Landes - Regierungsblatt für das MevxofßiHum livakn. Erster Theil. XIX. Stück. X. Jahrgang /868. Ausgegeben und v er sendet am 24. Juni 18Ü8. Deželni vladni list ra krajnsko vojvodino. P vrvi razrtelk. XIX. Del. X. Tečaj 1858. Izda n in razposlan 34. Junija 1858. Missibach. Druck ton Rosalia Eger 4* Sohn. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija K g er in sin. Pregled zapopada: A. St. 105. Ukaz c. k. ministerstev notranjih opravil in pravosodja in najvišje policijske oblasnije od 3. Maja 1858, s kterim se nevojaškim oblastnijam naznanja ukaz od 39. Julija 1857, kterega je c. k. armadno nad-poveljstvo izdalo na vse vojaške oblastnije zastran nalaganja disciplinarnih kazen urlavbarjem in vojakom nastopivue čete, kakor tudi zastran kazen v dnarju; in dalje se tudi odločuje ravnanje, ktero imajo spolnovati nevojaške oblastnije gledč na prestopke sejmskih, obertnijskih in policijskih predpisov, doprinešcne po teh osebah...................................................... ....................... „ 106. Ukaz c. k. ministerstev notranjih opravil in pravosodja in najvišje policijske oblastnije od 5. Maja 1858, s kterim se izrekuje, da se tisti, ki ima nedopušcno posodno knižnioo, zakrivi s prestopom postave za tisk.......................................................................................... ,, 107. Prijatelstvena, kupčijska m brodarstvena -pogodba med Njegovim veličanstvom cesarjem avstrianekim in Njegovim veličanstvom Šuhinšahom perzianskim od 17. Maja 1857.......................................................................................... n. Stran 373 374 375 Št. 108—110. Zapopad razpisov v št. 69, 73 in 73 deri. zakonika leta 1858 282 Inhalt* - lJehersieht t A. Nr. Zfl*. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern und der Justin und- der k. k. obersten Polizeibe- hörde wo«. 9. Mai 1858, womit die von dem k. k. Armee-Ober-Commando an sämmtliche Militärbehörden erlassene Verordnung vom 99. Juli 1897, betreffend die Verhängung von Discipli-narstrafen gegen Urlauber und Reservemänner und wegen Anwendung von Geldstrafen, den Ci-vilbehörden kundgemacht und der von denselben sw beobachtend* Vorgang in Betreff der von diesen Personen begangenen Uebertretungen gegen Markt-, Gewerbe- und sonstige polizeiliche Vorschriften festgestellt wird .......................................................................... « 106. Verordnung der k. k. Ministerien- des Innern und der Justin und der k, k. obersten Polizeibe- hörde vom S. Mai 1858, womit das unbefugte Halten einer Leihbibliothek alt eine Vebertretung der Pressordnung erklärt wird.......................................................................... » ■ 107. Freundschafts-, Handels- und Schiffahrts-Vertrag zwischen Seiner Majestät dem Kaiser von. Oesterreich und Seiner Majestät dem Schahinschach von Persien vom 17. Mai 1857 .... Mt. Nr. 108—110. Inhaltsanzeige der unter den Nummern 69, 79 und 79 des R. G. B. vom Jahre 1858 enthaltenen Erlässe ................................................................................... Seils 979 974 975 989 105. Ukaz c. k. ininisterstev notranjih opravil in pravosodja in c. k. najvišje policijske oblastnije od 3. Maja 1858, veljaven za vse kronovine, rar »n vojaške krajine, h hierin« se ne voj »litim oblastn ijani naznanja ukaz od 30. Julija 1853, kterega je c. k. armadno nadpoveljstvo Izdalo na vse vojaške oblastnije zastran nalaganja disciplinarnih kazni urlavharjem in vojaknm nastopivne rete, kakor tudi zastran kazni v dnarjii; in dalje se tudi odločuje ravnanje, ktero Imajo spolnovatl nevojaike oblastnije glede na prestopke sejmsklli, obertnljsklh In policijskih predpisov, doprl- neaene po teli osebah. (Je v dcrž. rak. XIX. delu, št. 70, izdanem in razposlanem 8. Maja 1868.) C. k. armadno nadpoveljstvo je zastran predloženih uprašanj: 1. ali sme pristojno vojaška oblastnija naložiti disciplinarno kazen urlavbarju ali vojaku nastOpivne čete, ki je na zapisnik pred nevojaško oblastnijo obstal ali izpovedal kako kaznjivo djanje; 2. ali so za te osebe zastran prestopkov, ki niso zapopadeni v vojaškem kazenskem zakoniku in se tudi niso naznanili vojaškim oblastnijam, n. pr. zastran pregreškov proti naredbam sejmske ali obertnijske policijske oblasti, pristojne nevojaške ali vojaške oblastnije, in 3. ali se smejo tem osebam nalagati kazni v dnarju za tiste prestopke, za ktere se nalagajo nevojaškim ljudem? z okolnim ukazom od 29. Julija 1857, oddelek 4, št. 1329 vsi e d Najvišjega sklepa od 25. Julija 1857 zlasti zavoljo po-jasnjenja §. 72 vojaškega zakonika zaukazalo sledeče: ad 1) Ni kar nobenega ovirka, zakaj da bi ne smela pristojna vojaška oblastnija nalagati disciplinarne kazni urlavbarju ali vojaku nastopivne čete, ki ni v djanski službi, če je pred nevojaško oblastnijo na zapisnik izpovedal svoje kaznjivo djarije, ad 2) Te osebe ima njih pristojna vojaška oblastnija po disciplinarno kazniti tudi za prestopke naredb sejmske in obertnijske policijske oblasti ali družili policijskih predpisov veljavnih na kraju njih stanovaljša ali prebivaljša. (Je dolžni ne prebivajo na sedežu te vojaške oblastnije ali blizo nje, mora izpeljavo disciplinarne kazni opraviti vojaško poveljstvo njegovega prebivaljša ali pa, če .ii tega poveljstva, ondešnja nevojaška oblastnija. 105. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern und der Justiz und der k. k. obersten Polizeibehörde vom 3. Mai 1868, wirksam für alle lironlander, mit Ausnajtme der Militärgrän*e, womit die, von dem k. k. .