LJUBLJANSKI ZVON 19QQ LETNIK'XLIX 6 Vsebina zvezka za mesec jiinij: 1. Anton Ocvirk: Sonet...................321 2. Anton Ocvirk: Resignacija.................321 3. Vinko Košak: Netopirji . . J . ...............322 4. t Srečko Kosovel: Pravim ti, brat..............322 5. Rudolf Kresal: Zadnje poglavje...............323 6. Ferdo Kozak: Pariz. (Dalje prih.).....................335 7. Stanko Leben: Pregled sodobne književnosti v Španiji. (Konec.) . . . 340 8. A. S. Gribojedov: Gorje od uma. (Iz ruščine prevel B. Vdovič.) . . . 350 9. Jože Pahor: Serenissima. (Dalje prih.)................357 10. Književna poročila.....................373 Oton Župančič: Naša beseda (Josip Vidmar). — Pojasnilo (Fran Albrecht). — Anton Leskovec: Dva bregova (Josip Vidmar). — Ka Mesarič: Smjerovi moderne umjetnosti (Anton Ocvirk). 11. Kronika.........................380 Marij Kogoj: Črne maske (Slavko Osterc). — Lajovčev in cCaprice» (Slavko Osterc). — Aleksander Sergejevič Gribojedov (B. Vdovič). — Iz «Literarne postile» (Stekleno oko, Pisan svet itd. — Dizma). 12. Umetniška priloga: Portret slikarja Franceta Kralja. LJUBLJANSKI ZVON izhaja v posameznih zvezkih ter stane na leto 120 Din, za pol leta 60 Din, za četrt leta 30 Din, za inozemstvo 150 Din. Posamezni zvezki se dobivajo po 15 Din. Reklamirani zvezek se pošlje brezplačno samo, če se je reklamiral najkes- neje v enem mesecu, ko je izšel. Pozneje reklamirani zvezek se mora plačati. * Urejuje FRAN ALBRECHT. Uredništvo ne vrača rokopisov, ki jih ni naročilo. Upravništvo: Prešernova ulica št. 54. ★ Izdaja «Tiskovna zadruga», r. z. z o. z. v Ljubljani. Tiska Delniška tiskarna, d. d. v Ljubljani (predstavnik Miroslav Ambroiič). XLIX. LETNIK 1929 VI. ŠTEVILKA LJUBLJANSKI ZVON MESEČNIK ZA KNJIŽEVNOST IN PROSVETO ANTON OCVIRK Nad mojo dušo se je nagnil nemih molčanj obraz. — Kako skrivnost ljubezni kot krik ujeta v srca grob železni umira v silnih koprnenj objemih. Strmeli vase bi kot nad prepade noči, ki votlo tonejo v brezdanja svetovja dragih duš, pa trepetanja bolijo. — Ni v samoti več naslade! Tako preprazne so poti v večerih. Povsodi vidim tvoj obraz, ki vabi. Za njim bi! — Ne dosežem ga z rokami! Obšel sem ulice. — O, še v sedmerih kraljestvih sanj si bližja. Ni v pozabi trpljenje hujše kot v iskanj omami. R E S 1 G N A C I J A ANTON OCVIRK Povejte, čemu gori luč in je noč tam zunaj! Nekje je moral umreti otrok, da joče vse v meni, morda je pesem tako žalosten jok? Trdo molčijo stene in trdo jekne glas — moj odmev. S NET Tudi ti ne slišiš, ki sem ti grozo svojih praznot razodel? Soba je mrtva. Na ulici štejem korake človeka, ki za sabo hiti. NETOPIRJI VINKO KOŠ A K Črni netopirji mojo dušo obletavajo, težke misli možgane izsesavajo — srce drhti. Krvavordeče zarje na daljnem obzorju žare. Grem v večer. Duša moja je v grozi oledenela, utripi srca so okameneli, sredi vsemi rja niha samo še moje trudno telo. Črni netopirji mojo dušo obletavajo, težke misli možgane izsesavajo — srce molči. PRAVIM TI, BRAT t SREČKO KOSOVEL Pravim ti. brat: bodi močan, delaj in te ne morejo uničiti, delaj in stremi za tem: uresničiti jasno resnico najglobljih spoznanj. Poslušaj svoj glas iz velikih sanj, a se ne daj od njih omrtvičiti — bodi go rak, ne kakor mrliči ti, ki njih obraz je steklen in hladan. In če je treba, prelij svojo kri, naj prešumeva življenja bregove, da bo rodila kipeče ljudi, ki bodo strgali tesne okove, raz sebe porušili ozke zidove, v krajino našo prinesli luči. ZADNJE POGLAVJE R U D O L F KRESAL Iz molka preteklega in sedanjega življenja vsem, ki ne najdejo svojega sveta. ridek spomin mi oklepa dušo. V tej noči, ki ji ni začetka ne konca, gre misel na rob življenja. Nikogar ni, da bi izpregovoril zadnje besede. Morda samo eno, dve z živim človekom. Morda bi ga samo pogledal. Pa sem sam. Vse spi. Morda je prav tako. Spominov nihče ne moti. Vse težji so. Vse bolj grenki. In njihova trpkost je kakor dan po davno zaužitem strupu. Mrak te noči me ubija. Predolgo sem živel v njem. Hodil iz noči v noč in iskal svoje duše. Ne drugim ne sebi nisem razgnal teme. Oči so bile vedno trudne. Svetle samo v nočeh, ko so pile iz studencev mojega in tujega trpljenja in zrle v črno prihajajočih dni. Le noč jim je dajala življenja. Zdaj je zaman ves napor. Zaman vse muke. Ta svet ni več moja domovina. Ne z materjo, ne z brati, ne s sestrami, ne z dekletom, ne s seboj in ne z možem, ki je bil moj oče, se nisem spoznal. Šli smo vsaksebi. Svet nam je izbiral poti. Mi pa smo šli vsak svojo. Vsak si je izbral tisto najbližjo, ki je bliže groba. Ljudje so nas spremljali s smehom in zasmehom. In ta ali oni je žalostno pomislil, gledal za nami. solza mu je zalesketala v očeh in s sklonjeno glavo je šel v svoj svet. * Polni vprašanj smo šteli prve stopinje. Polni mladosti smo uprli svoj pogled v cesto. Vsakemu drugače je pokazala zemlja svoj obraz. Nihče ni videl v njej smeha. V njej ni bilo veselja. Zastrmeli smo se v njene brazde. Grebli za njenim srcem. Naše oči so se vsesale v njeno skrivnost. V temi in solncu smo teptali njeno obličje. Oče je ubil mater. Oče je ubil svoje otroke. Otroci smo ubili in zagrebli svojo mater. Vsi smo hoteli živeti. Ona pa je živela samo za nas. •i: Potem sem hotel iti po njenih stopinjah. Stopil sem na prvo. Na drugo. Na tretjo. In ko je trpljenje postalo radost, ko je žrtev zrasla do nebes, sem zaslišal zadnji ukaz. 21. 321 Živel sem. — Kako bridek spomin. Zdravstvuj — zadnji moj prijatelj. Dolga je za mano snežna gaz. Dolga in globoka. Sneg je pol metra visok. Pri vsakem koraku padem pol metra globoko. Po obrazu mi teče znoj. Sproti zmrzuje. Robec je zmrznjen, roke otrple in noge že komaj privzdigujem. Ure ni. In kilometrski kamni so zasneženi. .1. Na belo zemljo pada mrak. V tihi večer gre moja misel smrti nasproti. Pred mano že raste cilj. V očeh mi gore visoka, ozka okna. Pljuča polni dušeč dim. V dušo segajo dolge, vitke sence in koljejo misel. Pod kamini pa je noč kamor sega oko. Prva hiša je za mano. In druga, tretja in četrta. In prav tam zadaj, na robu tega sveta je ON. Sneg je tu steptan. Zdaj se vrste na obeh straneh ceste nizke, temne hiše. Strmijo vame, kot bi hotele udušiti vsako življenje. Ne. Ne. Prenizke so, premajhne. Le ko bi se mi one žareče, štiri-oglate pošasti tako ne smejale. Moja hoja je podobna begu. Še tri sto korakov. Še ... Prepozno! Mrtvaški zvon. Najprej en sam udarec, kakor bi z ledom zarezal v živo meso. In že zvoni kakor vsem. Cerkovnik zvoni in človek ve, da zvoni cerkovnik. Da zvoni za človekom, ki nikoli ni ničesar imel. * Mrliču je odzvonilo. In odmeva ni. Jaz pa stojim. Stojim in se ne ganem. Za bledo razsvetljenim oknom leži on. Moje srce pa je mrzlo in mirno. Nekdo se je ubil. Moj prijatelj. Moj vedno molčeči prijatelj. Zvonilo mu je. Utegnil se je še izpovedati. Vsem je ustreženo. Bogu in ljudem. Da, tem poslednjim. Drugi pred njim so morda drugače odhajali. Vsak se je poslovil po svoje. Najbolje se je tisti, ki je bil popolnoma sam. On pa je bil na robu enega sveta. Bil je na meji ljudi. Med njimi ga ni bilo. Nihče ga ni opazil. Izbral si je bil zadnjo hišo tega kraja. Skozi eno okno je strmel na polje in na obronke gora. Skozi drugo je gledal na rumeno cerkev, na sivo tovarno in na visoke dimnike. Še pred dnevi je mislil, kako lep je pogled na cerkev poleg tovarne. Dejal je to brez kletve, z mirnim, skoro sanjavim glasom. Ali v njegovih očeh je gorel neprikrit, nikoli zatajen ogetij bolesti. Pa ga je zadnjo uro premagala cerkev poleg tovarne. — Ali tovarna poleg cerkve?... Ali oboje? Cerkev poleg tovarne? Ali tovarna poleg cerkve? Ali vse? ... Kaj je nosil na dnu svojega srca, ne bo nikoli nihče zvedel. Kar je storil zadnjo uro krvaveč, je za uganko njegovega življenja premalo. Morda je le ljudem hotel zapustiti v svoji dobroti lep spomin. Dober človek je bil. Predober. Soba je v črnem suknu. Ob postelji gore na visokih posreb-renih svečnikih tenke sveče. Pred posteljo, na klečalniku, kleči človek v frančiškanski kuti. S tihim, žametnim glasom moli. Zdi se, da moli samo duhovnik. Njegovo mlado, bledo lice je nagnjeno k mrliču. In ljudi morda ne čuje, ki mrtvo ponavljajo: «Oče naš, ki si v nebesih — daj nam danes naš vsakdanji kruh...!» Ljudje molijo za duhovnikom in njihov glas je vse šibkejši. Od molitve do molitve so bolj nemirni. Z vseh obrazov se zrcali nestrpnost. Kimajo z glavami. In v kotu dremlje stara ženica. Morda jih zebe? Duhovnik pa moli in ne odmakne svojih oči od mrliča. Oba gledava v isto smer. Pred očmi se mi megli. Svetli, rumeni kolobarji se širijo od zenic do mrličevega obraza. Ko da je iz kamena. In ljudje venomer ropočejo. Duhovnik me od časa do časa ošine z očmi. Zdi se mi, da njegove oči niso dobre. Da ne morejo razumeti živega človeka. Tako opominjajoče so in nemirne. Ali ne molim? Saj molim. Ves čas šepečem. Ko bi tudi on tiho molil! Tako žameten, tako mehek je njegov glas. Mrtvec pa je kot iz kamena. In ljudi dolgočasi. Loteva se me čudno, topo neugodje. Duhovnik gleda čas v mrličev obraz, čas zastrmi v moje oči. A jaz šepečem. neprestano šepečem: «Daj nam danes naš vsakdanji kruh.» «Daj nam danes naš vsakdanji kruh.» Ne znam Očenaša! Saj molim! O. molim! -k S ceste se čuje umirajoče zvončkljanjc. Duhovnik odhaja. V sobi vlada gluha tišina. Ljudje so že tu. Nihče se ne gane. Vse je objela smrtna tesnoba. Zdi se, kot bi vsem nekaj manjkalo. V njihovih očeh raste z naraščajočim strahom strašno vprašanje: Kdo bo z njim?... Z mrličem? ... S samomorilcem? ... Kdo ga bo straži 1? Da. Odpustili so mu. Izpovedal se je. Le kdo naj ostane pri njem? Sama dobrota jim sije iz oči. Drug drugega vprašujejo in jih drug za drugim pobešajo. Nihče ne izpregovori. In tam leži on. ki je bil za življenja vsem garjav pes. Zdaj, zdaj so se zgenili. Planili so kot iz sna — vsi hkrati. Njihovi pogledi so se zasadili v mojo dušo. In skozi zrak je siknila neslišna, grozeča zapoved desetih: «Ti boš!» In spet pobešajo drug za drugim oči. Živega se niso bali. V življenju se ni nikoli nad nikomur maščeval. Zdaj pa, ko se je maščeval nad lastno dobroto, se boje njegovega maščevanja. S postelje, s sive zmečkane blazine, obtožuje smrt. «Oče naš, ki si v nebesih, daj nam danes naš vsakdanji kruh!» * Noč je polna plamenov sveč. V ozkih, ravnih, modrikastih trakovih hiti dim pod mračni strop. Tu in tam zmoti tišino glasen, cvrčeč presket. Ob okno se zaganja zimski veter in strešni žleb zveni v njem neprenehoma. Vse me plaši. Mrtvi prijatelj leži kot bi spal. Njegov strogi, voščenobledi obraz je zamišljen. Morda mu je v zadnji živi sekundi zastala na jeziku beseda? Skozi potemnele veke vidim dvoje govorečih očes. Kaj je hotel reči? Kaj je mislil?... Ali še zdaj misli in — ne more govoriti? Vse svoje življenje je molčal. * Čuješ? Kaj je bilo? Kdo govori? Vse tiho je. Nekdo je vprašujoče izpregovoril. Čujem! Bedim! Kako težko, svinčeno je vse. Mrtvecev obraz je miren. Brez življenja. Vse bolj postaja bled. bel, vedno bolj prozoren. * Od trenutka do trenutka se mi zde stene bolj črne. Črno sukno izgublja svojo barvo. Sedim v kotu in gledam. Silim se z mislijo, da vidim, da slišim, da ne sanjam. Da je vse okrog mene resnica. Rad bi zakril oči. Samo za majhen, majhen, kratek trenutek bi zamižal. Veke padajo vkup. Ne morem. Ne smem. Bedeti moram. Prijatelj spi. Zadnjo noč sva skupaj. Ure minevajo. Mrtvaška tišina me oklepa v oklep. Le sem in tja zaškrtajo miši in sveče še zapresketajo. Hladno je. Od enem se in stisnem v kot. Ko hi tako mračno ne bilo. V očeh me žgo plameni. Tako dolga je noč. S prijateljevega obraza sije očitajoča bolest. Sije in mi je, ko da bi poslušal njegov pretrgani glas, ki je bil v življenju tih. komaj slišen, zmiroin bolesten. A Bediš? Leden mraz mi stresa ude. Kakor trpek glas prihaja od nekod. Kako ukazujoč in hladen. Zdaj ima rahlo odprta usta. Razmaknila so se mu sama od sebe. Zdi se mi, da bi rad govoril z menoj. Kaj hoče? Naravnost vame strmi. Kamorkoli naslonim glavo, povsod mi sledi njegovo belo, ostro, in vendar tako dobro liee. Polno je tožbe. Polno očitanja. Da sem moral priti prepozno! Kaj je hotel reči? Kaj je mislil?... Oklepa me. Priklepa na svoje pobledele ustne. Vzduh je težek. Tesno je. Vse je tako tesno. On pa — strmi. Strmi v moje trudne oči. Nič se ne gane. Tudi miši so prenehale škrtati. Sveče gore mirno, z ravnim plamenom. Nobenega šuma ni. Ali se je vse pokorilo njemu, ki spi? Vse spi. Kako sovražim ta mir! Tudi jaz. Smrti se bojiš. Groza te je mojega dejanja. Preveč misliš. Samemu sebi si v napoto. Zato sovražiš mir. Zato sem ga sovražil jaz, kadar sem bil sam. Pa sem ga vseeno iskal. Vedno in povsod. Hotel sem biti sam s seboj. V svetu sem se sovražil. V samoti še bolj. Vse kar se je v letih mojega življenja nabiralo v meni, sem stresal pred samega sebe. Moj jezik je bil jezik molčanja. Moje življenje je bilo življenje večnega samomorilca. Drugim sem dajal bogastvo, sebe sem ubijal. In zato. ker sem sejal srečo, bogastvo in blagostanje drugim — sem bil obsojen v molk. Pa molčal sem že, ko tega še nisem vedel. Zdaj v smrti lahko govorim. Domov grem. Nikogar od tistih, ki sem jih osrečil, ni blizu. Nihče ne prisluškuje. Vseh je strah. Vedo, da sem se izgubil v kotu, ki so mi ga dali. Majhen kot jaz. Preozek, prenizek. Nihče ga ni videl. * Dolgo nisem živel. Vendar za človeka dovolj. Samo konca se slabo spominjam. Ne vem, kako je prišlo. V gosti megli se mi je približal voz z majhno svetiljko. Ni razsvetljevala poti. Ni razganjala noči. Za njo se je valilo nekaj črnega. Voz je bil. Mislim, da je bil voz. Prihajala je vse bliže. Tiho, neslišno je prišla k meni in se izgubila. V očeh mi je ostal njen beli svit. Čakal sem, da bi se še enkrat pojavila, da bi zagorela iz teme. Ali tisti mah me je navdal čuden občutek, podoben strahu, grozi. Spomnil sem se sebe. Spomnil sem se onega, na kar poprej nisem bil nikoli mislil. Tedaj je luč še enkrat zagorela. Daleč v daljavi je vzplam-tela in ugasnila. V meni pa je ostalo pekoče čuvstvo: da bom večno živel, da nikoli ne bom umrl. »v Nastajal je dan. Zagledal sem se v kraju, ki sem ga nosil v svoji duši in ga z očmi nisem bil nikoli jasno razbral. Zgodilo se je. Zasmejal sem se na glas. Krohotal sem se in zdelo se mi je. da se krohota vse okrog mene, da se v krohotu izgubljata zemlja in nebo. Utihnil sem. Bilo je. ko da bi bil smeh nekdo ubil. Za njim ni bilo odmeva. Polastil se me je obup. Lice se mi je zresnilo, ko da bi nikoli ne bilo videlo smejočega se obraza. Obdal me je gluhi molk. V tisti neizmerni tišini so me objele slutnje, težke in moreče, polne gorja. V dušo mi je segla mrzla roka. Vsepovsod je zagospodarila smrt. Pripognil sem se k zemlji in začel pobirati kamenje in ga metati krog sebe. da bi razgnal tisti brezupni, prežeči mir. da bi raztrgal, poteptal tisto tišino in se v trušču izgubil za vedno. In kamenje je padalo na kamenita tla in vsak glas je bil takoj ubit. Pod tistim sivim, mračnim nebom. Na tistem golem, pustem svetu. Kriknil sem. Krik je obtičal v grlu. Nihče ga ni mogel čuti. Še sam ga nisem cul. V duši me je zgrabilo. V prsih me je dušilo. In v meni je od sekunde do sekunde raste 1 strah pred zločinom. Strah pred vsem onim, zaradi česar sem ubijal lažnivi mir. Zaradi vsega, kar mi je do blaznosti bičalo duha. * O, kaj se je godilo v tistem, kakor stara sekira topem, kot brušen nož ostrem času? Kaj se je godilo? Ponoči sem videl begati črne sence s strahopetnim korakom mimo svojega okna. Štel sem. In jih nisem preštel. Noč za nočjo sem čakal nanje in jih zasledoval do njihovih razkošnih palač. Zakaj nisem ubijal? Kadar je padla na njihove plašče luč mojega razsvetljenega okna, tedaj — tedaj sem videl, kar je skrivalo solnce. Videl sem, kako so izpod njihovih belih plaščev udarjali ne-številni madeži polst r jene krvi. — Moje krvi! Moje krvi! Kot lovski psi so se spustili za menoj. Bežal sem od ondod. Bežal, napolnjen s strahom za ceno svoje duše. Za ceno lastne krvi. Bil sem strahopetec. In vedel sem to. Padale so glave. Trgale so se vrvi. Srca so umirala pod svincem. Jaz pa sem ostal sredi mal i kov, sredi bogov, sredi sodnikov sem dvigal svojo glavo, gledal žalostno in krvavo. Vsi, ki so padli, so bili za življenje izgubljeni. Le njihova žrtev je vpila, klicala k ohromelim srcem. Vse je bilo gluho. Vseh je bilo strah. ■ft Tedaj sem spoznal svojo samoto. Slišal sem le svoje srce, težko sopenje svojih prsi, stopinje svojih nog. Ozrl sem se krog sebe in se zagledal v neizmerni samoti, polni mračnih dni. Pred menoj, vsepovsod, kakor da sem stal v središču sveta, se je razprostirala ravan brez začetka, brez konca. Siva, kakor je bilo sivo vedno nebo nad menoj, posuta s skalami, ki so bile kakor grobovi visoke in nizke, obdane s spomeniki, ko da bi enega samega klesalo stotisoč rok. In vse je ležalo pred mojimi očmi. ko da bi bil tisto trdo, belo bogastvo prešernih velemest meni nalašč razmetal potres. * Nikoli nisem mogel zbrati tistega bogastva. Moj oče in mati ga nista mogla zbrati. Moji brat je in sestre ga niso mogli zbrati. Moji otroci ga ne bodo. Kakor je tisto skalovje razmetano, so razmajane naše duše. Nihče od nas ne bo zbral tistega bogastva. Samo žeja nas po njem. In v tej žeji klešemo spomenike. V tej žeji kopljemo grobove. Hodil sem po oni poljani truden. Žejen med belimi grobovi. Lačen med visokimi spomeniki. Hodil sem od tistih dni. ko mi je postalo tesno v brezobzorju duše. In hodil sem starec tedaj, ko me je obsijalo in luči nisem videl. * Pot še ni končana. Nikoli ne bo končana. Nikoli ne bom umrl, se mi zdi. In hodim, se vzpenjam in padam in vstajam s krvavimi koleni, krvavimi rokami, s pobitim in spačenim obrazom. * Prišel sem v solncu po razbeljenih tleh z izžganim grlom do vode, ki je kot živo srebro čista. Brezmejna žeja me je vrgla na vroče, zveneče peščeno obrežje. Ležal sem nepremično na trebuhu in hotel piti. Za neskončno majhen trenutek sein pozabil vse. Hotelo se mi je samo piti. Piti! Z rokami sem se podrsal naprej. Telo je vztrepetalo v krčevitih sunkih. Pesek je zvenel. Kot kača do plena sem se priplazil do roba in nagnil svojo trudno glavo nad živo gladino. Ko da bi bil imel samo usta v svojem