//£ /wf- Slovenska slovstvena čitanka za sedmi in osmi razred srednjih šol. Sestavil dr. Jakob Šket, c. kr. profesor. Druga, predelana izdaja. Na Dunaju. V cesarski kraljevi zalogi šolskih knjig. 1906 . 464bl Šolske knjige, v c. kr. zalogi šolskih knjig na svetlo dane, se ne smejo draže prodajati, nego je določeno na naslovnem listu. Pridržujejo se vse pravice. 1 Srednjeveška doba. (YI.—XVI. stoletje.) 1. Nekdanje naselbine slovenske. Slovenci so del slovanskega plemena in se prištevajo indo¬ evropskemu jezikovnemu deblu. Z drugimi Slovani skupno kot en narod živeč, so bivali nekdaj po planotah onkraj karpatskih gora, odkoder so se jeli koncem petega ali začetkom šestega stoletja po Kristu seliti proti jugu in zahodu navzgor ob Donavi. V drugi polovici šestega stoletja so zasedli bivališča, katera so zapustili Langobardi leta 568. Ker so prebivali po pokrajinah stare rimske Panonije, jih imenujemo panonske Slovence in njih potomci so najbrž današnji Slovenci na vzhodnem Štajerskem in na zahodnem robu Ogrskega in Kajkavci na Hrvatskem. Najdalje proti zahodu ob Muri, Dravi in Savi so pa prišli takozvani noriški ali karantanski (korotanski) Slo¬ venci, ki so zasedli pokrajine nekdanjega rimskega Norika; njih potomci so današnji Slovenci, izvzemši one ob štajersko- ogrski meji. Panonski Slovenci so govorili panonsko-slovenski je¬ zik in njim sta v devetem stoletju slovanska blagovestnika, sv. Ciril in Metod, oznanjala sveto vero; noriškim Slovencem pa je služila korotanska slovenščina, ki se v obče zlaga s tem jezikom, ki ga še dandanes govore na zahodnem Štajer¬ skem, Koroškem in Kranjskem in kateri rabi sedaj obema za pismeni jezik. Slovstvena čitanka. 1 5 10 15 20 2 25 Slovenci so bili na zahodu mejaši nemškim Bavarcem, na severu pa so se dotikali moravskih Slovanov. Največja njih pokrajina je bila Karantanija. Da so bili prebivalci Karan¬ tanije slovenske krvi, nam pričajo ne le viri zgodovinski, temveč tudi imena ondotnih rek, gora, mest, trgov in vasij. Druga slo- 30 venska pokrajina je bila Panonija. Nadalje so prebivali še po severni Istri in po vzhodnem Furlanskem. Sloven¬ ska zemlja (Sclavinia) se jev devetem stoletju imenoval nekaj časa tudi del sedanjega Nižjega Avstrijskega, namreč zemlja med Anižo (Enns), Donavo, Dunajskim lesom in mejo štajersko; 35 toda zraven Slovencev so ondi stanovali tudi Obri. V devetem stoletju so se jeli tja seliti Bavarci in so to ozemlje nazvali „Vzhodno krajino (marko)". Nekoliko slovenskih nasel¬ bin se je nahajalo tudi po sedanjem Gornjem Avstrijskem in po Solnograškem. 40 Karantanija je bila pred tisoč leti mnogo večja od današnje Koroške. Razen sedanje dežele koroške je obsegala skoro vse Kranjsko in Štajersko, vzhodni del Tirolskega, sol- nograški Lungav in južno-vzhodno stran Nižjega Avstrij¬ skega. 45 Karantanija je segala na zapadel skoro do mesta Intilie (Innichen) blizu izvira reke Drave na Tirolskem. Krajevna imena po Pustriški dolini nam pričajo, da so se po njej raz¬ prostirali nekdaj Slovenci. Od Intihe je šla meja proti severu do gore „Dreiherrnspitz“ imenovane, nato proti vzhodu po 50 gorskem grebenu Visokih Tur ob sedanji koroško - solnograški meji. Od gore Ankogla je delalo mejo proti severo - vzhodu razvodje med Muro in Sa.lico (Salzach), od Lungava do Dach- steina pa razvodje med Anižo in Salico. Od Dachsteina naprej je šla meja tako, kakor dandanes med Štajersko in Gornjim 55 Avstrijskim, tako da je bil trg Aussee s svojo okolico še v Karantaniji. Na severu se je meja od Mrtvega gorovja (Totes Gebirge) do Raksplanine ujemala s sedanjo štajersko-avstrijsko mejo, nato se je obrnila proti severu do izvirov rečice Piestinga blizu 60 Guttensteina, šla ob Piestingu naravnost proti vzhodu do Litave (Leitha) iii do sedanje meje ogrske. 3 Vzhodna meja korotanske pokrajine je bila ista, kakor nekdaj med rimskim Norikom in Panonijo, tako da je vzhodni del sedanjega Štajerskega bil v Panoniji. In sicer se je vlekla meja od Dunajskega Novega mesta proti jugu ob sedanji avstrijsko- 65 ogrski meji do Štajerskega, potem proti severo-zakodu do izvira štajerske Bistrice (Feistritz), nato dalje med Bistrico in Murico ter med Rabo in Muro do Cmureka; naprej je šla črez Slovenske gorice in Ptujsko polje med Mariborom in Ptujem, natč pa prek Rogaške gore ob Sotli do Save. 70 Ker je bilo Kranjsko v devetem stoletju združeno s Karan¬ tanijo, se je ujemala južna meja korotanska z južno, zahodno in vzhodno mejo sedanjega Kranjskega. Na južno-zahodni strani pa so mejile Karantanijo in Italijo Karnske planine, ki še dan¬ danes ločijo Laško od Koroškega. 75 Središče korotanskih Slovencev v devetem stoletju smemo iskati sredi med Celovcem in Sv. Vidom tam, kjer stojita sedaj vasi Krnski grad (Karnburg) in Gospa sveta (Maria-Saal). Oba kraja sta jako važna za zgodovino slovensko, zakaj ondi so slo¬ vesno vmeščali koroške vojvode. Že v osmem stoletju, ko so bili 80 Slovenci še večinoma pogani, je posvetil škof Modest za vlade vojvode Hotimira v Gospi sveti cerkev na čast materi božji. Solnograška nadškofija je prejela od frankovskega kralja Ludo- vika (leta 860.) več posestev v Karantaniji, in sicer gosposvetsko cerkev s posestvom vred, kraj Breze (Friesach) na severnem Ko- 85 roškem, Dravski dvor med Tinjami in Dravo, nekatera posestva v Ostrovici na vzhodni strani od Sv. Vida in dvor v Podkrnosu. V neki listini od leta 864. se omenja Krka (Gurk) v Krški dolini na severnem Koroškem, kjer je kralj Ludovik daroval solno- graški nadškofiji šest kmetij in mnogo podložnikov slovenskih. 90 Razen imenovanih mest, vasij in gradov je bilo v Karan¬ taniji v devetem stoletju še mnogo drugih krajev in sel, katera nam razne listine navajajo poimence. Tako na pr. je stalo ne daleč od Krnskega gradu proti zapadu utrjeno mesto Blatni grad (Moosburg); na Vrbskem jezeru je bila vas Otok (Maria- 95 W6rt) v oblasti brizinskih škofov; v velikovškem okraju se omenjajo Trušnje, Djekše in Grebinj (Trken, Diex, Griffen). Mesto Beljak se sicer ne imenuje, vendar pa je bilo ondi ob 1 * 4 Dravi že leta 878. precej veliko selo istega imena; že pred jo« tisoč leti so namreč imeli tam most črcz Dravo, imennjoč ga „Beljaški most* (ad pontem Willach). Na vzhodni strani Karantanije se je razprostirala Pano¬ nija. Ta pokrajina je segala na severo-zaliodu do Dunajskega lesa in do Tullna, na severu in vzhodu se je dotikala reke Donave, jos na jugu pa Save. Izmed panonskih mest in vasij omenjajo li¬ stine v prvi vrsti Blatni grad in Ptuj. Blatni grad (Moosburg, Urbs paludarum) je stal blizu Blatnega jezera (Plattensee) tam, kjer stoji sedaj mesto Zalavar. Sezidal ga je panonski knez Pribina, ki se je bil tukaj naselil z velikim spremstvom 1J0 iz slovaškega nitranskega okraja, in v njem je stoloval tudi knez Kocelj. Poleg Drave na sedanjem spodnjem Štajerskem je bilo staro mesto Ptuj, in sicer v tistem delu Panonije, kjer sta vladala Pribina in Kocelj. Proti koncu devetega stoletja sta že bili v tem mestu najmanj dve cerkvi, katerih eno je jJ 5 posvetil solnograški nadškof Teotmar leta 874. Po Istri so se naselili začetkom sedmega stoletja Slo¬ venci in tudi Hrvatje. Njene meje so bile v devetem stoletju nekoliko različne od današnjih. Dočim je na severu pripadal Trst z okolico k Istri, se je razprostirala proti vzhodu le do J20 mesta Labina (Albona). Glavno mesto istrsko je bil Pulj, kjer se je nahajal škofovski sedež. Razen Pulja nam še omenjajo listine istega stoletja več mest in gradov, kakor Trst, Poreč, Labin, Novigrad (Cittanuova), Koper, Milje itd. Nekdanje meje panonsko korotanskih Slovencev so se zelč J25 skrčile tekom stoletij. Slovenci bivajo sedaj le še na zahodnem robu Ogrske, na južnem Štajerskem in Koroškem, na Kranjskem in Primorskem ter v dveh dolinah sosednje Italije. Tudi Kaj¬ kavci (Bezjaki) na Hrvatskem v varaždinski, kriški in zagrebški županiji, ki so dandanes zemljepisno in slovstveno združeni s J 30 Hrvati, so po rodu Slovenci. Na zahodnem Ogrskem zavzemajo Slovenci oni okraj, ki leži na vzhodni štajerski meji med Rad¬ gono, Strigovo, Dolnjo Lendavo, Sv. Gothardom in Gornjo Lendavo nazaj ob štajerski meji tja do Radgone. Na južnem Štajerskem in na južnem Koroškem loči Slovence in Nemce J35 malo da ne ravna črta od Radgone do Šmohorja v Zilski do- 5 lini. Le tu pa tam prestopi slovensko ozemlje to črto, in sicer gre meja od Radgone mimo Cmureka do Arnoža (Ehrenhausen); odtod se obrne proti jugo-zapadu mimo Arveža (Arnfels), odkoder pelje skoro naravnost proti zapadu do Laboda (Lava- miind) na Koroškem. Nato krene proti severo - zapadu do uo Grebinja in Djekš, potem polagoma južno -zapadno do Gospe svete in odtod mimo Krnskega gradil in Blatnega grada do južne strani Osojskega jezera. Pri Beljaku prestopi reko .Dravo in gre prek Dobrača in drugih gor ob severni strani Zilske doline do Šmohorja in odtod proti jugu do Pontebe. 145 Od Pontebe se vleče ob italijanski meji blizu do Bovca (Flitsch), odtod zapadno do Bele, kjer prebivajo Rezijani, potem proti jugu do Fojde in mimo Starega mesta (Čedad) in Kormina do Gorice, a nato mimo Gradiške in Tržiča pri Devinu v tržaški zaliv. • 150 Po Fr. Kosu. 2 . Zgodovinske črtice o Slovencih od VI. do X. stoletja. Pred Slovenci je prebivalo po vzkodnoplaninskih zemljah in ob obalah Jadranskega morja ljudstvo, ki jim je bilo po jeziku in krvi sorodno. To nam izpričujejo stara krajevna imena, kakor so Drava, Sava, Mura, Soča in Krka, ki so se že pred Rimljani zvala tako kakor dandanes, in premagalci starega sveta jim niso 5 dali drugega nego latinsko končnico. Kakor nas zgodovina uči, so se doselili Slovenci v svojo današnjo domovino med 568. in 595. letom po Kristu. Prodrli so celo v Pustriško dolino na Tirolskem in se ondi bojevali z Bavarci, katerih pa niso mogli zmagati. Tudi v Italijo so se ho- 10 teli vriniti, ali proti močnejšim Langobardom niso mogli nič opraviti. Zatorej so se umirili ter bili zadovoljni s svojimi no¬ vimi sedeži. Živeli so pod lastnimi župani, ki so bili ob enem njih svečeniki in posvetni oblastniki. Ako je pretila nevarnost od kakega sovražnika, se je združilo po več županij in izbrali 15 so si svojega vojvodo. Tak vojvoda pa je navadno tudi v mirnem času obdržal svojo oblast ter jo ob smrti izročil kot dedovino svojim sinovom. 