-Mrtnee-Ober-Commando an s/immtliche Militärbehörden erlassene Verordnung vom 20. Juli 1Ü.S7, betreffend die VerhOngung von Itisci-ptinarstrafen gegen Urlauber und Mteservem/inner und wegen Anwendung von Geldstrafen, den Civilbehllrden kundgemacht, und der von denselben xu beobachtende Vorgang in Itetreff der, von diesen Mmersonen begangenen Uebertretungen gegen Markt-, tiewerbs- und sonstige polizeiliche Vorschriften festgestellt wird. (Knthälten im tteicha-Geselz-Blatte, XIX. Stück, Nr. 70. Auxgegehen und versendet am 8. Mai 1859.) Das k. k. Armce-Ober-Commando /tat über die zur Entscheidung vorgelegten Att fragen: 1. ob ein Urlauber oder ein Reservewann auf Grundlage eitles bei der Civilbehörde zu Protokoll gegebenen Geständnisses einer strafbaren T/tat von der competenten Militärbehörde im Disciplinarwege bestruft werden könne: 2. ob derlei Individuen bei Uebertretungen, welche im Militär-Strafgesetz-buche nicht Vorkommen und den Militärbehörden auch nicht bekannt gegeben wurden, wie z. li. bei Vergehen gegen Anordnungen der Markt- oder Gewerbs-polizei, den Civil- oder Militärbehörden unterstehen, und 3. ob gegen diese Individuen Geldstrafen in jenen Uebertretungsfüllen an-gewendet werden können, wo selbe gegen Civifpersonen verhängt werden ? mit Circular-Verordnung vom 29. Juli 1857, Abtheitung 4, Nr. 1329, zu Folge Allerhöchster Entschliessung vom 25. Juli 1857 insbesondere zur Erläuterung des §. 72 des Militär-Strafgesetzbuches Folgendes verfügt: ad 1) Es unterliegt keinem Anstande, dass ein Urlauber, oder ein ausser der activen Dienstleistung stehender Reservemann auf Grundlage eines bei einer Civilbehörde zu Protokoll gegebenen Geständnisses seiner strafbaren Ilundluny von der competenten Militärbehörde im Disciplinarwege bestraft werde. ad 2) Diese Individuen unterstehen auch bei Uebertretungen gegen Anordnungen der Markt- und Gewerbspolizei oder sonstige polizeiliche Vorschriften an den Orten ihres Wohnsitzes oder Aufenthaltes der DiscipUnarbestrafung der competenten Militärbehörde. Wenn der Schuldige nicht um Sitze dieser Militärbehörde oder doch in dessen nächster Umgebung sich befindet, so ist der Vollzug der Disciplinarstrafe durch das Militärcommando seines Aufenthaltsortes oder in dessen Ermanglung durch die dortige Civilbehörde einzuleiten. ad 3) Kazni v dnarju se smejo v prihodnje urlavbarjem od podoficirja navzdoli in vojakom nastopivne čete zunaj djanske službe nalagati v vseli primerlejih, v klerik se po postavi nalagajo drugim osebam, ki so pod vojaško sodno oblastjo. Vsled tega se političnim, pravosodnim in policijskim nevojaškim oblastnijam naročuje, da imajo pod njih oblast spadajoče obravnave zastran teh prestopkov, storjenih po urlavbarjih ali vojakih nastopivne čete zunaj djanske službe, z mnenjem vred zastran tega, ktera kazen da bi se izrekla, naznaniti tisti vojaški oblastmi, ki ima storiti razsodbo. One morajo tudi takrat, ko gre izpeljava razsodbe nevojaški oblastni,, izveršiti razsodbo, če je za to prosila vojaška oblastnija. Baron Bacil 8. r. Grof s. r. Baron Kempen s. ry F. M. L. 106. Ukaz c. k. ministerstev notranjih opravil in pravosodja in c. k. najvišje policijske oblastnije od 5. Maja 1858, veljaven za vse kronovine, razun vojaike krajine, s lalerlm m e izrekuje, du ne tleti, ki Im» nednpuieno poaodao knjižnice, cahiivl * pre- fitopkom peelHve in tlek. (Je v deri. zak. XIX. delu, it. 71> izdanem in razparanem 8. Maje 1858.). Ker je vstala dvomba „ali se tisti, ki ima nedopušeno posodno knjižnico, obstoječo iz ne prepovedanih bukev, zakrivi s prestopkom postave za tisk od 27. Maja 1852 ali pa samo s prestopom polastenja obertnije po obertnijskih predpisih,66 spoznavajo ministerstvi notranjih del in pravosodja in najvišja policijska oblastnija za dobro, izreči, da se ima nedopušeno imetje posodne knjižnice čislati za prestopek §. 6 postave za tisk od 27. Maja 1852 (št. 122 derž. zak.) in tedaj kaznovati po §. 27 postave za tisk ne glede na ravnavo, ki bi utegnila opravljati se po obertnijskih predpisih. Baron Bach 8. r. Grof H&da*dy «. r. Baron Kempen ». r., F. M. L. ad 3) Geldstrafen finden künftig gegen die beurlaubte Mannschaft vom Unter offeiere abwärts und gegen die Reservemannschaft ausser der activen Dienstleistung in allen jenen Fällen Statt, wo dieselben gegen andere, der Militärgerichtsbarkeit unterstehende Personen, nach den Gesetzen verhängt, werden können. Hiernach werden die politischen, Justiz-und Polizei-Civi/behörden angewiesen, die bei ihnen nach Mass ihrer Competenz vorkommenden Verhandlungen über derartige Veber tret ungen von Urlaubern oder ausser der activen Dienstleistung stehenden Reservemännern nebst ihrer Ansicht über die in Anwendung zu bringende Strafe der betreffenden Militärbehörde milzutheilen, welcher die Schöpfung des Erkenntnisses zusteht, sowie in jenen Fällen, in welchen der Vollzug dieses Erkenntnisses durch die Civilbehörde zu geschehen hat, diesen Vollzug über Er- suchen der Militärbehörde zu bewirken. Freiherr von Bach m. p. Graf Nädastly m. p. Freiherr von JKempen m. p., F. M. L< 106. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern und der Justiz und der k. k. obersten Polizeibehörde vom 6. Mai 1868, giltig für sämmlHcke Kronländer, mit Ausnahme der MUitärgrän*e, womit das uml>efugte Halten einer S.eihhibUotMek als eine Vehertretnng der Pressordnung erklärt wird. (Knthalten im Heichs-Geselu-Dlatle, XIX. Stück, Nr. 7t. Ausgegeben und versendet am 8. IHai 1858.) Aus Anlass vorgekommener Zweifel „ob das unbefugte Halten einer Leihbibliothek von nicht verbotenen Büchern als eine Uebertrelung der Pressordnung vom 27. Mai 1852 oder nur als Gewcrbsanmassung nach den GewerbsVorschriften anzusehen sei,i( finden die Ministerien des Innern und der Justiz und die oberste Polizeibehörde zu erklären, dass das unbefugte Hallen von Leihbibliotheken als eine Uebertretung des F. 6 der Pressordnung vom 27. Mai 1852 (Nr. 122 des Reichs-Gesetz-Blattes') anzusehen, und daher, abgesehen von der nach den Gewerbsvorschriften allenfalls eintretenden Behandlung, nach §. 