zbirka Zlati čoln / Edition Das Goldene Boot Copyright © Literarno društvo IA, 2010 CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 821.163.6-194 BERLIN, Odisej in noč : (antologija sodobne slovenske poezije) = Berlin, Odysseus und die Nacht : (Anthologie der slowenischen Gegenwartspoesie) / Obersetzung Metka Wakounig und Slavo Šerc ; [urednici Hana Kovač, Tatjana Jamnik]. - 1. izd. = 1. Ausg. -Vnanje Gorice : Kulturno-umetniško društvo Police Dubove ; Ljubljana : Literarno društvo IA, 2010. - (Zbirka Zlati čoln = Edition Das Goldene Boot ; 1) ISBN 978-961-92946-0-4 (Kulturno-umetniško društvo Police Dubove) ISBN 978-961-92945-0-5 (Literarno društvo IA) 1. Vzp. stv. nasl. 2. Kovač, Hana 252886528 Berlin, Odisej in noč Antologija sodobne slovenske poezije Berlin, Odysseus und die Nacht Anthologie der slowenischen Gegenwartspoesie Ubersetzung Metka Wakounig und Slavo Šerc IZTOK OSOJNIK Iztok Osojnik, rojen 1951, je komparativist, filozof, pesnik, slikar, pisatelj, esejist, prevajalec, alpinist in popotnik. Je začetnik vrste umetniških gibanj, soustanovitelj anarhističnega »podrealističnega gibanja«, umetniškega »Garbage art« (Kjo-to) in glasbenega »Papa Kinjal Band«, »Hidrogizme« ter drugih pomembnih umetniških ustanov ali festivalov (Galerija Equrna, Trnovski terceti, Pogovori v vili Herberstein, Vilenica, Zlati čoln in drugih). Diplomiral je iz primerjalne književnosti na Univerzi v Ljubljani (1977), podiplomsko je študiral v Osaki, trenutno pa zaključuje doktorski študij iz zgodovinske antropologije na Fakulteti za humanistične študije v Kopru. Do sedaj je objavil 26 avtorskih knjig poezije, nazadnje Izbrisano mesto (2010), 4 romane in 2 zbirki esejev in študij. Njegove knjige in druga besedila so objavljeni v več kot 25 jezikih. Za svoje delo je dobil vrsto domačih in tujih nagrad. 2ivi in dela v Ljubljani. Iztok Osojnik wurde 1951 in Ljubljana geboren. Als Dichter, Prosaist, Essayist, Literaturwissenschaftler, Herausgeber, Uberse-tzer, Maler und Bergsteiger ist er in vielen Welten unterwegs. Er war Direktor des internationalen Literaturfestivals Vilenica und organisiert zur Zeit die Ubersetzungswerkstatt fur Lyrik, Zlati čoln - Das Goldene Boot. Von ihm sind 26 Gedichtbande erschi-enen - vier davon auch auf Englisch -, zuletzt »New and Selected Poems« (Sampark, New Delhi 2010). Dazu veroffentlichte Osojnik bisher vier Romane und drei Essaybande. Seine Werke wurden in 25 Sprachen ubersetzt. Osojnik erhielt zahlreiche nationale und internationale Literaturpreise. Berlin, Odisej in noč Po Heraklitu namreč ni mogoče dvakrat stopiti v isto reko, niti se dvakrat dotakniti minljive bitnostiglede na [njeno] kakovost, temveč se ta v ostrini in hitrosti spremembe razprši in zopet zbira (še bolje: niti »zopet« niti »kasneje«, temveč se hkrati sestavlja in razpušča) in prihaja in odhaja. (KR 217; M [40 c3] S 18) V memoriji človeštva se je ugnezdila napačna vest, da je Odisej po zmagi nad Trojanci odplul na dolgo potovanje in se na koncu vrnil na Itako. Kazuko Shiraishi trdi nasprotno. Potovanje se po njenem mnenju nikoli ne konča. To ne more biti res, če se ne bi vrnil, ta pesem ne bi nikoli nastala. Po drugi strani pa ima prav. Še vedno potujemo. Blizu resnici je tudi James Joyce. V romanu opiše dolgo pot po mestu, ki jo je Ulysses opravil peš. Tudi Odysseys pripoveduje o junaku sumljivega slovesa in Machiavellijevem privržencu iz trinajstega ali desetega stoletja pred našim štetjem, ki trdi, da niso pomembne vrednote, ampak biti prebrisan. Je imel srečo, da so mu pet minut pred prihodom na postajo pred nosom zaprli podzemno železnico. Tako se je začelo. Odisej (od oSfaa^ai, biti jezen) se je z zemljevidom Mediterana v rokah postavil pod ulično svetilko, snel očala (daljnovidnost starosti) in si ga pozorno ogledal. To ne bo težko, je pomislil. Od tu do Nausikae se bomo prepustili vetru in naključju. Potem čez reko Spree. Naprej mimo Scile in Karibde, obeh pomanjkljivo oblečenih dam na Oranienburgstrasse. Glej naravnost predse! Potem po Friedrichsalle in pred otokom Kirke, ki ga krasijo razvaline Pergamona, desno. Od tu dalje brodi nekaj časa po listju in pazi, da ne stopiš na pasji drek! Po srečanju z dvema nasilnežema v Polifemovi votlini na Alexanderplatzu se spusti v podzemlje in se sam s sabo pogovarja v petih jezikih. Zvoki korakov odmevajo v praznih in z grafiti poslikanih tunelih, in ko se vrne na površje, se nad njim dvignejo navpične stene stekla in jeklenih cevi na Potsdamer Platzu. Pride v deželo Fajakov. In tako dalje. Pot se ne konča, pravi v Odysseus von heute omenjena, 1931. v Vancouvru rojena japonska pesnica, ki se je še kot otrok s starši preselila na Japonsko. Kontradiktorno. In tako dalje. Zadnjo zbirko poezije z značilnim naslovom Kuroi hitsuji no monogatari (Pripoved črnega ovna) je objavila leta 1997. In tako dalje. Odysseus der keine Ruckkehr kennt. Odysseus der nicht zuruckkehren kann. Ampak ali je preteklost kraj? Zakaj bi se človek želel vrniti v minule čase? Kaj pa Penelopa, Laert, Telemah? So za vedno ujeti v preteklosti? Odisej zažvižga. Iz teme pride ženska s psom na vrvici in ga sumničavo pogleda. Njo cesta v istem hipu nese v nasprotni smeri, senci ženske in moškega iz zrcalnih svetov, ki sta zdrsnila drug mimo drugega, mimo kot dva človeka na stopnišču na Escherjevi grafiki z naslovom Relativiteit. Stopal je, žvižgal, se sam s sabo in sencami pogovarjal v petih jezikih, se obrnil in gledal nazaj (hodil nazaj in gledal naprej). Ko se je spet obrnil, ga je brodečega v napihanem listju med Pasternakgasse in Majakowskiring prešinilo spoznanje, da zdaj, ko govori nemško, lahko prevaja tudi iz nemščine. Daleč na severu mesta, kjer je slišal Paula Celana brati pesem Todesfuge: Margarete, Sulamit, Tod ist ein Meister aus Deutschland. In tako dalje. Odisej je odplul zjutraj, ampak potovanja nikoli ni konec, Odisej hodi v času, ki se razteza (sveti Avguštin), v čevljih jadra proti vetru od enega do drugega mosta, sonce se je že včeraj potopilo v temo. Ustavi se. Večer preživi pri Kirki, tri ure ujet na otoku angleščine. Ampak zakaj on? Zakaj Odisej? Zakaj Kazuko Shiraishi? Ob dveh zjutraj je mesto zapuščeno kot pokopališče. Nihče se ne poteguje zanj. Ceste in ulice so prazne, po njih se vali leden veter in zamrzne stekla na parkiranih avtomobilih. Človek hodi, čas se ustavi, človek dviga noge, stoji na mestu, cesta pod njim pa teče kot reka pod mostom, zvrtinčena z ulicami, ki se izlivajo vanjo, ali tramvajskimi tračnicami, ki se svetijo kot skalpel. V neki obokani, medlo osvetljeni kleti v igri svetlobe in senc potone v dež pogovorov. V kotu igra jazz kvartet. Iz polmraka stopi prijatelj Takeshi in izprosi stotaka. Prostor je zakajen in nabito poln. Nemci so z Ukrajinci igrali neodločeno in se uvrstili na svetovno prvenstvo v nogometu, ki bo prihodnje leto na Japonskem. Odisej zavije na Kaiserdamm in se odpelje v črno morje teme dalje proti vzhodu. Utrujen sem, ampak pred mano je dolga noč. Zavijem na desno in hodim ob ograji samostana. Na pločniku leži bicikel brez koles. Junkers dela vodne pipe. Iz teme vznikne znak Kruppgasse. Tu sem že bil, samo na drugi strani. Obrnem se in gledam tja, kjer sem stal pred tednom dni in gledal sem. Odysseus der keine Ruckkehr kennt. V roki vrtim kozarec s pivom. Dolgočasim se, naslonjen na leseni pult sedim na barskem stolu. So fahrt Odysseus heute. Ampak jaz nisem Odisej, on je Odisej, bicikel brez koles je njegova barka, ulica, ki se pogrezne v temo, Itaka. Pod mostom se svetlika Spree, hiše so tišino vsesale vase in mesto prepustile molku, po katerem se na kotalkah listja podi veter. On, Odisej, ki rad hodi po praznem mestu, ker pesniti pomeni biti zadovoljen, hoditi v noč, ki jo tišina oklepa v mraz, in ne gre nikamor, koraki stopajo na mestu, pod njimi teče cesta, v cikcaku pasjih iztrebkov se vije drevored und Odysseus wandte sich und hatte kein Gesicht. (Domo arigato gozaimashita Shiraishi sensei.) Berlin 2001 Berlin, Odysseus und die Nacht Nach Heraklit ist es unmoglich, zweimal in denselben Fluss zu steigen oder eine vergangliche Substanz, die ihrer Beschaffenheit nach dieselbe bleibt, zu beruhren, sondern infolge der ungestumen Schnelligkeit der Umwandlungzerstreut er sich und vereinigt sich wieder besser noch: weder „wieder" noch „spater", sondern er setzt sich zugleich zusammen und lost sich auf und kommt und geht. (KR 217; M [40 c3] S18) In die Erinnerung der Menschheit hat sich die falsche Botschaft eingenistet, dass Odysseus nach seinem Sieg uber die Trojaner mit seinem Schiff auf eine lange Reise ging und am Ende nach Ithaka zuruckkehrte. Kazuko Shiraishi behauptet das Gegenteil. Die Reise endet ihrer Meinung nach niemals. Das kann nicht sein, ware er nicht zuruckgekehrt, ware dieses Gedicht nie entstanden. Andererseits hat sie recht. Wir reisen noch immer. Der Wahrheit nahe ist auch James Joyce. In seinem Roman beschreibt er einen langen Weg durch die Stadt, den Ulysses zu Fufi bewaltigte. Auch Odysseys erzahlt von einem Helden zweifelhaften Ruhmes und von Machiavellis Anhanger aus dem dreizehnten oder zehnten Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung, der behauptet, dass nicht Werte wichtig sind, sondern schlau zu sein. Er hatte Gluck, dass sie ihm funf Minuten vor der Ankunft am Bahnhof die U-Bahn vor der Nase zumachten. So begann es. Odysseus (von oSfaa^ai, wutend sein) stellte sich, eine Karte des Mittelmeers in der Hand, unter eine Strafienlaterne. Er nahm seine Brille ab (die Weitsichtigkeit des Alters), studierte aufmerksam die Karte. Das wird einfach, dachte er. Von hier bis Nausikaa uberlassen wir uns Wind und Zufall. Dann uber den Fluss Spree. Zuerst an Skylla und Charybdis vorbei, an den beiden durftig bekleideten Damen in der Oranienburger Strafie. Schau geradeaus! Dann uber die Friedrichstrafie und vor der Insel Circe, die die Ruinen des Pergamon schmucken, rechts. Von hier