty to those of Corea shall be accompanied by a translation into Chinese. Article XIII. The present Treaty shall be ratified by His Majesty the Emperor of Austria, King of Bohemia etc. and Apostolic King of Hungary and by His Majesty the King of Corea under their hands and seals. The ratifications shall be exchanged at Hanyang (Seoul) as soon as possible, but at latest within one year from the date of signature. The Treaty which shall be published by the Governments of the Contracting Parties, shall come into operation on the day on which the ratifications are exchanged. In witness thereof the respective Plenipotentiaries above named have signed the present Treaty and have thereto affixed their seals. Done in triplicate at Tokio this twenty third day of June in the year Eighteen hundred and ninety-two corresponding to the twenty-ninth day of the fifth month of the five hundred and first year of the Corean era, being the eighteenth year of the Chinese reign Kuang Hsti. (L. S.) Biegeleben m. p. (L. S.) Kwon Chai lliiing m. p. tarife, da se v skupnem porazumu vzprejmejo vanji take premembe, o katerih bi skušnja učila, da bi bile primérne. S tem je tudi dogovorjeno, da bo tedaj, kadar bi vse druge vlade, ki so s Korejo sklenile kako pogodbo, kesneje hotele na splošno popregledati te pogodbe, tudi avstrijsko-ogerska monarhija privolila v ta pregled, ne da bi zahtevala, naj se drži gori navedeni rok. Člen XII. Za sedaj naj se vsem uradnim priobčilom, katera bodo oblastva Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskegaVeličanstva poslala oblastvom korejskim, pridene preloga na kitajski jezik. Člen XIII. Pričujočo pogodbo naj Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostoljski kralj ogerski in pa Njegovo Veličanstvo kralj korejski pritrdita sè svojim podpisom in pečatom. Pritrdili naj se izmen ita v Hanyangu (Seoul u) prej ko mogoče, najkesneje pak v enem letu, računeč od dné, katerega bo pogodba podpisana. Pogodba, katero naj vlade stranek pogodnic objavijo, zadobi moč dné, katerega se pritrdili izmenita. V spričalo tega sta obojestranska pooblaščenca to pogodbo podpisala ter ji pritisnila vsak svoj pečat. Tako narejeno v trojnem izdatku v Tokiu 23. dné junija meseca v letu tisoč osemsto dvaindevetdesetem, ki je to, kar po korejskem računjanju časa 29. dan petega meseca leta petsto in prvega, kateroje osemnajsto leto kitajskega vladarstva Kuang. Hsiija. (L. S.) Biegelebcn s. r. (L. S.) Kwon Chai Hinng s. r. Regulations under which Austrian and Hungarian Trade is to be conducted in Corea. I. Entrance and Clearance of Vessels. 1. Within forty-eight hours (exclusive of Sundays and holidays) after the arrival of an Austrian or Hungarian ship in a Corean port, the master shall deliver to the Corean Customs Authorities the receipt of the Austro-Hungarian Consul showing that he has deposited the ship’s papers at the Austro-Hungarian Consulate, and he shall then make an entry of his ship by handing in a written paper stating the name of the ship, of the port from which she comes, of her master, the number, and, if required, the names of her passengers, her tonnage, and the number of lier crew, which paper shall be certified by the master to be a true statement, and shall be signed by him. He shall, at the same time, deposit a written manifest of his cargo, setting forth the marks and numbers of the packages and their contents as they are described in the Bills of Lading, with the names of the persons to whom they are consigned. The master shall certify that this description is correct, and shall sign his name to the same. When a vessel has been duly entered, the Customs Authorities will issue a permit to open hatches, which shall be exhibited to the Customs officer on board. Breaking bulk without having obtained such permission will render the master liable to a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 2. If any error is discovered in the manifest, it may be corrected within twenty-four hours (exclusive of Sundays and holidays) of its being handed in, without the payment of any fee, but for any alteration or post entry to the manifest made after that time a fee of five Mexican dollars shall be paid. 3. Any master who shall neglect to enter his vessel at the Corean Custom-house within the time fixed by this Regulation shall pay a penalty not exceeding fifty Mexican dollars for every twenty-four hours that he shall so neglect to enter his ship. Pravila, po katerih naj Avstrijci in Ogri v Koreji trgujejo. I. Zaplov ladij in njih klarovanje. 