6 Nekaj časa so bili Slovenci in Obri dobri prijatelji, a poz- 20 neje so se razmere med njimi izpremenile. V Panoniji so si Obri postavili utrjene, z okroglimi nasipi („hring“) obdane tabore. Kot nomadno ljudstvo niso polja sami obdelovali, tem¬ več jemali Slovencem njih poljske pridelke. Slovenci so morali Obrom ob širokih rekah tesati ladje, jih spremljati na ropanju 25 in hoditi z njimi skupaj v boj, a povrh so jim še morali pla¬ čevati davek. Toda obrskega gospostva nad Slovenci si ne smemo misliti stalnega in rednega v današnjem zmislu, temveč samo kot dejansko nadvlado močnejšega nad slabejšim. Skratka Obri so bili Slovencem to, kar Turki v petnajstem in šestnaj- so stem stoletju, le da se prvim niso mogli tako uspešno upirati kakor drugim. Iz obrske odvisnosti je rešil Slovence za nekoliko časa kralj Samo, ki je ustanovil mogočno zvezno državo med Jadranskim morjem in Sudeti (623—658). K Samovi državi so 35 pripadali tudi Slovenci. Toda po njegovi smrti je razpadla ta zvezna država in Slovenci so odslej nad dve sto let (do 1. 828.) živeli pod domačimi vojvodi, med katerimi so nam po imenu znani Valuk, Borut, Gorazd, Hotimir, Volkun, Vojnomir, Ingo, Pribislav, S omika, Stojmir in Etgar. io Slovenci so potem večkrat poplavili Furlanijo, ali odkar so leta 720. z Langobardi sklenili mir, niso več šiloma na¬ padali furlanske dežele. Ko je pa okoli leta 738. langobardski kralj odstavil furlanskega vojvodo Pema, tedaj so se zopet osrčili goriški in furlanski Slovenci ter odpovedali davek, ki ib so ga do istega časa plačevali Furlancem. Ali Pemov sin in naslednik Katkis pridere v Karnijolo, »deželo Slovencev", ter jih v prvi bitki premaga; toda razkropljeni Slovenci se zopet zbero in ga prepode iz dežele. V tem času se drugikrat imenuje polatinjeno ime naše Kranjske (prvikrat že okoli 50 1. 670.); Karnijola pomeni namreč malo Kar ni j o in pod tem imenom moramo v osmem stoletju razumevati današnje Gorenjsko in Tolminsko. Skoro ob istem času se imenuje tudi ime našega staro- slavnega Korotana, t.j. Karantanija. V tej deželi je iskal 55 pomoči pregnani vojvoda Pemo. Tedaj so imeli Slovenci v Ka- 7 rantaniji že svojo urejeno vojvodino, v kateri je vladal Valuk ali VIa duh (dotični vir ga imenuje „WaHucus“)- Takrat so Obri hudo nadlegovali Slovence, tako da je Vladukov nasled¬ nik, vojvoda Borut, prosil pomoči proti njim bavarskega vojvodo Tasila II. Ali to bavarsko pomoč so Korotanci drago plačali. 60 Tasila so morali priznati za svojega vrhovnega gospodarja in Borat mu je moral svojega sina Gorazda in stričnika Hotimir a in še nekoliko drugih mož poslati v poroštvo. Na dvoru Tasilovem so se ti možje seznanili s katoliško vero in, prišedši domov, so jo širili po svoji domovini. Za Borutom 65 je vladal njegov sin Gorazd, za njim bratranec njegov Hotimir ali Kajtimar, temu pa je sledil Valj hun (okoli 1. 769.). Vsi trije vojvode so si prizadevali razširiti krščansko vero med Slovenci. Karol Veliki je spravil leta 774. langobardsko kraljestvo 70 in ob enem tudi furlansko vojvodino pod svoje žezlo in tako se je tedaj frankovska država dotikala mej slovenskih. Ob istem času je moral tudi bavarski vojvoda Tasilo priznati Karola za svojega vrhovnega gospodarja. Do leta 800. so Franki podjarmili Koroško, Kranjsko, Kras, Istro, Liburnijo 75 in vso severno Dalmacijo. Slovenska samostalnost je nehala in začela se je doba tujega gospostva, fevdne ustave in potujče¬ vanja. Poganstvo pri Slovencih se je zatrlo, ukoreninilo pa krščanstvo; vsled tega so Slovenci zapustili svoje prirodno stanje in polagoma prehajali na prosvetno (kulturno) življenje. 80 Ravno tedaj, ko so Franki podjarmili Slovence, je vladal v Karantaniji vojvoda In g o. O njem mislijo, da je prvi uvedel obred, po katerem sije slovenski narod izbiral svojega kneza in mii predajal vojvodsko čast in oblast na Krnskem gradu in na Gosposvetskem polju blizu Celovca. Sprva, nahajamo tudi slo- 85 venske plemiče zraven nemških plemenitnikov, ki so vladali Slo¬ vencem kot novi gospodarji. Toda pozneje je odvzel Ludovik Pobožni Slovencem domače kneze in jim pošiljal frankovske grofe za vladarje. Hoteč Karantanijo (in tudi Panonijo) tesneje zvezati z Bavarsko, je izkušal popolnoma izvesti v njih fran- 90 kovsko ustavo ter je razdelil deželo v vasi, stotnije in okrožja (Gane). Ob južno-vzhodni meji frankovske države so bile 8 krajine ali mejne grofije, in sicer od leta 828. štiri, to je, kakor nekateri pisatelji mislijo, Furlanska (z Oglejem in 95 Verono), Istrska, Slovenska (Windische Mark) na Dolenj¬ skem in po bližnji Hrvatski ter Sp odnj e-staj er s k a. Mejni grof je imel ne samo sodnijsko in upravno, temveč tudi vojaško oblast in moral stražiti meje državne. Po delilnem načrtu od leta 817. je podelil Ludovik Po- 100 božni tudi Bavarsko in Karantanijo z mejnimi grofijami vred svojemu sinu Ludoviku Nemcu. Ko so se pa leta 830. začeli Ludovika Pobožnega sinovi bojevati proti svojemu očetu, tedaj je Ludovik vedno bolj zanemarjal južno-vzhodne dežele v svoji državi. Namesto njega so vladali v Karantaniji in v 105 njenih mejnih grofijah palatinski gr ofj e v Krnskem gradu in v Blatnem gradu. Od teh odvisni, so upravljali okrožni grofje (Gaugrafen) kraljeva posestva, skrbeli za red in mir v svojem okrožju in predsedovali rednim (na mesec enkrat), kakor izrednim sodiščem. Da pa niso okrožni grofje zlorabili no svoje oblasti, za to so skrbeli „kraljevi poslanci^, ki so jih strogo nadzorovali. Za Ludovikom Nemcem je dobil njegov sin Karlman Karantanijo v svojo oblast, po smrti njegovi (1. 880.) pa je bil korotanski vojvoda njegov sin Arnulf, ki je navadno 115 štolo val v Blatnem gradu. Arnulf je izkušal kolikor mogoče oslabiti nemško oblast v vzhodnih deželah. V to svrho se je zavezal z velikomoravskim knezom Svetopolkom ter se vzdignil zoper svojega strica Karola Debelega, ki je bil zopet združil vso frankovsko državo. S pomočjo Bavarcev in Slovencev je 120 prisilil Karola, da se mu je leta 887. vdal, in potem so vsa nemška plemena priznala korotanskega vojvodo Arnulfa za svojega kralja. Kot nemški kralj je Arnulf spoznal veliko nevarnost, ki mu je pretila od prejšnjega zaveznika, velikomoravskega kneza 125 Svetopolka, ter je izkušal moč njegovo oslabiti ali celo uni¬ čiti. Velikomoravska, katero je bil ustanovil Mojmir I., uredil pa nečak njegov Rasti slav, je obsegala del Panonije, in sicer se je širila na desnem bregu Donave po mali ogrski nižini in po kotlini dunajski, na levem bregu proti severu ob 9 reki Moravi v južni del današnje Moravske, na vzhodu pa do gore Matre in reke Hernada. Velik pomen ima za nas in za vse Slovane Velikomoravska zaradi tega, ker je bil knez Rastislav leta 863. poklical v svojo državo solunska brata in slovanska blagovestnika sv. Cirila in Metoda, zato da bi oznanjala njegovemu ljudstvu sveto vero v domačem jeziku. Veliko- moravci so jeli tedaj gojiti književnost in so si ustvarili narodno cerkev s slovanskim obredom. V tem oziru zavzemajo zelo častno mesto v zgodovini narodov. Ta državna in cerkvena neodvisnost od nemške nadoblasti pa je bila baš vzrok, da je obrnil Arnulf meč proti Svetopolku, nečaku Rastislavovemu. Tem laže pa je dosegel Arnulf svoj namen in užugal (1. 893.) Svetopolka, ker so se vrgli nanj i Madjari, ki so bili ravno ob istem času prodrli v nižavo ogrsko. Tako je po smrti Sveto- polkovi (leta 894.) nekdaj mogočna Velikomoravska, sedaj nesložna in polna domačih prepirov, propadla v malo letih (904—906) popolnoma. Madjari so se naselili med slovansko pleme, ločili južne Slovane od severno-zapadnih in zatrli slo¬ venski živelj v Panoniji. * s * Krščanska vera se je širila med Slovenci od dveh stranij, iz Ogleja in iz Solnograda. Oglejski patrijarhi so smatrali vso staro Karnijo, ves Norik in južno-zapadno Panonijo kot svojo cerkveno pokrajino in so bili že gotovo pred Karolom Velikim izpreobrnili mnogo Slovencev, zlasti na Primorskem in Kranjskem, k veri krščanski. Toda krščanstvo se je le počasi širilo proti središču slovenskega ozemlja, ker niso oznanjevalci svete vere dovolj umeli narodovega jezika. Pa tudi po pod¬ jarmljenju Slovencev se ni novi nauk hitro širil med ljudstvom, ker je isto kmalu spoznalo, da se ob enem z novo vero širi tudi potujčevanje in rohstvo. Zato je moral učeni Alkuin svojega prijatelja Pavlina, patrijarha oglejskega, nujno opom¬ niti, naj ne gleda toliko na desetino, ampak na zveličanje slovenskih duš. Skoro ob istem času kakor iz Ogleja se je začela sveta vera širiti med Slovenci tudi iz Solnograda. V Solnogradu je deloval sredi osmega stoletja škof Virgilij, kateri je na 130 135 140 145 150 155 160 165 10 prošnjo slovenskega vojvode Hotimira poslal med Slovence škofa M o de sta kot svojega namestnika (ok. 1. 755.), in ta je s svojimi duhovniki in s pomočjo korotanskili vojvod Gorazda in Hotimira pokristjanil Slovence. Na mesto poganskih žrtvenikov i?o so postavljali krščanske kapelice od desek in zidane cerkve; med temi je bila prva cerkev Gospe svete blizu Krnskega grada na sevemo-vzhodni strani mesta Celovca. Kmalu sta se pa začela solnograški nadškof in oglejski patrijarh prepirati o meji svojih cerkvenih pokrajin, kajti njiju 175 vsak je zahteval zase ves Norik. Naposled sta se obrnila do Karola Velikega, proseč ga, naj on razsodi, čigava bodi Karan¬ tanija. Karol Veliki je odločil reko Dravo za mejo med obema okrožjema (1. 