27 der Pressordnung zu bestrafen ist. Freiherr von Bnch m. p. Graf Xntlastly m. p. Freiherr von ßiempeu m. p., F. M. L. 107. Prijateljstvena, kupčijska in brodavstvena pogodba med Njegovim veličanstvom cesarjem avstrianskim in Njegovim Veličanstvom Sahinšahom perzianskim od 17. Maja 1857, (Sklenjena v Parizu 17. Maja 1857; izmenjana ravno ti v obojih priterdbah 13. Novembra 1857. Izvirna beseda te pogodbe je gostavljcna v pcrziansko-francozkcni jeziku). (Je v de rž. zak. XX. delu, at. 74, izdanem in razposlanem 19. Maja 1858.) Nos Franelseus Joseplms Primus 9 divina favente clementia Auslriae imperator; Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Ooatiae, Slavoniae, Galiciae. Lodomeriae et llliriae Rex; Archidux Anstriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lolhariugiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus: Posteaquam inter Nos trum atque Majestatis Suae Persicae Plenipotentiarium amiciliae, commercii et navigationis tractatus die 17. Maji 1857 Lutetiae Parisiorum initus et signatus fuit tenoris ad verbuin sequentis: Prostava. V imenu dobrotljivega in milostljivega Boga! Ker Njegovo veličanstvo cesar Avstrianski, kralj ogerski in češki, lombardski in beneški, dalmatinski, hervaški slavonski, gališki in vladimirski, ilirski, kralj Jeruzalemski, nadvojvoda avstrianski itd. itd. in Njegovo svetlo in visoko veličanstvo, kterega zastava je solnce, velki kralj kraljev in samoderžec vseh deržav Iranskih, oba enako in resnično želita, napraviti prijateljstvo med obema deržavama m to poterditi s prijatelstveno, kupčijsko in brodarstvvno pogodbo , ktera ima biti za podložnike obeh visokih pogodnikov enako koristna in dobra; sta v ta namen izvolila poohlastence, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrianski, barona Jožefa Aleksandra H ü b n e r j a, velikokrižnika cesarskega Leopoldovega reda in viteza cesarskega reda železne krone I. razreda, Svojega pravnega skrivnega svetovavca in poslanca pri Njegovem veličanstvu cesarju vseh Francozov; Freundschafts -, Handels- und Schifffahrts- Vertrag zwischen Seiner Majestät dem Kaiser von Oesterreich und Seiner Majestät dem Schahin-schach von Persien vom 17. Mai 1857. (entschlossen au Paris am 17. lHai 1857; in den beiderseitigen Hatificationen ausgewechselt ebendaselbst am 13. November 1857. Der Urtext dieses Vertrages wurde in persisch-französischer Sprache abgefassl.) (Enthalten im Ileichs-Ocseta-Ulatle, XX. Stück, Nr. 74. Ausgegeben und versendet am 19. Mai 1858.) iWbs Pranciscus mßosepUu# Primus* divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bo-hemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatine, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriae Rex; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Rucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Marc/no Moraviae; Comes Habsburgi, et Tirolis etc. etc. Notum lestatumque omnibus et singulis, quorum interesi, tenorc praesentium facimus : Posteaquam int er Nostrum atque Majestatis Suae Persicae Plenipotent iarium amicitiae, comrnercii et navigationis tractatus die 17. Moji 1857 Lutetiae Pa-i'isiorum initus et sit/nafus fuit tenoris ad verbum sequentis: Hebers et sunt/. Im Namen Gottes, des Allgütig en und Aller barmenden! Da Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, König von Ungarn und Böhmen, der Lombardie und Venedigs, von Dalmatien, Croatien, Slawonien, Galizien und Lodomerien, Illirien, König von Jerusalem, Erzherzog von Oesterreich etc. etc. und Seine erlauchte und sehr erhabene Majestät, dessen Banner die Sonne l*t, der grosse König der Könige und der Selbstherrscher aller Staaten von Iran, Beide gleichmässig und aufrichtig wünschen, freundschaftliche Bande zwischen den zwei Reichen herzustellen, und dieselben vermittelst eines Freundschafts-, Handels- und Schifffahrtsvertrages, welcher in gleicher Weise für die Untertanen der beiden hohen vertragschliesscnden Mächte erspriesslich und nutzbringend sein soll, zu befestigen; so haben Sie zu diesem Ende zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, und zwar: Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, den Freiherrn Joseph Alexander öon Hübner, Grosskreuz des kaiserlichen Leopold-Ordens und Ritter des kai-Serliehen Ordens der eisernen Krone I. Classe, Allerhöchst - Ihren wirklichen yeheimen Rath und Botschafter bei Seiner Majestät dem Kaiser der Franzosen; 75 in Njegovo veličanstvo Sahinšah perzija nski prečastitega ljubljenca Farrokh Kana A in i n - o 1 - M o I k a, Svojega izrednega poslanca, postavljenega s kraljevo podobo na modrem traku in posestnika pasa v briljantih itd. itd. ktera pooblastenca sta se potem, ko sta se snidila v Parizu in vzajemno izmenjane pooblastile pisma najdla v dobri obliki, dogovorila zastran sledečih členov: Člen 1. Od današnjega dne naprej bode med deželami in podložniki avstrianskega cesarstva in med deželami in podložniki dvora iranskega vladalo resnično prijatelstvo in lepo soglasje. člen L. Poslanci ali diplomatični opravki, ktere bode vsak pogodnik pošiljal in imel pri drugem dvoru, so bodo z vsem njih osebjem tako sprejemali pri tem dvoru, kakor poslanci ali diplomatični upravniki drugih najbolje branjenih prijateljstvenih derzav, in bodo tudi vživali ravno tiste časti svobode in privilegije, kakor ti. Člen 3. Podložniki obeh pogodnikov bodo v prihodnje smeli popolnoma slobodho potovali in hoditi skozi vzajemne deržave v sosedne dežele in krajne oblastnije jih ne bodo pri tem nikakor zaderževale, marveč bodo kaj marljivo za to skerbele, da se jim ne bo nobena neprijetnost zgodila, ker bodo vedno čule nad njih osebno varnostjo in pri ravnanju ž njimi obzir jemale na vsako reč, da na poti ne bodo imeli ne škode niti kacega zaderžka ali kake nadlege, in v ta namen jim bodo dajale sprevodne liste, firmane in druge pisma. Člen 4. Podložniki obeh deržav, ki hodijo v opravilih kakor kupci, tergovci ali potniki v zadevne dežele, se bodo pri vhodu do izhoda tako sprejemali in se bode z njuni tako ravnalo, kakor s podložniki najbolje branjenih narodov. Vsled tega bodo podložniki obeli visečih podložnikov po suhem in po morju ' zadevne dežele skozi nje ali iz njih po volji vozili in po obeh deržavah kupčevali po pravilnikih, ki imajo ondi moč. und Seine Majestät der Sc/tahinschach von Persien, den sehr ausgezeichneten Günstling F a r r o k h K h a n .4 m in-ol- M ol k , AUerhöchst-lhren ausserordentlichen Botschafter, geziert mit dem königl. Bildnisse am Hauen Bande