wate eine Zeit lang durch das Laub und pass auf, dass du nicht in Hundescheifie trittst! Nach dem Treffen mit den zwei Schlagertypen in Polyphems Hohle am Alexanderplatz lasst er sich hinab in die Unterwelt und unterhalt sich mit sich selbst in funf Sprachen. Die Schritte hallen in den leeren und mit Graffitis bemalten Tunnels, und als er zuruck an die Oberflache kommt, erheben sich uber ihm senkrechte Mauern aus Glas und Stahlrohren am Potsdamer Platz. Er kommt ins Land der Phaiaken. Und so weiter. Der Weg endet nicht, sagt die in Odysseus von heute erwahnte, 1931 in Vancouver geborene japanische Dichterin, die bereits als Kind mit ihren Eltern nach Japan gezogen ist. Kontradiktorisch. Und so weiter. Den letzten Poesieband mit dem bezeichnenden Titel Kuroi hitsuji no monogatari (Die Erzahlung des schwarzen Widders) veroffentlichte sie 1997. Und so weiter. Odysseus der keine Ruckkehr kennt. Odysseus der nichtzuruckkehren kann. Aber ist die Vergangenheit ein Ort? Wieso wurde der Mensch in vergangene Zeiten zuruckkehren wollen? Und Penelope, Laertes, Telemachos? Sind Sie fur immer in der Vergangenheit gefangen? Odysseus pfeift. Aus der Dunkelheit tritt eine Frau mit einem Hund an der Leine und sieht ihn argwohnisch an. Sie wird von der Strafie im selben Augenblick in entgegengesetzte Richtungen getragen, die Schatten der Frau und des Mannes aus den Spiegelwelten, die aneinander vorbei geglitten sind wie zwei Menschen auf der Treppe in der Eschergrafik mit dem Namen Relativiteit. Er schritt, pfiff, unterhielt sich mit sich selbst und mit den Schatten in funf Sprachen, drehte sich um und blickte zuruck (ging zuruck und blickte nach vorn). Als er sich wieder umdrehte, hatte er, watend im aufgewirbelten Laub zwischen Pasternakgasse und Majakowskiring, die Erkenntnis, dass er jetzt, da er Deutsch spricht, auch aus dem Deutschen ubersetzen kann. Hoch im Norden der Stadt, wo er Paul Celan das Gedicht Todesfuge lesen horte: Margarete, Sulamit, Tod ist ein Meister aus Deutschland. Und so weiter. Odysseus stach am Morgen in See, doch die Reise ist niemals zu Ende, Odysseus schreitet in jener Zeit, die sich ausdehnt (heiliger Augustin), in Schuhen umsegelt er die Welt von einer Brucke zur nachsten, die Sonne ist bereits gestern in die Finsternis abgetaucht. Er bleibt stehen. Den Abend verbringt er bei Circe, drei Stunden lang gefangen auf der Insel der englischen Sprache. Aber wieso er? Wieso Odysseus? Wieso Kazuko Shiraishi? Um zwei Uhr morgens ist die Stadt verlassen wie ein Friedhof. Niemand wirbt um ihn. Die Strafien und Gassen sind leer, auf ihnen walzt sich ein eisiger Wind und friert die Scheiben der geparkten Autos ein. Der Mensch geht, die Zeit bleibt stehen, der Mensch hebt die Fufie, steht an der Stelle, die Strafie unter ihm aber fliefit wie ein Fluss unter der Brucke, verwirbelt durch Gassen, die in ihn munden, oder mit Strafienbahngleisen, die glanzen wie ein Skalpell. In einem gewolbten, schwach beleuchteten Keller im Spiel von Licht und Schatten versinkt er in einem Regen aus Gesprachen. In der Ecke spielt ein Jazzquartett. Aus dem Halbdunkel tritt der Freund Takeshi und erbettelt einen Hunderter. Der Raum ist verraucht und gerammelt voll. Die Deutschen haben gegen die Ukrainer unentschieden gespielt und sich fur die Fufiballweltmeisterschaft qualifiziert, die nachstes Jahr in Japan stattfinden wird. Odysseus biegt auf den Kaiserdamm und fahrt ins Schwarze Meer der Dunkelheit, weiter gen Osten. Ich bin mude, doch vor mir liegt eine lange Nacht. Ich biege nach rechts und gehe am Zaun des Klosters entlang. Am Gehsteig liegt ein Fahrrad ohne Rader. Junkers stellt Wasserhahne her. Aus der Finsternis taucht die Bezeichnung Kruppgasse auf. Hier war ich schon, jedoch auf der anderen Seite. Ich drehe mich um und schaue dorthin, wo ich vor einer Woche stand und schaute. Odysseus der keine Ruckkehr kennt. In der Hand drehe ich ein Glas Bier. Ich langweile mich, gelehnt an die Holztheke sitze ich auf dem Barhocker. So fahrt Odysseus heute. Aber ich bin nicht Odysseus, er ist Odysseus, das Fahrrad ohne Rader ist sein Schiff, die Gasse, die in der Finsternis versinkt, Ithaka. Unter der Brucke schimmert die Spree, die Hauser haben die Stille eingesogen und demSchweigen uberlassen die Stadt, uber die der Wind auf Rollschuhen aus Laub braust. Er, Odysseus, der gerne durch die leere Stadt geht, weil Dichten Zufriedenheit bedeutet, in die Nacht zu gehen, die die Stille in Kalte umklammert, und er geht nirgends hin, die Fufie treten auf der Stelle, unter ihnen verlauft die Strafie, im Zickzack der Hundehaufen schlangelt sich die Allee und Odysseus wandte sich und hatte kein Gesicht. (Domo arigato gozaimashita Shiraishi sensei.) Berlin 2001 Ustanovitev Slovenskega državnega odvečnega gledališča Danes sem ustanovil Slovensko odvečno državno gledališče, kaj bomo imeli vse notri. Igralci brez glasu, prehlajeni, smrkavi, se bodo pomerili v akrobatiki. Pesniki, ti ostudni stvori, med katere prištevam sebe, se bodo posipali z besedami. Njihova gola telesa bodo paradirala po Arbatu v spremstvu krokodilov na vrvici, kockarji bodo vedno metali kocke tako, da bomo ostali na tisti strani vesolja, ki je, pomočeni v črnilnik, iz katerega bodo glave sijale kot hortenzije. Pesniki in pisatelji, resnično, nekakšna zalega, ki nas navdušuje z dolgočasnimi avanturami junakov, ki so šli pozno spat, ker jih je potopilo kot Titanik. Borci za svobodno tržaško ozemlje bodo zamahnili z roko, dokler bodo podeljevali Nobelovo nagrado, s poezijo ne bo nič. Samo v kakšnem kitajskem zaporu bodo žirafe stegovale vratove, da bi videle košček travnika, na katerem partijski voditelji iz otroških glav delajo pipice za opij, organizirali bomo demonstracije, na katerih ne bomo zahtevali nič, zadovoljni smo s fašisti na vladi in z morilci po diplomatskih predstavništvih, hočemo samo, da se proda še več orožja, da KD groupies nagrabijo še več denarja in da kakšen nov politik proda še eno državno lastnino kakšnemu debelemu prascu iz Belgije. Naše želje so skromne, želimo, da bi posekali gozdove, travnike ogradili z žičnatimi ograjami pod elektriko, prepovedali uporabljati javne ceste, zaračunali zrak in pogled na Krim. Želimo, da bi pisatelje pometali iz stanovanj in jih naselili med svinje, pesniki, ti odvečni smrduhi in lažnivci, pa naj z jezikom ližejo tla pred tisto plešasto pošastjo, dokler se asfalt ne bo razklal in bo po razpoki priplaval Mojzes z zunanjega ministrstva, najdebelejši od prašičev in na vrvici za sabo vlekel tisti drek, predsednika nekega društva - ve se, katerega - in bosta skupaj odletela v nebesa gnojnih čirov in pokvarjenih prebavil, vsi mrtvi pisatelji pa bodo nastopili na odru z lovorjevo vejico v zadnjici, pel in igral jim bo Bob Dylan, na glavo jim bomo privarili slušalke in poslušati bodo morali stotrinajsto ponovitev moje radijske igre Gnus mračnjakov, njihovi neslišni glasovi mutcev nas bodo zabavali, ko se bodo zvijali v nemočni bolečini, ker ne morejo igre poslušati še stoštirinajstič, ampak ne in ne, ker je sreda zvečer, še enkrat, pili bomo šampanjec iz plehnatih Gralov, za pojedino bodo gumbi, ki so popadali z mojih srajc, jaz, impresario, menedžer, debeluh s slonjo zadnjico, jaz, baletka v cirkusu Klutzky, ki je padla izpod strehe šotora, ljudje se hahljajo, ljudje ploskajo, ljudje se smejejo, tresk je bil orgastičen, elastike so popokale, tla so se upognila, zemlja se je razklala, Wim Wenders je spustil kamero, ogenj je požgal njeno brado, knjige so zoglenele in se spremenile v pločevino, na katero rja zapisuje verze o rumenih cvetovih regrata v taborišču smrti, o, Prusija, tvoj tanker na Severnem morju je osamljen kot galeb, ha, ha, se smeje pesimističen Dioniz, na tirsu ima kos lobanje gospoda javnega tožilca, vse je precej komično, seveda pa ni nič res, opazujem razpad sistema v parterju, gledalci vstajajo, radi bi odšli, čaka jih goveja juha, pa nasprotno prihajajo v vedno večjem številu novi in novi gledalci, polna dvorana Shakespearjev in dva Cankarja sta med njimi, jahajo koze, tulijo, krinke norcev so si zavili okoli vratu kot kakšno zastavo, vemo, to so naši fantje, s prstom v zadnjični luknji in kakšnim nojem na krožniku, s peteršiljevim čopkom za klobukom, do kolen gazimo, tišina je kot taščica, všeč so mi tile medvedi, ki ne spijo, ker je šele polnoč, poletje je letos že na Arktiki, razbija fasado nekemu ledeniku, pljusk in velikanski val, potres, cirkus se strese, ljudje vriskajo, končno imamo popoln, odvečen kaos, gledališče je ustanovljeno, še eno mesto zbombardirano, izbrisano z obličja zemlje, uporabljajte prah proti mozoljem, Faludža gori, je gorela, zdaj je prah na zloščenih čevljih morilca, na moji kartici je še kar nekaj denarja, kar je dobro, telefon me zasleduje, špijonira za mano, fotografira me v prepovedanih položajih, skenira mi akrilne zobe in javlja davčni upravi, da sem prešuštnik, precej depresivno, priznam, ustanovil sem odvečno gledališče, igrali bomo odvečne predstave, pisali odvečne igre, živeli odvečno naročnino za časopise, pili odvečno kavo brez kofeina, imam odvečno gripo v odvečni bolniški postelji, tega zdravnika je treba privezati na bolniško posteljo na njegovi kliniki, mu nuditi njegov vrhunski strokovni tretman, to velja za zdravstvo v celoti, ampak zdravstvo je tovarna za ustvarjanje visokih plač in privilegijev za zdravnike, bolniki so nujno zlo, čim manj ozdravljenih, tem večja storilnost, vsak trgovec bi se na zobe metal, če bi stranke čakale po eno leto na njegove zobne krtačke, javni sektor je tu, da oblast ostane na oblasti, jebenti, boli me hrbet, klanjam se, gospod, vi ste velik prašič, se prodajate v kosu ali po polovicah, kaj pa tale lobanja na dveh fižolovkah, kateri smrti služi ona, katera morilska partija je to, stranka morilcev krompirja, ki se ziblje kot ruska jadrnica na oceanu vodke, led je zelen, globina Arktike je zelena, slaniki