obrazu, sem se slepo dotaknil gladke, hladne površine in omočil svoje osušene ustne. Za trenutek sem se umiril, ko da bi hotel meriti vsak najmanjši utrip prihajajočega užitka. Tedaj pa ... Odprle so se mi oči. Veke so se razmaknile kar same od sebe. da me je zapeklo. In srečal sem lastne oči. V besnem navalu krvi sem za-strmel vanje. V tihem, pokojno vdanem zrcalu pod seboj, sem zagledal svoj beli, koščeni, nikoli se sme joči, od groze, trpljenja, strasti in želja izmučeni obraz. Greh se je razrastel nalik črnim perotim pošastno padajočega orla. Planil sem kvišku. Pekel je žarel v očeh. In iz njih so silile solze v vse požira jočem ognju, kakor voda iz gorečega vlažnega lesa. Ne pij! Ne pij! — Trpi! * Tako sem šel od življenja, ki ni bilo moje, s pobešeno glavo kot zločinec. Marsikatero dušo sem ubil. In v temnih nočeh sem videl svoje dolge, bele roke v krvi se iztezajoče v neprodirno temo. Nisem bil dober. V spanju sem poslušal svoj lastni stok in se gnetel v nepregledni množici razgaljenih, potnih teles. Kakor blazen sem se prerival z vso tisto množico hitečih, ki so z menoj vred drveli k cilju, ki ga nihče ni poznal. O, to niso bile sanje. * Bežal sem nazaj. Vse moje življenje je bilo beg. Ilotel sem v sredino sveta. Daleč od vode. Od vsake utešitve. Med trde, neiz- prosne skale. Med grobove, med spomenike. Tja, kjer ližejo plameni dobrega in zla duše in telesa. Slep sem taval in tešil svoj požar z nadami. In pred menoj so kakor v sanjah rasli svetovi in izginjali. In vsi so bili enaki. Tedaj sem se stresel. Videl sem, da se od svoje in sveta sredine nisem premaknil niti za ped. Da stojim vedno na enem in istem mestu kakor pribit, in da prihaja in odhaja vse — samo od sebe. Nisem se vdal. V meni je živela ciganska duša. Kaj je eno spoznanje? Kaj so spoznanja v Človekovem življenju? Neprestano se porajajoča. Neprestano se ponavljajoča. V večni borbi med seboj. * Šel sem naprej. — Sam svoj vodnik? Sam svoj vodnik..., da bi ne izgubil tistega, kar sem iskal. Kajti samo en resnično velik občutek me je navdajal vsako sekundo, uro za uro: da iščem, da nekaj hočem! «Kaj», «Zakaj» in «Čemu» so rasli, ubijali in porajali. In ko sem se vpraševal od vseh zapuščen, sem se spomnil, da so minila leta. Ozrl sem se in zastrmel v svoj svet. Bil sem tam, kjer sem bil že pred meseci, kakor lani, kakor pred leti, ko sem storil prvi korak v to kraljestvo večno živih, rastočih grobov in večno k nebu vpijočih spomenikov. Ne eden prvih se ni odprl, ne eden zadnjih ni padel pod ozračjem pregnanih, zadušenih krikov. Ko da stoje za vse večne čase. kljubujejo z menoj: grobovi klicarji, spomeniki stražarji. V središču sveta sem bil. Povsod sem bil v sredini. V zemljo bi se bil vdrl in pod nebo bi bil splaval — oboje hkrati. Spal bi rad večno in večno bi rad bedel — oboje hkrati. * Nekega dne sem se srečal v mestu, kakor je srečal izvošček, ki je dolgo stal na preži, damo, in jo je odpeljal kamor se ji je zahotelo. Tako je bilo v meni prazno: Stal sem na preži in čakal in nisem vedel na «kaj». Pa sem sebe srečal v prekletem mestu. Še tam, na široki planjavi so mi klecala kolena. Pa sem šel in nisem pomislil. In tisto noč, ko se je trušč vozov, avtomobilov, tramvajev, krika in smeha polegel, ko sem taval po vseh zapuščenih ulicah, mimo tihih in skrivnostnih šumov polnih hiš. me je srečalo in nagovorilo dekle. Vztrepetal sem. Kri je zagorela v prazni cesti. In spet sem zagledal sebe drugačnega — kot sem si bil mislil, da sem. Ali, ko sem začutil na svojih mrzlih ustnicah njen hladni dih razplamtelega življenja; ko so se me oklenile njene bele, suhe, izgladenele roke; ko sem začutil njeno vitko, koščeno telo, njene usahle prsi, sem kriknil, ko nisem mogel krikniti v velikem miru obupa. In slišal sem svoj krik. Ona pa ga ni slišala. Preslišala ga je. Njena bolečina je bila večja od moje. Segel sem ji v mlado roko in stekel, preganjan od njenih svetlih, presunjenih oči. Mar sem bil to jaz? O, ne. Ne. Nikoli nisem to jaz. Bila je ona, samotna, izgubljena, gladna duša noči, ki je za trenutek rodila novega človeka. Bila je ona, zavržena in od sveta obsojena. In v obsodbi do tistega sveta sem ostal večno zapisan v njenem spominu. Tedaj sem zagledal pod medlo cestno svetiljko bitje. Na rumenem tlaku se je zibalo sem in tja, se držalo za trebuh in se smejalo, smejalo, smejalo. Spoznal sem se v mestu: Tisti mož je pravi. On zna živeti. Ziblje se kot otrok v gugalnici. Smeje se in si misli: «Kako lepo in dobro je vse. Gospodar sem!» — Ti pa ... Beži! Pojdi! Nič nisi! In nič ne boš! Šel sem. Tudi on bo nič. ... Odšel sem in se v tisto mesto nisem več povrnil. Bil je moj rodni kraj. Nisem obiskal ne materinega ne očetovega groba. Nisem obiskal svojih krvnih bratov in sestra. Prijateljev in znancev se nisem spomnil. Srečal sem samo Andreja. O, dolgo je bilo temu, kar sva si bila stisnila zadnjič roko. In koliko sem imel Andrejev. Vsi so mislili, da beže od sredine k skrajnosti. Drveli so za ekstremi in se lovili za pariška krila. Pa so se znašli med akti, kjer so našli samega sebe: Svoje ime, svoje rojstvo in svojo številko. Tn bili so zadovoljni nad neizpodbitnim dejstvom, da so tudi oni v uradnem spisku. Smeh jim je igral na licih in od veselja so si meli roke. Ko pa so stokrat prebrali vsak svoje ime in svojo številko, so se njihovi obrazi uradno zresnili: spomnili so se svojega dela, svojih dolžnosti in svojegei dostojanstva: da morajo prebrati in vpisati še druga imena. A ko so opazili nekateri, da imajo številko eno. deset, enajst, pet in dvajset, tisoč ali celo sedem tisoč pet sto šest in sedemdeset, je zrastel zaradi te številke v njih ponos. Samo eden je lahko prvi. Samo eden ima lahko številko trinajst. Samo eden more biti sedem tisoč pet sto šest in sedemdeseti! «Gorje meni!» sem si mislil. Gorje vsem. ki so na moji poti. * Kmalu bo jutro. Hiteti moram. Da grobarja prehitim. Ti, ki me stražiš z mrtvimi očmi, medliš. Hladen si. Hladen strmiš v moj svet. Nič te ne moti. Življenje, ki ga živiš to uro v polsnu, ti ni novo. To je moja zadnja noč, ki je tvoja. Postal si eno z menoj. * Zimski veter je utihnil. V viharju zamira moje srce. •Jr Zunaj si je j o zvezde. Molče. Solnce vzide. Mrliči solnca ne ljubijo. Hiteti moram. * Vse sluteno je prišlo. V jeklu sem se priklonil zemlji. Prejel sem krst krvi. Svet je vztrepctal. Iz tihega miru je planil presket, pritajen in rezek, da je rezal v meso do srca. * Pogledal sem nazaj. Po zemlji je hodil apostol v škrlatu in je oznanjal sveto besedo. Po zemlji je hodil apostol v belem oblačilu in je oznanjal sveto besedo. Premagan, truden in žalosten je klonil s svojo glavo. Za trenutek je zavladal molk. Vse je onemelo. * Tedaj se je k sol neu razlegel krik. Zemlja se je stresla v svojem osrčju. V mogočnem blisku je šinil visoko pod nebo ognjeni plaz, se v grozečem, ostrem loku zvil in zemlja je zabobnela v strahotnem grmenju pošastnega ognja. Mrak je zajel dan. Noč je oklenila svet. Orjaška roka je razkovala del vsemirja. Zagorelo je obzorje, kot bi švigale ognjene kače v noč. — V mrtvo, črno. «tiho pred menoj». In za mano je šla beseda, sodba in obsodba vseh obsojenih: — Begunec! — V svet gorja sem šel za srcem svoje matere. Osvobodil sem se njihovih verig. A svobode ni. Po zemlji hodi Kristus. Zašumelo je. Oslepljen od žgoče bolečine sem obležal. Ležal sem na goli zemlji v svoji krvi. Na (isti zemlji, v katero so se vtisnile stopinje vseh poginulih rodov. Vse se je izgubilo. Sanjal sem: V meni se je porajala blaznost. Živel sem v zavesti, da se nahajam na nepregledni, gladki, drveči gmoti. In na tisti gmoti, rjavo se svetlikajoči gmoti, sem videl samo pet dolgih, koščenih, iztegajočih se prstov, ki so segali po majhni svetli igli. Ali ta igla je drvela hitreje od gmote same, po neskončnem bregu vse globlje. vse niže. v strašni misli, da ji zmanjka vsak čas tal. * Mojega življenja se je doteknila smrt. * Tedaj sem izpregledal. S trepalnic je padla težka zavesa. Vso pokrajino je objel vid jemajoč zarjast svit. In kakor v razodetju sem zastrmel v jutro, obli to s krvjo. * Kakor prej je ležala ravan posuta z belimi skalami, z neštetimi spomeniki. Nisem videl ruševin. Nisem jih videl. Kakor prej sem videl samo spomenike stotisočev — kot kepa se dvigajoče, kot gramoz razmetane. Pogled je klonil vse niže, niže k zemlji. In med tistimi čistimi, belimi skalami, med tistimi visokimi, smelimi spomeniki, iz katerih dihajo vsi mrtvi in vsi živi, med njimi se je vrstilo milijone križev. vsajenih v zemljo kot neizdrte korenine. Živel sem na grobu. Živ mrlič. Živa senca smrti. * Prisluhnil sem lastnemu srcu, če še bije. In ko sem spoznal, da bije z nezmanjšano močjo, me je navdalo čustvo, da se moram sprostiti, da se moram rešiti strašnega kraja. Pa sem stal na ravni ploskvi. Sredi življenja. Mrtvi so izpregovorili: Živi med križi! Tvoj še ni stesan. * Morda je tu začetek mojega rojstva? Morda je tu začetek moje smrti? * Morda mi je pogled ušel skozi nepravo okno. Katero okno bi naj bilo pravo? Videl sem tovarno in cerkev. In tedaj je zdrsnil spomin v eni sami minuti