und Inhaber des Gürtels in Brillanten etc. etc. welche beiden Bevollmächtigten, nachdem sie in Paris zusammengetreten waren, und ihre Vollmachten wechselseitig ausqetauscht und in guter und gehöriger Form befunden hatten, über folgende Artikel übereingekommen sind: Art. 1. Vom heutigen Tage angefangen wird zwischen den Staaten und Untertha-nen des hohen österreichischen Hofes und den Staaten und Unterthanen des hohen Hofes von Iran aufrichtige Freundschaft und gutes Einvernehmen bestehen. A r t. 2. Die Gesandten oder diplomatischen Agenten, welche jede der beiden hohen oontrahirenden Machte an den anderseitigen Hof beordern und daselbst, unterhalten will, werden mit ihrem gesummten Missionspersonale so empfangen und behandelt. werden, wie von diesem Staate die Gesandten oder diplomatischen Agenten der anderen meistbegünstigten befreundeten Mächte empfangen und behandelt werden, und sie werden sich allda durchgängig derselben Ehren, Immunitäten und Privilegien erfreuen. A r t. S. Die Unterthanen der beiden hohen contrahirenden Thcife werden hinfüro in voller Freiheit, die gegenseitigen Gebiete bereisen und sie durchziehen können, um sich tn die benachbarten Länder zu begeben, ohne daran durch die Localautoritäten gehindert zu werden, welche ihrerseits die lebhafteste Sorgfalt darauf verwenden werden, um dieselben vor jeder Unannehmlichkeit zu bewahren, indem sie beständig für ihre persönliche Sicherheit wachen und sie mit. allen thunlichen Rücksichten behandeln werden, damit sic auf ihrer Reise weder Schaden noch Hinderniss oder irgend welche Plackerei erleiden, zu welchem Ende sie dieselben m*t Sicherheits - Geleitscheinen, Fermanen und anderen Documenten versehen werden. A rt. 4. Die Untertfianen der beiden hohen Höfe, welche in ihrer Eigenschaft als Kaufleute, Händler oder Reisende sich in ihren Angelegenheiten auf die respec-tiven Gebiete begeben, werden daselbst von ihrem Eintritte an bis zu ihrem Austritte tnit denselben Rücksichten und auf demselben Fusse aufgenommen und behandelt werden, wie die Unterthanen der meistbegünstigten Nationen. ln Folge dessen werden die Unterthanen der beiden hohen contrahir enden I'heile, sei es zu Lande, sei es zur See, in die respecliven Gebiete Waaren beliebig einführen, von da aus-, oder auch dort durchführen und den Handel in 75% Ti bodo smeli lii najemati hiše, magazine in štacune za svoje dela, in ne bodo nikakor podverženi davšinam, ktere niso naložene tudi podložnikom najbolje branjenih deržav. Dobro naj se razumeva, da se bode takrat, če bi visoki dvor Iranski podložnikom kake tuje deržave podelil pravico, pridobivati in imeti zemljiša, hiše, magazine ali druge nepremakljive posestva v perzianski deželi, ravno ta pravica ondi tudi avstrianskim podložnikom dajala. Kupci obeh deržav, ki bodo imeli kupčijo v tej ali uni deržavi, bodo glede na to podverženi postavam tiste dežele, kjer imajo kupčijo. Oficirji, uredniki ali podložniki visoeega dvora Francozkega ne bodo smeli po sili hoditi ne v hiše, niti v magazine ali štacune avstrianskih podložnikov; če bi bilo to treba, se mora pred naznaniti diplomatičnemu o p ravniku avstrianskemu ali pa konzulu, kjer je ta, in vsaka taka hišna preiskava se mora opraviti samo vpričo komisarjev, ktere je odposlal omenjeni upravnik ali konzul. Kjer pa ni nobenega avstrianskega upravnika ali konzula, se bode s podložniki te deržave glede na to ravno tako ravnalo, kakor s podložniki najbolje branjenih dežel na tistih krajih, kjer ni nobenega upravnika ali konzula njih vlade. Člen o. Podložniki avstrianski, ki vozijo blago v perzijansko deželo ali iz nje so podverženi ravno tistim colninarn, kterim podložniki najbolje branjenih deržav. Ravno tako so perzijanski podložniki, ki hočejo voziti blago v avstriansko cesarstvo ali iz njega, podverženi tistim colninarn in davkom, kterim podložniki najbolje branjenih deržav. Člen 6. Zavoljo ozke zveze in posebnih zadev, ki obstoje med Avstrio in drugimi deželami nemške zveze, sta se Njegovo veličanstvo cesar in Njegovo veličanstvo Sahinšah dogovorila, da imajo podložniki imenovanih nemških deržav v perzijanski deželi vse pravice in koristi, ktere daje ta pogodba avstrianski kupčii in avstrianskim podložnikom toda pod pogojem, da vlade imenovanih nemških deržav v treh letih der (/amen Ausdehnung/ der beiden Reiche in Gemässheil der in den bezüglichen Staaten in Kraft stehenden Reglements und Gesetze treiben können. Sie werden daselbst Häuser, Magazine und Boutiquen für ihre Angelegen-heuen miethen können, und werden unter keinem Namen oder Vorwande irgend einer Abgabe unterworfen werden, welche nicht den Unterthanen der meistbegünstigten Nationen auferlegt wäre. Es ist wohl verstanden, dass, wenn der hohe Hof von Iran den Unter tha-nen einer fremden Nation das Recht einräumen sollte, Grundstücke, Häuser, Magazine oder andere Immobilien in Persien zu erwerben und zu besitzen, dieses nämliche Recht dort auch den österreichischen Unterthanen eingeräumt werden wird. Die Kaufleute der beiden Nationen, welche den inneren Handel in den beiden Reichen treiben wollen, werden bezüglich dieses Handels den Gesetzen jenes Reiches , wo er getrieben wird, unterstehen. Die O/ficiere, Beamten oder Unterthanen des hohen Hofes von Iran werden weder in die Behausung eines österreichischen Unterlhans, noch in seine Magazine oder Boutiquen mit Gewalt eintrelen können; bei einer diessfälligen ^othwendigkeit muss der diplomatische Agent oder der Consul Oesterreichs dort, 160 sich ein solcher befindet, hierwegen vorerst benachrichtiget werden, und jede derlei Hausdurchsuchung wird nur in Gegenwart der von dem besagten Agenten °der Consul altgeordneten Commissäre vorgenommen werden können. An jenen Orten, wo es keinen österreichischen Agenten oder Consul gibt, Werden die Unterthanen dieser Macht in der erwähnten Hinsicht auf demselben Fusse behandelt werden, wie die Unterthanen der meistbegünstigten Nationen in jenen Plätzen, wo sich kein Agent oder Consul ihrer Regierung befindet. Art. 5. Oie österreichischen