so zeleni, marinirana arktična postrv je zelena in Sibirija je najbolj zelena, nebo nad Sibirijo, moja draga Jeanne, ste videli te oblake konzerve, te naftne sode radenske slatine, te kahle sode bikarbone? nebo? nebo je vijolično, solna kislina je rjava od rje, podmornica je zoglenela, moje čeljusti so šik, sonce je zeleno, parter je oranžen sredi noči, čas je, da končamo predstavo za javnost, ura je pol devetih zjutraj, zaspali smo, prepognjeni čez stol. Grundung des Slowenischen Uberflussigen Staatstheaters Heute habe ich das Slowenische Uberflussige Staatstheater gegrundet, was wir dort nicht alles haben werden! Stimmlose, verkuhlte, verrotzte Schauspieler werden sich in Akrobatik messen. Dichter, diese widerwartigen Kreaturen, zu denen ich mich selbst zahle, werden sich mit Worten bestreuen. Ihre nackten Korper werden uber den Arbat paradieren, begleitet von Krokodilen an der Leine, die Wurfelspieler werden die Wurfel immer so werfen, dass wir auf jener Seite des Weltalls bleiben werden, die es gibt, eingetaucht in ein Tintenfass, aus dem Kopfe wie Hortensien strahlen werden. Dichter und Schriftsteller, wahrlich, irgendeine Brut, die uns mit langweiligen Abenteuern von Helden begeistert, die spat schlafen gingen, weil sie untergingen wie die Titanic. Die Kampfer fur das Freie Territorium Triest werden abwinken, solange der Nobelpreis verliehen wird, wird das nichts mit der Poesie. Nur in irgendeinem chinesischen Gefangnis werden Giraffen ihre Halse recken, um ein Stuck der Wiese zu sehen, auf der Parteifuhrer aus Kinderkopfen Opiumpfeifen herstellen, wir werden Demos organisieren, auf denen wir nichts verlangen werden, wir sind zufrieden mit den Faschisten in der Regierung und den Mordern in den diplomatischen Vertretungen, wir wollen nur, dass noch mehr Waffen verkauft werden, dass die KD-Groupies noch mehr Geld scheffeln und dass ein neuer Politiker noch mehr Staatseigentum an irgendein fettes Schwein aus Belgien verkauft. Unsere Wunsche sind bescheiden, wir mochten, dass die Walder gerodet, die Wiesen mit Stacheldrahtelektrozaunen umfriedet werden, die Benutzung offentlicher Strafien verboten, die Luft und der Blick auf den Berg Krim in Rechnung gestellt wird. Wir mochten, dass Schriftsteller aus ihren Wohnungen geworfen und bei den Schweinen angesiedelt werden, Dichter aber, diese uberflussigen Arsche und Lugner, sollen den Boden vor diesem glatzkopfigen Monster ablecken, bis der Asphalt aufreifit und uber die Furche Moses aus dem Aufienministerium geschwommen kommt, das fetteste der Schweine und hinter sich diesen Dreck an der Leine fuhrend, den Vorsitzenden eines Vereins - es ist bekannt, welchen -, und gemeinsam werden sie in den Himmel der Eiterbeulen und kaputter Verdauungsorgane fliegen, und alle toten Schriftsteller werden auf der Buhne mit einem Lorbeerzweig im Hintern auftreten, Bob Dylan wird fur sie singen und spielen, wir werden ihnen Kopfhorer anschweifien, und sie werden sich die hundert-dreizehnte Wiederholung meines Horspiels Ekel der Schwarzseher anhoren mussen, ihre unhorbaren Stimmen der Stummen werden uns amusieren, wenn sie sich in ohnmachtigen Schmerzen winden werden, weil sie sich das Spiel nicht noch zum hundert-vierzehnten Mal anhoren konnen, aber nein und nein, weil Mittwochabend ist, noch einmal, wir werden Champagner aus blechernen Gralen trinken, zum Festessen gibt es Knopfe, die von meinen Hemden gefallen sind, ich, Impresario, Manager, Fettsack mit Elefantenarsch, ich, Balletttanzerin im Zirkus Klutzky, die von unterm Zeltdach gesturzt ist, die Leute schmunzeln, die Leute klatschen, die Leute lachen, der Knall war orgastisch, die Gummibander rissen, der Boden krummte sich, die Erde spaltete sich, Wim Wenders liefi die Kamera fallen, das Feuer ver-sengte ihren Bart, die Bucher verkohlten und verwandelten sich in Blech, auf das der Rost Verse uber gelbe Lowenzahnbluten im Todeslager niederschreibt, o Preufien, dein Tanker auf der Nordsee ist einsam wie eine Mowe, ha, ha, lacht der pessimistische Dionysos, am Thyrsos hat er ein Stuck Schadel des Herrn Staatsanwalts, alles ist ziemlich komisch, und naturlich ist nichts wahr, ich beobachte den Zerfall des Systems im Parterre, die Zuschauer erheben sich, sie mochten gehen, auf sie wartet Rindsuppe, es kommen jedoch in immer grofierer Zahl neue und neue Zuschauer, ein Saal voller Shakespeares, und zwei Cankars sind darunter, sie reiten Ziegen, brullen, haben sich Narrenmasken um den Hals gebunden wie eine Fahne, wir wissen, das sind unsere Burschen, mit dem Finger im Arschloch und einem Straufi am Teller, mit einem Petersilienzweig hinterm Hut, bis zu den Knien waten wir, die Stille ist wie ein Rotkehlchen, mir gefallen diese Baren da, die nicht schlafen, weil erst Mitt ernacht ist, der Sommer ist heuer schon in der Arktis, zertrummert einem Gletscher die Fassade, platsch und eine riesige Welle, Erdbeben, der Zirkus bebt, die Leute jubeln, endlich haben wir ein vollkommenes, uberflussiges Chaos, das Theater ist gegrundet, noch eine Stadt zerbombt, ausgeloscht vom Angesicht der Erde, verwenden Sie Staub gegen Pickel, Falludscha brennt, brannte, jetzt liegt Staub auf den polierten Schuhen des Morders, auf meiner Wertkarte ist noch genug Geld, was gut ist, das Telefon verfolgt mich, spioniert mir nach, fotografiert mich in verbotenen Situationen, scannt meine Acrylzahne und meldet der Steuerbehorde, dass ich ein Ehebrecher bin, ziemlich depressiv, gebe ich zu, ich habe ein uberflussiges Theater gegrundet, wir werden uberfl-ussige Vorstellungen spielen, uberflussige Stucke schreiben, ein uberflussiges Zeitungsabo leben, uberflussigen koffeinfreien Kaffee trinken, ich habe eine uberflussige Grippe in einem uberflussigen Krankenbett, dieser Arzt gehort ans Krankenbett gefesselt in seiner Klinik, es gehort ihm seine Superfachbehandlung geboten, das gilt fur das Gesundheitswesen generell, aber das Gesundheitswesen ist eine Fabrik zur Schaffung hoher Lohne und Privilegien fur Arzte, Kranke sind ein notwendiges Ubel, je weniger Geheilte desto grofiere Produktivitat, jeder Kaufmann wurde sich die Haare raufen, wenn die Kunden ein Jahr lang auf seine Zahnbursten warten mussten, der offentliche Sektor ist da, damit die Macht an der Macht bleibt, verdammt, der Rucken tut mir weh, ich bucke mich mein Herr, Sie sind ein riesiges Schwein, verkaufen Sie sich im Ganzen oder in Halften, und was ist mit diesem Schadel auf zwei Bohnenstangen, welchem Tod dient er, was fur eine Morderpartei ist das, die Partei der Kartoffelmorder, die wie ein russisches Segelboot auf dem Wodkaozean schaukelt, das Eis ist grun, die Tiefe der Arktis ist grun, die Heringe sind grun, die marinierte sibirische Forelle ist grun und Sibirien ist am grunsten, der Himmel uber Sibirien, meine liebe Jeanne, haben Sie die Konservenwolken gesehen, diese Olfasser mit Radenska Mineralwasser, diese Nachttopfe mit Natron, den Himmel?, der Himmel ist violett, die Salzsaure ist braun vom Rost, das U-Boot ist verkohlt, meine Kiefer sind schick, die Sonne ist grun, das Parterre ist orange in der Nacht, es ist Zeit, die Vorstellung fur die Offentlichkeit zu beenden, es ist halb neun Uhr morgens, wir sind eingeschlafen, uber den Stuhl gebeugt. Oda velemestu 2. pospravil sem kuhinjo, zamenjal baterije v miški vse, kar si v tem trenutku želim, je dobra pesem zato sem prehodil pol londona, obiskala sva vse hiše (v londonu), v katerih je živel w. b. yeats, preštel več sto razcvetelih češenj, magnolij, mandeljnov, japonskih češenj in brez števila travniških rastlin, ki se gnetejo v angleških vrtovih pojedla sva fish and chips in se dvakrat, zaradi razlogov, ki jih tu omenjam kot pomembne, sprehodila čez hammersmith bridge enkrat do hiše št. 48 na lilien street, drugič nazaj na postajo. bilo je sončno, vendar hladno, tiščalo me je na malo potrebo in srce mi je stokalo kot stara lesena deska, čez katero zapelje voz. na zidu pred menoj se je ustavila žuželka za katero ne vem, kaj je. ni stenica in ni molj. stenice omenjam, ker jih je menda polno po londonskih hotelih. še vedno zavijajo sirene policijskih avtomobilov sosed se je spet odpeljal na svoji hondi silver wings, vse to ob pol petih zjutraj negiben ležim in prisluškujem v temo. v trebuhu hiše se ponavlja en in isti glasbeni komad, ki je, vsaj mislim tako, dylanov. refren aleluja se ponavlja v nedogled, jaz pa sem z mislimi še vedno v jago poetry cafe, kjer sem predvčerajšnjim bral razmišljam o tem, kako odlično berejo angleški pesniki. ti, s katerimi sem delil večer, so bili fenomenalni. par kanadske pesnice in angleškega pesnika ki sta imela v sebi nekaj thomasdylanovskega, me je spominjal na silvio plath in teda hughesa bila sta zadeta kot mini, vendar sta odlično brala. angleški pesnik me je spominjal name, na moje dolge, podivjane monologe, v katerih človek ne le opsuje svet v katerem živi, ampak se odpre kot steznik, razgrne svoja rebra in pokaže zdravo notranjost. za trenutek sem okleval, hotel sem se razglasiti za psa, ampak potem so prevladala dejstva in tu naredim piko Ode an eine GroBstadt 2. ich habe die kuche aufgeraumt, die batterien in der maus gewechselt alles, was ich mir in diesem augenblick wunsche, ist ein gutes gedicht, deswegen bin ich durch halb london gelaufen, wir haben alle hauser besucht (in london), in denen w. b. yeats gelebt hat, habe mehrere hundert verbluhte kirschen gezahlt, magnolien, mandeln, japanische blutenkirschen und zahllose wiesenpflanzen, die sich in englischen garten drangen wir haben fish and chips gegessen und sind zweimal, aus grunden die ich hier als wichtig erwahne, uber die hammersmith bridge spaziert einmal bis zum haus nr. 48 auf der lilien street, das zweite mal zuruck zum bahnhof. es war sonnig, aber kalt, ich musste mal dringend und mein herz stohnte wie ein altes holzbrett, uber das ein wagen fahrt. auf der wand vor mir verharrte ein insekt von dem ich