skozi vsa leta. Roka mi je vztrepetala. Slabo sem zadel. Prihiteli so ljudje in videli, da sein še pri zavesti. Zato je bila v tisti zadnji uri v mojem srcu, v moji duši sladko-grenka zavest: da morem še v svoji smrti ustreči ljudem. Fn vsi. ki bodo odslej hodili mimo mojega groba, se bodo s hvaležnostjo spominjali: v blagoslovljeni zemlji leži. * Jutro prihaja. In ž njim moje odrešenje. PARIZ FERDO KOZAK O krivi veri (Nadaljevanje.) anašnje vrstice, ki sem vam jih namenil, morda ne spadajo posebno izrazito v okvir najinega dogovora; toda kaj bi z okvirji! Mislim si, da morda niste žejni baš samih in golih opisovanj, po drugi strani pa ne verjamem, da bi vam ta troha moje samovoljnosti pokvarila zanimanje za vtise z mojega romanja. Sicer pa, obrnite stvar kakor hočete — do očitanj je še daleč. In če me je že obsedla vrsta misli, spričo živega obeležja sveže navezujočih na domisleke od kdaj poprej — naj se izzive v besedi, pa čeprav morda nekoliko na vaš račun. Sicer pa niti ni zadostnega vzroka, da vas strašim. Saj končno gre vendar le za svet, ki se suče vsak dan okrog mene — tuja reka. ki se ji v naj vsakdanje jših podrobnostih izkušam približati, jo razumeti, otipati v njenem življenskem živcu. Nam vsem je sistem, tisto splošno ogrodje vsake evropske družabne enote, dobro znan, dejal bi, domač in kar zanima, je prav za prav le sok azanjr' človeških emocij retorične navlake, da jih skušajo podati resnično doživljene šn neizkrivJijene, izmaličene po načinu klasikov ah romantičnih realistov, b tega stremljenja izvira vsa estetična orientacija pesnikov in pisateljev, ki so zaceli pisati po ietu 190»), in ki jih v Španiji nazivi je j o s skupnim imenom gene-vacKÖa poetica del 900>, literarno gibanje samo pa -modi rnizenu. Ta novi val svežega ustvarjanja je najvišje in uajpreje zajel poezijo, ki je bil/j prav v Španiji vse 19. stoletje najmedl^jša in naj revnejŠA. J o strem jenje mladih ki so go vzbndili ^Sletnjk«, za. nečem novim, pristnim, osebnim, močno in resnično doživetim, hp ;>• vimeiniško izživelo najprej v poeziji. Nemir in hrepenenje tedanje mladine po novih umetniških. vrednotah in potih pa .«o net Ji le glasovi o novi poeziji v Franciji. vesti kakor evangeliji »■* simbolizmu, o Verlainu. o Mailar me ju. Takrat > Španiji ni nih- e. to6no poznal ne parn&sovoev. ne simbohstov, ne dekadeutov. Večina mladih ni. znala francosko, Öaudelaireja, Verlaina m Mai-la/■m*;;:; pa so v spačenih. nalašč kankirenih prevodi n. prinašale same stare, vsakemu novemu gibanju sovražne revije (tGent« •rja. Madrid C6mico:*). Vendar so skozi popačene, zlohotna pr- vod- ?,'j.!a«).i zagledali Mise v dalj nth, aovih lepot, k' so jih še cnome nOsi^i sami v sebi. Zato so priče?ki mlad*; modernistična poezije ' Španiji xako nesigurni. plahi, neodločni -..tisto nanovo j-, b •• 50a ustvariti izrazna sredstva prikladna novemu dež i v-Ijfcaj y, ker se niso mogli drugje, so se mladi :.ic h on karikir&nm prevodih, ki s« naineooina gostili temačnost originalnih verzom Pojavil $v, je v španski književnosti prvi modernistični stil. «iia temačen in španskim ooem nepojmljiv, kjer je sul?tilna in reosea rt-: še baročno preobložena z vsem tradicionalnim metaforičnim bliščem jnžnjaske domišljije. K-.. jti skoro vsi pesniki, ki tedaj snujejo na prenovitvi poezije, so Aitdaiuzijci. h Andaluzij* Salvador Eneda, Manuel Reina, Francesco S illa sspes^ in oba Antonio Machado m Juan Ramon Jimenez. Španski simbolizem, oziroma modernizem bi bil ore?, dvom d. kij üb težavnim začetkom razvi!; očistii in dozorel v prave pesni * šk^e umetn-ne, kakor jih pozneje srečamo v delih kakega Mlachado. ali Jimeneza. Ne bil bi pa dozorel tako naglo, tako bohotno in sijajno, da je obrnil nase pozornost vse evropske javnosti, če bi se mu ne bil pridružil Južni Američan Kuben Dario, rodom iz mesteca Leon v republiki Nikaragua. Ruben Dario je tako samonikel in blesteč pojav v moderni španski liriki, da se na prvi pogled zdi, da je on nje edini predstavnik, njeno jedro in osrčje, da jo je 011 edini priklical v življenje in jo umel stopnjevati do klasične popolnosti. Po svojem južnoameriškem poreklu Ruben Dario sicer ne spada v zgodovino španske književnosti, toda ves prerod španske lirike v Evropi je v tako tesni zvezi z njegovim življenjem in delom, da ga brez dvoma lahko imenujemo liričnega mojstra evropske in ameriške Španije. Njegova prva pesniška zbirka «Azul» (1888) in kritika, ki jo je o njej napisal Valera v slovitih «Cartas americanas», je po nekaj letih združila na iber-skem polotoku krog sebe vse mlade talente, ki so poskušali dati španski liriki novo vsebino in novo obliko. Dario sam je temu gibanju v stari Španiji pomagal, kolikor je mogel. Prevajal je francoske simboliste, potoval večkrat v Španijo, navezal nešteto osebnih stikov in tako ustvaril modernistični liriki v stari Španiji močno, nezlomljivo hrbtenico, ob kateri so potem zrasli z jasno zavestjo lastne moči in samobitnosti vsi veliki španski modernisti. Vendar izmed domačinov ni nihče prekosil Američana v moči pesniškega ustvarjanja in Ruben Dario je slej ko prej največji sodobni španski lirik, princ moderne španske poezije. Kakor Verlaine je bil Ruben rojen pesnik bohem, ki mu je vse življenje potekalo v negotovosti, v mučnih blodnjah s kontinenta na kontinent, po najraznejših poslih in opravkih. S Izletom bibliotekar v prestolici Managua, je bil pozneje urednik v Chile, odposlanec Nikarague pri Kolumbovi proslavi v Madridu, konzul Kolumbije v Buenos Airesu, konzul Nikarague v Parizu in končno dopisnik argentinske «La Naciön», dokler ni po neštetih potovanjih po vseh evropskih mestih končno pristal v rodnem Leonu in tam umrl leta 1916. Kakor Verlainovo je bilo tudi njegovo življenje podvrženo izmenam alkoholičnih kriz in svetlih prebujenj, neprestanim borbam med padanjem in dobro voljo, med mističnim in poganskim v njegovi naravi. V prvih svojih pesniških zbirkah «Azub (1888), «Epistolas y Poemas» (1885). «Abrojos» (1887) piše še docela akademsko korektne verze v klasično španski tradiciji. A po zbirki «Azub ga vsega prevzame želja, da bi se sprostil vseh tradicionalnih vezi, da bi svoji zapleteni in bogati notranjosti našel nebrzdan in prost izraz, ki bi bil kolikor mogoče resničen in neposreden odsev doživetja. Naučil se je francoščine in se šel učit tehnike prostega verza k fran- coskini simbolistom, zlasti k Verlainu. Ker je imel že po naravi izreden čut za ritem in barvitost verza, nenavadno občutljivost, da je strastno zadrhtel ob vsaki besedi in glasbi, ob vsem. kar blesti in kar poje, je v kratkem dospel do čudovitega obvladanja besede in verza in do izredne sposobnosti v ritmični iznajdljivosti. Zbirka «Prosas profanas» (1899) je višek Darijevega pesništva v umetniško formalnem pogledu. Iščoč in tipajoč neprestano za vsem, kar je redko, nenavadno in novo, je s to zbirko sicer ogorčil puriste, a obenem izvlekel špansko poezijo iz gnilobe akademičnega marazma. Nikdar prej ni poznala španščina tolike gibkosti in tolike glasbe. Najčistejše in najgloblje pa je zapel Dario v «Cantos de vida y esperanza» (1905), kjer mu ne gre nič več za tehnične akrobacije in subtilnosti, marveč kjer razkriva le še zadnje globine in raztrganosti svoje občutljive, ponosne, bolestne, slabotne in otroške duše. V jasnih besedah je izrekel ono, za čemer so stremeli vsi mladi poeti v Španiji: biti popolnoma odkrit, peti iz notranje tesnobe, iz gorečnosti, iz čistega občutja in naravne moči: Todo ansia. todo ardor, sensaciön pura Y vigor natural: y sin falsia Y sin comcdia y sin literatura ... : Si hay un alma sincera, esa es la liiia. Zato tudi Darijeva pesem ni nikdar umetno izmišljena in krčevito napeta. Njena lepota in globina je v nespremenljivem, plemenitem blagozvočju, neprisiljenosti in skoro otroško preprosti resničnosti. Najgloblje pa zazveni takrat, ko z vsemi čudovitimi pripomočki svoje tehnike popolnoma pozabi na to tehniko ter v tesnobnih nokturnih ali sentimentalnih romancah izraža svojo neprestano agonijo in svojo vero v neko boljše življenje. Tako je «Američan» Ruben Dario s svojim genijem sprostil poezijo v Španiji preperelih, a vendar neverjetno trdnih akademskih vezi, vrnil kastiljanski liriki samozavest in ji vlil moči, da si utre nova pota. Rubenu Dariju gre hvala, da so se kastiljski pesniki mogli povrniti k Gongori in istočasno spoznati v sebi tisti notranji nemir, ki so ga takrat doživljali ostali pesniki moderne Evrope. On jim je dal poguma, da so poglobili lastno skrivnost, izrazili najosebnejša doživetja, obenem pa jim je dal na razpolago nov, do skrajnih možnosti razgiban, gibek in profinjen jezik. Številni so pesniki v Španiji, ki so sodelovali na preporodu kastiljske lirike. Le na kratko naj bodo omenjeni: Salvador K ue d a, ki je z vročimi, barvitimi orisi južnih pokrajin v zbirki «En tropel» (1902) začel ustvarjati nastroj, značilen za novo liriko, Manuel Rein a z zbirkama «El jardin de los poetas» (1899) in «Roblcs de ia seiva sag rada» (1906) ter Ricardo Gil z zbirko «La Ca ja de müsica» (1898). Najvišji med španskimi modernističnimi