1. V 48 urah (izvzemši nedelje in praznike) po prihodu avstrijske ali ogerske ladje v kako korejsko pristanišče naj kapitan korejskim colnim oblastvom izroči prejemnico avstrijsko-ogerskega konzula v dokazflo, da je ladne papirje položil pri avstrijsko-ogerskem konzulstvu,potèm naj svojo ladjo vklaruje (vpové), izročivši pismo, v katerem je povedati imé ladje, imé pristanišča, iz katerega prihaja, imé kapitana, število, in ako bi se to zahtevalo, tudi imé popotnikov na nji, njeno vsebino bečev in pa stalež moštva. To pismo naj kapitan potrdi, da je popolnoma resnično, ter naj je podpiše. Ob enem naj izroči pisano razkaznico o nakladu, v katero naj vpiše znamenja in številke tovorcev ter njih vsebino tako, kakor so zaznamovani v nakladnicah, in pa imena oseb, katerim so namenjeni. Kapitan naj potrdi, da je ta spisek resničen, ter naj ga podpiše. Ko se je kaka ladja vklarovala, kakor gré, izdadö čolna oblastva dovolilnico, da naj se predori odprö, a to dovolilnico je pokazati colnemu uradniku, ki je na ladji. Ako se naklad prične izkladati brez takega dovolila, zapade kapitan globi, katera ne sme presegati sto mehikanskih dolarjev. 2. Ako se v razkaznici zapazi kak pogrešek, moči ga je popraviti v 24 urah (izvzemši praznike in nedelje) po izročbi razkaznice, a za t6 ni plačati nikake pristojbine; nasproti pak je za vsako pre-drugačbo v razkaznici ali pa vpis vanjo po tém roku plačati pristojbino petih mehikanskih dolarjev. 3. Vsak kapitan, kateri svoje ladje ne klarujo pri korejski colniji v roku, ki je določen v tem predpisu, plača naj globo, ki pa ne smé presegati petdeset mehikanskih dolarjev za vsakih 24 ur, katere je opustil vpovedbo svoje ladje. 4. Any Austrian or Hungarian vessel which remains in port for less than forty-eight hours (exclusive of Sundays and holidays) and does not open her hatches, also any vessel driven into port by stress of weather, or only in want of supplies, shall not be required to enter or to pay tonnage dues so long as such vessel does not engage in trade. 5. When the master of a vessel wishes to clear, he shall hand in to the Customs Authorities an export manifest containing similar particulars to those given in the import manifest. The Customs Authorities will then issue a clearance certificate and return the Consul’s receipt for the ship’s papers. These documents must be handed in to the Consulate before the ship’s papers are returned to the master. 6. Should any ship leave the port without clearing outwards in the manner above prescribed, the master shall be liable to a penalty not exceeding two hundred Mexican dollars. 7. Austrian and Hungarian steamers may enter and clear on the same day, and they shall not be required to hand in a manifest except for such goods as are to be landed or transshipped at the port of entry. II. Landing and Shipping of Cargo and Payment of Duties. 1. The importer of any goods who desires to land them shall make and sign an application to that effect at the Custom-house, stating his own name, the name of the ship in which the goods have been imported, the marks, numbers, and contents of the packages and their values, and declaring that this statement is correct. The Customs Authorities may demand the production of the invoice of each consignment of merchandise. If it is not produced or if its absence is not satisfactorily accounted for the owner shall be allowed to land his goods on payment of double the Tariff duty, but the surplus duty so levied shall be refunded on the production of the invoice. 