nicht weifi, was fur eines es ist. weder eine wanze noch eine motte. wanzen erwahne ich, weil die londoner hotels angeblich voll von ihnen sind. die sirenen der polizeiautos heulen noch immer der nachbar ist wieder in seinem honda silver wings weggefahren, all das um halb funf morgens ich liege unbeweglich da und lausche in die dunkelheit. im bauch des hauses wiederholt sich immer dasselbe lied, eines von, zumindest denke ich das, dylan. der refrain hallelujah wiederholt sich endlos, ich aber bin mit den gedanken immer noch im jago poetry cafe, wo ich vorgestern gelesen habe ich denke daruber nach, wie ausgezeichnet englische dichter lesen. jene, mit denen ich den abend geteilt habe, waren phanomenal. eine kanadische dichterin und ein englischer dichter die etwas thomasdylansches in sich hatten, erinnerten mich an silvia plath und ted hughes sie waren zu bis oben hin, haben aber ausgezeichnet gelesen. der englische dichter erinnerte mich an mich selbst, an meine langen, wildgewordenen monologe, in denen man nicht nur auf die welt schimpft, in der man lebt, sondern in denen man sich offnet wie ein mieder, seine rippen ausbreitet und sein gesundes inneres zur schau stellt. einen moment lang zogerte ich, ich wollte mich zu einem hund erklaren, aber dann uberwogen die fakten und hier setze ich einen punkt kje je zdaj tisto sonce? na russell squaru. ogledal sem si hotel russell square, mitičen kraj. nedaleč proč je eliot hodil na delo v banko počutim se kot jadrnica, ki seka atlantik russell square se mi zdi kot velikanska luknja v labirintu mojih pljuč sploh ne poznam odgovora. najbrž tole ni ravno univerzalno, nekaj, s čimer bi se lahko identificiral dobronamerni, predvsem pa pretreseni bralec žal mi je. rad bi hodil ob reki lee, ampak mi zmanjkuje časa prišlo je do določenih razkorakov mind the gap podzemna železnica je oblikovana kot nezavedno. človek jo uporablja drsi po črvih v trebuhu londona. je to ljubezen? je ali gre za pavlovsko asociacijo podzemne železnice, ki zares pomeni razlog za ta dolg pogled v prazno ob neskončni uri jutra, ki se še ni zbudilo in noči, ki je že pobegnila spat sirene so utihnile. menda na lse predava renata salecl pravzaprav nimam veliko povedati človek hodi brez repa in glave iz ulice v ulico molk je nekaj modrega wo ist jetzt diese sonne? am russel square. ich habe mir das hotel russel square angesehen, ein mythischer ort. nicht weit von dort ging eliot zur arbeit in die bank ich fuhle mich wie ein segelschiff, das den atlantik durchpflugt der russel square scheint mir wie ein riesiges loch im labyrinth meiner lungen ich kenne die antwort gar nicht. wahrscheinlich ist das nicht gerade universell, etwas, womit sich der wohlmeinende, vor allem aber erschutterte leser identifizieren konnte es tut mir leid. ich wurde gerne am fluss lee spazieren gehen, aber mir lauft die zeit davon es kam zu gewissen diskrepanzen mind the gap die u-bahn ist wie unbewusst gestaltet. der mensch benutzt sie er gleitet in wurmern durch den bauch londons. ist das liebe? ja oder geht es um pawlowsche assoziation der u-bahn, die den wahren grund bedeutet fur diesen langen blick ins leere zur endlosen stunde des morgens, der noch nicht erwacht ist und der nacht, die schon in den schlaf gefluchtet ist die sirenen sind verstummt. angeblich halt renata salecl am lse vorlesungen eigentlich habe ich nicht viel zu sagen der mensch geht ohne hand und fufi von einer strafie in die andere schweigen ist etwas weises stala sva torej na grobu williama blaka že od nekdaj mi je bil všeč njegov prezir mislim, da so ljudje nekaj, kar je treba prezirati prezirati njihovo sovraštvo in zlobo čeprav moram navkljub ljudomrzništvu in preziru priznati da je tokrat slovenija poskrbela zame. zrak, ki ga otipam z iztegnjeno roko veter, ki se mi zabode v obraz, pogled na kumarasti nebotičnik razprave o kosovelu, foucaultu, kenu russlu in mavericku so odraz naslovov v brezplačnem časopisu, ki ga delijo na ulicah počutim se kot zmaj na smučeh, ki šviga po oxford street po divji strmini še enega mesta, ki je postavljen postrani na vodoravna tla londona tell all the truth but tell it slant da ne bo nesporazumov, se mi prav nič ne meša. povedati resnico nemogoče, tudi če se odišavim s prašičjim drekom ali s parfumom juliette greco rouge no. 306. ko se luna prikotali dol po ulici, srce otrpne od groze štirje možje z nosili tečejo dol po old street, ej, blake, ne bo mi uspelo, da bi jim pobegnil stekleni ocean, ki se je kompromiral v kačo v moji glavi večerni pogovori v parku na hoxton square so odprli vrata v drugo resničnost ki spominja na zgodnje jutro, ko se človek zbudi iz sanj in seže po svojem ošiljenem, grafitnem sitarju da uglasi svoj notorični moped gre za kolektiven projekt dveh src ki skupaj lužita žlebove dneva. koraka granit, trd kot udarec z glavo v podboj vrat zdaj opisujem »slant«. šum vode v pomivalnem koritu (slant) ne vem, kaj mi je. ne morem se razpočiti, ušesa me bolijo od tišine od tistega atmosferskega pritiska v glavi, ki blokira požrtijo obupa ves ta enormen razcvet kapitalizma je premalo za misel ki se skriva v moji glavi nisem človek, pes sem, voham morje kdo pravzaprav posluša wir standen also am grab von william blake schon von jeher gefiel mir seine verachtung ich denke, menschen sind etwas, das man verachten muss verachten ihren hass und ihre bosheit obwohl ich trotz menschenhass und verachtung gestehen muss dass diesmal slowenien fur mich gesorgt hat. die luft, die ich mit ausgestreckter hand beruhre der wind, der sich mir ins gesicht bohrt, der blick auf das gurkenformige hochhaus diskussionen uber kosovel, foucault, ken russell und maverick sind die folgen der schlagzeilen in der gratiszeitung, die auf der strafie verteilt wird ich fuhle mich wie ein drache auf skiern, der die oxford street hinunter saust uber den steilhang noch einer stadt, die schief auf den waagrechten boden londons gestellt ist tell all the truth but tell it slant damit es keine missverstandnisse gibt, ich habe noch alle beisammen. die wahrheit sagen unmoglich, auch wenn ich mich einparfumiere mit schweinescheifie oder parfum juliette greco rouge no. 306. wenn der mond die strafie hinunter rollt, erstarrt das herz vor entsetzen vier manner mit tragen rennen die old street hinunter, hey blake, es wird mir nicht gelingen, ihnen zu entkommen ein glaserner ozean, der sich zu einer schlange in meinem kopf komprimiert hat abendliche unterhaltungen im park am hoxton square haben die tur zu einer anderen wirklichkeit geoffnet die an einen fruhen morgen erinnert, wenn der mensch aus seinen traumen erwacht und nach seiner gespitzten grafitsitar langt um sein notorisches moped zu stimmen es geht um ein kollektives projekt zweier herzen die gemeinsam die dachrinnen des tages bewassern. der granit schreitet, hart wie ein kopfstofi am turstock jetzt beschreibe ich „slant". das rauschen des wassers im waschbecken (slant) ich weifi nicht, was ich habe. ich kann nicht platzen, meine ohren schmerzen von der stille von diesem atmospharischen druck im kopf, der das gelage der verzweiflung blockiert diese ganze enorme hochblute des kapitalismus ist zu wenig fur den gedanken der sich in meinem kopf versteckt ich bin kein mensch, sondern ein hund, ich rieche das meer wer hort eigentlich zu TAJA KRAMBERGER Taja Kramberger, rojena 1970, je pesnica, esejistka, prevajalka in zgodovinska antropologinja. Je glavna urednica revije Monitor ZSA - Revije za zgodovinsko, socialno in druge antropologije, ki izhaja pri Univerzi na Primorskem v Kopru (Založba Annales). Živi v Kopru, kjer je tudi zaposlena na Fakulteti za humanistične študije. Doslej je objavila sedem knjig poezije, od tega pet v slovenščini: Marcipan (1997), Spregovori morje (1999), Žametni indigo (2004) Vsakdanji pogovori (2006) in Opus quinque dierum (2009). V avstrijski bibliofilski založbi Edition Thanhau-ser iz Ottensheima je izšla dvojezična zbirka Gegenstromung/Protitok (2002). Večjezična knjiga Mobilizacije/Mobilizations/Mobilisations/Mo-bilitazioni je izšla leta 2004. Njene pesmi so bile objavljene v različnih literarnih antologijah in revijah v različnih jezikih in deželah. Udeležila se je številnih mednarodnih literarnih srečanj v Evropi in Kanadi. V slovenščino prevaja literarna dela (vrsto revijalnih objav, pet knjig, med njimi Roberta Juarroza, Micheleja Obita, Neringo Abrutyte, Gaa Xingjiana itd.) in znanstvena besedila (Pierra Bourdieuja, Loica Wa-cquanta, Rolanda Barthesa, Lucette Valensi, Nathana Wachtela, Michela de Certeauja, Denise Jodelet, lana Kershawa itd.), objavila je vrsto esejev in člankov o literaturi in umetnosti. Taja Kramberger wurde 1970 in Ljubljana geboren, arbeitet als Dichterin, Ubersetzerin, Essayistin und Dozentin fur historische Anthropologie. Sie hat sieben Gedichtbande veroffentlicht, zuletzt »Opus quinque dierum« (2009). Ihre Gedichte sind in diversen Zeitschriften und Anthologien im In- und Ausland erschienen. Kramberger ist auRerdem Chefredakteurin der Zeitschrift Monitor ZSA, einer Zeitschrift fur historische, soziale und andere Anthropologien. Sie promovierte an der Universitat in Koper, wo sie zur Zeit auch unterrichtet. Degradacija (5. januar 1895)* I. Videli bodo na mojem obličju, brali bodo v moji drži, prepričali se bodo o moji nedolžnosti. Nič niso videli, nič prebrali in se temu ustrezno tudi prepričali. Alfred Dreyfus, kapetan francoske vojske, oče dveh majhnih otrok, pokončen kakor menhir v jutranjem soncu, je degradiran pred celotnim vojaškim zborom Ecole militaire. Mračne prikazni duha se kopičijo nad mestom. Spodaj, v njihovi senci, stoji zlomljen človek s potezami osamljene koze Umberta Sabe na obrazu: v njem odmeva tožba ogni altro male, ogni altra vita. 38 * Vse pesmi so iz cikla o aferi Dreyfus (1894-1906), ki sestavlja knjigo Opus quinque dierum (2009), in prikazujejo različne aspekte in detajle dogajanja