Unterthanen, welche Waareti nach Persien einführen °der von dort ausführen wollen, werden hinsichtlich der Zollgebühren auf demselben Fusse, wie die Unterthanen der meistbegünstigten Nationen behandelt werden. Desgleichen werden die persischen Unterthanen, welche Waaren in die Staaten des Kaiser!humes Oesterreich einführen oder daraus ausführen wollen , hinsichtlich der Zollgebühren und Steuern auf dem nämlichen Fusse wie die Un-ferthanen der meistbegünstigten Nationen behandelt werden. A r t. 6. ln Anbetracht der engen Verbindung und der besonderen Beziehungen, Welche zwischen Oesterreich und den anderen zum deutschen Bunde gehörigen Staaten bestehen, sind seine Majestät der Kaiser und Seine Majestät der Schahin-schach übereingekommen, dass die Unterthanen der besagten deutschen Staaten ln Persien aller Rechte und Vortheile theilhaftig werden sollen, welche der gegen- od dne naprej, kterega je priterjena ta pogodba, prevzamejo dolžnost, dopušati kupčii in podložnikom perzijanskim tiste pravice in koristi, ktere imajo v Avstrii. Člen 7. Visoka pogodnika si pri d e rž uje ta pravico, naimenovati vsak tri konzule, da bodo varovali svoje zadevne podložnike in njih kupčijo in podpirali prijatelske in dobre razmere med podložniki obeli deržav. Konzuli avstrianski bodo imeli sedež v Teheranu, Ta brisu in v ladjastajnem mestu na perzijanskem zatoku, ktero se bode pozneje imenovalo. Konzuli perzijanski bodo postavljeni na Dunaju, v Teistu in Benetkah. Konzuli obeh deržav bodo za svojo osebo in svoje opravila kakor tudi za svoje hiše, urednike in službeno osebje vživali tiste časti in privilegije, kakor konzuli enake stopnje in kuprijski opravniki najbolje branjenih deržav. V primerIjeju kake javne nevednosti se ima konzulom na zahtevanje dovoliti varna straža, k te ra mora čuti, da se ne žali konzularski sedež. Diplomatični opravniki in konzuli avstrianski ne bodo ne očitno niti skrivej varovali nobenega perzijanskega podložnika, ki ni v službi pri cesarskem poslancu ali glavnem konzulu, konzulu, podkonzuiu ali konzularnem avstrianskem upravniku; če bi pa perzijanska vlada kaki drugi tuji deržavi podelila to pravico, se ravno ta oblast dopuša tudi Avstrii, in v tem kakor tudi v vsakem drugem p rim e rljeju bode ta deržava vživala tiste privilegije, ktere ima najbolje branjena dežela. Dobro naj se razumeva, da je avstrianski konzularni upravnik, če bi se v perzijanski deželi loti', kake kupčije, podveržen tistim postavam in navadam, ki veljajo za privatne osebe njegove deržave. Č len 8. Vse pogodbe in druge kupčijo zadevejoče dolžnosti podložnikov obeh visocih dvorov bodo dotične vlade zvesto podpirale in kaj natanko varovale. V večjo varnost za avstrianske podložnike na Perzijanskem bodo vse dolžne pisma, menice in poroštvene pisma, kakor tudi vse pogodbe, ki zadevajo kupčijo in wartiye Vertrag dem österreichischen Handel und den österreichischen Unterthanen zusicher/, jedoch unter der Bedingung, dass die Regierungen der obbesagten Staaten Deutschlands innerhalb eines vom Tage der Ratification des gegenwärtigen Vertrages zu berechnenden Zeitraumes von drei Jahren sich verpflichten, auch ihrerseits den Handel und die Unterthanen Persiens zum Genüsse derselben liechte und Vortheile zuzulassen, welche ihnen in Oesterreich eingeräumt sind. Art. 7. Zum Schutze ihrer respectiven Unterthanen und ihres Handels, und zur Förderung freundschaftlicher und billiger Beziehungen zwischen den Unterthanen v beiden Staaten, behalten sich die zwei hohen contrahirenden Theile die Be-fugniss vor, je drei Consuln zu ernennen. Die Consuln Oesterreichs werden in Teheran, Täbris und in einem am persischen Golfe gelegenen und späterhin zu bestimmenden Hafenplatze residiren. Die Consuln Persiens werden in 1 Vien, Triest und Venedig ihren Sitz haben. Diese Consuln der beiden Reiche werden sowohl für ihre Person und. die Ausübung ihrer Functionen, als auch für ihre Häuser, die Beamten ihrer Con-sulate und die ihrem Dienste zugewiesenen Personen, dieselben Ehren und die n'imhchcn Privilegien gemessen, wie die Consuln vom gleichen Range und die Handelsagenten der am meisten begünstigten Nationen. Im Falle öffentlicher Unordnungen hat den Consuln, auf ihr Begehren, eine Schutzwache bewilliget zu werden, welche die Unverletzlichkeit des Consularsitzes sicherzustellen hat. Die diplomatischen Agenten und Consuln Oesterreichs werden n eder öffentlich noch insgeheim irgend einen persischen Unterthun schützen, welcher nicht bei der kaiserlichen Mission oder bei den General-Consuln, Consuln, Vice-Consuln oder Consular-Agenten Oesterreichs bedienstet wäre; sollte jedoch die persische Regierung einer anderen fremden Macht ein solches Recht, einraumen, so wird das nämliche Recht auch Oesterreich gewährt, und in diesem wie in jedem anderen Falle wird diese Macht die gleichen Privilegien gemessen, wie sie der am meisten begünstigten Nation eingeräumt sind. Es ist wohl verstanden, dass wenn einer der consularischen Agenten Oester-7 ei°hs in Persien sich in Handelsgeschäfte einlassen sollte, derselbe hinsichtlich seines Handels den nämlichen Gesetzen und Gebräuchen unterstehen soll, wie die 11‘watpersonen seiner Nation. Art. 8. Alle Verträge und anderen auf die Handelsgeschäfte bezüglichen Verbindlichkeiten der Unterthanen der beiden hohen Höfe werden durch die respectiven Regierungen getreulich aufrecht erhalten und mit der grössten Genauigkeit geschützt werden. Au mehrerer Sicherstellung der österreichischen Unterthanen in Persien werden die Schuldscheine, Wechsel und Biirgschuftsurkunden, so wie alle, Handelsgeschäfte se sklepajo med podložniki visokih pogodnikov, podpisovali Divan-Ohane in namesti tega pristojna krajna oblast, in na mestih, kjer je avstrianski konzul, (udi ta, za to, da bode v primerljeju kake razpertije moč, opraviti potrebne pozvedbe in prepirno reč pravično razsoditi. Po tem takem se ne bo razun primerljeja, če bi avstrianski podložnik sam ne priznal veljavnosti, poslušal tistega, ki bi brez tako poverjenih pisem