poeti pa je brez dvoma A n t o n i o M a c h a d o (rojen leta 1873.), poleg Rubena Darf ja najmočnejša pesniška osebnost moderne Španije. Rodom iz Andaluzije je tudi njega kakor Becquerja, J i mene za, Villaespeso osvojila čistost in grand i-ozna zapuščenost kastiljske planote. Skrivnosten, tih in globok je zastrl Machado v sebi mladostno južnjaško nrav, mladostne spomine na toplo Andaluzijo, vso nepremično v žarkem sol neu, ter dal svojim pesmim videz preprostosti, brezbarvnosti, čiste veličine, kakor diha iz uboštva kastiljske pokrajine. Vse, kar tvori lepoto njegovih pesmi, je skrbno zakrito, glasba verzov, pridušena, podobe kakor iz globokih sanj. Zdi se, da poje Machado iz neke daljne, skrivnostne notranjosti, ki je človek nikdar ne more zajeti s polnimi rokami. Blodnje noči, komaj zavedne kretnje v spanju, nerazumljivi glasovi, ki kličejo v polsnu, vse tisto sanjsko, komaj zavedno življenje med spanjem in bedenjem na pre-čuden, skoro nepojmljiv način iz zapuščenosti skrajno preprostih, večkrat ponavljajočih se besedi, brez blešča, brez šuma in nare-jenosti. Vendar ta parnasovska, marmorna preprostost motivov in verzov v «Soledades» (1903) ni istovetna s spontano preprostostjo na primer Becquerjevih verzov. Dočim Becquer ali tudi Ruben Dario s pesmijo izčrpa vse doživetje, pa Machadova zgnetena zmernost v izražanju vzbuja slutnjo prikritega, brezupno trpkega, raztrganega življenja, ki bi rado nekam v višine in jasnost, a že v istem hipu omahne v sen, v brezdelje, v neko turobno, plemenito odpoved. To čuvstvo lenobnega brezupja, ki sta ga izpovedala že Azorin in Baroja, je nad vse značilno za špansko duševnost in ga ni morda nihče izrazil tragičnejše in resničnejše nego Machado. Od leta 1903. do leta 1908. je Machado popolnoma umolknil. Umaknil se je v malo. zapuščeno mestece Soria sredi katiljskih planjav brez cvetlic, ki so duši kakor neprestan opomin k vedrosti in odpovedi. Tu napiše «Campos de Castilla» (1912). kjer mu je slikanje kastiljskih planot pretveza, da v pokrajini vpodobi lastno notranjo zapuščenost in brezupje. «Soledades» in «Campos de Castilla» sta brez dvoma dva najtrajnejša spomenika sodobne španske lirike. Manj globok kakor Machado. bolj sentimentalen, nežen in otožen kakor nemški Lenau ali francoski Samain, je v svojih poezijah Juan Ramon Jimenez (rojen leta 1881.), moderni Becquer, pevec «andaluške žalosti». Hladen in zaprt sam vase do skrajnosti, združuje ta aristokratski Arabec v sebi redko bogastvo neprestanega proizvajanja in zmožnost neprestanega ob- navijanja, ker je njegova umetniška občutljivost izredno rahla, vedno budna in kakor potopljena v neke vrste panteistični delirij, ki spominja na indijske poete. Dovolj značilni za njegovo pesništvo so že naslovi njegovih prvih in najboljših zbirk «Rimas de sombra» (1902) — «Senčne rime», «Arias tristes» (1903) — «Žalostne pesmi», «Jardines lejanos» — «Daljni vrtovi». Otožnost je osnoven zvok vseh teh poezij, zvečine prav kratkih, kjer poetična emocija vzkipi ob čisto neznatnih podrobnostih — roža, solza, zvezda, fontana, — ki pa jih pesnik predstavi zvezane z vsem ogromnim vesoljstvom. Poezija Jimenczova je zlasti priljubljena pri mladini in njen vpliv je lahko razbrati iz skoro vseh pesmi najmlajšega rodu. Če bi hoteli podati kolikor toliko popolno sliko moderne španske poezije vsaj na njenih vrhuncih, bi morali podrobneje razpravljati še o M a n u e 1 u M a c h a d u, ki brata Antonia sicer ne dosega po globini in popolnosti, a je zato v zbirkah «Alma» (1907) in «Caprichos» (1908) ostal bolj južnjaško živahen z dra-žestnim smislom in umevanjem za ljudske melodije. Za izrednega oblikovalca sonetov velja Francisco V i 11 a e s p e s a, čigar zbirke «Intimidades» (1898), «Tristitae rerum» (1907) ter «El jar-din de las Quimeras» (1909) so najpopularnejše izmed vse simbolične poezije. Enrique de Mesa se odlikuje po čistem, svežem jeziku, Eduardo Marquina z zbirko «Odas» (1909) in Enrique Diez C a n e d o izpovedujeta svojo notranjost v rahlo vezanih, čistih verzih. Vzporedno z novim gibanjem v poeziji se razživlja tudi proza v nove oblike in vsebine. Kakor so mladi pesniki pretrgali s stoletnimi tradicijami klasične pesnitve, prav tako zavržejo pripovedniki «la novela regional» — realistični pokrajinski roman, ki se je šopiril v španskem pripovedništvu od začetka romantike pa skoro do konca 19. stoletja. Iz nove, sveže miselnosti mladih je vzniknil v poeziji simbolizem, v pripovedništvu pa naturalizem, ki ga ne smemo smatrati za neke vrste reakcijo proti simbolizmu, marveč le za drugo stran v izražanju iste mentalnosti. Prvi moderni španski romanopisec, ki je sicer pisal še realistične romane, a že z rahlo tendenco v naturalistični simbolizem, je B e n i t o P e r e z Galdos (1843—1920). Iz njegovega ogromnega dela — napisal je krog 80 del — je treba izločiti vse one romane, kjer skuša Galdos s pomočjo fabuliranja pobijati klerikalizem in zagovarjati liberalno tezo. Nekateri izmed teh romanov, kakor «Dona Perfe'cta», so sicer mojstrovine tehnične izvedbe, a kot umetnine brez pomena. Izločiti je treba iz njegovega dela tudi dolgo vrsto «Epi sod i os Nacionales» (1873—1920). kjer skuša Galdos v obliki romanov preživeti burno zgodovino Španije v toku 19. stoletja. A to niso zgodovinski, marveč zopet predvsem tendenčni romani, iz katerih neprestano gleda antiklerikalni demagog. Brez dvoma pride veliki pripovedniški talent Galdosov do veljave samo v romanih čisto pripovedne vsebine, kakor so «Misericordia» (1897), ^Fortunata v Jacinta» (1887), «El doctor Centeno» (1883), «Maria-nela» (187S). V zgolj realistično slikanje vpleta sanje, vizije, krize misticizma in blaznosti, a vse to tako človeško in naravno, da se nobeden njegovih pripovednih romanov ne zdi izumetničen, marveč polje iz njih široko, presenetljivo polno življenje, zgrajeno na vsezmagujočem optimizmu, ki izvira iz globoke srčne dobrote avtorjeve. Pri Galdosu najdemo ono zmes srčnega humorjči in optimizma, ki je značilna za Dickensove romane, le da je Galdos manj poet kakor Dickens, z, 1928.. štev. 3. rotah, v žurnaliznui, v kupčijah in tveganih podjetjih, v poskusih kolonizacije in stotih drugih, vedno novih poslih. Ves neugnani dinamizem tega burnega življenja se odraža tudi v vsem literarnem delu ßlasca Ibäneza. Iz njegovih romanov, pa najsi bodo to dramatične zgodbe iz Valencije «Arroz y tartana» 1894., «Canas v barro» 1902., «Entre naranjos» 1900.) ali pa romani upora («La catedral» 1903., «La bodega» 1903.), sije kakor iz njegovega življenja čudovita delavnost, pohlep po hrupni slavi, gledanje človeka, ki ga ne utrudi noben prizor in ne otopi nobeno uživanje. Zato izžarevajo njegovi romani v nasprotju z mračnim Zolajevim pesimizmom ogromen optimizem, ki ne pozna nobenih ovir in zaprek. Težko je reči danes, kaj in koliko bo ohranila bodočnost iz tega okornega, neenakomernega, a vendar mogočnega dela. Težko si je misliti večje nasprotje, kakor je nasprotje med ne-ugnano življensko silo ßlasca Ibaneza in med rafinirano virtuoz-nostjo besednega umetnika R a m o n a Valle-Incl a n a (rojen leta 1869.). Valle-lnclan, rodom iz Galicije, ki je lirični, sanjiivi del iberskega polotoka, je največji sodobni španski preciozist. Vse svoje življenje je posvetil iskanju ter brušenju redkih oblik, nenavadnih, pesniško močnih izrazov. V pesniških zbirkah «Arom« de leyenda» (1907) ter «Cuentos de abril» (1910) se pokaže kot kak Quevedov sodobnik iz časov baročne, konceptistične poezije. Naslaja se nad grotesknimi, nad preobloženimi dekorji, nad razkošjem in blestečim videzom. Obenem so njegova dela natrpana s temačnimi, težko umljivimi arhaičnimi izrazi, kajti poezija mora biti temačna, če naj je dobra. Znan je njegov izrek, ki so si ga pozneje prisvojili simbolistični dekadenti: El poeta, cuanto mas oscuro, nms divino! Ta svoj okus, ki tipa za redkim, tragično skrivnostnim, je Valle-lnclan prenesel tudi v prozo, ki je pisal čudaške, fantastične zgodbe marki ja Brandomina, naslovljene: Sonata de primavera, Sonata de estio. Sonata de otono, Sonata de invierno (1902—1907). V pravem umetniškem smislu je Valle-lnclan medla osebnost: njegova zasluga pa je, da je zopet uvedel v književnost nianso, odtenek, iskanje lepih izrazov, ki so jih bili 98letniki preveč iztrebili iz svojih del. Valle-lnclan je teoretični, literarni utemeljitelj španskega simbolizma, ki mu je postavil zaveden program z izrekom: «Busquemos la alusion misteriosa y sutil, que nos estremence como un soplo y nos de ja entrever. mas alia del pensamiento, un oculto sentido.» Poleg Pia Baroje, ki zavzema v modernem španskem pripovedništvu mesto kakor Antonio Machado v poeziji, je Filipe Tri go (1865—1915) najmočnejši naturalistični romanopisec moderne Španije, Trigo se je z romani «Las Ingenuas» (1901), «La sed de amar» (1903), «Alma en los labios» (1905), «La Altissima» (1907) ter «Sov Demonio» (1908) uvedel kot erotični romanopisec, ki ima marsikatero skupno potezo z D'Annunzijem. Slovstveni zgodovinar Hurtado-Palencia ga imenuje «odkrito nemoraličnega in pornografičnega