v času afere. Degradation (5. Janner 1895) I. Sie werden es an meinem Antlitz sehen, es aus meiner Haltung ablesen, sie werden sich von meiner Unschuld uberzeugen. Nichts haben sie gesehen, nichts gelesen und sich dementsprechend auch uberzeugt. Alfred Dreyfus, der Kapitan der franzosischen Armee, Vater zweier kleiner Kinder, aufrecht wie ein Menhir in der Morgensonne, degradiert vor dem gesamten Militarkorps Ecole militaire. Dustere Erscheinungen des Geistes turmen sich uber der Stadt. Unten, in ihrem Schatten, steht ein gebrochener Mensch mit den Zugen der einsamen Ziege von Umberto Saba im Gesicht: Darin hallt die Klage ogni altro male, ogni altra vita. * Alle Gedichte stammen aus dem Zyklus uber die Dreyfusaffare (1894—1906), 39 aus welchem das Buch Opus quinque dierum (2009) besteht, und stellen verschi-edene Aspekte und Details des Geschehens wahrend der Affare dar. Telo se silovito napne, da bi preneslo krivico, ki vdre kakor strupeno neurje skozi mejo kože. Telo se silovito razpne v poligon brezumnega trka dveh konsistenc, dveh različnih drgetov: linča drhali in dostojanstva osebe. Fotografija po degradaciji Dreyfusa prikazuje kot nenadno uvelo rastlino, kot oskrunjeni kraj memorije po barbarski plenitvi. Ali smo res lahko prepričani, da so skrunilci obvladani, da se je eksterminacijski orkan dejansko končal? Ali pa je morda le narasel in neopazno zajel ves svet, ki zdaj navidez spokojno živi v zatišju njegovega notranjega očesa? Der Korper spannt sich krampfhaft an, um das Unrecht zu ertragen, das wie ein giftiges Unwetter durch die Barriere der Haut dringt. Der Korper spannt sich krampfhaft auf in ein Polygon wahnsinnigen Zusammenstofies zweier Konsistenzen, zweier unterschiedlicher Beben: der Lynchjustiz des Mobs und der Wurde der Person. Die Fotografie nach der Degradation zeigt Dreyfus als plotzlich verwelkte Pflanze, als geschandeten Ort der Erinnerung nach barbarischer Plunderung. Konnen wir wirklich uberzeugt sein, dass die Schander beherrscht sind, dass der exterminatorische Orkan tatsachlich vorbei ist? Oder ist er womoglich nur angewachsen und hat unbemerkt die ganze Welt erfasst, die jetzt scheinbar ruhig lebt in der Stille seines inneren Auges? Amnestija: amnezija Nihče ne pomilosti drevesa, ki ga zadene strela, a tudi ne razglasi amnestije za naravne pojave. Toda Dreyfus ni visokogorsko drevo in francoska vojska ne naravni pojav, čeprav bi rada bila. Sprega pomilostitev-amnestija je nevarna: v njej je naturalizacija nenaravnih pojavov spontano zvezana z denaturalizacijo spoznavne memorije. Proces spodmakne infrastrukturo pravnega reda za natančno toliko, kolikor je potrebno, da so nevšečne memorije nadomeščene z amnezijo. Amnestie: Amnesie Niemand begnadigt den Baum, der vom Blitz getroffen wird, erlasst aber auch keine Amnestie fur Naturereignisse. Doch Dreyfus ist kein Hochgebirgsbaum und die franzosische Armee kein Naturereignis, obwohl sie es gerne waren. Die Koppelung Begnadigung-Amnestie ist gefahrlich: In ihr ist die Naturalisierung unnaturlicher Ereignisse spontan verbunden mit der Denaturalisierung der kenntlichen Erinnerung. Der Prozess zieht die Infrastruktur der Rechtsordnung genau so weit fort, wie es notwendig ist, dass unangenehme Erinnerungen durch Amnesie ersetzt werden. Kaj je dominantni ključ mojega telesa? Je moj obraz? Ovalen, delikaten, bled kakor enigma z nerazrešeno morfologijo. Je moj glas? S težavo vpraskan v grlo, včasih tenak in cvileč kakor tožba zapuščene, pritepene živali. Je to moj profil? Krivulja, ki mi je dana skupaj z imenom in je ne morem zapustiti. Nečloveška destilacija podlosti je povzročila, da skušajo celo mojo senco naslikati drugi, jo ločiti od kontur mojega telesa. In mojo domnevno pisavo v bordereauju, ki je nikoli nisem izpisal, so razdelili v dve: v pisavo moje žene in mojega brata. Nisem bifurkacija subjekta. V mislih nenehno slikam svoj portret in moje poteze so bolj gole od skeleta. Pentimenti Was ist der dominante Schlussel meines Korpers? Ist es mein Gesicht? Oval, delikat, bleich wie ein Anigma mit ungeloster Morphologie. Ist es meine Stimme? Mit Muhe in die Kehle geritzt, manchmal dunn und quietschend wie das Wehklagen eines verlassenen, dahergelaufenen Tieres. Ist es mein Profil? Die Kurve, die mir gemeinsam mit dem Namen gegeben wurde und die ich nicht verlassen kann. Die unmenschliche Destillation der Niedertracht hat bewirkt, dass andere sogar versuchen meinen Schatten zu zeichnen, ihn von den Konturen meines Korpers zu trennen. Und meine vermeintliche Schrift im Bordereau, die ich nie ausgeschrieben habe, haben sie in zwei geteilt: in die Schrift meiner Frau und meines Bruders. Ich bin nicht die Gabelung des Subjekts. In Gedanken male ich unaufhorlich mein Portrat und meine Zuge sind nackter als ein Skelett. Nepopolna plovba Kdor gre skozi noč brez ogrinjala in se vrne popikan od nevidnih izstrelkov prikritih mračnjakov. Kdor hodi v dežju, odet v svileno kožo osmoze, da je njegov duh vlažen, njegov um porozen, toda suh. Kdor plava proti toku in počiva ob hladnih skalah, ki ne pridigajo o absurdnem optimizmu neplavalcev. Kdor stoji sam, pokončno kakor bazaltna skala sredi invazije antidreyfusarjev. Kdor se intenzivno pogovarja s svojo senco kakor s svojim prvim prijateljem in zadnjim sovražnikom. Kdor se prebija skozi življenje z elanom hedikepirane osebe, ki je ne zlomijo in ne prestrašijo indici izgubljenega sveta. Kdor pozdravlja in odzdravlja laboratores na cesti ali na univerzi in pušča ob strani domišljave intergalaktične planete, da se vrtijo okoli svoje osi v neskončnost. Kdor je nežen kot smrček srne in močan kot Ajaks. Kdor je vztrajen kot mravlja in potrpežljiv kot star salonski klavir - ta šteje. Poezija je temeljna izkušnja, ki jo življenje včasih zanika ali spodnese. To šteje. Pesnik ni tisti, ki hoče biti nekdo, ampak tisti, ki je postal nekdo, preden je pograbil pero. Unvollstandige Schifffahrt Wer ohne Umhang durch die Nacht geht und zuruckkehrt zerstochen von unsichtbaren Geschossen versteckter Nachtschwarmer. Wer im Regen geht, gehullt in die seidige Haut der Osmose, sodass sein Geist feucht, seine Vernunft poros, jedoch trocken ist. Wer gegen den Strom schwimmt und sich an kuhlen Felsen ausruht, die nicht vom absurden Optimismus der Nichtschwimmer predigen. Wer allein steht, aufrecht wie ein Basaltfels inmitten der Invasion von Antidreyfuslern. Wer intensiv mit seinem Schatten spricht wie mit seinem ersten Freund und letzten Feind. Wer sich durchs Leben schlagt mit dem Elan einer behinderten Person, die sich nicht von den Indizien einer verlorenen Welt brechen und erschrecken lasst. Wer die laboratores auf der Strafie oder auf der Universitat grufit und zuruckgrufit und die hochnasigen intergalaktischen Planeten aufier Acht lasst, damit sie sich um die eigene Achse in die Unendlichkeit drehen. Wer sanft ist wie das Gease eines Rehs und stark wie Ajax. Wer ausdauernd ist wie eine Ameise und geduldig wie ein altes Salon- klavier - der zahlt. Poesie ist eine fundamentale Erfahrung, die das Leben manchmal verneint oder vereitelt. Das zahlt. Der Dichter ist nicht derjenige, der jemand sein will, sondern derjenige, der jemand geworden ist, bevor er zur Feder griff. Heretika I. Boj žensk za vstop v javno sfero v zadnjem desetletju 19. stoletja: Je namen preobrazbe nevzdržnega sveta kaj drugačen kakor danes? Emancipacija na obrobju anestezije, suverenizacija barv, ki jih ustaljeni spekter prikriva in duši. Izstop teles iz toplih krajev memorije in razdelitev čred. Nenadno slačenje univerzalnih glasov, razgaljenje in evidentiranje njihove topografije: čigav je, komu pripada nenadoma obujeni kontinent speče zgodovine? Haresie I. Der Kampf der Frauen fur den Eintritt in die offentliche Sphare im letzten Jahrzehnt des 19. Jahrhunderts: Ist der Zweck des Wandels einer unertraglichen Welt so viel anders als heute? Emanzipation am Rande der Anasthesie, Souveranisierung der Farben, die das etablierte Spektrum verheimlicht und wurgt. Der Austritt der Korper aus warmen Orten der Erinnerung und die Teilung der Herden. Plotzliche Entkleidung universaler Stimmen, Entblofiung und Evidentierung ihrer Topografie: Wem gehort er, wem steht er zu, der plotzlich erweckte Kontinent einer schlafenden Geschichte? A to ni pomembno, pomembno je razumeti razmerja in sorazmerja, intervale in odtenke spoznanj v daljnem klicu: droben premik realnega v imaginariju. Narediti vidna vrata in vratni okvir, skozi katerega je treba vstopiti: zaznati iver v očesu vratne line. So ženske res vstopile v reko ali še vedno čakajo na bregu in občudujejo timpanonske glasnike? Spol je učinek telesa, ki vznikne v gubi in ima moč, da zasnuje novo pokrajino, vse drugo je mimesis spola, zloščeno platišče zgodovine, ki prikriva korozivnost občih mest. Doch das ist unwichtig, wichtig ist das Verstehen von Beziehungen und Verhaltnissen, von Intervallen und Nuancen der Erkenntnisse im fernen Rufen: eine kleine Bewegung des Realen im Imaginarium. Eine sichtbare Tur und einen Turrahmen zimmern, durch den man treten muss: den Span im Auge des Gucklochs wahrnehmen. Sind die Frauen wirklich in den Fluss gestiegen oder warten sie noch immer am Ufer und bewundern die Herolde am Tympanon? Geschlecht ist die Wirkung des Korpers, die in der Falte aufkeimt und die Kraft besitzt, eine neue Landschaft zu grunden, alles andere ist die Mimesis des Geschlechts, eine polierte Felge der Geschichte, die die Korrosion der gangigen Orte verdeckt. JANI KOVAČIČ Jani Kovačič (1953) že od vsega začetka piše poetične štorije o ljudeh in cinične posmehljivke ter vsakdanje spevne pesmi, a hkrati tudi zahtevne zvočne slike. Aforističen stil, ironični silogizmi in otroška naivnost krasijo besedila. Mestni ljudski pevec, izumitelj, raziskovalec človeških duš in nesmrtni individualec. Silno občuduje človeško neumnost: Neumnost je vsemu kralj! Pravi antiheroj, pristaš