811.) in tako je tudi ostalo, dokler niso ustanovili ljubljanske škofije (l. 1461.) in preklicali oglejskega patrijar- iso hata (l. 1751.), na čigar mestu sta nastali nadškofiji v Gorici in v Vidmu. Slovenci so se le težko privadili novim obredom, zlasti zato, ker so jim verske tolažbe delili v tujem, njim nerazumnem jeziku. Tedaj je veljala edino le latinščina kot cerkveni 185 jezik, slovenščino kakor nemščino so smatrali za veliko zlo. Vendar pa je cerkveni zbor mogunški (Mainz) odločil leta 813., naj duhovniki učijo tudi „oČenaš‘‘ moliti po slovensko. Ob istem času so sklenili tudi na cerkvenem zboru v Turu na Franco¬ skem, naj se ljudstvu propoveduje v domačem jeziku in da se iso morajo škofove homilije tolmačiti v jeziku narodovem. Tako se je opravljala tudi izpoved v domačem jeziku in očitno izpoved je vse ljudstvo molilo po službi božji v svoji materinščini. Na boljšem so bili seveda oni Slovenci, katere je sv. Metod pridobil veri krščanski in ki so pripadali k njegovi panonski 195 nadškofiji. V Panoniji in na Velikomoravskem se je opravljala cerkvena služba in vsi cerkveni obredi v domačem jeziku; toda ta obred je prenehal hitro po smrti Metodovi (1. 885.). Tuja cerkev je pospeševala potujčevanje Slovencev v nek¬ danji Karantaniji. Po fevdni upravi, katero so uvedli Franki 200 tudi med Slovenci, je smel kralj svobodno razpolagati s pod¬ jarmljeno zemljo in jo podeljevati, komur je hotel. Te svoje pravice in oblasti se poslužujoč, so darovali nemški kralji — 11 — premnogo zemljišč ne le nemškim plemičem, temveč tudi nemškim samostanom in škofijskim cerkvam. Ti gospodarji so pošiljali med Slovence svoje oskrbnike, pisarje in davkarje, 205 čestokrat tudi nemške naselnike, zlasti ako je bila darovana zemlja še neobdelana. Na ta način se je množil v sledečih stoletjih tuji živelj vedno bolj in bolj, Slovenci pa so čim dalje izginjali. Po S. Rutarju. 3. Državne in prosvetne razmere v Slovencih od X.—XVI. stoletja. I. Slovenci nimajo v dobi od devetega do šestnajstega stoletja svoje posebne zgodovine v zmislu drugih narodov, namreč da bi bili vsi združeni v eno državno celoto, katero bi bil vladal po istih zakonih samo en vladar. Ali poleg zgodovine, ki pri¬ poveduje, kdaj in koliko časa je kdo gospodoval kateremu 5 narodu in s kom se je bojeval, imamo še drugo, notranjo zgo¬ dovino, ki nam razklada, kako se je narod na podlagi starih svojih pravnih in družabnih običajev razvijal sam iz sebe; po katerih zakonih se je vršilo njegovo gmotno in duševno napre¬ dovanje; kakšne zapreke, morda za stoletje njegov razvoj 10 zavirajoče, je moral premagovati; koliko so obstoječe vlade pospeševale ali ovirale njegov razvitek; kako so pri tem druga, zlasti sosednja in sorodna ljudstva vplivala in s svojim vzgledom bodrila zaostalega soseda. V tem zmislu ima tudi majhni narod slovenski svojo zgodovino. 15 Akoravno so bili Slovenci do petnajstega stoletja na mnogo malih oblastnij in kneževin razkosani, se je vendar ohranil med njimi čut edinstva in skupnosti svoje, t. j. zavest o narodni osebnosti. Le na ta način moremo razumeti, zakaj so bile vse tiste dežele, po katerih stanujejo Slovenci, od desetega stoletja 20 naprej samo ena upravna celota, t. j. da so bile južne in južno- vzhodne krajine (marke) od tedaj naprej tesno združene z ma¬ terjo zemljo Koroško ali Karantanijo. Poslednja se je popolnoma razlikovala od Bavarske; imela je svojo narodnost, svoje običaje in svojo osebnost in zatorej ni mogla dolgo ostati 25 združena z Bavarsko. Le blizu poldrugo stoletje (od 828 do 12 952) je bila Koroška več ali manj tesno zvezana z zemljo bavarsko. Pa tudi v tem času je imela vedno svoje upravitelje, ki so bili le malo odvisni od bavarskih vladarjev. Od leta 952. 30 do leta 1077. pa se nam kaže Koroška zopet kot edin¬ stvena in celokupna vojvodina. Pripadale so k njej še vse krajine kakor nekdaj: Štajerska (kolikor je niso osvojili Ogri), Slovenska, Istrska in Furlansko-veroneška. Poslednja se je sicer rada prištevala Italiji, zlasti primorje jadransko, 35 kjer je italijanski, oziroma furlanski živelj prevladoval, toda cesar Oton I. je leta 952. odcepil od Italije Furlansko, Akvilejo in Verono ter jib pridružil vojvodini koroški. Tako je bila Koroška precej obširna zemlja in zveza med njo in njenimi krajinami je bila prav v tej dobi najkrepkejša. Le Istra, kjer 40 so jeli Benečanje širiti svoj vpliv in pozneje tudi svoje gospo¬ stvo, je nagibala na italijansko stran; ali proti takim težnjam so dobili istrski mejni grofje s tem večjo moč in večji odpor, da so koroški vojvode pomnožili njihovo oblast ter jim podredili tudi Kranjsko (Gorenjsko), ki je bilo tekom ednajstega stoletja 45 navadno v isti roki združeno z Istro. Pa tudi Slovensko ali Metliško krajino so iz enakega vzroka po največ vladali mejni grofje istrski. Koroška vojvodina je bila v tistih časih zelo imenitna. Na nemškem državnem zboru je imel koroški vojvoda svoj 50 glas in ta glas je veljal celo do leta 1648., ko so na westfalskem mirovnem zboru izbrisali Koroško izmed nemških glasujočih dežel. Koroški vojvode so imeli posebno pravico, da so smeli na nemškem državnem zboru odgovarjati slovenski in se tudi v tem jeziku zagovarjati, ako so bili toženi. Tudi koroški 55 vitezi so Ulrika Lichtensteinskega, ko je kot Venera preoblečen potoval po slovenski zemlji (1. 1227.), pozdravili s slovenskimi besedami: „Bog vas primi, kraljeva Venus! <( , in koroški vojvode so pri svojem vmeščanju na Krnskem gradu prisegali v jeziku slovenskem. 60 Akoravno je bila Koroška po letu 952. popolnoma ločena od Bavarske in njena celokupnost bolj veljavna nego kdaj po¬ prej, vendar je bil narodni živelj baš v desetem in ednajstem stoletju najbolj v nevarnosti. Vzrok temu je bilo prvič tuje 13 naseljevanje in drugič fevdna ustava ter iz nje izvirajoče po¬ sledice. Nemški kralji so slovensko zemljo cerkvam, samo- G5 stanom in novim naselnikom ali popolnoma darovali ali pa jo kot fevde (beneficije) razdelili med nje. Le to, česar ni kralj izrecno ali stalno podaril in porazdelil, je ostalo tudi še nadalje njegova osebna lastnina. Največ ozemlja so posedale na Slovenskem cerkvene kneževine. Med temi moramo v prvi vrsti 70 imenovati oglejski patrijarhat. Že Karol Veliki mu je bil po¬ delil mnogo svoboščin (immunitates) in njegovi nasledniki so jih množili. Oglejska posestva so se kmalu razširila po vseh južnih slovenskih deželah; v ednajstem stoletju je oglejski patrijarhat obsegal ne le večji del Furlanskega, temveč tudi vse 75 Goriško, ves Kras in notranjski del Kranjske, a naposled (1077) tudi vso Istro, Gorenjsko in Slovensko krajino. Zraven oglej¬ skega patrijarhata so nastale tudi druge cerkvene kneževine. Trst s svojo okolico pet kilometrov na okoli je bil mala drža¬ vica pod vlado svojih škofov, dokler ni plemstvo potegnilo 80 vse oblasti nase. Druge istrske škofije so imele le bolj ne¬ znatna posestva; samo puljski škof je vladal v takozvani pulj¬ ski grofiji. Razen domačih škofij so imele tudi tuje, zlasti bavar¬ ske premnogo posestev po Slovenskem, katera so jim malo po 85 malem podelili nemški cesarji. Tu moramo v prvi vrsti omeniti škofijo bnižinsko (Freisingen), ki si je pridobila na Kranj¬ skem vso okolico škofjeloško (974—1011), na Koroškem okolico ob Vrbskem jezeru, na Štajerskem pa gornje Pomurje okoli Belca (Wolz). Največ posestev na Štajerskem je imela nad- 90 škofija solnograška; vsa dolina reke Aniže, Balte, gornje Mure, Miirice in Rabe ter okolica ptujska in breška so bile v njenih rokah, a povrh še Krško na Kranjskem. Bamberška škofija je posedala na Koroškem okolico beljaško do goriške in furlanske meje, za tem skoro vso Labodsko dolino okoli ss Wolfsberga, na Štajerskem pa zemljišča v Baltski in Admontski dolini. Briksenska škofija si je pridobila na Kranjskem najsevernejši del Gorenjskega: Bohinj, Bled in Podkoren, na Štajerskem pa Podčetrtek. Leta 1075. ustanovljena škofija krška je prejela od sv. Heme bogata posestva v dolini koroške 100 14 Krke (Gurk) in na Štajerskem okoli Kozjega, Podsrede, Planine in Vitanja. Premnogo zemljišč je bilo v rokah domačih in tujih samo¬ stanov, kakor so Sv. Pavel v Labodski dolini, osojski samo- 105 stan, Vetrinje blizu Celovca, Admont, Sv. Lambert, Ziški klošter (Zaizkloster), Gornji grad, Zatičina, Kostanjevica, Velesovo itd. Naši samostani niso imeli nikoli knežje oblasti kakor škofje, vendar pa so uživali na svojih posestvih popolno prostost, tako da ni imel niti kralj, niti vojvoda pravice, za- 110 povedovati na njihovih zemljah. Med posvetnim plemstvom nahajamo v tej dobi še nekoliko starih, domačih plemičev, ki so se bili radovoljno podvrgli tujim vojvodam in za to prejeli na novo potrjena svoja posestva. Tak plemič je bil N ego mir, ki je dobil leta 965. Poreče ob H5 Vrbskem jezeru, in neki ^Karantanec", kije posedal tretjino Ptuja, toda ga moral kmalu odstopiti solnograškemu nadškofu. Cesar Arnulf je podelil svojemu sinu Svetopolku leta 898. okrožje Breže (Friesach) ali krško grofijo z glavnim gradom Seliče (Zeltschach); s tem je postavil temelj preimenitni slo- 120 venski vladarski rodovini Seliče-Breže, ki si je pridobila bogata posestva tudi po Savinjski dolini in izvrševala grofovsko oblast v Spodnje-štajerski krajini. Zena Viljema III. Breškega je bila sv. Hema, ki je po zgodnji smrti svojega soproga darovala cerkvi mnogo posestev in ustanovila samostan Krko (1042), 125 iz katerega, je postala pozneje krška škofija. Stari slovenski plemiči so bili tudi grofje celjski, ki so se sprva imenovali Savineki po svojem gradu ob reki Savinji blizu Braslovč in postali pozneje najmogočnejša in najimenitnejša rodovina na ozemlju slovenskem. 