avtorja, ki je v nesrečo literature in umetnosti imel precejšnje število posnemovalcev». V resnici pa vsi erotični Trigovi romani niso niti najmanj pornografični, ker so pisani silno resno, v težkem, zavitem slogu in ker iz njih na vsaki strani seva fanatično avtorjevo naziranje, da ima vsak človek pravico do popolne, nehinavske naslade, da je današnja absurdna etika pokvarila ženo, polno lakote in žeje po ljubezni, ki pa je ne more utešiti zaradi absurdnih socialnih razmer. Žena, ki ji življenje odreka polno ljubezen, je v njegovih romanih proletarka in zanjo piše evangelije bodoče proste, neovirane ljubezni, ki žari iz romanov «Alma en los labios» in «La Altissima». Pod njegovim vplivom se je v moderni španski književnosti razvila cela vrsta erotičnih romanopiscev, med katerimi je najbolj znan Antonio H o v o s y V i n e n t («Novelas aristocratieas», 1917). Omenimo končno kot nadpovprečnega pripovednika še tako različna romanopisca kot sta Ramon Perez de A y a 1 a ter Gabriel Miro. — Perez de Ayala, avtor romanov «La pata de la raposa» (1912), «A. M. D. G.» (= Ad maiorem Dei gloriam) ter «Belarminoy Apolonio» (1919), se odlikuje z izredno ostrim, ujed-ljivim, že na zlobnost meječim genijem, ki z neizčrpno bogatini in lahnim slogom piše kruto satiro naših običajev in spoznanj. Nekateri menijo, da je «Belarmino y Apolonio» ena največjih španskih knjig izza «Dona Quijota». — Ves nasproten po svojem značaju in običaju je Gabriel Miro, največji sodobni španski pokrajinar. Njegovi romani «El Padre San Daniel», «El Obispo Leproso», «El huino dormido», zlasti pa «Figuras de la Pasion de Nuestro Senor» dihajo osebno prečuteno provincialno življenje, zgoščeno iz nešteto vonjev, predmetov, občutij. Miro se opaja s čutnostjo, s konkretnostjo. Zemlje ne opisuje s prispodobami in metaforami, t. j. z intelektualnimi sredstvi, marveč s sugestijami konkretnosti v počasnih, sočnih stavkih. * Simbolizem in naturalizem sta danes v Franciji in Nemčiji že pretekla pojava. Če pa pomislimo na izredno pozni začetek španske romantike, ki je zaustavil ves literarni razvoj Španije za dobrih dvajset let, potem nam bo umljivo, da sta simbolizem in naturalizem v Španiji še v današnjih dneh živa pojava, ki obvladujeta še skoro vse sodobno špansko slovstvo. Mojstrom, kakor so Baroja. Perez de Ayala, Filipe Trigo, Valle-Inclan, Blasco Ibanez, Villaespesa, Jimenez, Machado, je sledila pestra kopica mladih, ki se zdi, da se od prejšnje generacije razlikujejo v tem, da jih nič več ne zanima nacionalni problem, kakor so ga zastavili 98letniki, ki pa v bistvu ni prinesla nič novega. V prvih povojnih letih je Čilenec Vicente Huidobro zanesel iz Pariza v Madrid ekspresionizem, ki ga je španska mladina prekrstila sprva v «ultra-ismo», nato pa v «ereacionismo». Leta 1921. so izdali ti, javnosti popolnoma neznani in zvečine obskurni ekspresionisti revijo «Ultra», ki pa je vsled nesoglasij kmalu zamrla. Danes, po osmih letih, je ta španski ultraizem, ki so mu sledili Jorge Luis Borges («Fervor de Buenos Aires» 1923), Rogelio Buen-d i a («La rueda de color» 1923), Gerardo Diego («Imagen» 1922), Gonzaler Lanuza («Prismas» 1923) ter G u i 11 e r m o de Torre («Helices» 1923), docela propadel in sam Guillermo de Torre, njegov najvnetejši zagovornik in historiograf («Litera-turas europeas de vanguardia», 1925.), priznava v prav pred kratkim priobčenem eseju o estetičnih problemih nove generacije, da ultraistična mladina ne predstavlja več resničnega sodobnega španskega naraščaja, ki da se vrača h klasičnim formam. Ker že govorimo o španskih ekspresionistih. ne smemo pozabiti R a -m o n a G o m e z a de 1 a S e r n e, ki ga Guillermo de Torre imenuje edinega predbo jevnika španskega ultraizma. V resnici je Ramon Gomez de la Serna edina originalna osebnost, ki se je pojavila po letu 1900. Njegovo literarno delo, obseženo v približno šestdesetih knjigah, je v marsičem istovetno s futurizmom Mari-nettija ter kubizmom Maxa Jacoba, često le otroško igračkanje, vendar skuša v nekih delih na močen in originalen način tolmačiti življensko dinamiko in prikazati življenje kot trenuten vrtinec materialnih in sentimentalnih atomov. Svet, ki nam ga prikazuje, je pisan in nemiren, vse stvari stopajo pred nas istočasno, kakor na kinematografskem traku. Gomez de la Serna pa ima ono notranjo preprostost in čistost, ki ga usposablja, da govori o vsaki najmanjši stvari, o svetiljki na ulici, o klobuku na beračevi glavi, o medvedku v otroških rokah s pravljično nežnostjo in otroškim začudenjem, ki spominja na Andersenove pravljice. Lahko bi rekli, da je Gomez de la Serna poglobil do skrajnih možnosti ono nagnjenje k analizi najskrivnejših človeških utripov, ki se je pojavilo z generacijo iz leta 1900. kot posledica skeptičnega gledanja 98letnikov. V današnjih dneh se zdi. da se je vsa literarna delavnost v Španiji osredotočila krog lirike. V Madridu in v provinci, zlasti v južnih pokrajinah cvete cela vrsta majhnih revij, ki objavljajo skoro izključno liriko. Nenavadno in novo učinkuje povratek cele vrste mladih poetov h konceptizmu in vsemu onemu akademizmu, ki se je bil v začetku 17. stoletja izkristaliziral krog Gongore. Ta rehabilitacija Gongore, ki ji v Franciji odgovarjajo neštete debate o «čisti» poeziji, je morda eden najznačilnejših pojavov sodobnega literarnega življenja v Španiji. Drug značilen in originalen pojav v sodobnem španskem literarnem življenju pa je ustanovitev literarnega tednika «Gaceta Literaria», ki je pričel izhajati leta 1927. Urednika, drzni kritik G i m e n e z Caballero in pesnik ter esejist G u i 1 1 e r m o d e T o r r e, sta mu dala izrazito kulturno-politično smer. Posrečilo se jima je, da je postala «Gaceta» ne samo literarna revija kastiljske književnosti, marveč da zbira krog sebe tudi sotrudnike iz Katalonije, Galicije. Valencije in Portugalske. V vsaki številki objavlja poleg kastilj-sko pisanih člankov in razprav tudi eseje in literarne proizvode v portugalščini, katalanščini, v dijalektih Galicije in Valencije. Na ta način hoče ustvariti duhovni imperij iberskega genija. Polagoma pa že tipa tudi preko polotoka v Južno Ameriko, da jo pritegne v sfero velike hispano-iberske kulture. Posledice tega gibanja, ki je zelo aktivno in polagoma zajema vse špansko govoreče intelektualce, so lahko nepreračunljive. Tak bi bil v širokih obrisih razvoj sodobne književnosti v Španiji, a ne sodobne španske književnosti sploh. Če bi hoteli govoriti o celokupni sodobni španski književnosti, bi bili morali pritegniti še bohotno razvijajoče se književnosti srednje- in južnoameriških špansko govorečih držav, izmed katerih so nekatere. na primer argentinska književnost, že zaključene celote, o katerih bi morali spregovoriti posebej. GORJE O D UMA KOMEDIJA V ŠTIRIH D K J A N J I H A. S. GRIBOJEDOV II. DEJ A N J E. 5. prizor. Č a c k i, F a m u s o v. S k a 1 o z u I». F a m u s o v. Sergej Sergejič. pridite sem k nam, tu je topleje; prezebli ste — tu se ogrejete; ogrejnik Vam odprem čim preje. S k a 1 o z U 1) (z debelim basom) : Zakaj sami bi lezli na primer, tega ne vidim rad kot pravi oficir. F a m u s o v. Mar za prijatelja ne smem se potruditi? Sergej Sergejič. dragi mi! izvolite klobuk in sabljo odložiti in tu na zofi odpočijte si! S k a 1 o z u b. Meni je prav. samo da morem kje sedeti. (Sedejo vsi trije, Čaoki bolj vstran.) F a m u s o v. Predvsem, predragi moj! povejte mi, kako in je Ii res, da smem k sorodnikom Vas štet čeprav oddaljenim, in dedščine ne bo. Ne veste li — jaz vem že davno — povedal mi je, hvala, Vaš bratran — kako v sorodu ste z Nastasjo Nikola vno? S k a 1 o z u b. Ne vem; saj nisva ni en dan služila skupaj, oprostite! F a m u s o v. Sergej Sergej ič, kaj pa govorite? Jaz pa povsod sorodstvo izsledim, na dnu morja, če treba, ga dobim! Pri meni služijo sestra in svakinj sini samo, od tujih skorajda noben; Molčalin ni domač edini — zato pa, ker je delaven. In kadar gre za križce in za čine. kako bi ne skrbel za rodne mi družine!... Pa dragi Vaš bratran je pravil mi povsod da v službi sila je prejel od Vas dobrot. S k ä 1 o z u b. Da, leta trideset sva se odlikovala, v trinajstem lovskem sva se vojskovala. F a m u s o v. O, srečen, komur sin je tak junak! Je li dobil v odliko kakšen znak? S k a 1 o z u b. Za tretji maj bili so znaki podeljeni: na prsi njemu in okoli vrata meni. F a m u s o v. Prekrasen človek je ta Vaš bratran, prijatelj ljubezniv in vdan! S k a 1 o z u b. A v neka nova se zagrizel je načela in službo je ostavil kar izcela. Na kmetih knjige zdaj prebira bratec naš. F a m u s o v. O, ta mladost!... Zdaj čita!... Tu imaš!.. A Vam se je prav dobro izplačalo: že kdaj polkovnik ste, a služite še malo. S k a 1 o z u b. Precej sem srečen bil s tovariši. Pred mano so se mesta brž praznila: Starejše so izločili, a druge vojska je pobila. F a m u s o v. Da. kogar ljubi Bog. tega on proslavi! S k a 1 o z u b. So drugi, ki so srečnejši kot mi. Pri naši diviziji bi se kmalu kaj reči dalo o brigadnem generalu ... F a m u s o v. Za Boga, kaj Vam pa srce še poželi? S k a 1 o z u b. Ne