novega humanizma in solidarnosti, privrženec bratstva in različnosti ter lagodnega življenja. Slava je nepotrebno breme, ki dela stvari predvidljive. V KUD-u France Prešeren je predstavljal svoje nove pesmi v novem ciklu Akkkustik teArter. Postal je komot in ne izdaja plošč ne tu ne tam. Ostanejo vam le nastopi - deliriji enkratnosti in spominske bombe. Ob osamosvojitvi je s Tolovajskimi baladami napovedal privatiziranje v vseh oblikah, a ob vstopu v Evropo je že leto prej v Bulvar Bankrotu (2003) napovedal izgubo identitete in prazno pogoltnost. Slovo od 20. stoletja je zapeto na Baladah s ceste I. in II. Postbožični psalmi pa napovedujejo nove čase post-biblično-mitičnih razsežnosti. Jazz je postal globalni etno in v Jazzitettah (2006) ustvarja nov tip urbanega jazza. Študijski nastop s premiernimi izvedbami stare srednjeveška glasbe trubadurjev (2007) je razkrival delce tega obdobja v slovenskih deželah. Zanimiv nastop (2008) s skupino mladih glasbenikov Slovenia United uglasbuje ljudske motive. Vendar so Jazzitette glasba 21. stoletja, zato so tudi najvišji domet programa Akkustik teArter. Leta 2009 je izdal knjigo KNJIGA in pripravil koncert Prastarih pesmi. Za 2010 pripravlja nastop "Dizel Slavček & Godba na dihala" z žepno pihalno godbo s pesmimi za na koncerte, fešte in ulice. Izšla pa je tudi dolgo pričakovana CD-plošča z Big Bandom RTV Slovenija "Cerberus Hotel - Jazzitette". Jani Kovačič, geboren 1953 in Ljubljana, ist einer der wichtigsten Folksan-ger des Landes: Dichter und Satiriker, bissig, kritisch, ironisch. Da Kovačič der Meinung ist, Ruhm sei eine vermeidbare Last, die viele Dinge vor-hersehbar mache, hat er seit Jahren keine Platten mehr herausgebracht. Seine Konzerte stellen also die einzigen Gelegenheiten dar, ihn und seine Kunst zu erleben. 2009 erschien sein Buch »Knjiga« — das Buch. Shizo Ta pripeka glavo seka; zvrne te, ko boš najmanj pričakoval, tvojo senco kar izpuli iz tal! Sonce sije, veter brije ... Nekaj jih vpije: »Golgote nikar!« Mejdun, kaj ni le to neki novi bar? Sonce greje. Jošt se smeje: Vino molzejo iz trdnjavskih cin -na nebu je polno kumulusnih mrcin. Se ti meša? Pametne se obeša. Skupaj se igramo, smo karte na plaži: nihče naj nas ne moti, kajti mi smo tu na straži! Sonce peče, Strelice meče, štrleče iz meč, ledij, glave in pleč, rjoveš popevke na pesku sloneč. Ne, ne, ne, ne, ne morem, ne morem se spomnit - kakšen sem bil, ko sem bil še otrok? Rezljam le z roko, zeleno-rdečeoko slehernico, ki gobezdati zna; dam jo vsakemu, ki švarcpetra igra. Sem mar shizo? Mama ima sinjo cizo. Zame sta prozorni in brez kosti, tako da skoznju vidim, kaj se godi. Mati vpije, oče pije; očeta mati ne ljubi, ker ta smrči, razpadla je hiša kar sredi noči! Doma imajo krizo. Sem zato mar shizo? Pod zvezdnatim nebom zdaj deca spi, jaz imam šest prstov in modre oči! Z njimi slišim, a nič ne vidim! Kako bo bilo, se ne spomnim nikdar, z življenjem plačujem sreči oltar. Ne, ne, ne, ne, ne morem, ne morem se spomnit -kakšne oči sem imel kot otrok? Jaz sem shizo, v raju imam mizo -pogrnjeno za tri, in če se ti ne mudi, lahko večerjaš z menoj celo ljudi. Res sem shizo s podpisano franšizo, poročil se bom - če vam je prav ali ne - proizvajal bom podlost, modrost, norost, mar ne? Jaz sem shizo, s psihoanalizo in z ekspertizo vam za rešitve privlečem lase, olupim obraze, razcepim vas vse! Moj center za govor je na levi strani, tule. Buuum! Schizo Diese Hitzewelle Haut dir den Schadel auseinander Haut dich um, wenn du es am wenigsten erwartest Reifit deinen Schatten aus dem Boden! Die Sonne scheint Der Wind fegt Ein paar von ihnen schreien: „Golgatha niemals!" Scheifie, ist das nicht nur eine neue Bar? Die Sonne brennt Jošt lacht: Den Wein melken sie aus Festungszinnen Der Himmel ist voller Kumulusbiester. Hast du'n Knall? Die Vernunftigen werden gehangt Wir spielen miteinander, wir sind Karten am Strand: Soll uns blofi keiner storen, wir schieben hier Wache Die Sonne brat, schiefit Pfeile, die in Waden, Lenden, Kopfen und Schultern stecken, du grolst im Sand liegend Schlager Nein, nein, nein, nein ich kann nicht Ich kann mich nicht erinnern Wie war ich, als ich noch Kind war? Ich schnitze nur mit der Hand Eine grun-rot-augige Jederfrau, die quasseln kann, geb sie jedem , der Schwarzer Peter spielt. Bin ich denn schizo! Mama hat einen hellblauen Karren Fur mich sind beide durchsichtig und knochenlos Sodass ich durch sie hindurch sehe, was passiert. Die Mutter schreit, der Vater sauft, die Mutter liebt den Vater nicht, weil er schnarcht, das Haus ist mitten in der Nacht einfach auseinandergefallen! Zu Hause haben sie eine Krise. Bin ich denn deshalb schizo? Unter dem Sternenhimmel schlafen jetzt die Kinder, ich habe sechs Finger und blaue Augen! Ich hore mit ihnen, doch sehe ich nichts! Wie wird es sein, ich erinnere mich nie, den Altar des Glucks bezahle ich mit dem Leben Nein, nein, nein,nein ich kann nicht, ich kann mich nicht erinnern -welche Augen hatte ich als Kind? Ich bin schizo Hab einen Tisch im Paradies -Gedeckt fur drei, und wenn du's nicht eilig hast, kannst du mit mir sogar Menschen zu Abend essen. Ich bin echt schizo Mit unterschriebenem Franchise-Vertrag Ich werd heiraten - ob's euch passt oder nicht - Gemeinheit, Weisheit, Hirnrissigkeit produzieren, was? Ich bin schizo, mit Psychoanalyse und Gutachten zieh ich euch zur Rettung an den Haare herbei schal eure Gesichter, zerleg euch alle! Mein Sprachzentrum ist links, genau hier. Buuumm! Delirij povprečnosti - simulaker Tetovirane duše javkajoč gredo na karneval želja-stroj napravi jim za nič škandal delirij povprečnosti delirij povprečnosti vse plešejo vsem strežejo vse zmešajo - na kup So-drugi in raz-isti se identitetizirajo bosi prav golega pozirajo delirij povprečnosti delirij povprečnosti vsi dirkamo vsi bevskamo udrihamo - na kup Talci kreditov, talci kreditov ideale narabutamo na borzi iluzij Talci kreditov, talci kreditov z ubijalsko nonšalanco virtualnih razprtij Talci kreditov, talci kreditov do popolnosti obupani v muzeju keščudes Talci kreditov, talci kreditov prostovoljno smo izmučeni z izbiro popnebes Smo-nismo Oni-Mi-Vi-Ti-Vi-Vsi Simulaker, simulaker, simulaker, simulaker? Smo-nismo Oni-Mi-Vi-Ti-Vi-Vsi Simulaker, simulaker, simulaker, simulaker? You are dead. Press Escape & start again! V življenja jarku se z ekscesi najpoprej pokrijemo geometrijo bolečin izženemo v delirij povprečnosti v delirij povprečnosti tam plešemo se drenjamo vsi bruhamo - na kup Delirium der Durchschnittlichkeit -Simulacrum Tatowierte Seelen gehen jammernd zum Karneval Die Wunschmaschine macht ihnen umsonst einen Skandal Delirium der Durchschnittlichkeit Delirium der Durchschnittlichkeit Alle tanzen Alle werden bedient Bringen alles durcheinander - auf einem Haufen Mit-andere und un-selbe identitatisieren sich Barfufi posieren sie als Nackte Delirium der Durchschnittlichkeit Delirium der Durchschnittlichkeit Wir rennen alle Wir klaffen alle Wir schlagen ein - auf den Haufen Geiseln der Kredite, Geiseln der Kredite stehlen Ideale an der Borse der Illusionen Geiseln der Kredite, Geiseln der Kredite Mit der morderischen Nonchalance virtueller Streitigkeiten Geiseln der Kredite, Geiseln der Kredite Perfekt verzweifelt im Museum der Cash-Wunder Geiseln der Kredite, Geiseln der Kredite Freiwillig erschopft durch die Wahl des Pop-Himmels Sind wir-sind wir nicht Sie-Wir-Ihr-Du-Ihr-Alle Simulacrum, Simulacrum, Simulacrum, Simulacrum Sind wir-sind wir nicht, Sie-Wir-Ihr-Du-Ihr-Alle Simulacrum, Simulacrum, Simulacrum, Simulacrum You are dead. Press Escape & start again! Im Lebensgraben bedecken wir uns zuallererst mit Exzessen Vertreiben die Geometrie der Schmerzen im Delirium der Durchschnittlichkeit im Delirium der Durchschnittlichkeit dort tanzen wir dort drangen wir uns wir kotzen alle - auf einen Haufen Cerebralni korteks 5-metrske roke proti tebi mole 15 barvnih nians za 100 tolarjev na dan in ob 6-ih nemščina ki je nikdar ne zamudi a tebi se zdi da se to sploh ne godi Nikjer nikogar ni Nikjer nikogar ni (Cerebralni korteks...) Spet nekdo je prižgal semaforske luči preko plakata oddan kovinsko slep drvi ministrstvo za a-dni sešteva bele noči in če se to res peti potem se ti le zdi Nikjer nikogar ni Nikjer nikogar ni (Cerebralni korteks nori.) Če je res, ker res je, da res prav nič ni; Res je, torej, res je, ko res res nič ni! Res res ni res res res ni res... Res nič ni... Res, ni res, res ni res, res . Perspektiva se že za 5 jurjev dobi česarkoli še ni najdeš doli v trgovini za zrcalom tvoja slika visi pa kaj misliš kdo si nihče se ne smeje za teboj zato ker te ni Nikjer nikogar ni Nikjer nikogar ni (Cerebralni korteks...) Zerebraler Kortex 5-Meter-Arme Streckt sie dir entgegen 15 Farbnuancen Fur 100 Tolar pro Tag Und um sechs Uhr Deutsch Was sie nie verpasst Aber dir scheint Dass das uberhaupt nicht passiert Niemand ist nirgendwo Niemand ist nirgendwo (zerebralerKortex ...) Wieder hat jemand Die Ampel eingeschaltet Durch ein Plakat weggegeben Rast er metallblind Das Ministerium fur a-Tage Zahlt die weifien Nachte Und wenn das wirklich geschieht Dann scheint es dir nur Niemand ist nirgendwo Niemand ist nirgendwo (zerebralerKortex ...) Wenn es wirklich ist, weil es wirklich ist, dass wirklich gar nichts ist; Es ist wirklich, also, es ist wirklich, wenn wirklich wirklich nichts ist! Es ist wirklich wirklich nicht wirklich wirklich wirklich nicht wirklich ... Es ist wirklich nichts... Wirklich, es ist nicht wirklich, es ist wirklich nicht wirklich, wirklich ... Man bekommt eine Perspektive Schon fur funf Riesen Was auch immer noch nicht ist Findest du unten im Laden Hinter dem Spiegel hangt dein Bild Wer glaubst du, wer du bist Niemand lacht hinter dir Deshalb weil es dich nicht gibt Niemand ist nirgendwo Niemand ist nirgendwo (zerebralerKortex ...) Sinngemafie ubersetzung Slavo Šerc und Ann Catrin Apstein-Muller BARBARA