2. All goods so entered may be examined by the Customs officers at the places appointed for the purpose. Such examination shall be made without delay or injury to the merchandise, and the packages shall be at once restored by the Customs Authorities to their original condition, in so far as may be practicable. 3. Should the Customs Authorities consider the value of any goods paying an ad valorem duty 4. Avstrijska ali ogerska ladja, katera ostane v pristanišču menj kakor 48 ur (izvzemši nedelje in praznike) in katera svojih predorov ne odprè, nadalje ladja, katero je v pristanišče prignal vihar ali pa pomanjkanje potrebščin, ne bo dolžna, vklarovati se ali plačati bečevnine, dokler ne prične kakih kup-čijskih opravil. 5. Ko kapitan želi svojo ladjo razklarovati, izroči naj colnim oblastvom izvozno razkaznico, katera obsegaj iste podatke, kakor uvozna razkaznica. Čolna oblastva izdadö potem razklarovalnico ter vrnejo prejemnico konzula o ladnih papirjih. Te listine je treba predati konzulstvu, preden se ladni papirji kapitanu vrnejo. 6. Ako bi kaka ladja zapustila pristanišče, ne da bi se bila prej razklarovala takö, kakor je zgoraj povedano, zapade kapitan globi, katera ne smé presegati 200 mehikanskih dolarjev. 7. Avstrijske in ogerske parnice sméjo pripluti v pristanišče ter odpluti iz njega istega dné; taiste niso dolžne, predati kako razkaznico, izvzemši za tako blago, katero se mora v pristanišču, kamor ladja zaplove, spraviti iz ladje ali pa preložiti na kako drugo ladjo. II. Izkladanje in vkladanje naklada in plačilo cola. 1. Kedör kako blago uvaža, katero želi spraviti na kopno, naj v ta namen poda colniji ter podpiše prošnjo, v kateri se postavljajo na videž njegovo ime,imé ladje, v kateri se blagö uvaža, znamenja, številke in vsebina tovorcev in njih vrednost, in v kateri se izjavlja, da so te povedbe resnične. Čolna oblastva smejo zahtevati, da se pokaže faktura o vsakem zaznamku blaga. Ako se ta ne pokaže ali ako se do-voljno pojasni, zakaj je ni, bode lastniku dovoljeno, spraviti blagö na kopno, ako plača dvakrat toliko pristojbino, kakor je gré po tarifi, vendar se bo znesek pristojbine, kar se ga je več pobralo, povrnil, kadar se pokaže faktura. 2. Vse takö vklarovano blago morejo čolni uradniki preiskovati na krajih, odločenih za to. Ta preiskava naj se opravi brez zamude ali poškodbe blaga, in tovorce naj čolna oblastva nemudoma zopet spravijo v prejšnje stanje, kolikor se to dâ izvršiti. 8. Ako bi colnije mislile, da je uvaževalec ali izvaževalec vrednost kakega blaga, ki je zavezano as declared by the importer or exporter insufficient, they shall call upon him to pay duty on the value determined by an appraisement to be made by the Customs appraiser. But should the importer or exporter be dissatisfied with that appraisement, he shall within twenty-fours hours (exclusive of Sundays and holidays) state his reasons for such dissatisfaction to the Commissioner of Customs, and shall appoint an appraiser of his own to make a reappraisement. He shall then declare the value of the goods as determined by such reappraisement. The Commissioner of Customs will thereupon, at his option, either assess the duty on the value determined by this reappraisement, or will purchase the goods from the importer or exporter at the price thus determined, with the addition of five per cent. In the latter case the purchase money shall be paid to the importer or exporter within five days from the date on which he has declared the value determined by his own appraiser. 4. Upon all goods damaged on the voyage of importation a fair reduction of duly shall be allowed, proportionate to their deterioration. If any disputes arise as to the amount of such reduction, they shall be settled in the manner pointed out in the preceding clause. 