130 Zraven tega maloštevilnega slovenskega plemstva se je na¬ selila med Slovenci velika množina tujih plemičev. Najimenit¬ nejše rodovine s knežjo oblastjo so bile Sempt-Ebersbergi in njih sorodniki Weimar-Orlamunde, ki so vladali po Istri in na Kranjskem. Na Štajerskem se je ukoreninila rodovina 135 Peilateincev okoli Gradca, Lipnice, Ščavnice in Pilštajna; na severnem Štajerju pa so imeli svojo oblast Traungavci, ki so se zvali mejni grofje štajerski. Zelo važna je rodovina 15 Ep p en s tein s k a, ki je imela koroško vojvodino dvakrat v svojih rokah (od 1012 — 1035 in od 1073—1122) ter davala Istri mejne grofe. Tudi mnogo oglejskih patrijarhov je bilo iz 140 te rodovine, tako da so južne slovenske zemlje bile v tej dobi zopet tesno zvezane z vojvodino koroško. Eppensteincem je sledila v koroškem vojvodstvu rodovina Sponheim- Ortenb urška (1122—1269), ki je imela po Štajerskem, Kranjskem in Koroškem mnogo velikih posestev. Poleg teh 145 imenitnih knežjih rodovin je bilo še mnogo drugih, manj bo¬ gatih in mogočnih; toda že navedena imena raznih cerkvenih in posvetnih posestnikov nam pričajo dovolj jasno, kako razko¬ sana je bila naša domovina in kako je opešala vrhovna oblast koroških vojvod. ISO Naravno je seveda, da so s tujimi oblastniki in posestniki prihajali tudi tuji naselniki, zlasti ondi, kjer niso bili Slovenci gosto naseljeni. Domači živelj je tedaj posebno ob mejah iz¬ ginjal in ozemlje slovensko se je čim dalje bolj krčilo. Pa tudi v središču naše domovine so se tujci v večjem številu naselje- 155 vali in njih potomci še dandanes pričajo o prvotni domovini svojih pradedov. Tako je naselil oglejski patrijarh Bertold nemške Tirolce ob gornji Bački dolini (»Nemški rut*) na Tolminskem (1. 1218.); brizinski škofje so preselili nemške Tirolce v Sorico (Zarz) na Gorenjskem (1. 1283.), in Orten- igo buržani so odkazali naselnikom z Bavarskega, Koroškega in Srednjetiroiskega zemljišča na Dolenjskem (med 1. 1350. in 1360.) in tako ustanovili naselbino kočevsko na Kranjskem. n. V dobi dvanajstega in trinajstega stoletja so nastajale male vladarske kneževine v okrožju stare Karantanije. Začetek 165 tem samostalnim deželam je postavil patrijarhat oglejski. Ta se je znal okoristiti v borbah med cerkvijo in državo ter dosegel, da je cesar Henrik IV. leta 1077. popolnoma ločil Furlansko od Koroške in jo podelil kot samostalno vojvodino svojemu zavezniku, oglejskemu patrijarlm Siegkardu. Ob enem iro je odcepil cesar istega leta tudi Istro in Kranjsko od koroške vojvodine in ji izročil svojemu oglejskemu podporniku, češ, da 16 zmanjša moč koroških vojvod, da se ne bi mogli več protiviti državni oblasti cesarjevi. S tem je izgubila Koroška vse svoje 175 južne krajine. Vendar niso oglejski patrijarhi dolgo vladali na Kranjskem in v Istri, temveč Kranjska je prišla v last Eppen- steincem in njihovim dedičem Sponheimcem ter se smatrala za posebno deželo, koje vladarji so se zvali „domini Carniolae '; Istro pa so vladali razni mejni grofje, dokler ni prišla tirol- 18 « skim Andechs-Meranom (1173) v oblast. Skoro ob istem času je postala tudi Štajerska samo- stalna. Traungavsko-štajerski grofje so malo po malem širili svoja posestva proti jugu in tako do leta 1158. spravili skoro vso današnjo štajersko deželo pod svojo oblast; a cesar Friderik I. 185 jo je leta 1180. povzdignil v vojvodino štajersko in tako iz enega dela stare Karantanije ustvaril novo neodvisno kne¬ ževino. Kmalu so nastale še nove kneževine okoli dežele koroške. Kralj Henrik Hohenstaufski je izdal leta 1231. zakon, v katerem iso je kneze imenoval deželne oblastnike, priznavajoč njih vlado kot edino veljavno, ter izključil cesarsko oblast na onih pose¬ stvih, ki so bila knezom podložna. Na temelju tega zakona so postali neodvisni deželni knezi: grofje goriški (1254), ki so imeli istrsko grofijo (srednjo Istro) in Slovensko krajino 195 v svoji oblasti, in potem celjski (1372), ortenburški in ptujski grofje. Kot državni knezi so se smeli odslej naprej udeleževati sej nemškega državnega zbora in kovati denar. Za vrhovnega gospodarja so priznavali edino le cesarja nemškega, v vsem drugem so bili neodvisni od cesarja in 200 vojvode. Sami so pobirali davke po svojih posestvih, načelovali vojski, napovedovali vojno, sklepali mir in pogodbe, imeli svoje upravitelje in fevdne podložnike itd. Ti knezi so nad svojimi podložniki vršili tudi navadno in višje kazensko sodstvo. (Zlo¬ činstva so bila čarodejstvo, kopanje zakladov, ponarejanje 205 denarjev, požiganje, uboj, rop, plenjenje, tatvina, goljufija itd.) Povsod se je delila pravica le v imenu deželnega kneza. Nižje sodstvo so imeli tudi plemeniti grajščaki, vsak na svojem posestvu in nad svojimi podložniki. Cerkev si je rada lastila pravico, soditi v »mešanih pravdah^, t. j. v pol posvetnih in 17 pol cerkvenih. Obravnave so bile kratke, večjidel ustmene, kazni 210 za navadne prestopke pa zapor v grajskem stolpu ali denarna globa, od katere je pripadala polovica sodniku. Koncem trinajstega stoletja ob času avstrijskega med¬ vladja (1246-1278) so pripoznavale vse slovenske zemlje Otokarja II. za svojega kralja; tudi omenjeni knezi so mu bili 215 pokorni in cehi oglejski patrijarhat ga je- priznaval za svojega vrhovnega gospodarja. Otokar je združil namreč leta 1269., ko je umrl zadnji Sponheimec, koroški vojvoda Ulrik III., tudi Koroško in Kranj¬ sko (Gorenjsko) s Štajersko in Avstrijo. Toda novoizvoljeni 220 nemški kralj Rudolf Habsburški (1273—1291) je krepko poudarjal pravico nemških kraljev do imenovanih dežel, pre¬ magal Otokarja na Moravskem polju (1278) ter podelil leta 1282. svojemu sinu Albertu I. vojvodine Avstrijo, Štajersko in Koroško s Kranjsko. S tem letom se začenja nova doba 225 za dežele slovenske; odslej naprej jim je vladala rodbina habsburška. Res je sicer leta 1286. podelil kralj Rudolf koroško vojvodino s Kranjsko vred svojemu zavezniku in svaku grofu Majnhardu Tirolskemu iz rodovine Goričanov, toda že po smrti njegovega sina Henrika (1335) je prišla ta zemlja zopet v last 230 avstrijskima vojvodama Otonu in Albertu II. Mnogo je pripomogel k razširjenju habsburške oblasti po Slovenskem vojvoda Rudolf IV. Utemeljitelj, ki je pridružil Tirolsko Avstriji (1363). Habsburžanom so se protivili oglejski patri- jarlii, trdeč, da nimajo isti nikake pravice, vladati na tistih 235 posestvih, ki so zasebna lastnina cerkve oglejske. Iz tega je nastala vojna in Rudolfov brat Friderik je potolkel svojega protivnika na Furlanskem. Patrijarh je odstopil Avstriji več posestev, Rudolf pa si je leta 1364. pridejal naslov »vojvoda kranjski ; odslej naprej velja Kranjska za vojvodino. 240 Leta 1374. je umrl Albert IV. iz mlajše rodovine Goričanov in po dedinski pogodbi so pripadle Avstriji vse njegove zemlje, t. j. srednja Istra (grofija pazinska), Pustriška dolina, Pivka in Slovenska krajina z glavnim mestom Metliko. Ko se je habsburška hiša razdelila na albertinsko in leopoldinsko 245 rodovino (1. 1379.), je dobila zadnja pod Leopoldom III. Šta- 2 Slovstvena Čitanka. 18 jersko, Koroško, Kranjsko, Slovensko krajino in Istro, a povrh se je še prostovoljno podalo pod avstrijsko vlado mesto Trst leta 1382. Tako so bile od te delitve naprej skoro vse slovenske 250 pokrajine združene pod eno oblastjo in začetkom petnajstega stoletja so dobile leopoldinske dežele skupno ime »Notranja Avstrija**, kar je ostalo v navadi in veljavi do cesarja Jožefa II. Malo po malem so izumrle tudi knežje rodovine po Slovenskem, kakor Ptujčani, Ortenburžani, bogati Celjani 255 (Ulrik II. f 1456), in vsa njihova posestva so prišla avstrijskim vojvodam v last. Naposled je še prenehala posvetna oblast oglejskega patrijarba, izumrli so grolje goriški (1500), in tako so ravno na početku novega veka za dobe Maksimilijana I. prišle vse slovenske pokrajine pod slavno žezlo habsburško. 260 V petnajstem stoletju so morali Slovenci mnogo trpeti pred divjimi Turki in poturčenimi Bošnjaki. Že hitro po bitki kraj Nikopolja (1. 1396.) so prilomastili Turki prvikrat na Štajersko in Kranjsko ter požgali mesto Ptuj in odvedli 16.000 ljudij s seboj v sužnost. Odslej so prihajali malo da ne vsako 265 leto; ropali, plenili, požigali in pustošili so, da je bilo groza. Z bogatim plenom obloženi, so se vračali potem na čilih ko¬ njičih zopet v »globoko Turčijo**, goneč s seboj na tisoče in tisoče zarobljenih mladeničev in deklic. Zlasti hudi so bili turški navali v drugi polovici petnajstega stoletja (bitka pri Brežicah 270 1480, pri Trbižu 1484).' Ta skupna nesreča je probudila Slovence ter jih prisilila, da so se jeli zopet zavedati svoje sorodnosti. Tu je bilo treba skupnega dela in medsebojne pomoči. Zato so se poslanci vseh notr anje-avsfrijskih dežel večkrat shajali, zdaj v tem, zdaj v onem mestu, in se posvetovali, kako bi skupno 275 delali proti skupnemu sovražniku. Turški boji so probudili narodovo samozavest in prav v dobi turških navalov je pognalo slovensko narodno pesništvo nove korenine ter obrodilo najlepše cvetje in najplemenitejši sad. V cerkven e m oziru je bila skoz ves srednji vek ogromna 280 večina Slovencev pod višjo pastirsko oblastjo oglejskih patri- jarhov. Oglejska cerkev je imela premnogo župnij po vsem Kranjskem, po južni Koroški in po spodnjem Štajerskem. Več župnij je bilo združenih v „naddijakonate“ in naddijakoni so 19 imeli v marsičem skoro škofovsko oblast. Župniki so se imenovali „ vikarji* in imeli pravico, sami voliti svoje „kaplane“, jim dajati stan in plačo, a zato so tudi edino le oni pobirali župnijske dohodke, ki so po smrti vikarjevi pripadali večinoma cerkvi, deloma pa tudi državi. — Slovenci na severni strani reke Drave so bili deloma