rečem: res me niso preskočili, a s polkom so dve leti me tešili. F a m u s o v. Dve leti zgube nič ne de. Zato pa bržkone drugje še boste daleko srečnejši. S k a 1 o z u b. Ne, v našem zboru so starejši: jaz služim šele petnajst let. Res mnoga so do činov pomagala, a jaz kot modrijan po svoje sodim svet — dovolj mi je, da čin doseženi generala. F a m u s o v. In krasno sodite. Sam Bog Vam zdravje d in generalski čin! Toda tedaj — zakaj bi dalje odlašali — po generalki boste povprašali? Skalozub. Da se oženim? No — nič nimam zoper to. F a m u s o v. No, da! Ta hčer ima, nečakinjo, sestro... Nevest se v Moskvi nam ne manjka, saj se množijo brez prestanka. O, dragi moj, priznajte, da težko stolica, kot je Moskva, se dobo. Skalozub. Sijajno se od drugih loči krajev. F a m u s o v. Okus, kaj ne, izbranost običajev, zakone svoje imamo za vse: Tako od nekdaj je pri nas navada, da po očetu se i sinu čast daje; naj je slabič, a če pripada dva tisoč duš mu dedine, on ženin je. Naj drugi baha se in od napuha peni, naj za razumnika slovi, nihče v sorodstvo ga za zeta ne želi. Le v Moskvi se še pravo plemstvo ceni! In kakšno gostoljubje je pri nas: Kdor hoče, nas obišče vsaki čas, odprt je dom za zvance in nezvance, a zlasti še za inostrance. Naj je pošten, naj ni pošten, za vsakega pri nas obed je prirejen. Je že tako: od pete do temena so vsi Moskovei svojskega plemena. Ozrite, prosim, se na zarod naš, na hčere in sinove tega veka: Oštevaš jih, a kmalu sam spoznaš — v petnajstem letu je, a mentorja poseka! In starčki? O, kako se razvnemo vsekdar, kadar s politiko začno: vsak zlog — udar! So stari plemiči, ki nič se ne bojijo in včasih take Vam o vladi govorijo, da če bi jih poslušal kdo — gorje! Pa ne, da bi novotarili — kje! Bog varuj, ne! Za prazen nič se sprejo zdaj s tem zdaj z onim kar tako, nakregajo se, nakriče in — grejo. Kot pravi kanclerji v pokoju so Vam to! A rečem Vam, če bi pri nas se kaj zgodilo, so to možje, brez njih ne bo se nič storilo. In dame? Revež je, kdor z njimi se spusti! Sodnice so vsemu, nad nje sodnika ni! A kadar ženski svet pri kvartah se spopade, je Bog pomagaj nam — kako smo vsi odzad! Poveljevati dajte jim armade! Pošljite jih prisostvovat v senat! Irina Vlasjevna! Lukerja Aleksevna! Tatjana Jurjevna! Pulherija Andrevna! A hčere kdo poglej — kako bo ostrmel! Nekoč je pruski kralj bil v Moskvo sem prišel in ni se mogel jim zadosti načuditi — njih čednostim, ne licem morebiti. In res! Kje izrejen je bolje kdo! In kakšen čut imajo za lepo: Kako se v svilo, taft, baržun odeti znajo; ne izpregovore, le miČno se smehljajo. Francoske Vam pojo one romance, pesemce preljubke, in za vojaštvo vse gore, zato ker vse so — domoljubke. Odločno pravim, da težko stolica, kot je Moskva, se dobo. S k a 1 o z u b. Požar ji je po mojem mnenju pomagal mnogo k okrašenju. F a m u s o v. Nikarte, saj tako že stokajo ljudje! Od tistikrat so trotoarji in ceste, hiše vse nove. Č a c k i. Domovi so novi, predsodki pa so stari. Rad u j te se, ne ugonobe ne leta jih ne mode ne požari. F a m u s o v (čackcmu): Fante, napravi si vozalček na spomin! Sem prosil, da molčiš — to ni težka usluga. (Skalozubu): Poznate Čaekega? Izvolite! On druga Andreja Iljiča pokojnega je sin. Ne služi; pravi, da ni vredno. A če bi htel, bi bil na mestu mož, ker take glave kmalu ne doboš. in piše Vam izredno čedno! Res škoda je, velika škoda zanj ... Č a c k i. Nikar le mene ne milujte tolikanj! Pohvale Vaše me jezijo. F a m u s o v. Jaz nisem sam — tako vsi govorijo. Č a c k i. A kdo so to? ... Ljudje, ki iz davnin sovraštvo do svobode jih zanima: ki črpajo modrost iz zabljenih novin iz dni očakovskih in osvojitve Krima. Pripravljeni so grajati vsekdar; od njih se pesemea le ena in ista čuje, na sebi pa ne opazijo nikdar, da čim starejši so, tem huje. Kje domoljubni so, povejte nam, možje, katere nam za vzor si vzeti gre! So ti, ki z ropom so obogateli, ki jih sorodniki sodišča so oteli, ki do prekrasnih so prišli palač, kjer kar ne vstanejo od jedi in pijač, kjer inozemski svet se suče v častni sredi, kjer se šopirita razvrat ino presüst? Komu še niso zamašili ust večeri s plesi in obedi? Je ta, h kateremu ste me, bi vedel rad, iz nekih vzrokov neuvidnih vozili na pok Ion večkrat? Ta nestor odličnjakov malopridnih, obkoljen od armade slug? Ki so se gnali zanj pri vinu in pretepih, rešili večkrat čast mu, glavo in klobuk, a jih je 011 prodal za troje hrtov lepih?! Je morda on, ki skupaj je segnäl kar na vozeh za svoje si balete otroke, ki jih staršem je ukräl? Tako je bil zavzet za svoje amorete, da jih i Moskva vsa občudovala je. A ker ga upniki le niso več čakali, erote, amorete vse posamezno so mu prodali! In ti ljudje v časteh postali so sivi! In take naj bi mi častili in slavili! In taki naj bi nas cenili in sodili! A zdaj naj se zgodi, da kdo iz mladih nas, sovražnik služb iskanju, odreče se častem, po činih ne stremi, po vedi hrepeni mu um in po spoznanju; ali Bog Oče sam vzbudi mu v duši žar do svoje umetnosti, visoke in prekrasne, — že na pomoč kriče: razbojniki! požar! takoj ga 11 vrste med mislece opasne. Montura! Uniforma! To je vse! Nekoč so nje našivi krili po srcu in po duhu reveže; in isto pot naj bi i mi hodili! Prav taka zanjo je gorečnost naših dam. Saj nekdaj me je samega mamila, denes pa me je te otročarije sram! A koga množ takrat ni s sabo potegnila? In kadar garda v Moskvo je prišla za nekaj časa, že kričale so ženske na ves glas: hura! in kvišku čepice metale! F a m u s o v (zase): Ta človek me še pogubi! (Na glas): Sergej Sergejič, meni se mudi, v pisarni boste me potem dobili. (Odide.) 6. prizor. Skalozub, Čacki. Skalozub. Prav všeč mi je, da omenili in spretno dotaknili ste navdušenosti Moskve se za gardo in gardiste vsake sorte, da občuduje vse njih kroj in zlate porte! Odkdaj pa linija je zaostala? v čem? I tam so čedni vsi, lepo v životu ozki, in oficirje Vam našteti vem, ki tudi govore francoski. (Iz ruščine prevel B. V d o v i č.) SERENISSIMA ZGODOVINSKI ROMAN - JOŽE PAHOR (Nadaljevanje.) kozi temo pod platanami je prihajalo dvoje ljudi. Golja gleda, a ne razloči. Posluša, a prihajajoča ne govorita. Je Lorenzo z Amelijo? Hitreje jima stopi Just naproti: zdi se mu, kakor bi nocoj čas nc mogel z mesta. «Si ti?» Zakliče oprezno, da se prepriča, ali prihaja Lorenzo. «Ciao!» pozdravlja Lorenzo prijateljsko in pospeši korak. Ni več v mornariški obleki, opravljen je kot trgovec. Amelija je ž njim. Ves srečen poda Golja plemkinji roko ter jo stisne, ne da bi jo mogel izpustiti. Iz srca se ji zahvaljuje, da je takoj prišla. «Saj že veste, kakšna nevarnost grozi! Gotovo vam je pojasnil Lorenzo! Boste storili, kar je treba? Kaj pravi vaš brat?» «Priznava nevarnost. A ve tudi, da ne morejo nikjer prijeti ničesar. Sumničijo, a ne vedo ničesar. Beg bi samo povečal sum!» «In moje — izdajstvo?» se trpko obtoži Golja, ki ne ve, kako sodijo o njem. «Veste že, česa me je obdolžil Amadeo? Se ne bojite mojih naklepov?» «Brat ve, da je bil častnik pri vas. Ve tudi, da ni tako, kakor misli Amadeo. Zavrnil ga je kot bedaka!» «Bojim se, da se preveč zanaša na svoje zaupnike! To se bo še maščevalo! Morda še nocoj! Niso že nekoč hoteli napasti Vendra-mina? Niso na glavnem trgu pri belem dnevu ubili mornarja? Zdaj ni več časa, da bi se premišljalo, zdaj je treba delati! Iskra je že padla v smodnik.» Golja se je razgrel in dokazoval stvari, ki pridejo neizogibno, ker morajo priti. Grožnja patricijke je zanj krvavo resna, in čim bolj misli na to, da ima postati žrtev tudi Amelija, tem manj razume Vendraminovo kratkovidnost. «Za božjo voljo, prepričajte brata,» pravi nestrpno, «da se zave, kako nevaren je ta trenutek, in da reši vas in sebe!» «Ne bojte se!» odgovarja Amelija. «Brat je previden! Nisem vam povedala še vsega. Ne on ne jaz se ne vrneva več v hišo, kjer bivava. Ako se ima kaj zgoditi, pravi brat, se mora zgoditi že nocoj. Kaj nama morejo, če sva na varnem?» «Ne vem, če sta na varnem.» preseka Golja, «ako ostaneta v mestu!» «Brat je problečen in ga ne spozna nihče. V dveh, treh dneh bo kocka padla in potem se lahko pokaže, seve, če bi ostalo le pri patricijkini grožnji. Če pa naju bi iskali že prej, potem je to znamenje, da mora bežati.» «Dobro!» odobrava Golja. «A kaj storite vi nocoj?» «Ne skrbite!» de plemkinja smehljaje. «Lorenzo je moj stražnik!» Golja molči in misli — na srcu mu leži težak kamen. «Govorim nocoj zadnjič z vami?» mu privre naposled iz ust. «Kako mislite to?» vpraša Amelija naglo in glas ji rahlo drhti pri tem. «Zadnjič — preden pridejo dogodki — preden pojdem na bojišče...» «Bržkone!» se zave plemkinja, ki zdajci začuti, kako se vse dosedanje širi, kako prihaja nov čas, dasi ni niti razločiti še njegovih obrisov. »Če je zadnjič,» prosi Golja, «potem mi ne boste odrekli, da spregovorim še enkrat z vami samimi!» «Nikakor ne,» pravi Amelija tiho in se obrne k Lorenzu. «Ali me morete počakati tu v temi?» ga popraša. «Ukazujte mi», odgovori Dalmatinec ter se umakne za debla platan. Plemkinja in Golja pa stopata sama v drevored. «Ne veste vse resnice,» pravi