5. All goods intended to be exported shall be entered at the Corean Custom-house before they are shipped. The application to ship shall be made in writing, and shall state the name of the vessel by which the goods are to be exported, the marks and number of the packages, and the quantity, description, and value of the contents. The exporter shall certify in writing that the application gives a true account of all the goods contained therein, and shall sign his name thereto. 6. No goods shall be landed or shipped at other places than those fixed by the Corean Customs Authorities, or between the hours of sunset and sunrise, or on Sundays or holidays, without the special permission of the Customs Authorities, who will be entitled to reasonable fees for the extra duty thus performed. 7. Claims by importers or exporters for duties paid in excess, or by the Customs Authorities for duties which have not been fully paid, shall be entertained only when made within thirty days from the date of payment. 8. No entry will be required for passengers’ baggage, which may be landed or shipped at any time after examination by the Customs officers Permits will be delivered by the Customs officers colnini po vrednosti, napovedal prenizko, zahtevajo naj od njega, da plača colnino po tisti vrednosti, katero pové cenilec colnije. Ako pak uvaževalec ali izvaževalec ni zadovoljen s tako cenitvo, pove naj colniji svoje vzroke za to v 24 urah (izvzemši nedelje in praznike) ter naj sam odloči cenilca, da se blago vnovič preceni. On naj potem vrednost blaga napové takö, kakor se določi pri ti vnovični cenitvi. Čolni uradnik bo potem, kakor se mu bo zdelo, ali odmeril colnino po vrednosti, določeni po ti vnovični cenitvi, ali pa bo blago uvaževalcu ali izvaževalcu odkupil po takö določeni ceni, pribivši 5 odstotkov. V tem slučaju naj se kupntna uvaževalcu ali izvaževalcu plača v petih dneh, računčč od tistega dné, katerega je napovedal vrednost, določeno po svojem cenilcu. 4. Za vse blago, katero se ob uvažanju poškoduje, dodeljuje naj se primerna znižba colnine, ki je v razmerju sè znižbo vrednosti. Ako zastran zneska te znižbe nastanejo prepiri, poravnavajo naj se takö, kakor je povedano v prejšnjem členu. 5. Vse blagö, ki je namenjeno za izvoz, mora se, preden se na ladjo naloži, napovedati pri korejski colniji. Prošnja za naložbo v ladjo naj se zada pismeno ter naj obsega imé ladje, na kateri se blagö izvaža, potem znamenja in število tovorcev in pa množino, vrsto in vrednost vsebine. Izvaževalec naj ! pismeno potrdi, da podaje prošnja resničen spisek vsega v nji navedenega blaga, ter naj pristavi svoj podpis. 6. Nobeno blago se ne smé spravljati na kopno ali pa v ladjo drugje kakor na krajih, za to določenih po korejskih čolnih oblastvih, ali pa v času med zahodom in vzhodom solnca, tudi ne ob nedeljah in praznikih, razen ako bi čolna oblastva to posebe dovolila, katera pak smejo za to izredno službovanje zahtevati primérne pristojbine. 7. Tirjatve uvaževalcev ali izvaževalcev, ker so preveč plačali colnine, ali pa čolnih oblastev, ker se colnina ni popolnoma plačala, pripustne so samö v 30 dnéh od dné, katerega se je colnina plačala. 8. Prateža potnikov ni treba napovedovati; ta se smé, ako so ga čolni uradniki preiskali, vsak čas spravljati z ladje ali v ladjo. Čolni uradniki bodo na zahtevanje izdajali dovolilnice zastran potreb- on application in the case of provisions for the use of Austrian or Hungarian ships, their crews and passengers. 9. Vessels needing repairs may land their cargo for that purpose without the payment of duty. All goods so landed shall remain in charge of the Gorean Authorities, and all just charges for storage, labour and supervision shall be paid by the master. But if any portion of such cargo be sold, the duties of the Tariff shall be paid on the portion so disposed of. 10. Any person desiring to tranship cargo shall obtain a permit from the Customs Authorities before doing so. III. Protection of the Revenue. 