pod neposredno oblastjo solnograškega nadškofa, deloma pa pod novo i\temeljeno krško škofijo. Za Slovence v Savinjski dolini in po severno-vzhodni Kranjski je utemeljil leta 1461. cesar Friderik III. novo škofijo v Ljubljani, pono- vivši s tem staro emonsko, ki je bila izginila za preseljevanja narodov. III. Kar se tiče splošne omike, moramo reči, da se je za¬ čela že zgodaj širiti tudi med Slovenci, in to zlasti od itali¬ janske strani. V Čedadu so utemeljili „učeno šolo* že za Karola Velikega. Na njej so se izšolali v desetem in ednajstem stoletju tudi mnogi slovenski mladeniči, zlasti duhovniki oglejskega pa- trijarhata. S Španskega in Francoskega se je razširila veda in učenost v ednajstem stoletju tudi na Italijansko in Furlansko. V Bolonji in Padovi so osnovali „visoke šole* (vseučilišča), katere so obiskovali tudi Slovenci. Ljudje so bili tedaj zelo vedoželjni in so radi potovali, da bi videli izkušnje drugih dežel. Zlasti je bilo med Slovenci priljubljeno romanje in še Primož Trubar omenja kot poseben značaj Slovencev, da „radi daleč romajo*. Srednji vek je bil v obče strogo versko-nabožen. Ljudstvo se je navduševalo za sveto vero in se ogrevalo za tiste, ki so jo širili in branili. Zato so imeli visoko v čislih grobove in tudi najmanjše ostanke svetih mučenikov, katere so kot „moči* (relikvije) spoštovali. Že v prvih stoletjih po njih pokristjanjenju so potovali Slovenci v Sv. Ivan Devinski in v Akvilejo h grobom mučenikov. Najvažnejše pa jim je bilo poto¬ vanje v Rim in odtod so tudi pobožna svoja potovanja nazvali „romanje“ (romar, romati, it. Roma, romero). Romanje v Rim je začelo zlasti začetkom ednajstega stoletja ob priliki velikih odpustkov, ker so tedaj splošno pričakovali konec sveta. Naši romarji so prihajali pešice do Jadranskega morja, tu se dali 2 * 285 290 295 300 305 310 315 20 prevesti ali iz Sv. Ivana, ali iz Trsta, ali pa iz Kopra v Jakin 320 in od ondod so šli dalje v Loreto („sv. hiša") in v Rim. Pa tudi daljšega romanja k Sv. Jakobu Komposteljskemu v špansko Galicijo in k Jezusovemu grobu v Jeruzalem se niso zbali Slovenci. Osobito imenitna so njih romanja na dolnji Ren v Trevir, Kolin in v Cahe (Aaclien), kjer so imeli svoje oltarje 325 in svoje beneficijate, duhovnike, ki so jim slovenski pridigova-li in jih slovenski izpovedovali (od leta 1495. do leta 1776., ko se je to romanje prepovedalo). Važnega pomena za duševni razvitek našega ljudstva je doba križarskih vojsk (1096 — 1270), ko so vreli kristjani 330 na jutrovo, da otmo sveto zemljo nevernikom iz rok. Tudi skoz slovenske dežele, zlasti skoz primorske je šla marsikatera tolpa križarjev in izvestno je, da se jim je pridruževalo tudi mnogo Slovencev. Domov pa so prinesli marsikako izkušnjo in znanje, tako se učeč drug od drugega. Vsled papeških pozivov na 335 križarske vojske je počelo nekako vse potovati; ali mnogi, ki niso imeli sredstev za križarjenje v sveta mesta, so se jeli klatiti od kraja do kraja, služeč si vsakdanji kruh s pevanjem, glumami in vedeževanjem (potujoči učenci, takozvani vagantje). Z druge strani pa so križarske vojske povzdignile viteštvo. 340 Brarnba vere, vdov in sirot je bila poglavitna naloga vite¬ zom in vse to je oplemenitilo takrat sicer surovo gospodo. Ljudje so bili v dvanajstem in trinajstem stoletju v obče zelo probu- jeni; ne da bi bili znali pisati in računati, tega ne, ampak njihov duh je bil bister in neka splošna omika je bila razširjena 345 med vsemi stanovi. Tudi imenitni pisatelji so se zatekali v tistih stoletjih več¬ krat med Slovence in nam zapustili o njih marsikatero zani¬ mivo vest. Tako piše nemški epski pesnik Wolfram von Esckenbach v svojem Parcivalu (1210), da je potoval tudi 350 med slovenskim ljudstvom („windische diet“), ter omenja Oglej, Celje in mesto Gandine, t. j. Hajdine, ptujsko predmestje na desni strani Drave. Drugi sloveči nemški pesnik Hartmanu von Aue, katerega so gostili oglejski patrijarhi na svojem gradu nad Čedadom (1195—1204), je obiskal od ondod tudi 355 Tolmin, katerega se dvakrat spominja v svoji junaški pesni 21 „Erek“. Pa tudi najimenitnejši pesnik italijanski, Dante A lig hi eri (1265—1321), je prepotoval kot patrijarhov gost Goriško in Istro ter po narodni pripovedki več časa živel na gradovih v Tolminu in Devinu. Istina pa je, da vsi italijanski tolmači Dantejevi ime gore „Tabernich“, katero navaja pesnik 360 v svojem „Peklu‘, tako razlagajo, da je to ime neke visoke gore na Slovenskem (nekateri mislijo na notranjski Javornik). Gori omenjeni Ulrik Lichtensteinski pa opisuje v svojem delu, „Frauendienst“ imenovanem, noše in običaje Slovencev ter jih hvali kot zmerno in delavno ljudstvo. 365 V štirinajstem stoletju so se začeli prosvetni odnošaji tudi med Slovenci obračati na slabše in sledeči dve stoletji (14. in 15.) sta se zelo pogreznili v mračnjaštvo in surovost. Viteštvo je jelo propadati in pačiti svoj častni stan. Mnoge prirodne prikazni in izvenredni dogodki so popolnoma zbegali ljudstvo. 370 Nastali so hudi potresi, ki so zrušili gradove in cerkve. Grozni roji kobilic so uničili vse žito na polju in objedli zelenje po drevju. Za tem je prišla draginja, lakota in naposled še kuga. Najstrašnejša kužna bolezen je bila takozvana „črna smrt" (1348-1351), ko so ljudje kar počrneli in umrli , v malo tre- 375 nutkik. Nekateri kraji so izgubili kar ^polovico ali cel6 dve tretjini svojih prebivalcev. Vse to je smatralo ljudstvo za božjo kazen; bilo je torej grozno preplašeno in duh njegov je otemneval. Mislili so, da svojo vest najlaže potolažijo s tem, ako se bičajo; drugi pa so si zopet domišljali, da Bogu naj- 380 bolj služijo, ako plešejo in skačejo okoli cerkev, dokler se obnemogli ne zgrudijo na tla. Tako so se pojavile neljube pri¬ kazni bičarjev (flagelantov) in skakačev. Splošna surovost in neusmiljenost je zavladala med vsemi krogi. Hudodelce, ki niso takoj obstali svoje krivde, so devali na tezalnico, jim po- 385 lamljali kosti, jih ščipali s kleščami, ali jih zapirali v skrinje, znotraj z bodečimi žreblji nabite. Obsojenca so navezali na zobato kolo, ali mu odsekali ud za udom, ali ga privezali na štiri konje in tako razčetrtili. In vse to trpinčenje je čestokrat zadelo čisto nedolžne ljudi, ki so le od bolečin premagani pri- 390 znali, da so krivi, zatč da jih vsaj hitra smrt reši nadaljnjega mučenja. Zlasti stare žene z nagubanim čelom so bile v veliki nevarnosti. Ako so o kateri sumili, daje čarovnica, je bila izgubljena. Bilo pa je tedaj tudi vse polno malopridnih ljudij, 395 zlasti roparjev, in med temi tudi takih viteškega stanu, ki so prežali na kupce in popotnike, plenili blago in ljudi ter zahte¬ vali potem veliko odkupnino za nje. Med ljudstvom se je poti¬ kalo mnogo sleparskih ljudij; zlasti so se klatili po deželi »potujoči učenci“, ki so od vasi do vasi beračili, vedeževali, 400 zagovarjali in čarali ter Slovence učili tujih vraž. Se le okoli sredine petnajstega stoletja se je to žalostno, mračno stanje jelo obračati na bolje in zopet širiti omika, oso- bito po takozvanih »humanistih". Ali ta izobraženost sedaj ni bila več splošna. Posamezni bistrejši in bolj učeni ljudje so se 405 namreč začeli zbirati okoli vseučilišč in samostanske šole so jele propadati. Ukaželjni mladeniči so morali odslej naprej v daljna mesta potovati, ako so se hoteli izobraziti. To pa so mogli le premožni storiti, siromašnejši so ostajali brez pouka. Na ta način se je izcimil poseben učenj aški stan, ki se je 4io poslej silno razlikoval od preprostega ljudstva. S. Rutar. 4. Slovenski jezik od X.—XVI. stoletja. Jezik je glavno svojstvo vsakega naroda. Narod, ki svoj jezik opusti ali ga šiloma izgubi, neha biti narod istega imena, ki ga je nosil poprej. Z jezikom svojim je vsak narod ne¬ ločljivo združen, z njim živi in umrje. Življenje naroda nam 5 predočuje svetovna povestnica, življenje in razvitek jezika pa kažejo slovstveni spomeniki. Slovencem v Panoniji in v stari Karantaniji je prisijala ob enoistem času mila luč kristjanstva, a njena svetloba je na različen način vplivala na prosveto narodovo. V Panoniji je 10 ustvaril svetli duh solunskih bratov, sv. Cirila in Metoda, bogato cerkveno književnost in povzdignil slovanski jezik do one časti, katero sta tedaj uživala jezik latinski in grški. Staroslovenski (starobolgarski) jezik je postal ondi obredni (liturgični) jezik in se ponosno glasil pri vseh cerkvenih obredih. 