KORUN Barbara Korun, rojena 1963, je diplomirala iz slovenistike in primerjalne književnosti. Že med študijem je začela poučevati na ljubljanskih gimnazijah, zdaj je lektorica in dramaturginja v ljubljanskem gledališču SNG Drama. Po izidu svoje prve knjige, zbirke pesmi Ostrina miline (1999), za katero je tudi prejela nagrado za najboljši prvenec leta, je začela nastopati z recitacijami svoje poezije, pa tudi kot moderatorka literarnih pogovorov in bralka vsakovrstne poezije. Sodelovala je z Ludwigom Hartingerjem pri pregledovanju pesniške zapuščine Srečka Kosovela za knjigo Ikarjev let, skupaj s svetovno znanim glasbenikom, tolkalistom Zlatkom Kaučičem pa je leta 2006 posnela CD s pesmimi Srečka Kosovela pod naslovom Vibrato tišine. Barbara Korun je bila izbrana za predstavnico Slovenije v evropskem projektu kulturnih prestolnic Cork 2005 - The European Capital of Culture ter pri enakem projektu Ruhr 2010. Knjiga njenih izbranih pesmi v prevodu pesnika Thea Dorgana je doživela tudi nekaj zelo pohvalnih odmevov v Ameriki in na Irskem. O samem procesu prevajanja, o avtorici in o Sloveniji pa je bil posnet tudi 45-minutni dokumentarec Songs of Earth and Light v produkciji irske nacionalne televizije v režiji Padraiga Trehyja (2006). Barbara Korun, 1963 in Ljubljana geboren, ist Dichterin, Essayistin, Kri-tikerin und arbeitet am Slowenischen Nationaltheater in Ljubljana als Beraterin fur Sprache. Ihr Gedichtband-Debut »Ostrina miline« (Scharfe der Anmut) erhielt 1999 den Preis der slowenischen Buchmesse. Seither erschienen zwei weitere Bande mit Gedichten und Essays von ihr. Als fuhrende Figur der Generation radikaler slowenischer Dichterin-nen wurde Korun bereits zweimal eingeladen, an Veranstaltungen in europaischen Kulturhauptstadten teilzunehmen: In Cork, Irland (2005) und im Ruhrgebiet, Deutschland (2010). Ubersetzt sind ihre Gedichte in internationalen Zeitschriften und Anthologien erschienen. Kraljica Elizabeta I. Anglija, začetek 17. stoletja Staram se. Mraz prihaja vame, od vsepovsod. Z okna pogled na morje, sivo brezkončnost. Zobje mi rumenijo. In nohti. Znotraj pa me še zmeraj žge. Skozi ohlapne mišice, trhle kosti. Žar. Ga čutijo tudi drugi? Te pijavke, pokvarjenci, podgane hinavske, moji dvorjani? Tvoj nežni, nedolžni obraz je prebledel, ko so te prvič pripeljali k meni, ponoči. Nisi mogel dvigniti pogleda, nisi mogel dvigniti ničesar. Jaz sem te rešila pred sabo in samo jaz vem, kdaj sem izgubila svojo krono, ime, srce. Vsako čustvo je šibkost. Ničesar nisem izdala. Nisem veliko pošiljala pote. Zmeraj prva odšla. A tlelo je, žgalo, gorelo. Muka poželenja, muka odsotnosti. Ti si bil steber, na katerega sem naslonila svoje kraljestvo. Moje kraljestvo zajema polovico znanega sveta. Bog je bil z mano, v vojnah. V neskončnih nespečnih nočeh še vedno slišim krike zmagoslavja in krike kletev. Ni hujšega pekla od mojih nespečnih noči, zmrzlih dni. Ni bilo meja mojemu pohlepu. Ni usmiljenja za moje trpljenje. Če pekel obstaja, se bom cvrla v njem. Letos je jesen posebej zgodnja. Zmrznjene čebele padajo ljudem v roke. Ni veliko ostalo od mojega življenja. Čutim, da že prehajam v legendo, v dolgo verigo besed. Tudi ti me pozabljaš, ljubi, videla sem, kako se skrivaj oziraš za njo, mlado, s črnimi lasmi. Jutri boš izvedel, da sem te dala obglaviti. Konigin Elisabeth I. England Anfang des 17. Jahrhunderts Ich werde alt. Die Kalte kriecht in mich, von uberall her. Aus dem Fenster Blick aufs Meer, auf graue Unendlichkeit. Meine Zahne werden gelb. Und die Nagel. Innen drin aber brennt es noch immer. Durch die schlaffen Muskeln, die morschen Knochen. Glut. Spuren die anderen sie auch? Diese Blutegel, Wustlinge, falschen Ratten, meine Hoflinge? Dein zartes, unschuldiges Gesicht wurde blass, als sie dich das erste Mal zu mir brachten, nachts. Du konntest den Blick nicht heben, konntest nichts heben. Ich habe dich vor dir selbst gerettet, und nur ich weifi, wann ich meine Krone verloren habe, meinen Namen, mein Herz. Jede Empfindung ist Schwache. Ich habe nichts verraten. Ich habe nicht oft nach dir geschickt. Ging immer als erste. Aber es schwelte, brannte, loderte. Die Qual der Begierde, die Qual der Abwesenheit. Du warst die Saule, an die ich mein Konigreich lehnte. Mein Konigreich nimmt die Halfte der bekannten Welt ein. Gott war mit mir, wahrend der Kriege. In endlosen schlaflosen Nachten hore ich noch immer die Schreie der Triumphe und die Schreie der Fluche. Es gibt keine Holle schlimmer als meine schlaflosen Nachte, erfrorenen Tage. Es gab keine Grenzen fur meine Gier. Es gibt kein Erbarmen fur meine Qualen. Wenn es die Holle gibt, werde ich in ihr schmoren. Heuer ist der Herbst besonders fruh da. Erfrorene Bienen fallen den Menschen in die Hande. Es ist nicht viel geblieben von meinem Leben. Ich spure, dass ich schon zur Legende werde, zu einer langen Wortkette. Auch du vergisst mich, Liebster, ich habe gesehen, wie du ihr heimlich nachsiehst, der jungen Schwarzhaarigen. Morgen wirst du erfahren, dass ich dich enthaupten liefi. Pesnik Iztok Osojnik svoji soplezalki Osp, Slovenija, začetek 3. tisočletja Pizda, je lepo. Sam sem si prišvical tale sončni vzhod. S petimi prsti leve in desne roke, leve in desne noge sem iskal točke zunaj zla. A boš jabuk? (nekaj besedila manjka) Pod nama je brezno. Nezapolnjivo. Iz njega kot lava bruha avtentično bivanje. Čutiš? Od spodaj šopa v grlo in potem tuliva kot prva na svetu. Slovenska poezija? Vidiš tisto tam dol, tisti kupček gnoja? Bistvo je trenje. Trenje je bistveno. Stik, opna, komunikacija, občestvo, trenje, jezik. Ti si in jaz sem - v pesmi niti košček naju ne moli ven. Tale skala, to brezno, ta zrak, te kosti, mišice, švic, celo svetloba - sprijeta z besedami, (nekaj besedila manjka) neločljiva. Vse sem že povedal. Pomisli: ti si in jaz sem. Nagovarjaš me skozi besede, a tvoje vprašanje je neizgovorljivo. Molčim ti nazaj, nad breznom. Der Dichter Iztok Osojnik an seine Kletterpartnerin Osp, Slowenien, Anfang des 3. Jahrtausends Scheifie, ist das schon. Diesen Sonnenaufgang habe ich mir selber herbeig'schwitzt. Mit funf Fingern der linken und rechten Hand, des linken und rechten Fufies habe ich die Punkte aufierhalb des Bosen gesucht. Willst 'n Apfel? (Text fehlt) Unter uns der Abgrund. Nicht ausfullbar. Aus ihm schiefit wie Lava das authentische Dasein. Spurst du's? Von unten stopft es in den Rachen, und dann brullen wir wie die ersten Menschen auf der Welt. Slowenische Poesie? Siehst du das da unten, diesen Misthaufen? Das Wesen ist Reibung. Reibung ist wesentlich. Kontakt, Membran, Kommunikation, Allgemeinheit, Reibung, Sprache. Du bist und ich bin - aus dem Gedicht ragt kein Stuckchen von uns. Dieser Fels, dieser Abgrund, diese Luft, diese Knochen, Muskeln, Schweifi, sogar das Licht - verschweifit mit Worten, (Text fehlt) untrennbar. Ich habe bereits alles gesagt. Denk daran: Du bist und ich bin. Du sprichst mich durch Worte an, aber deine Frage ist unaussprech-lich. Ich schweige zuruck, uber dem Abgrund. Mati Tereza nuni novinki Kalkuta, konec 2. tisočletja Še en Kristus je potrkal na vrata. Ta nima nog. Verjetno so mu jih odsekali starši, da bi laže beračil zanje. Obraz je ena sama rana. Nima več moči, da bi se poganjal na svojem lesenem vozičku. Še en Kristus čaka pred vrati. Nate. Pohiti, da ga ne pomendra drhal, ki beži pred policijo. Ali da ga ne požro lačni, podivjani psi. Pohiti. Ve, da bo umrl. Zato je potrkal na tvoja vrata. Ne veš, ali je to res pravi Kristus? Kratke ure, namenjene spanju, ti minejo v preveč budnem strahu: Ali Bog sploh je? Skoz priprta vrata lije svetloba v tvojo izbo: Ni Boga. Zapuščen je svet. Ubožen. Kristus te čaka pred vrati. Bele sence tečejo čez temni vrt. Njegovo telo boš držala v naročju breztežno. Njegov pogled v tvojem, zadnji in prvi. Takrat boš vedela. Tvoj otrok je. Pojdi zdaj. Mutter Theresa an die Novizin Kalkutta, Ende des 2. Jahrtausends Noch ein Christus hat an die Tur geklopft. Der hat keine Beine. Wahrscheinlich haben sie ihm die Eltern abgehackt, damit er besser fur sie betteln kann. Das Gesicht eine einzige Wunde. Er hat keine Kraft mehr, um sich auf seinem kleinen Holzkarren anzutreiben. Noch ein Christus wartet vor der Tur. Auf dich. Beeil dich, damit ihn der Mob nicht niedertrampelt, der vor der Polizei davonrennt. Oder dass ihn hungrige, streunende Hunde nicht auffressen. Beeil dich. Er weifi, er wird sterben. Darum hat er an deine Tur geklopft. Du weifit nicht, ob das wirklich der wahre Christus ist? Kurze Stunden, dem Schlaf gewidmet, vergehen in zu wacher Angst: Gibt es Gott uberhaupt? Durch die angelehnte Tur fliefit Licht in deine Stube: Gott gibt es nicht. Verlassen ist die Welt. Verarmt. Christus wartet vor der Tur auf dich. Weifie Schatten laufen durch den dunklen Garten. Du wirst seinen Korper im Schofi halten, schwerelos. Sein Blick in deinem, der letzte und erste. Dann wirst du es wissen. Er ist dein Kind. Geh jetzt. Seamus Cody, ladjar in trgovec, postaja slep Galway, Irska, konec 19. stoletja Padajo in vzletajo ptiči v mojih zrklih. Zmehčana steklovina, pravijo, a to so moji ptiči, z neskončno nežnim letom. Nimajo kril, padajo kot snežinke in mi temnijo vid v svetlobo. Stvari in dogodki izgubljajo svoj obris, a ne svojega bistva. Skozi komaj-vid mi mežikajo kot luč. Ostrine ni več. Sama milina v tem toplem zimskem dnevu: krhko cingljanje zibajočih se jamborov. Sol se nabira na izgubljeno nit tega dneva. Danes me dan gleda z belimi očmi. Seamus Cody, Reeder und Kaufmann, erblindet langsam Galway, Irland, Ende 19. Jahrhundert Vogel fallen und steigen empor in meinen Augapfeln. Aufgeweichtes Glas, sagt man, aber das sind meine Vogel, mit unendlich sanftem Flug. Flugellos, fallen sie wie Schneeflocken und verdunkeln mein Augenlicht ins Licht. Dinge und Ereignisse verlieren ihre Umrisse, nicht aber ihr Wesen. Durch das Kaum-noch-sehen blinzeln sie mir zu wie Licht. Keine Scharfe mehr. Nur Sanftheit an diesem warmen Wintertag: Zerbrechliches Zingeln der sich wiegenden Masten. Salz sammelt sich auf dem verlorenen Faden dieses Tages. Heute blickt mich der Tag mit weifien Augen an. Ženska brez imena, Noetova žena po vesoljnem potopu Že mesece, že leta ždim tu, v podpalubju. Iz sočutja sem se spustila dol, k stokajočim živalim. Temno je, vlažno in zatohlo. Neznosen smrad. Krokodili odpirajo svoja zobata žrela, kače sikajo, levi lačno rjovejo, nad vsem nemirni topot slonove moči. V začetku sem se bala teme in zvokov, nedoumljivega mrgolenja bitij, ki jih ne vidim, komaj slutim - pajkov, miši, stonog, škorpijonov. Veliko in malo, vse se premika v pošastno skladnem gibanju, kot v nevidni vodi, temni in nerazumni. Postala sem eno z njimi, začutila naše skupno bitje, toplo, vlažno in zatohlo. 