pričel kako tožbo proti avstrianskemu podložniku in bi ne imel druzega dokaza kot izpovedbo ene priče. Visoki pogodnik avstrianski obljubuje, da dode skerbel za varnost perzijanskih podložnikov v svoji deržavi po obstoječih postavah in navadah in da bode ž njimi ravnal, kakor s podložniki najbolje branjenih narodov. Člen 9. Vse prepire ali razpertije. in vse pravne pravde, ktere bodo vstale na Perzi-janskem med avstrianskimi podložniki, bode namestnik Njegovega veličanstva cesarja pri visokem dvoru iranskem, ali pa avstrianski konzul njih stanovaljša ali naj bližjega mesta preiskoval in razsojal po avstrianski!» postavah, in deželna oblastnija ga ne bo smela pri tem nikakor ovirati ali zaderževati. Pravne pravde, prepire in razpertije, ki bi utegnile vstati na Perzijanskem med Avsti'ianci in podložnih! drugih tujih deržav, bodo izklenivno njih opravniki ali konzuli razsojali. Vse prepire ali razpertije in vse pravne pravde, ki bi vstale v perzijanski deželi med podložniki obeh visocih pogodnikov, bodo razsojale perzijanske sodnije, to da ne bo moč teh prepirov in pravnih pravd drugače rešiti ali razsoditi kot vpričo cesarskega namestnika ali konzula ali v njegovem imenu nazačega avstri-anskega tolmača, in sicer vse po deželnih postavah in šegah. S sodbo pristojnega sodrrka rešeni prepir se ne sme več pričenjati; če bi bilo pa treba sodbo presoditi, se to ne bo smelo zgoditi kot potem, ko se je to naznanilo cesarskemu namestniku ali konzulu avstrianskemu ali vpričo avstrianskega tolmača, nazočega v njegovem imenu. Ta presoja gre samo najvišji kontrolni in ovevžn» sodnii v Teheranu, Ta brisu ali Ispahanu. betreffende, mn Untert/ianen der beiden hohen contrahirenden Theile geschlossenen Verträge, mm Divan-Chane und in Ermanglung eines solchen von der zuständigen Localbehörde, und an Orten, tco ein österreichischer Consul sich befindet, auch von diesem Letzteren unterzeichnet sein müssen, auf dass man im Falle einer Differenz die nölhigen Erhebungen pflegen und diese Streitsachen der Gerechtigkeit yernäss entscheiden könne. Demgemäss wird Derjenige, welcher, ohne mit auf solche Art beglaubigten Documenten versehen zu sein, gegen einen österreichischen Unterthan einen Rechtsstreit anhängig machen wollte und hiebei keine anderen Beweise als die Erklärung eines Zeugen beizubringen in der Lage wäre, mit seinem Begehren keineswegs gehört werden, es wäre denn, dass letzteres von den österreichischen Unterthanen als gültig anerkannt worden. Der hohe Hof von Oesterreich verspricht seinerseits, für die Sicherheit der persischen Unter!hanen in seinen Staaten, den Gesetzen und den bestehenden Gebräuchen gemäss, zu wachen und sie in dieser Hinsicht auf dem Fusse der am meisten begünstigten Nationen zu behandeln. A r t. 9. Alle Streitigkeiten oder Zwiste und alle Rechtshändel, welche sich zwischen österreichischen Unterthanen in Persien entspinnen sollten, werden durch den Vertreter Seiner Majestät des Kaisers bei dem hohen Hofe von Iran, oder durch den österreichischen Consul ihres Wohnortes oder des diesem nächst gelegenen Drtes nach den österreichischen Gesetzen untersucht und entschieden werden, ohne dass die Landesbehörde hiebei das geringste Hinderniss oder die geringste Schwierigkeit entgegensetzen darf. Die Rechtshändel, Streitigkeiten und Zwiste, welche in Persien zwischen Oesterreichern und Unterthanen anderer fremder Staaten sich entspinnen sollten, werden ausschliesslich durch die Vermittlung ihrer Agenten oder Consuln entschieden werden. Alle Streitigkeiten oder Zwiste und alle Rechtshändel, welche in Persien *unschen den Unterthanen der beiden hohen contrahirenden Mächte sich entspinnen sollten, werden vor den persischen Gerichten entschieden werden, aber diese Streitigkeiten und Rechtshändel werden nicht anders erledigt oder entschieden werden können, als in Gegenwart und mit Dazwischenkunft des kaiserlichen Vertreters oder Consuls, oder in seinem Namen, in Gegenwart des österreichischen Dolmetsch, dicss Alles nach den Gesetzen und dem Herkommen des Landes. Ein durch das Urtheil des zuständigen Richters einmal beendigter Rechtsstreit kann nicht ein zweites Mal wieder aufgenommen werden; sollte aber die Nothwendigkeit die nochmalige Revision des geschöpften Erkenntnisses fordern, so wird diese nicht anders stattfinden können, als mit Vor wissen des Vertreters oder Consuls von Oesterreich, oder in seinem Namen, in Gegenwart des ösler-re*chischen Dolmetsch, und nur vor einem der obersten Controls- und Cassa-ll°nshöfe, die zu Teheran, Tabris oder Ispahan ihren Silz haben. Nasproti bodo podložniki visocega dvora iranskega v Avstrii glede na svojo korist in pridobljene pravice v prepirih v živali popolno pomoč avstrianskih postav in sodnij, kakor domači in podložniki drugih tujih deržav; in visoki dvor avstrianski daje namestnikom, konzulom in opravnikom visocega dvora iranskega glede na njih posredovanje *a njih podložnike pri cesarskih oblastnijah ravno tisto oblast, ktero imajo v Avstrii diplomatični opravniki in konzuli najbolje varovanih narodov. člen 10. Če kak podložnik pogodnikov, ki je v deželi druzega pogodnika, napove, da ne more več plačil odrajtovati ali če v konkurs pride, je treba napraviti popis zastran vsega njegovega premakljivega in nepremakljivega premoženja, njegovih dolgov in tirjatev, da bode po tem takem moč likvidirati in po pravici razdeliti premoženje med njegove upnike, ki morajo po tem ravnanju pisma zastran njih tirjatev nazaj dati, ker so dobili dotično plačilo po razmeri. To ravnanje se sme glede na avstrianskega podložnika v perzianski deželi opraviti samo vpričo cesarskega namestnika ali konzula, ki bo nemudoma skerbel za potrebne pozvedbe zastran tega, kar upniki tirjajo, za to, da mu bode moč zvedeti, ali nima kri d a tar doma kaj premoženja, s klerim bi se upniki poplačali. Če kak perzijanski podložnik v Avstrii napove, da ne more več plačil odraj-tovati, ali če v konkurs pride, podeljuje visoki dvor avstrijanski namestnikom, konzulom in opravnikom visocega dvora