15 Druge razmere so vladale v Karantaniji. Tu so razširjali nauk sv. vere oglejski in solnograški duhovniki, nevešči doma- 28 Sega, narodnega jezika. Kakor po drugod je vladal tudi tu iz¬ ključno le jezik latinski v cerkvi. Ljudstvo se je moralo sprva celo molitve učiti latinski; glas domače govorice je bil v cerkvi strogo prepovedan. Se le ko so videli, da se ljudstvo navzlic strogim poveljem in kaznim ne more priučiti latinskim molit¬ vam, je sklenil cerkveni zbor mogunški (Mainz, leta 813.), da jih sme moliti v materinem jeziku, komur ne hote v latinskem v glavo. Ta določba je neposredno povzročila, da so začeli na do¬ mači jezik prevajati molitve in razne obredne obrazce (formule), katerih je bilo ljudstvu treba znati. Takim potem so nastali brizinski spomeniki in pozneje celovški in 1 j ub¬ ij anski rokopis. Brizinski spomeniki so najstarejši ostanki slovenskega jezika in segajo v deveto ali deseto stoletje. Našli so se leta 1807. v knjižnici monakovski, kamor so došli iz cer¬ kvenega arhiva mesta Freisinga (zato »brizinski “) na Bavar¬ skem. Učeni slovenski jezikoslovec Jernej Kopitar (1780—1844), ki je izdal te spomenike v svoji znameniti knjigi »Glagolita Clozianus“ leta 1836., sodi po raznih rokopisnih znakih, da je vse tri dele našega spomenika pisal ali nekdanji škof brizinski Abraham sam (po rodu Karantanec, 957—994), ali pa kak učitelj ali učenec njegov. Rokopis obsega I. očitno izpoved (35 vrst), II. homilijo (113 v.), III. izpovedno molitev (74 v.). Vsi trije spomeniki so pisani z latinico po nemškem pravopisu iste dobe. Iz nedosledne in neokretne pisave vidimo jasno, kako težko je bilo sprva z latinskimi črkami pisati naš jezik. Tako se piše na pr. za stari nosnik on ob enem on, un, v, o; namesto starega nosnika en stoji e in en; y se izraža z ui, u in i. Med sičniki in šumniki ni skoro nikakega razločka v pisavi; vsak se izraža na. mnogo načinov. Tako se stavi za s ob enem z, s, sz, zs, sc, zz; za č imamo c, s, cs, ts, tz; za s stoji s, ss, z, itd. Iz navedenega že razvidimo, da so ti spomeniki bili prva, jako nespretna poskušnja v slovenski pisavi. — Jezik, ki se je ohranil v teh rokopisih, nam kaže lepe, stare oblike iz korotanske slo¬ venščine. Vendar nam ti spomeniki ne predočujejo popolnoma 20 25 30 35 40 45 50 24 istega jezika, katerega so govorili korotanski Slovenci v de- 55 vetem ali desetem stoletju. Nahajamo namreč v njih čestokrat dvojne ohlike, o katerih je dvomiti, da so se rabile druga zraven druge v isti dobi in v istem kraju med preprostim narodom. Tako čit-amo na pr. j e g a, vsega, t a k o g a, in zraven zopet: je g o, to go; tam so skrčene oblike: m e, 60 memu, mega, tva, tvima, in tu zopet: moja, moje, tvoju. Zraven opisane oblike preteklega časa se nahajajo čestokrat aoristi, zlasti na onih mestih, ki se strinjajo z vse¬ bino evangelijev v staroslovenskem prevodu. Takih prikaznij je obilo posebno v homiliji. V njih se kaže vpliv staroslo- 65 venščine, v kateri so se nahajali slični obredni obrazci, ki so služili najbrž za vzor pisatelju naših spomenikov. Navzlic tem posebnostim pa nam ti rokopisi neovržno dokazujejo, da so korotanski Slovenci že v devetem stoletju govorili lastno narečje, takozvano korotansko - slovensko, iz katerega se je razvila se- 70 danja slovenščina. Lep zaklad slovenskega jezika se brani v osebnih in kra¬ jevnih imenih, ki so zabeležena po listinah iz devetega in na¬ slednjih stoletij. V prvi vrsti smemo tu imenovati slovenska imena, ki so pripisana v evangeliju sv. Marka iz štivanskega 75 (= šentivanskega) samostana pri Devinu na Primorskem. Slo¬ večo božjo pot pri Sv. Ivanu Devinskem so obiskovali Slovenci v devetem in desetem stoletju in imena teh romarjev so zazna¬ movali v štivanskem evangeliju. Malo da ne iz iste dobe je nadalje mnogo Slovencev, ki so živeli v solnograški nadškofiji. 80 zapisanih v bratovščinski knjigi (liber confraternitatis) šent- petrskega samostana v Solnogradu. Krasna imena nahajamo naposled po raznih darilnih listinah, v katerih so nemški kralji in korotanski vojvode cerkvi in posameznim osebam darovali ljudi in posestva na Slovenskem. K Sv. Ivanu so romali Slo- 85 venci kakor Branimir, Budislav, Cestimir, Dobrodej, Dragorok, Ljutomir, Miroslava, Sebidrag, Slavka, Žitigoj itd. V bratov- ščinsko knjigo so vpisani na pr. Ljubota, Nebomir, Trdila, Trebil, Tricden, Višemir itd. Po listinah se imenujejo Branka, Debeloglav, Dobrogoj, Gorazd, Hotimir, Medved, Radigoj, 90 Slava, Stojan, Trdoglav (piše se Turdagauuo), Vitoglav 25 (Uuitagouua, 859) itd. Takih in enako se glasečih imen je mnogo zabeleženih po starih rokopisih in listinah. Vsa pozna- menovanja nam kažejo neizčrpen vir nekdanjega slovenskega jezika ter pričajo o krasoti njegovi. Ali domača imena so jela hitro izginjati. Cim bolj ko je silil tuji živelj v pokrajine slo¬ venske, tem hitreje so se izgubljala pristno slovenska imena. Najpoprej so se izpodrinile domačinke po mestih in dvorih med slovenskim plemstvom, ki se je že v devetem in desetem stoletju poprijelo tujih poznamenovanj. Najdalje so se ohranila slovenska osebna imena med preprostim ljudstvom na deželi in v goratih krajih. Blizu Škofje Loke so še koncem trinajstega stoletja živeli ljudje z imenom Branislav, Svetogoj, Svobodin, Stojan itd. Toda kmalu so se tudi ta imena nadomestila s tujimi; listine iz štirinajstega in petnajstega stoletja nam pričajo, da so Slo¬ venci že tedaj dajali otrokom ista osebna imena kakor dandanes. V koroškem rokopisu iz petnajstega veka se je ohranilo zraven sedaj navadnih krstnih imen: Jera, Neža, Urša itd. le še eno narodno ime: Svetka, katero smemo najstarejšim domačim imenom prištevati, kakor so bila Belka, Cvetka, Slavka, Zorka, Živka in več drugih. Za zgodovino slovenskega jezika in naroda v trinajstem stoletju je zelo imenitno ime viteza Ulrika Lichtensteinskega (1202—1275). Lichtensteinska rodbina je imela bogata posestva na gornjem Štajerskem v Muravi in v okolici judenburški. Lichtensteinci so bili slaven in za avstrijske dežele mnogoza- služen rod. Zatorej je naravno, da se Ulrik Lichtensteinski s ponosom imenuje med koroškimi in štajerskimi vitezi. Najbolj se je proslavil Ulrik Lichtensteinski kot pesnik z dvema umo¬ tvoroma, ki se imenujeta „Frauendienst“ in „Frauenbuch“. Za nas je zlasti prvo delo znamenito, zakaj v njem se nam je ohranil vzgled slovenskega jezika iz leta 1227. Pesnik nam med drugim v tej pesmi pripoveduje, kako je potoval kot kraljica Venera opravljen iz Benetek na Češko. Na tem potovanju mu je prišel koroški vojvoda Bernard (1202—1256) z obilnim viteškim spremstvom naproti blizu do deželne meje ter ga pri Vratih (Thorl) v slovenskem jeziku pozdravil, rekoč: Buge waz primi, gralva Venus (Bog vas primi, kraljeva Ven us)! 95 109 105 110 115 120 125 26 — Drug imeniten prizor iz Ulrikovega potovanja je njegov sosret žene Slovenke sredi Muriške doline na gornjem Stajer- 130 skem blizu Kindberga. Ondi je bival vitez Oton Bohovski, po izobraženosti in svojem moštvu na dobrem glasu. Ta pošlje Ulriku miljo daleč poslanca naproti in ta ga pozdravi, rekoč: „Prežlahtna kraljica, vam kliče: Dobro došla v tej deželi! žena Slovenka (vil edelin kunegin, iuck heizet vcillekomen sin 135 in ditz lant ein windisch wip)." Nadalje mu naznani sluga, da ni v tej dolini viteza, ki bi se izkušal v dvoboju s kraljico Venero; zatorej je sklenila žena Slovenka, postaviti se na borišču s kopjem njemu naproti. Zena Slovenka pa je bil pre¬ oblečen Oton Buhovski sam. Opravo slovenske žene nam opisuje 140 pesnik tako-le: „Dve dolgi kiti sta ji viseli doli celo črez sedlo; na sebi je imela godeže (godelise), kar je obleka slo¬ venskih žen, a vrh tega še tudi šapelj (schapel) jako drag in bogat. “ Jezik slovenski je torej tekom trinajstega stoletja užival 145 veliko čast. Ne le preprosto ljudstvo ga je govorilo, temveč tudi deželni knezi in njih viteško spremstvo so ga razumeli in občevali v njem. Celč pri višjih javnih slovesnostih in na dvoru vojvodovem je imel naš jezik svojo veljavo. Pri vmeščanju ko¬ roških vojvod je storil deželni knez slovenskemu kmetu obljubo 150 in prisego v slovenskem jeziku. Vmeščenega vojvodo je mogel le mož slovenske krvi pozvati pred sodnika in pred cesarjem se je imel vojvoda v slovenskem jeziku zagovarjati. Daši pa je tudi bilo nekdaj našemu jeziku tako važno mesto odločeno, vendar je to jako skromno vplivalo na naše prosvetno stanje. 155 Vojvode in vitezi niso bili ozko združeni z domačim ljudstvom ter niso pospeševali narodnega jezika in njegovega slovstva. Ze koncem trinajstega veka je jel pojemati ugled našega jezika. V dejanskem življenju je slovenskemu kmetu prav malo poma¬ gala pravica, katero je imel njegov jezik uživati po stari šegi; 160 saj se ga je mogel vojvoda pred sodnikom odkrižati z besedami: Jaz ne razumem tvojega jezika (ich verstaun diner spraeh nitt).“ Iz petnajstega stoletja imamo nekaj majhnih, a spomina vrednih slovstvenih drobnostij. Na prvem mestu stojita koroški 27 * in ljubljanski rokopis cerkvenega značaja. Zgodovinsko društvo 165 v Celovcu hrani z nemškimi črkami pisan rokopis, ki obsega na eni strani „oče naš, češ ceno Marijo in vero* iz početka petnajstega veka, na drugi pa z mlajšo pisavo navadna krstna imena onih oseh, ki so ustanovile in vzdrževale Marijino bratovščino v Ratečah na Gorenjskem z letno številko 1467. no V nekem starem rokopisu c. lir. ljubljanske knjižnice pa se nahajata dve „očitni izpovedi*, daljša in kračja, v latinski abecedi. V jeziku kaže ljubljanski rokopis bolj značaj sedanje dolenjščine, koroški pa meri na gorenjščino in se odlikuje od ljubljanskega v tem, da so se ohranile v njem oblike aoristove. i?5 Prvi, z letnico zaznamovani spomenik pa je takozvani beneško-slovenski rokopis iz leta 1497., ki je pisan v beneško- slovenskem narečju in obsega v kratkih B2 odstavkih razna darila in ustanove za bratovščino sv. Marije v Crnjevu na vzhodnem Furlanskem. Prvi in največji del (25 odstavkov) je 180 pisala enoista oseba leta 1497., ostali deli pa so od različnih oseb iz leta 1502. in 1508. Rokopis ni izviren, temveč le ne¬ točen prevod latinskih zapiskov v italijanskem pravopisu. V petnajsto stoletje pripada najbrž tudi rokopis Kranj¬ skega mesta. Ta obsega štiri slovenske, z nemškimi črkami pi- 185 sane prisežne obrazce, po katerih so prisegali meščanje, sovet- niki, sodniki in priče v Kranju. Te prisege svedočijo, da je slovenščina tudi pri sodniji zavzemala važno mesto. Jezik v tem rokopisu nam podaja nekaj prav lepih, starih domačih besed, kakor rotba (prisega), skazati (reči), vesten (znan), a 190 zraven že mnogo nemških tujk, kakor jih nahajamo pozneje v prvih tiskanih knjigah slovenskih. Pisava v tem kakor v prejšnjih rokopisih je jako nepopolna in nedosledna; naslanja se na istodobni nemški pravopis. Vsemu temu pa se ne bo čudil, kdor pomisli, kako je skoz ves srednji vek vplival nemški živelj 195 na narod slovenski. Razen tega nahajamo še po raznih listinah in starih graj- ščinskih urbarjih srednjega veka med latinskim in nemškim besedilom mnogo krajevnih in osebnih imen in tudi drugih slo¬ venskih besed zapisanih. V nekem rokopisu iz leta 1466. iz 200 Škofje Loke na Kranjskem so na pr. zabeležena slovenska 28 poznamenovanja za vse mesece v letu. Ti se glase kakor dandanes; le rožnik je bobov cvet, kimavec — poberuh, vino¬ tok — listognoj, listopad pa — kozoprsk. 