40 dni, 40 let. Postarali smo se, se umirili v svoji žalosti, v svoji lakoti. Tu spodaj ni boga. Iz varne tople sparine čakamo na bradati obraz nekoga, ki izpolnjuje božje ukaze. Zaslišim hrup: Noe spušča živali na kopno. Prislonim obraz k razpoki med vrati in oblije me svetloba, ki sem jo že pozabila. Ko bo moj mož, ki je pozabil name, odprl vrata, mu bo v prsi, polne vetra in sonca, planila čreda živali - mnogorepato telo s tisoči bleščečih oči, ki se zgane ob vsaki slutnji. Prva - jaz. Die Frau ohne Namen, Noahs Frau nach der Sintflut Monate schon, Jahre schon kauere ich hier, im Unterdeck. Aus Mitleid bin ich hier runter, zu den stohnenden Tieren. Es ist dunkel, feucht und modrig. Unertraglicher Gestank. Die Krokodile offnen ihren gezahnten Schlund, die Schlangen zischen, die Lowen brullen hungrig, uber allem das unruhige Stampfen der Elefantenkraft. Anfangs furchtete ich mich vor der Dunkelheit und den Gerauschen, dem unergrundlichen Gewimmel der Wesen, die ich nicht sehe, kaum erahne - Spinnen, Mause, Tausendfufiler, Skorpione. Klein und Grofi, alles regt sich in gespenstisch harmonischer Bewegung, wie in unsichtbarem Wasser, dunkel und unverstandlich. Ich wurde eins mit ihnen, verspurte unser gemeinsames Sein, warm, feucht und modrig. 40 Tage, 40 Jahre. Wir sind alt geworden, haben uns beruhigt in unserer Traurigkeit, unserem Hunger. Hier unten gibt es keinen Gott. Im sicheren warmen Dunst warten wir auf das bartige Gesicht von jemandem, der Gottes Befehle ausfuhrt. Ich hore Larm: Noah lasst die Tiere an Land. Ich lehne mein Gesicht an den Turspalt und Licht, das ich schon vergessen hatte, ergiefit sich uber mich. Wenn mein Man, der mich vergessen hat, die Tur offnet, wird sich auf seine Brust, voll Wind und Sonne, eine Tierherde sturzen - ein mehrschwanziger Korper mit tausenden glanzenden Augen, der sich bei jeder Vorahnung regt. Als erste - ich. TATJANA T. JAMNIK Tatjana T. Jamnik, rojena 1976, je diplomirala iz slovenskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Leta 2009 izdala pesniško zbirko Brez. Piše poezijo in kratko prozo, ki je bila objavljena v slovenskih in tujih literarnih revijah, antologijah in zbornikih. Preživlja s prevajanjem leposlovja iz češčine in poljščine (leta 2009 je prejela priznanje za najboljšo mlado prevajalko), urejanjem in lektoriranjem leposlovja ter poučevanjem slovenščine kot tujega jezika. Tatjana T. Jamnik, geboren 1976 in Ljubljana, ist Dichterin und Uberse-tzerin. 2009 hat sie den Preis fur den besten jungen Ubersetzer erhal-ten. 2009 ist ihr Gedichtband »Brez« (Ohne) erschienen. Sie schreibt Gedichte und Kurzprosa, die auch in zahlreichen slowenischen und auslandischen Zeitschriften und Anthologien erschienen sind. kar je spod 1 šele tisto, kar je spod, si res ti: zapri, zapri oči. spusti se dol in še nižje, do obisti se pogrezni vase. potežkaj ju na tehtnici dlani: pijani sta v dvoje. od sebe. kri (umazana, če je sploh še kaj teče po žilah) brni, brni. ulije se. kot bi se oblak utrgal. da se potok rdeče obarva. in čez bregove stopi. tega ne boš več izpral, upam, da veš. tuje železo boš vohal še dneve. was drunter ist 1 erst das, was drunter ist, bist wirklich du: mach, mach die augen zu. lass dich herab und noch tiefer, versinke bis zu den nieren in dich. wiege sie in der handflache: sie sind betrunken zu zweit. von sich. blut (schmutzig, falls uberhaupt noch etwas durch die adern fliefit) summt, summt. ergiefit sich. wie bei einem wolkenbruch. sodass sich der bach rot farbt. und uber die ufer steigt. das wirst du nicht mehr auswaschen, ich hoffe, du weifit das. das fremde eisen wirst du noch tagelang riechen. sledi ne boš nikoli izbrisal. stigme se bodo odpirale še naprej. kričal boš, pretresen od svojega krika. molil boš, pretresen od svoje molitve. bedel boš, pretresen do dna. do dna boš bedel. do dna brezna. brez daha. pa boš z dna vdihnjen, boš. du wirst die spur nie verwischen. die stigmata werden sich weiterhin offnen. du wirst schreien, erschuttert von deinem schrei. du wirst beten, erschuttert von deinem gebet. du wirst wach sein, zutiefst erschuttert. bis zum tiefpunkt wirst du wach sein bis zum tiefpunkt des abgrunds. atemlos. doch du wirst vom tiefpunkt weg eingeatmet, wirst du. brez sape si. premetavaš se kot riba na suhem. pa sem ti rekla, da miruj, in bo bolje. ampak ti si trmast. bebavo odpiraš usta in si riba. tudi z očmi. takega te vidim, kadar zamižim. dobro veš, da te bom kmalu potegnila ven. ne bom uporabila mrežice. preveč nemiren si. s trnkom te bom. s sunkom te bom. s tremi sunki. in z enim potegom. te bom. riba ribi ribo reže. ko režem, se režim. du bist atemlos. wirfst dich herum wie ein fisch auf dem trockenen. ich habe dir doch gesagt, du sollst stillhalten und es wird besser. aber du bist stur. damlich offnest du den mund und bist ein fisch. auch mit den augen. so sehe ich dich, wenn ich die augen schliefie. du weifit genau, ich werde dich bald rausziehen. ich werde kein netz verwenden. du bist zu unruhig. mit einer angel werde ich es tun. mit einem ruck werde ich es tun. mit drei rucken. und in einem zug. werde ich. der fisch schneidet dem fisch den fisch. wenn ich schneide, schneide ich grimassen. stoj. bistvo bode, oko se izlije. eno. pa še drugo. prisila dela delo. deli s potegi noža. razdeli štirideset hlebcev. nahrani množico. vrni okončine pohabljeni muhi. usekaj. usekaj bližnjico po licu. pritisni. pritisni na petelina, da bo zapel. pritisni se. pritisni se k licu. zatipaj jame oči. nočejo te srkati vase. sam si. halt. das wesen sticht, das auge rinnt aus. eines. und das zweite. zwang zwingt zur arbeit. entzweie mit den zugen des messers. zerteile vierzig laibe. futtere die menge. gib der verkruppelten fliege ihre gliedmafien zuruck. schlage. schlage die abkurzung auf die wange. druck ab, druck das gewehr ab, damit es erklingt. druck dich. druck dich an die wange. ertaste die augenhohlen. sie wollen dich nicht einsaugen. du bist allein. slap besed je presahnil. čez suho strugo leti sraka. komu je ukradla košček zrcala? nekdo leze v dolino. zgrmi v prepad. kdor je bil dovolj nor, ima naročje zvezd. ena za drugo ugašajo. prižigajo se na dnu, kjer ni robov. prod hrešči. pod stopali, ki jih ni. ni jih. ni. der wortschwall ist versiegt. uber das trockene flussbett fliegt eine elster. wem hat sie ein stuck spiegel gestohlen? jemand kriecht ins tal. sturzt in den abgrund. wer verruckt genug war, hat einen arm voll sterne. einer nach dem anderen erlischt. sie erleuchten am tiefpunkt, wo es keine rander gibt. der kies knirscht. unter sohlen, die es nicht gibt. gibt es nicht. nicht. KAZALO / INHALT IZTOK OSOJNIK 4 Berlin, Odisej in noč 7 Berlin, Odysseus und die Nacht 12 Ustanovitev Slovenskega državnega odvečnega gledališča 17 Grundung des Slowenischen Uberflussigen Staatstheaters 21 Oda velemestu 25 Ode an eine GroRstadt 27 TAJA KRAMBERGER 36 Degradacija (5. januar 1895) 38 Degradation (5. Janner 1895) 39 Amnestija: amnezija 42 Amnestie: Amnesie 43 Pentimenti 44 Pentimenti 45 Nepopolna plovba 46 Unvollstandige Schifffahrt 47 Heretika 48 Haresie 49 JANI KOVAČIČ 52 Shizo 54 Schizo 57 Delirij povprečnosti - simulaker 60 Delirium der Durchschnittlichkeit - Simulacrum 62 Cerebralni korteks 64 Zerebraler Kortex 66 BARBARA KORUN 68 Kraljica Elizabeta I. Anglija, začetek 17. stoletja 70 Konigin Elisabeth I. England, Anfang des 17. Jahrhunderts 72 Pesnik Iztok Osojnik svoji soplezalki. Osp, Slovenija, začetek 3. tisočletja 74 Der Dichter Iztok Osojnik an seine Kletterpartnerin. Osp, Slowenien, Anfang des 3. Jahrtausends 75 Mati Tereza nuni novinki. Kalkuta, konec 2. tisočletja 76 Mutter Theresa an die Novizin. Kalkutta, Ende des 2. Jahrtausends 77 Seamus Cody, ladjar in trgovec, postaja slep. Galway, Irska, konec 19. stoletja 78 Seamus Cody, Reeder und Kaufmann, erblindet langsam. Galway, Irland, Ende 19. Jahrhundert 79 Ženska brez imena, Noetova žena, po vesoljnem potopu 80 Die Frau ohne Namen, Noahs Frau nach der Sintflut 81 TATJANA JAMNIK 82 kar je spod 84 was drunter ist 85 zbirka Zlati čoln / Edition Das Goldene Boot, 1 Berlin, Odisej in noč Antologija sodobne slovenske poezije Berlin, Odysseus und die Nacht Anthologie der slowenischen Gegenwartspoesie Copyright © Literarno društvo IA, 2010 Prevedla / Obersetzung Metka Wakounig, Slavo Šerc Urednici / Redaktion Hana Kovač, Tatjana Jamnik Jezikovni pregled / Lektorat Tatjana Jamnik, Jan Kuhlbrodt, Martina Hefter, Ann Catrin Apstein-Muller Oprema in oblikovanje / Design Alžbeta Hanzlova Prelom / Bruch Alžbeta Hanzlova Izdala in založila / Verlag Kulturno-umetniško društvo Police Dubove, Literarno društvo IA Za založbo / fur den Verlag Tatjana Jamnik, Iztok Osojnik Naklada / Auflage 100 izvodov / Exemplare Vnanje Gorice, Ljubljana 2010 Prva izdaja / erste Ausgabe Izdajo publikacije je sofinancirala Javna agencija za knjigo Republike Slovenije. I A IHT I 'avna agencija za kniigo republike Slovenije J / V ITOk | SLOVENIAN BOOK AGENCY www.ia-zlaticoln.org www.policadubova.org www.knjigarnapolicedubove.webnode.com www.alzbetahanzlova.cz