1. The Customs Authorities shall have the right to place Customs officers on board any Austrian or Hungarian merchant vessel in their ports. All such Customs officers shall have access to all parts of the ship in which cargo is stowed. They shall be treated with civility, and such reasonable accommodation shall be allotted to them as the ship affords. 2. The hatches and all other places of entrance into that part of the ship where cargo is stowed may be secured by the Corean Customs officers between the hours of sunset and sunrise, and on Sundays and holidays, by affixing seals, locks or other fastenings, and if any person shall, without due permission, wilfully open any entrance that has been so secured, or break any seal, lock or other fastening that has been affixed by the Corean Customs officers, not only the person so offending, but the master of the ship also, shall be liable to a penalty not exceeding one hundred Mexican dollars. 3. Any Austrian or Hungarian subject who ships, or attempts to ship, or discharges, or attempts to discharge, goods which have not been duly entered at the Custom house in the manner above provided, or packages containing goods different from those described in the import or export permit application, or prohibited goods, shall forfeit twice the value of such goods, and the goods shall be confiscated. 4. Any person signing a false declaration or certificate with the intent to defraud the revenue of Corea shall be liable to a fine not exceeding two hundred Mexican dollars. ščin avstrijskim ali ogerskim ladjam, njih moštvu ali potnikom. 9. Ladje, ki potrebujejo poprav, smejo v ta namen svoj naklad spraviti na kopno brez plačila cola. Vse tako na kopno spravljeno blagö naj ostane v skrbi korejskih oblastev, in vse opravičene stroške za vkladbo, trud in pažnjo naj poplača kapitan. Ako se pa kak dél takega naklada proda, plačati je za ta prodani del colnine, ki gredo po tarifi. 10. Kedor želi naklad preložiti na drugo ladjo, naj si poprej priskrbi dovolilnico čolnih oblastev. III. Obramba čolnih dohodkov. 1. Čolna oblastva bodo imela pravico, v svojih pristaniščih nastavljati čolne uradnike na vsaki avstrijski ali ogerski kupčijski ladji. Vsi ti čolni uradniki smejo zahajati v vsé dele ladje, v katerih se nahaja nâklad. Ravna naj se ž njimi vljudno in daje naj se jim spodoben stan, kakor ga ladja premore. 2. Predore in vse druge vhode v tiste dele ladje, kjer se nahaja naklad, sméjo korejski čolni uradniki v času od zahoda do vzhoda solnca in pa ob nedeljah in praznikih zavarovati s pečati, ključavnicami ali drugačnimi zaporami; ako bi kedo brez potrebnega dovolila samovlastno odprl tako zavarovan vhod ali odtrgal pečat, ključavnico ali drugačno zaporo, ki so jo namestili čolni uradniki, zapade ne samo oseba, ki to stori, ampak tudi kapitan ladje globi, katera ne srne presegati sto mehi-kanskih dolarjev. 3. Vsak avstrijski ali ogerski podložnik, ki spravlja ali skuša spraviti na kopno ali v ladjo blagö, katero ni bilo takö, kakor je gori povedano, pri colniji prav napovedano, ali pa tovorce, kateri obsegajo drugačno blagö, kakor je povedano v prošnji za dovolilo uvoza ali izvoza, ali pa celé prepovedano blagö, zapade dvakrat toliki globi, kolikoršna je vrednost tega blaga, in vrhu tega se blagö zaseže. 4. Vsak, kedör podpiše napačno izrectlo ali potrdilo z namenom, prikrajšati korejske dohodke, zapade globi, katera ne smé presegati 200 mehi-kanskih dolarjev. 5. Any violation of any provision of these Regulations, to which no penalty is specially attached herein, may be punished by a fine not exceeding one hundred Mexican dollars. 