205 Iz početka šestnajstega stoletja, najbrž iz leta 1515., ko so zatrli kmetski upor na Kranjskem in Štajerskem, se je obranila nemška, šest kitic obsegajoča pesem o kranjskih, kmetih (A in n e w e s lied von den kraynnerischen bauren). Ta slovstvena drobnost je za nas osobito zaradi tega zanimiva, 210 ker je prva tiskovina s slovenskimi besedami. V pesmi se omenja „stara pravda“ in o kranjskih kmetih se poje, da so se valili kot uporniki proti mestu Celju, kličoč: ..Le vkup, le vkup, le vkup, le vkup, uboga gmajna (Leukkup -woga gmaina) ! 215 Razvitek slovenskega jezika se daje tedaj le po skromnih, vendar za nas jako važnih spomenikih iz desetega do sredine šestnajstega stoletja zasledovati. Slovenščina je javno služila preprostemu narodu ter imela še svojo veljavo zlasti v cerkvi pri verskem pouku, nekaj pa tudi pred sodiščem. Izobraženci 220 so znali pisati in čitati večinoma le v latinščini (zato jo tudi „bukovski'‘ jezik imenujejo) in kvečjemu še v nemščini, a za slovenščino se ni brigal nikdo. Tako se je slovensko jjpisanje sčasoma popolnoma pozabilo in slovenščine ni nikdo več nego¬ val, dokler se ni ’po novoverskem vplivu sredi šestnajstega 225 stoletja postavil temeljni kamen slovenski književnosti. 29 Slovenski spomeniki. 5. Brizinski spomeniki. Očitna izpoved. 4 ) (V pravopisu izvimfkovem.) Grlagolite po naz redka zlo- ueza: bose, gozpodi miloztiuvi, otze bose, tebe izpovuede vnez moi greh i zuetemu creztu i zuetei Marii i zuetemu Michaelu i uui- zem crilatcem bosiem i zuetemu Petru i uzem želom bosiem i uzem musenicom bosiem i uzem vuernicom bosiem i uzem de- vuam praudnim i uzem praud- nim. i tebe, bosi rabe, oboku | biti izpovueden uzeli moih greh. j (V prepisu slovenskem.) G-lagoljite po nas redka slo¬ vesa: Bože, gospodi milostivi, otče Bože, tebe izpovede ves moj greh i svetemu Kristu i svetej Mariji 5 i svetemu Mihaelu i vsem kri- latcem božijem i svetemu Petru i vsem selom božijem i vsem mučenikom božijem i vsem ver¬ nikom božijem i vsem devam 10 pravdnim i vsem pravdnim. I tebe, božij rabe, hocu biti izpoveden vseh mojih greh. *) Kakor pri Nemcih se je opravljala tudi pri Slovencih očitna izpoved v narodnem jeziku, zlasti potem, ko je bil cerkveni zbor v Turu to javno določil leta 813. Po rimsko-nemškem obredu je opravljalo ljudstvo skupaj po pridigi očitno izpoved, govoreč za duhovnikom posamezne besede (slovesa), katere jim je narekoval. Takih obrazcev se je v slarovisokonemškem jeziku mnogo ohranilo in najbrž po starovisokonemškem izvirniku je prirejena ta] očitna izpoved, kakor tudi izpovedna molitev in liomilija; saj so širili v prvi vrsti nemški duhovniki vero kristjansko med korotanskimi Slovenci na levem bregu Drave. Jezik v brizinskih spomenikih hrani mnogo prav lepih starinskih oblik in besed, na drugi strani pa kaže očito, kako malo se je slovenski jezik izpremenil od desetega stoletja do sedaj. 30 I vueruiu, da mi ie, na zem 15 zuete beusi, iti se na on zuet, paki se uztati na zodni den; imeti mi ie sivuot po zem; imeti mi ie otpuztic moili gre- chou. bose miloztiuvi, primi 20 moiv izpovued moili greeliou: ese iezem ztuoril zla po t den, pongese bili na zi zvuet vuura- ken i bili crisken, ese pomngu ili ne pomngu, ili vnolu ili ne- 25 vuolu, ili vuede ili ne vuede, ili u nepraudnei rote, ili u lsi ili tatbe ili zavuizti, ili v uz- mazi, ili v zinistue, ili ese mi ze tomu cliotelo, eniuse mi bi 30 ne doztalo choteti, ili v pogla- golani, ili zpe ili ne zpč; ili ese iezem ne zpazal nedela, ni zueta vuecera, ni mega pozta, i inoga mnogoga, ese protin bogu i pro- 35 tiu memu creztu. ti edin, bose, vuez, eaco mi ie ga potreba vue- I veruju, da mi je, na sem svete bevši (bivši), iti že na on svet, paki že vstati na sodni den; imeti mi je život po sem; imeti mi je otpustek mojih grehov. 1 * * * V ) Bože mil osti vi, primi moju izpoved mojih grehov: ježe jesem stvoril zla po t(e) den, ponježe bih na se svet uradjen (urojen) i bih krščen, ježe pom- nju ili ne pomnju, ili volju ili vevolju, ili vede ili ne vede, ili v nepravdnej rote, ili v Iži ili tatbe ili zavisti, ili v us- masi, ili v činistve, ili ježe mi se tomu hotelo, jemuže mi bi ne dostalo hoteti, ili v pogla- golanji, ili spe ili ne spe; ili ježe jesem ne spasal nedela, ni sveta večera, ni mega posta, i inoga mnogoga, ježe protiv Bogu i protiv memu Kristu. Ti edin, Bože, veš, kako mi je ga potreba l ) Vrsta 1—19. Glagoljq, glagolati. V. 2. = govoriti. — Bose, rabe, otče, gospodi: zvalniki od Bog, rab (rob, služabnik), oteč, gospod. — Tebe: stari dajalnik. — Izpovedi = izpovem. — Krilatec = angelj. Sel = sel, sla; apostol. Pravden = pravičen. — Choku = stslov. bosta; hoču — hočem; nam. stsl. št imamo v briz. spomenikih k. ki se izgovarja kakor hrvatski č. V slovenščini se je nekdaj končala 1. oseba sedanjikova na o (u), kar odgovarja staroslovenskemu nosniku q (on); na pr. hoču = stsl. hošta, hočem; veruju = veruja, verujem; tvorju = tvorja, storim. Takih oblik še nahajamo v 10. stoletju, na pr. pri Trubarju: hočo, mogo, verujo. — Izpoveden — izpovedan z rod. Greh: stari rod. množ. zraven grehov. V starovisokonemščini se glasi ta stavek: ili uuirdu bigihtig allero minero suntono. — Na sem svete bevši = na tem svetu bivšemu, ko sem bil na tem svetu. Sem: mestnik kaz. zaimena, katero se je ohranilo v zvezah, kakor dane-s, leto-.s, od sih dob, od sega mal. Svete: stari mestnik, ki še živi v narečju, na pr. na potoce, v lože. Taki mestniki so tudi rote, tatbe itd. Že = pa, žš, vero. Paki = zopet. 31 lica. bose, gozpodi miloztivi, I velika. 1 ) Bože, gospodi milostivi, tebe ze mil tuoriv od zib po- tebe se mil tvorju od sili po¬ štenih greli i od ineh mnozeh, štenili greh i od ineh mnozeh, i vnensih i minsih, ese iezem i vencih i minših, ježe jesem ztvoril: teh ze tebe mil tuoriv stvoril: teh se tebe mil tvorju i zuetei Marii i vzem zvetim; i i svetej Mariji i vsem svetim; da bim na zem zuete tacoga i da bim na sem svete takoga grecha pocazen vzel, acose ti greha pokazen vzel, akože ti mi zadeneš, i acose tua milozt mi zadeneš, i akože tva milost i tebe liubo. bose, ti pride ze i tebe ljubo. Bože, ti pride se nebeze, vse ze da v moku za nebese, uže se da v moku za vuiz narod, da bi ni zlodein otel; ves narod, da bi ni zlodeju otel; otmi me vzem zlodeiem. milo- otmi me vsem zlodejem. Milo- ztivui bose, tebe poronso me stivi Bože, tebe porončo me telo i mb dušil i moia zlovueza telo i mo dušu i moja slovesa i me delo i mo vuoliu i mo i me delo i mo volju i mo vueru i moi sivubt. i da bim veru i moj život. I da bim uzlissal na zodni den tub milozt uslišal na sodni den tvo milost vueliu z temi, iese vzovues tvb- : veliju s temi, ježe vzoveš tvo- imi vzti: pridete, ot-za mega jimi usti: Pridete, otca mega 1 ) Vrsta 19—37. Jele jesem stvoril zla po te den itd. = kar sem storil zla (= hudega) po tistem dne, ko (odkar) sem bil na ta svet urojen in bil krščen. Bili: 1. oseba aoristova, bil sem. Pomnju = stsl. pominja, pomnim. IH volju ili nevolju = ant voluntate aut nolnntate, ali z voljo ali z nevoljo. 1lota = prisega (rotiti se). V Ili - v laži. V usmasi je nemška izposojenka, nastala iz: fiz der maže, ter pomeni: v nezmernosti, brezmernosti; v istem pomenu čitamo v tretjem spomeniku: v usmastve. — V činistve: to je nejasna beseda; češki jezikoslovec Dobrovski je mislil, da stoji namesto: v ničistve, t. j. v nečistviji, in impudicitia, v nečistosti. Vsekako se more s to besedo primerjati v tretjem spomeniku izraz: „v sničistve", katerega Kopitar tolmači z „luxuria“, t. j. požrešnost, razsipnost. Najbrž se izvajata obe besedi od „sniiav“, keck, vorvvitzig, neugierig, ter imata tudi sličen pomen. — IH jele mi se tomu hotelo itd. = ali ker se mi je tega zljubilo, česar bi se mi ne spodobilo zljubiti. Tomu— temu; jemule = čemur. Poglagolanije = govorjenje, ogovarjanje, opravljanje. Spasati = stsl. supasaja, supasati, servare, paziti na kaj, izpolnjevati, držati. Nedela: rod. od nedel, Feiertag; na Koroškem: nediel. Sveta: imenska oblika rodilnikova = svetega. Mega, memu: skrčeno nam. mojega, mojemu. 40 45 50 55 32 izvuolieni, primete vnecsne vue- 1 izvoljeni, primete večne ve- zelie i vuecsni sivuot, ese v iezt | selje i večni život, ježe vi jest ngotonlieno iz nueka v uuek. : ugotovljeno iz veka v vek. 60 amen. Amen. *) 6. Celovški rokopis. 