Golja in išče besede, ki naj razkrije najtežje, kar ima povedati. «Ne veste vse resnice, zakaj to, kar prihaja, je zorelo dolge, mučne mesece. Nocoj, preden sem prišel semkaj, sem govoril z Mocenigovo — kakor še nikoli!» «Pričakovala sem,» pravi Amelija, «nič me ne iznenad jate!» «Ali si morete misliti, kaj sva govorila?» Amelija molči, ne odgovori mu. O tem sva govorila, kar je bilo med nama,» pravi Golja počasi, «o vsej laži, o vsej prevari, o vsej strašni zablodi!» «O zablodi? Zakaj bi to bila zabloda? Ali ni ljubezen?» «Iskal sem ljubezni, a sem našel strast», se izpoveduje Just «Danes sem patricijki povedal to, ko je hotela, naj odidem ž njo v Benetke.» vin ona?» «Zagorela je v sovraštvu! Prisegla je maščevanje, češ, da je prevarana ona! Grozila je!» Gol j i pohajajo besede, čuti, kakor da ne govori prav. Negotov je, sam je iznenaden od tega, kar pravi. «Je Neva govorila o meni?» vpraša Amelija tišje. «Nocoj ne naravnost. A gotovo je, da se hoče maščevati nad vsemi in morda najprej nad vami! Zakaj, to si lahko mislite!» Tiho stopata v temi in nihče ne more govoriti. Golja ve. da jima je le kratko odmerjen čas in da se potem ločita in da pojdeta tudi njuni poti daleč vsaksebi. Kakšni bosta ti poti, se spet najdeta — to mu je skrito v neznano daljo. Trdno upa, da bo še videl Amelijo, pa naj gore in morja preleti radi nje. «Kako pa vi?» spregovori plemkinja prva. «Se ne bojite njene grožnje? Se ne bojite radi znanja z mojim bratom, z zarotnikom ?» «Ne bojim se, ker sem doslej samo vojak Serenissime. Zakon me ne bo dosegel. Če pa me ima doseči bodalo, se bom znal braniti. Če me ni ubil uskoški nož, me drugi tudi ne bo!» «Kaj pa. če se varate? Če vas morda še nocoj ne uklenejo in odpeljejo tja, kamor niste hoteli z mogočno Mocenigovo hčerjo? Tja, kjer se ljudje zaman ozirajo za solncem?» «Potem sem pač izgubljen! Toda slutnja mi pravi, da se to ne bo zgodilo. Šel bom tja doli. tja, kjer teče kri. Če si česa želim na pot. je to — ena sama vaša prijazna beseda!» «Moja beseda?» osupne Amelija. «Po vsem tem... med vami in patricijko?» «Nesrečen sem! Zamenjal sem biser za steklo. Poznal ga nisem. Ali zato res nimam nikdar in nikoli več pravice do sreče?» «Mar bi ne mogli biti srečni z — Nevo?» «Nikdar!» vzklikne Golja. «Ali naj si z rokami zakrijem oči, da ne bom videl njene preteklosti?» «Bridko se kesa radi nje!» «Mocenigova — Magdalena?» se roga Just. «Nimate pravice govoriti tako!» «Imam pravico! Radi vsega, kar sem trpel, odkar jo poznam! Imam pravico — radi njenega življenja, odkar sem jo srečal na svoji poti!» «Neva vas ljubi, verjemite mi!» zagotavlja plemkinja. <Če vas ne bi ljubila, kdaj bi vas.že zavrgla! Res niste čutili nocoj njene bolečine?» «Ne!» pravi Golja trdno. «Kar je danes vihralo v nji, je bil samo ranjen ponos, ponos divjih in neizprosnih patricijev, najsi ja jnejše gospode, ki je zmožna vsega!» «Motite se, saj ne poznate ženskega srca! Po vsem, kar je bilo med vama dvema, se morate vrniti! Vaša dolžnost je to! Neva gori za vas, Neva pozna vas in nikogar drugega, zato pojte k njej in obžalujte, kar ste storili, ter se spravite ž njo!» «To ni mogoče!» ugovarja Golja. «Če storim to, je zavrženo moje življenje. Niti ene srečne ure ne bi imel več, enega samega trenutka miru ne! Pokopal bi, kar je najslajšega srcu, saj ne bi imel komu živeti! Povejte, kaj je življenje brez skladnosti ljubezni? Kaj je prihodnost brez tega solnca?» Amelija molči. Kakor je prej kratko odgovarjala Golji, tako razume, kar govori sedaj. Razume, da je mladi mož odprl oči in da vidi življenje pred seboj pusto in prazno, če ga ne obžarja velika, vse presegajoča ljubezen. Toda tudi to je zanjo gotovo, da je stopila prepozno med Goljo, med tega dobrega otroka in patri-cijsko hčer. Ali, da ni že prej spoznala tega mladega človeka, tedaj, ko še ni usoda posegla v tok njegovega življenja! Zdaj je vedela, da bi bilo vsako njegovo popuščanje zločinsko in da bi moglo še globlje zasekati v prepad med Goljo in Nevo. Zato je povedala jasno: «Kar si mislite in kar sem mislila nekdaj — saj je že tako dolgo temu — tudi jaz, se ne more zgoditi. Ostanite mi pa, če ne več, vsaj dober prijatelj, ko se morava ločiti! To je vse, kar vam moreni in smem reči. Kar bi bilo več. bi obremenilo mojo vest in izzvalo Njega, ki nam je zapisal poti!» Kakor bi kdo izpodsekal mogočno deblo, se je zrušil Golja na kolena in objel Amelijo. «Je to vse, kar mi morete reči na pot v prihodnost?» je zaječal z bolestnim glasom. «Je to vaša tolažba, ki ste mi dražji nego ves svet? Je to beseda, ki naj me spremlja? Ne veste, da mi je odslej smrt ljubša od življenja in da jo bom iskal kot odrešiteljico?» «Kar sem dejala, se ne da spremeniti. Bog je, ki mi narekuje te besede. Le eno je še mogoče, morda, pravim! To, da pojde Mocenigova pot, ki je nasprotna vsemu, kar hoče danes. Potem ste tudi vi odvezani in tedaj bi se mogla spet srečati. A komaj je verjeti, da bi se to zgodilo kdaj.» «Res ne vidite vse moje nesreče? Nimate sočutja z mano, ki vas ljubim, ki vas bom ljubil, dokler me ne bo zakrila zemlja? Res nimate usmiljenja?» «Vstanite, ne klečite pred menoj!» prigovarja plemkinja. «Grešila bi, ako bi govorila drugače! Potolažite se vendar! Morda bo dobrotni Bog ukrenil drugače, morda bo čas prinesel zdravila vam in meni! Saj je tudi meni hudo. Toda volja božja je nad nami vsemi in je sveta!» Amelija govori s presledki in v grlu jo tišči. Ni pričakovala tega, kar se je zgodilo. Gol jeva bolečina jo je ganila, saj jo je nosil toliko časa skrivaj, da je niti ni slutila. Težko ji je, tem težje, čim tišje ječi mladi človek na zemlji. Toda čuj! Kaj pomeni to? Ni zabrlizgal nekdo? Ali kliče Lorenzo? Ali je kaka nevarnost? Še drugič zabrlizga in z dna drevoreda vstane svetloba in se razširi hrup. Tudi Golja ga čuje in hitro plane pokonci. Kaj je? vpraša razburjeno in zre napeto, odkod prihaja hrup. Zdaj se oglasi pesem, bojna pesem, ki divje trga nočno tišino. «Oni so, bravi!» se zave Golja. «S prižganimi baklami prihajajo skozi drevored! Nisem se varal — patricijka ni grozila zaman, divja jeza jo je še podžgala!» «Kaj nama je storiti?» vpraša prestrašeno Amelija. «Izgubiti ne smeva niti trenutka!» pravi Golja in prime plem-kinjo za roko. «Do Lorenza morava in potem vsaksebi po najbolj skritih ulicah, ki vodijo proč od kraja, kjer je vaše bivališče.» Naglo gresta pod drevesi in za njima bije in odmeva od drevja in zid in divji krik, kakor da jima je truma že tik za hrbtom. Goljo sicer zamiče misel, da bi počakal in videl, ali iščejo njega ali Amelijo. Toda takoj spozna, da bi bilo blazno čakati tu in da bi ga posekali, če bi se jim postavil z mečem po robu ter da bi ubili morda tudi plemkinjo samo. Zato hitita do Lorenza roko v / roki, dokler jima naposled ne stopi naglo nasproti izza nogočnega debla. «Tu skozi!» pravi nestrpno in pokaže tesen prehod med vrtnim ozidjem v gosti temi pod drevjem. Le še nekaj korakov spremlja Golja plemkinjo, nato pa ji stisne roko, saj vidi, da so se oteli prve nevarnosti. «Srečno!» jo pozdravlja z bolestjo v srcu. «Amelija, ne pozabite name!» «Bog vas spremljaj!» mu zaželi dekle. «Lahko noč!» Tako sta se ločila in nista mislila, da se ne bosta več videla v tem kraju, kjer sta se zbližala v lepih, nepozabnih večerih in se nato ločila za dolgo, dolgo dobo. II. Kakor je Golja slutil, tako se je zgodilo. Bravi so še isti večer udrli v Vendraminovo stanovanje, preiskali in razbili vse, kar jim je prišlo pod roke. Njih divjanje je bilo tem hujše, ker so videli, da jim je bil Vendramin ušel. Iskali so ga sicer v bližnjih ulicah, a brez uspeha. Nihče jim ni vedel povedati, kdaj in kam sta izginila brat in sestra. Pozno v noč so bravi še vedno divjali po mestu. Tudi drugod so udirali, razbijali pohištvo, metali ga na ulice ter strahovali in pretepali ljudi. A Golje niso iskali, tudi potem ne, ko so videli, da jim je bil Vendramin ušel. Mirno je šel Just na ladjo, a dasi je dolgo čakal in bedel, vendar ni nihče vprašal po njem. Kaj pomenja to? se je vprašal. Sem mar izvzet? Bodo iskali vse. ki so imeli kaj stika z Vendraminom, še le pozneje? Ali morda sum res ne pada name? Najverjetneje se je Gol ji zdelo, da bo poveljstvo brodovja polagoma, a zato tem natančneje preiskavalo. ako je patricijka ovadila Vendramina zaradi zarotništva. Toda z gotovostjo ni mogel sklepati ničesar, ker ni vedel, kaj je prav za prav storila Mocenigova proti njim. Le na Lorenza in na Amelijo je mislil, in na njun beg. A čim bolj je mislil na dekle, tem huje mu je bilo. In tudi potem še, ko ga je trudnega zajelo spanje, se mu je Amelija odmikala v daljo, da je zaman iztezal roke za njo. Vsa tiha in mirna, a z obrazom, kakor da je smrt dahnila vanj, je tonila za obzorjem. Za njo pa je ugašal beli blesk, dokler ni naposled ostala vse čez samo še črna tema, brez vsake zvezde, brez vsakršnega skritega plamenčka, kamorkoli je seglo oko. Koliko časa je spal, Golja ni vedel. In ni vedel, kaj pomenja vsa silna svetloba okrog njega, ko ga je zbudil krik. To ni bil dan. zakaj krvavordeč svit je lil o pravi Nemce Arthur Luther,