6. The Austro-Hungarian Consular Authorities shall enforce with respect to their nationals, in the same way as the provisions of the Treaty, all the customs and port regulations which the Administration of Corean Customs may deem necessary to issue with a view to warrant the collecting of taxes and to insure the working oi its service, provided that such regulations be properly promulgated and do not derogate to the stipulations above expressed nor detract from the rights granted by the Treaty to Austrians and Hungarians in Corea. Note. — All documents required by these Regulations, and all other communications addressed to the Corean Customs Authorities, may be written in the English language. (L. S.) Biegelefoen m. p. (L. S.) Kwon Chai Hiring m. p. 5. Vsaka prekršba kakega določila teh predpisov, o kateri v njih ni posebe določena kaka kazen, smé se kaznovati z globo, ki ne smé presegati sto mehikanskih dolarjev. 6. Avstrijsko-ogerska konzulska oblastva naj prisilijo svoje državljane, da se takö, kakor po določilih pogodbe, ravnajo tudi po določilih vseh čolnih in pristanskih predpisov, katere se bo morda upravi korejskih colnin potrebno zdelo izdati, da se zavaruje pobiranje pristojbin in izvrševanje službe, kajpada samö, ako so taki predpisi bili razglašeni, kakor gré, ter ne nasprotujejo spredaj stoječim domenkom in ne kratijo Avstrijcem in Ogrom pravic, dodeljenih jim v Koreji po pogodbi. Opomnja. Vse listine, ki jih je treba po pričujočih predpisih, in pa vsa ostala priobčila za korejska čolna oblastva smejo biti spisane v angleščini. (L. S.) Biegeleben s. r. (L. S.) Kwon Chai Hinng s. r. (Slowenisch.) 91 Protocol. The above-named Plenipotentiaries hereby make and append to this Treaty the following Declarations : 1. The provisions of this Treaty shall apply to all countries placed under the authority and under the protectorate of Austria-Hungary. 2. A Chinese translation of the Treaty signed and sealed by both Parties, is annexed hereto. The English text however shall be understood to be the text of Treaty. And it is hereby further stipulated that this Protocol shall be laid before the High Contracting Parties simultaneously with this Treaty and that the ratification of this Treaty shall include the confirmation of the present Protocol for which therefore no separate act of ratification will be required. In faith of which the above-named Plenipotentiaries have this day signed this Protocol and have thereto affixed their seals. Done at Tokio this twenty-third day of June in the year Eighteen hundred ninety - two, corresponding to the twenty - ninth day of the fifth month of the five hundred and first year of the Corean era, being the eighteenth year of the Chinese reign Kuang Hsii. (L. S.) Biegeleben m. p. (L. S.) Kwon Cliai iiinng m. p. Zapisnik. Spredaj imenovana pooblaščenca izjavljata s tem ter prilagata ti pogodbi to-le: 1. Določila te pogodbe naj veljajo o vseh deželah, ki so pod državno vrhovnostjo ali pod varstvom Avstrijskega ali Ogerskega. 2. Prilaga se kitajska preloga pogodbe, podpisana in opečačena po obeh strankah. Toda za izvirnik pogodbe jemati je angleško besedilo. Nadalje se s tem določuje, da naj se ta zapisnik ob enem s to pogodbo predloži visokima strankama pogodnicama in da naj pritrdilo te pogodbe obsega tudi potrdilo pričujočega zapisnika, kateremu torej ne bo treba nobenega posebnega pritrdila. V spričalo tega sta zgoraj imenovana pooblaščenca današnjega dné podpisala ta zapisnik ter mu pritisnila vsak svoj pečat. Tako narejeno v Tokiu 23. dné junija meseca 1892. h, ki je toliko, kakor po korejskem računjanju časa 29. dné petega meseca petsto prvega leta, katero je 18. leto kitajskega vladarstva Kuang Hsiija. (L. S.) Biegeleben s. r. (L. S.) Kwon Chai Hinng s. r. Import Tariff. (Classified according to the rate of duty.) Class I. Duty-free goods. Agricultural implements. Books, maps, charts. Bullion, being gold and silver, refined. Coins, gold and silver. Fire-engines. Models of inventions. Packing bags, packing matting, tea lead, and ropes for packing goods. Plants, trees and shrubs, all kinds. Samples in reasonable quantities. Scientific instruments as physical, mathematical, meteorological and surgical, instruments