iranskega glede na njih posredovanje za njih podložnike ravno tisto oblast, ktero bi v enacih okolšinah v Avstrii imeli diplomatični opravniki in konzuli najbolje varovanih narodov. Člen 11. Če bi kak podložnik umeri v deželi druzega pogodnika, se vsa njegova zapuščina izroči v hrambo opravniku ali konzulu naroda, kterega je bil umeri!, da bode ravnal ž njo po postavah in navadah svoje dežele. Člen 12. Zadeve kazenske sodne oblasti, v ktere so perzijanski podložniki v Avstrii ali avstrianski podložniki v perzijanski deželi zamotani, se imajo tako opravljati, kakor glede na najbolje varovane narode. ln Erwiederung dieser Verbindlichkeiten werden die Unterthanen des hohen Hofes von Iran in Oesterreich, was ihre Interessen und ihre erworbenen Rechte betrifft, im Falle von Streitigkeiten den vollen Schutz der österreichischen Gesetze und Gerichte gemessen, in gleicher Art wie die Einheimischen und die Un-terthanen anderer fremder Mächte; und der hohe Hof von Oesterreich gewahrt den Vertretern, Consuln und Agenten des hohen Hofes von Iran bezüglich einer Hazwischenkunft von ihrer Seite zu Gunsten ihrer Nationalen bei den kaiserlichen Behörden dieselbe Befugniss, welche in Oesterreich die diplomatischen Agenten und Consuln der am meisten begünstigten Nationen geniessen. A r t. i 0. Erklärt sich ein Ünlerlhan eines der beiden hohen Höfe, welcher in dem Gebiete des anderen sich befindet, im Stande des Fallimentes, oder macht er Bankerott, so soll über alle seine Güter, über seine Effecten und über seinen Activ- und Passivstand das Inventar errichtet werden, um darnach die erforderliche Liquidirung und die gerechte Vertheilung nach Verhältnis» unter seinen Gläubigern vorzunehmen, welche, nach Beendigung dieser Procedur, die Belege Zu ihren Forderungen zurückstellen müssen, nachdem sie auf diese die ihnen zn-faUende verhäl/nissmässige Summe erhallen haben. Hieses Verfahren soll rücksichtlich eines österreichischen Unterthans in Persien nur mit Vorwissen und Dazwischenkunft des Vertreters oder Consu/s von Oesterreich statt finden, welcher über das von den Gläubigern gestellte Begehren nicht säumen wird, die nöthigen Erhebungen hervorzurufen, um festzustellen, ob nicht, der in Comcurs Verfallene in seinem Vaterlande Güter gelassen hat, auf welche ihre Forderungen befriediget werden könnten. Erklärt sich ein persischer Unterthan in Oesterreich im Concurs, oder macht er Bankerott, so räumt der hohe Hof von Oesterreich den Vertretern, Consuln and Agenten des hohen Hofes von Iran, rüchsichl/ioh einer Dazwischenkunft von ihrer Seite zu Gunsten dieses persischen Unterthans, dieselbe Befugniss ein, welche unter gleichen Umständen in Oesterreich die diplomatischen Agenten und Consuln der am meisten begünstigten Nationen geniessen würden. Art. II. Im Falle einer der respecliven Unterthanen auf dem Gebiete des einen oder des anderen Staates mit Tode abgeht, wird sein Nachlass in die Aufsicht des Agenten oder des Consuls der Nation, welcher der verstorbene Unterthan an-H eh orte, vollständig übergeben werden, damit dieser nach den in seinem Lande bestehenden Gesetzen und Gepflogenheiten entsprechend darüber verfüge. Art. 12. Hie Angelegenheiten der Criminal-Gerichtsbarkeit, worin österreichische Untenhanen in Persien oder persische Unterlhanen in Oesterreich verwickelt Wären, sollen in den beiden Ländern nach der rücksichtlich der am meisten be-yanstigten Nation angenommenen Art und Weise behandelt werden. 76* Člen 13. Zavoljo tega, če bi vstala vojska med eno pogodbeno deržavo in kako drugo deželo, se nikakor nima kratiti ali premeni«! prijateljstvo, ki ima vedno obstati med avstrianskim in iranskim dvorom. Člen 14. Ta pogodba ima veljati petindvajset let od dne naprej, kterega se bodo pri— terdbe izmenjale, in od te dobo naprej še dvajset mescov potem, ko je ta ali uni pogodnik napovedal, da je razveljavljena. Deželnim poglavarjem, poveljnikom, prejemnikom colnin, oficirjem in drugim služabnikom visocih pogodniko.v se bode naročilo, spol »ovali nje odločbe pred ko bode moči in jih nikakor ne kratiti. Prilerdbe obeli veličanstev se bodo v Parizu ali pa Carigradu v šestih mescih ali pa še pred če bode moči izmenjale. V poverjenje tega sta dotična pooblastenca visocih pogodnikov to pogodbo podpisala in ji pritisnila svoje pečate. Tako se je zgodilo v Parizu v dvojih izdaj bali v francozkim in perzijanskem jeziku sedemnajstega dne mesca maja leta Kristusovega rojstva tisuč osemsto se-dempetdesetega, — dva in dvajsetega dne mesca Ramasana, leta Hidschreti tisuč dve sto tri in sedemdeset. lliibner. (L. S.) Amin-ol-Molk Farrokli-Fčlian. (L. S.) Nos visis et adcurate perpensis hujus tractatus quatuordecim articulis illos o m n es nullo excepto ratos confirmatosque habere profitemur, verbo Nostro Caesareo promittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter ohservaturos atque exe-cutioni mandaturos esse. ln quorum fidem majnsque robur praesentis ratihabitionis Nostrae tabulas manu Noslra s'gnavimus sigilloque Nostro Caesareo-Regio appenso firmari jussimus. Dabantur in Imperiale urhe Nostra Vienna die sexia mensis Octobris anno mil-lesimo octingentesimo quinquagesiino septimo, Regnoruin Nostroruin nono. Fraiiclscus «loseplms. (E.. S.) Coines a Boul-Sclia ucnstci n. Ad mandatum Sacrae C'aesarcae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Antonius de Hammer m. p. Consilarius Aulicns et Ministerialis. Art. 13. Im Falle des Ausbruches eines Krieges zwischen einem der beiden con-trahirenden Theile und einer anderen Macht werden dieserwegen allein das gute Einvernehmen und die aufrichtige Freundschaft, welche zwischen den hohen Höfen von Oesterreich und von Iran immerdar bestehen sollen, keine Beeinträchtigung, Schmälerung oder Veränderung zu erleiden haben. Art. 14. Her gegenwärtige Vertrag bleibt in Kraft während der Veuer von fünfundzwanzig Jahren, vom Tage der Ra/ifications-Auswechslung an, und über diese "totfrist hinaus bis zum Ablaufe von zwölf Monaten, nachdem der eine der hohen contrahirenden Theile dem