and their appliances. Travellers’ baggage. Types, new and old. Class II. Import goods subject to an ad valorem duty of 5 per cent. Alum. Anchors and chains. Bamboo, split or not. Bark and other substances for tanning. Beans, peas and pulse, all kinds. Bones. Bricks and tiles. Camphor, crude. Coal and coke. Cotton, raw. Drugs and medicines, all kinds. Fish, fresh. Flax, hemp and jute. Flints. Flour and meal, all kinds. Fruit, fresh, all kinds. Glue. Grain and corn, all kinds. Guano and manures, all kinds. Hides and skins, raw and undressed. Uvozna tarifa (razrejena po colnem postavku). Razred I. Colnine prosto blago. Kmetijska orodja. Knjige, zemljevidi, morjevidi. Zlate in sreberne šibike, očiščene. Zlati in sreberni novci. Brizgalnice za ogenj. Modeli iznajdeb. Vreče in rogozine za pakovala, svinec za pako-vanje čaja in konopci za pakovanje blaga. Rastline, drevesa in grmovje vsake vrste. Vzorci v zmernih (neprevelikih) množinah. Inštrumenti, znanstveni in pa fizikalni, matematični, meteorologični in kirurgični inštrumenti in njih pritikline. Pratčž potnikov. Tiskarska pismena, nova in stara. Razred II. Blago, ki je ob uvozu zavezano colu 5 odstotkov od vrednosti. Alun. Sidra in verige. Bambus, razklan ali nerazklan. Škorja in druge tvarine za strojarje. Bob (fižol), grah in sočivje vsake vrste. Kosti. Opeka (za zidanje in za strehe). Kafra, surova. Premog in kokes. Pavola (bombaž), surova. Dröge in zdravila vsake vrste. Ribe, sveže. Lan, konoplje in juta. Kremeni. Moka, groba in fina, vsake vrste. Sadje, sveže, vsake vrste. Lim. Žito in rež, vsake vrste. Guano in gnoj, vsake vrste. Kože brez dlake in z dlako, surove in neprirejene. Horns and hoofs, all kinds not otherwise provided for. Kerosene and petroleum and other mineral oils. Lanterns, paper. Lime. Matches. Matting, floor-, Chinese and Japanese, coir etc. common qualities. Meat, fresh. Metal, all kinds in pig, block, ingot, slab, bar, rod, plate, sheet, hoop, strip, band and flat, T-and angle-iron, old and scrap iron. Oil-cake. Oil-wood (tung-yu). Paper, common qualities. Pepper, unground. Pitch and tar. Rattans, split or not. Scales and balances. Seed, all kinds. Soap, common qualities. Soy, Chinese and Japanese. Twine and thread, all kinds excepting in silk. Umbrellas, paper. Vegetables, fresh, dried and salted. Wool, sheep’s, raw. Yam, all kinds in cotton, wool, hemp etc. All unenumerated articles, raw or unmanufactured Class III. Import goods subject to an ad valorem duty of 7Ya per cent. Beverages, such as lemonade, ginger beer, soda and mineral waters. Blankets and rugs. Brasiletto wood, Indian. Buttons, buckles, hooks and eyes etc. Candles. Canvas. Carpets and floor rugs, all kinds, tapestry. Cement as Portland and other kinds. Charcoal. Chemicals, all kinds. Clocks and parts thereof. Clothing and wearing apparel, all kinds, hats, boots, shoes etc. Cocoons. Cordage and ropes, all kinds and sizes. Cotton manufactures, all kinds. Cotton and silk mixtures, all kinds. Rogovi in kopita vsake vrste, kolikor o njih ni kaj posebnega določeno. Kerozin, petrolej in drugačno rudninsko olje. Svetilnice iz papirja. Apno. Vžigalice. Rogozine za na tla, kitajske in japonske, kokos itd., navadne vrste. Meso, sveže. Kovine vsake vrste v surovih kosih, kladah, šibikah, pločah, drogih, palicah, tablah, pločevinah, obročih, prožkah, trakovih in ploskvah, železo na T in na vogle, staro in lomljeno železo. Oljne tropine. Oljnati les (tung-yu). Papir, navadne vrste. Poper, nestolčen. Smola in kotran. Rotang (trstje za stole), razklan ali ne. Skledice za tehtnice in tehtnice (vage). Semenje vsake vrste. Milo, navadne vrste. Soja, kitajska in japanska. Konci in nitje vsake vrste, izvzemši svileno. Solnčniki iz papirja. Užitno rastlinje, sveže, posušeno ali osoljeno. Ovčja volna, surova. Preja vsake vrste iz bombaža, volne, konopnine itd. Vsi ne našteti predmeti, surovi ali ne podelani. Razred III. Blago, katero je ob uvozu zavezano coin 7