anderen angekündigt haben wird, dass er ausser Wirksamkeit gesetzt werde. Die Statthalter, Commandanten, Zolleinnehmer, Officiere und übrigen Bediensteten der beiden hohen conlrahirenden Mächte werden beauftragt werden, die Stipulationen desselben mit der grösstmöglichsten Genauigkeit, und ohne sie vn mindesten anzutasten, zu erfüllen. Hie Ratificationen Ihrer Majestäten, der beiden erlauchten Souveräne, werden zu Paris oder zu Constantinopel binnen des Zeitraumes von sechs Monaten, oder wo möglich noch früher, uusgewechselt werden. Pr kund dessen haben die betreffenden Bevollmächtigten der beiden hohen contrahirenden Theile den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet, und demselben ihre Siegel beigedrückt. So geschehen zu Paris, in doppelter Ausfertigung, in französischer und persischer Sprache, am siebzehnten Tage des Monates Mai im Jahre Christi Eintausend achthundert fünfzig sieben, — dem zweiundzwanzigsten des Monates Rantasan, im Jahre der Hidschret Eintausend zweihundert siebzig drei. Hübner. (L. S.) Amin*ol* Itlolk JFurrokh-Jihan. (L. S.) Kos visis et adcurate perpensis hujus traefatus quatvordecim articu/is, illos omnes nu/lo excepto ratos confirmafosque habere profitemur, verbo Nostro t aesareo prominentes, Nos omnia quae in il/is continentur, fidelitcr observaturos utque execntioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nosfrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro Caesareo- Regio appenso firmarijussimus. Ilubantur in Imperiale urbe Nostra Vienna die sexta mensis Octobris anno mdlesirno octingentesimo quinquagesimo sep tirno, Regnorum Nostrorum nono. Franciscu* nMoscphus* fJL. S.J Comes n Buol-Schauenstein. Ad mandahm Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Mojestatis proprium: Antonius de Hammer m. Consiiiariu.i Aulirus el /Uinisteriuli». 108. Razpis c. kr. dnarstvenega ministerstva od i. maja 1858, veljaven za lombardo-beneško kraljestvo, s k te rim se premenjajo »eklere odločbe razpisa dnarstvenega ministerstva od 23. Julija 1856 (derž. zak. XXXVI. del, št. 142), zastran jemanja potrošnine od zganili vpijančljivih tekočin v lombardo- beneškem kraljestvu. (Je v derž. tak. XIX. delu, št. 69, izdanem in razposlanem 8. Maja 1858.) 109. Razpis c. k. pravosodnega ministerstva od 5. Maja 1858, veljaven za kronovine Ogersko, Horvaško in Slavonsko, Erdeljsko, vojvodino serb-sko in temeški Banat, s kterim se vsled Najvišega sklepa od 2. Maja 1858 po-jasnuje, da se sme še za naprej jemati 6 odstotkov od tistih posojil, za ktere se je, preden je zadobil moč občni deržavljanski zakonik, dogovorilo 6 odstotkov obresti z zastavo ali brez nje. (Je v deri. tak. XIX. delu, št. 72, itdanem in razposlanem 9. Maju 1868.) 110. Ukaz c. k. ministerstev notranjih opravil in pravosodja od 6. Maja 1858, veljaven za Ogersko, Horvaško in Slavonsko, Erdeljsko in serbsko vojvodino s temešktm Banatom, s kterim se tudi na urbarialne nadsodnije razširja razpis pravosodnega ministerstva od 23. Aprila 1858 (derž. zak. št. 60) zastran tega, da ima c. k. naj višja sodnija v vseh pravnih rečeh, ki se tičejo prezidentov samih višjih deželnih sodnij (banskega stola) dovoliti odbranje druge deželne višje sodnije, če nasprotnik za to prosi. (Je v derž. tak. XIX. delu, št. 73, izdanem in razposlanem 8. Maja 1858.) Erlass des k. k. Einanzministeriums vom 1. Mai 1858, wirksam für das lombardisch-venetianische Königreich, betreffend die Abänderung einiger Bestimmungen des Finanzministerial-Erlasses vom 23. Juli 1856 (Reichs-Gesetz-Blatt XXX VI. Stück, Nr. 142) über die Einhebung der Verzehrungssteuer von gebrannten geistigen Flüssigkeiten im lombardisch-ncnetianischen Königreiche. (Enthalten im Reichs-Gesetv-Blatte, XIX. Stück, Kr. 69. Ausgegeben und versendet am 8. Mai 1858. 109. Erlass des k. k. Justizministeriums vom 5. Mai 1858, wirksam für die Kronländcr Ungarn, Croatien und Slawonien, Siebenbürgen, die serbische Wojwodschafl und das Terneser Banal, womit in Folge Alterhöchster Entschliessung oom 2. Mai 1858 eine Erläuterung über die fortdauernde Giltigkeit des sechspercentigen Zinsenausmasses rücksichtlich derjenigen Darleihen erlassen wird, für welche vor Beginn der Wirksamkeit des allgemeinen bürgerlichen Gesetzbuches sechspercentige Zinsen mit oder ohne Bestellung eines Pfandes bedungen worden sind. (Enthalten im Reichs-Gesctv-Blatte, XIX. Stück, Kr. 7i. Ausgegeben und versendet am 8. Mai 1858.) 110. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern und der Justiz vom 6. Mai 1858, gütig für Ungarn, Croatien und Slawonien, Siebenbürgen und die serbische Wojwo d s ch a ft mit dem Terneser Banate, womit der Erlass des Justizministeriums vorn 23. April 1858 (Reichs-Gesetz-Blatt Nr. 60) über die von dem k. k. °bersten Gerichtshöfe in allen Rechtsangelegenheiten, bei welchen die Präsidenten der Oberlandesgerichte (Banaltafel) persönlich bet heiliget sind, zu bewilligende Delegirung eines anderen Oberlandesgerichtes, im Falle die Gegenpartei hierum ansucht, auch auf die Urbarial-Obergerichte ausgedehnt wird. (Enthalten im Reichs-Gesetn-Blatte, XIX Stück, Kr. 73. Ausgegeben und versendet am 8. Mai 1858.) ,m\ ‘ ■■ imtr «V/ip.imcitttfcV^ .H i ■■ <•.■■■■ •;. '10' v ■■■•■.■■,; - iv.»«Yv V ■>'■ '-U A i1 • iW-Rt ;'-«L .vB mo . «sa« .'.x,,•;«^«ttnV4 v\\ ■ * v>ui\irt\VvJV. t - ü. '"'V" ? ‘v>’• xi,;""' tiX .I '1 ‘'‘ \t A f. * ■* - ’ir '' ;V»'üxmi'V'tt' • . >.'tirro xVjy A >vA evt\VvÄvy.*tt;.'1 s t't . . ■ \v.fA V.".r,rx» X' v "»P > ■ «•*.' ■' • ’ ‘ Ti\mWnv/v; ■,» II .... ,■ ■ .'V,'. ■ f>\ • • ■ r M A ' ' 1 'V V.: iv vt> xv ' x ' "v'i v.':>,5Vv,v\ • •= <*«*& *t • io Vmt ttw *«& D»' • .W$e «M'xv'xx > v,s\vaA «•xVivtis^l > ii.it •;* ,»i » ,.! -. i V«u «'••'>■•.• v "k '4x ' 1 ’: *• ■' ■v «'•"• ... * . .. ; -nX, ' ,S. y,m ," • ' V. - ' : ' • - "V'v» - .-Ä&BI HEi W ■ ■ k:.5«Vf-Ai»ix>w ■ ■ A 4 . h 'Htxv , . -mW’T 1 t*\> Am v^A v i» ... .-xY' . . ..X vixAYV .',Ä XV:. tA«'i V,^v.-vv. Ä»iNW.vvv^ i'viXr'roitttfV) sXA-V-. v^mhimVx':'• > 'vA'» ■ 1 , v •.'".. -v' ... '.V ■ '■'• •' ' " '' ; ■