2 ) Otsclia nass, kyr sy w nebessich, posswetsclienu botly twoye yme, pridi bogastwn twoye, body wola twoya kakor w nebessich yno na semlv. Kruch nass wsedanny day nam dannass yno od¬ pusti nam dalge nasse, kakor yno my odpnsschamo nassen dal- 5 snykom, yno nass ne wuppellay w ednero ysskusbo, le nass ressv od slega Amen. Czestschena sy Maria, gnade pallna, gospod s tabo, segnana sy mey senamy, yno segnan ye sad twoyga telessa, lhesus Kristns. Amen. 3 ) ') Vrsta 37—60. Tebe se mil tvorju itd. = .tebi se ponižen storim od teh navedenih (naštetih) grehov in od drugih mnogih, i večjih i manjših, katere sem storil. Poštenih, = počitenik; stsl. počita, počisti; štejem, šteti iz čitejem, čiteti; prim. čitati. Ineh mnozeh: rod. množ. po zaimenski sklanji: teh. Venci z nosnikom se govori še sedaj na Koroškem. — Ida bim... pokazen vzel itd. = in da bi . . . kazen prejel, kakor mi (jo) ti naložiš, in kakor (je ) tvoja milost in tebi ljubo. Bim: I. oseba aoristova zraven bih (bijli). Tva = tvoja. — Ti pride se nebese itd. = ti si prišel z neba (iz nebes), že si se podal v trpljenje (muko). Pride, da: 2. oseba aoristova. Nebese: stari rod. edn. Ni — stsl. ny = nas. —• Porončo = stsl. porača, poročim. Me, mo: skrčeno nam. moje, mojo. — Uslišati = zaslišati; velij = velik. Ježe vzoveš tvojimi usti (orod. brez predloga) = katere bodeš pozval s tvojimi usti. Pridete, primete: stara velelnika = pridite, primite. Večne: skrčeno nam. večnoje = stsl. večinoje, po sestavljeni sklanji (prim. gospe iz gospoje, me iz moje); dandanes večno, dobro, toda na Koroškem še: to dobre, das Gute. Ježe vi jest ugotovljeno = kar vam je pripravljeno. Vi = stsl. vy, enklitična oblika nam. vam. 2 ) Celovški rokopis, ki ga stavimo, po paleografskih znamenjih sodeč, v prvo četrt ali v prvo tretjino 15. stoletja, je pisan z nemškim pravopisom ter se strinja v tem skoro popolnoma z ljubljansko očitno izpovedjo. s ) Vrsta 1—9. Bogastivu stoji nam. kraljestvo, kakor imajo to grški in latinski viri (adveniat regnum tuum) in po njih vsi drugi slovanski spomeniki. V naš rokopis se je vrinila ta pomota najbrž na ta način, da je prestavljalec krivo preložil srednjeveško nemško besedo riche, kar pomeni das Reich — 33 Yast verujo wii boga othscho, wsemogotschiga stwarnika 10 nebess yno semlee, yno wu Ihesussa Cristussa, nega synu edy- niga, nassiga gospodi, kyr ye poczett od swetiga duclia, royen ys diwittcze Marie, martran pod Poncio Pylatussem, na kriz rasspett, marttaw yno mi grab polosen, dolu yide kch paklu, na trettyi dan gori wstaa od martwech, gory yiede w nebessa, 15 sevdi kcb dessnittczy boga otsche wsemogotschiga, odtody iyma priti sodyti sywe yno mortwe. Yast ueruyo wu swetiga duclia, swetiga karschanstwu, obtscbyno swetikow, odpustscbenye gre- cbow, wst-anye ziwota yno vetbscliny leben. Amen. 1 ) kraljestvo, pa tudi reich — bogat (torej bogastvo). — Vsedanng je stara oblika nam. vsakdanji. — Dalge = dolge; prim. dalsngkom va. patina (= polna) ter v ljub. rok. dalsan .—•' Nassen = našim. Zanimiva je ta oblika, ker stoji v obrazilu n namesto m. To posebnost pozna več slovenskih narečij, tako na pr. zilsko, rezijansko, beneško in nekatera goriška narečja, kakor tudi narečje v okolici ljutomerski. Namesto nenaglašenega i v končnici imamo e: našem ; našenj, kakor pozneje: martivech nam. marticich. — W ednero gsskusbo = v nobeno izkušnjavo (namesto: v izkušnjavo, in tentationem). Edner, ener (v tej obliki tudi v rokopisu Kranjskega mesta), enir še poznajo koroška narečja v pomenu nobeden; prim. tudi pri Gutsmanu: odniri = nobeden. — ,.Sv. Marija“ ni izpuščena v našem rokopisu, temveč je sploh pred 16. stoletjem v rokopisih nikjer bilo ni, ker jo je cerkev uvedla še le leta 1508., ali kakor nekateri trdijo, leta 1571. po bitvi lepantski. *) Vrsta 10—19. Vertigo = verujem, prim. v briz. spom. veruju in v ljub. rok. proso. Tudi Trubar še piše na mnogih mestih: verujo. — Vse- mogotschiga je stara oblika nam. vsigamogočiga v ljublj. rok.; prim v briz. spom. vsemogoči in stsl. visemogg. — Semlee = zemlje, po nemškem vplivu s podvojenim samoglasnikom, kakor wstaa = vsta. — Synu in gospodi: rod. edninski (= tož. edn.) po u- in i-sklanji. — Pod Poncio Pglatussem: besedo Poncio je pustil naš prestavljalec neizpremenjeno, prim. lat. „sub Pontio PiIato“. — Na kriz rasspett je stari izraz za crucifixus, nam. križan (= ge- kreuzigt). — Dolu yide . . . gori wstaa . . . gorg giede = Doli je šel . . . gori je vstal... gori je šel (descendit, resurrexit, ascendit); ide in vsta sta aorista, kakor jih nahajamo tudi v briz. spomenikih. Aoristove oblike dajejo posebno vrednost našemu rokopisu in nadkriljujejo v tem oziru ljubljanski rokopis, ki . ne pozna aorista. — Segdi kch dessnittczg = sedi k desnici (nam. na desnici), po nemškem izvirniku: „zu der Kechten". — Sivetiga (karschanstivu) je bržkone pomota namesto: svetu (karšanstvu), t. j. „in dy heilige cristenhait 11 , kakor čitamo v starih nemških rokopisih. Prvotno se to mesto glasi: čredo in sanctam ecclesiam, v sveto (katoliško) cerkev. Slovstvena čitanka. 3 34 7. Ljubljanski rokopis. Očitna izpoved. 1 2 ) Ya ze adpouem chudiczu vnu nega devlam ynii vsy nega hofarti, ynu ze vzpouem ynu dalsan dam nassymi gospudi etc. Ya ze dalsan dam, kyr sam to prelomil, kar sam oblubil, kadar sam karst priell, kyr sam se od buga obarnyll ynw od 5 nega zapuwidy, kyr sam boga zatajil s meymi ebndeymi deyli, ynw sam ze volnw wdall ty oblasti tyga chndic-za, kvgar sam se odpoueydall, kadar sam karst pryell; tymw sam ye do seyga mali z meymy greicby wolnw slussil: Tyga ye etc. 3 ) Ya ze dalsan dam vsseymi greychi, z kemer ta czlowik more 10 greyssity czess vsse ludy z mysalyo, z wesseydo ynw ztwaryo, yirw prosso woga wsygamogoziga, da my on da eden odlog meyga sywota; prosso diuiczo Mario, vsse bosye swetike ynu 1) Pod naslovom „Haec est una generalis confessio" se nahajata dve očitni izpovedi na zadnjih listih obširnega zbornika licejske knjižnice ljub¬ ljanske. Prvi, daljši očitni izpovedi, ki obsega 61 vrst, sledi druga, kračja, 33 vrst obsegajoča. Toda to nista dve različni očitni izpovedi, temveč kračja je prepisana po daljši ter se razločuje v tem od nje, da je za polovico skrčena. Tu je ponatisnjen začetek in konec daljše izpovedi. Ljubljanski rokopis stavijo, oziraje se na paleografijo, v početek 15. stoletja okoli 1. 1430. Glede pravopisa je omeniti, da gospoduje kakor v brizinskih spomenikih, tako tudi v vseh poznejših slovenskih rokopisih in starih tiskih nemški pra¬ vopis. Zlasti posebnost bavarskega narečja se nam kaže v naših rokopisih; tako posebno w za naš b (will = bil, \vogu = bogu); ch za naš h (chudiczu). Podvajanje soglasnikov je v naših spomenikih in tiskih le slepo in nepotrebno posnemanje nemškega pravopisa (priell = prijel). Najtežje je bilo, z nemškim pravopisom izražati v slovenščini sičnike in šumnike. 2 ) Ta ali ye = jaz; ker nahajamo v celovškem rokopisu jast in skoro pri vseh starejših kranjskih pisateljih jast in jest in le pri kajkavskih ja, je najbrž predstoječa zaimenska oblika po kajkavskem narečju posneta. — Naffymi gofpudi — našemu gospodu. Nam. sedanjega -ega, -emu so pisali tudi vsi starejši slov. pisatelji do najnovejše dobe končnico -iga, -imu. Oblika našimi nam. našimu je najbrž po vplivu sledečega dajalnika po i-sklanji: gospudi. — Kyr = ker. Sam = sem. — S megmi chudegmi degli = z mojimi lmdimi deli. Megmi, megch, kakor meyga, moyga so skrčene oblike. Chudegmi je nastalo bržkone po vplivu zaimenskega orodnika temi. S pisavo ey ali ei (deyli) se izraža v naglašenih zlogih sedanji e; delo. — Kygar = kogar. czwetieze, da my raczyte prossity nassyga gospndy, da my on ratsv daty odpustak vzeych meych greyclm, ynw me ratsy na- prid pred greychy owarovaty, ynw my ratsy po zym sywoty ta veytschny leben daty; ynw ye oblublo ze naprid pred greycki owarouaty, kakur se wodem naywulle mogel, ynw ya odpuscho vzeym teym, kyr so meny mala voly velika dyaly, z weseyda voly ztvario, to yme, da meny tady nas gospad odpasty moye greyclie, prosso vas yzpoaednika na bossyam meysta etc. r ) 8. Iz beneško-slovenskega rokopisa iz leta 1497. 3 ) 1. Fnscha s Proseniclia jest ostaaila j sin saoj Michel slatich iedanaist bratine sfete Marie s Zergnea, da se ima staoriti fsaeko leto sa gnicb das mas daj. Z kemer = s kimir, stsl. kgimiže = s katerimi (s kojimi). — Proffo = proso, stsl. prosa, slov. prosim. Take stare oblike so tudi: oblublo = obljubijo — obljubim, in odpufcho = odpašo — odpustim. — Odlog, Aufsckub. — Cziveticze. = svetnice. — Gofpudg: rod. edn. po i-sklanji. — Naprid = naprej, zanaprej. — Po zym fgivotg = po sim (stsl. šemi) životi = po tem životu. — hagiculle = najbolje. — Kyr = ki, kateri. — Voly — voly = ali — ali. Z ivefegda — z besedo. — To yme = v to ime. — Na boffgam megftu = na božjem mestu. 2 ) V beneško-slovenskem rokopisu iz leta 1497., 1502. in 1508., obsega¬ jočem v 52 kratkih odstavkih razna darila in ustanove za bratovščino sv. Marije v Crnjevu na vzhodnem Furlanskem, se nam kaže beneško-slovensko narečje v italijanskem pravopisu. Po italijanskem pravopisnem vplivu je v slovenski književnosti pisanih malo knjig; razen tega rokopisa je izmed starih tiskovin tako pisan le še majhni italijansko-slovenski slovarček, ki ga je izdal Gregor Alazija da Sommaripa v Vidmu leta 1607. (glej str. 83). V jeziku samem nahajamo mnogo posebnostij furlanskega narečja in italijanskih tujk, ki so še dandanes po Primorskem in na Krasu v navadi. 1. Prosenih je kraj vzhodno od Črnjeva blizu goriške meje. — Sin svoj po italijanskem nam. sin njen. Zaimek svoj kot italijanski suo namesto njegov, njen je dandanes zelo razširjen okoli Gorice in po goriškem Krasu. — Bratine: stari daj. nam. bratini (= bratovščini). — S Zergneu = Iz Črnjeva. Tuja imena, zlasti lastna in krajevna ostanejo čestokrat neizpremenjena. — Za gnich dus = za njih duše ali dušu. — Mas duj = maš dvi, maš dve, po italijanskem vplivu nam. maši dve. 3 * 36 2. Lenarti i Beatris s Teipana su ostauilj bratine sfete 5 Marie s Zergneu fita iedan star psenize ij jedan cunz vina sa gnich dus, da se ima stuoriti fsacko leto mas duj. 3. Suuan pochoiniga Lenarda s Zergneo jest ostauil bratine sfete Marie s Zergneu sa sfoin dusu fita solad trideset inu dna, da se ima stuorjti fsacho leto jednu masu. 10 4. Suuan pochoinga Peruogna s Zergneu jest ostauil bratine sfete Marie s Zergneu maracb zeternaist, s chich maracli jest cuplegno dua stara psenize s tim patom, da se jma stuoriti fsacho leto duj masse sa sfoiu dusu. 5. Michela rainicha Marina s Zergneu jest ostauila iednu 15 semglu sa sfoiu dusu bratine sfete Marie s Zergneu, da se jima stuoriti fsako letto jednu massu. 9. Prisežni obrazci iz rokopisa Kranjskega mesta.') a) Prisega za meščana. Jest N. perseschem naschemu gospudi khrevllu, deschel- skhimu viuodi, richtaryu yenu rathu, jenu gmeini tiga mesta, an swest jenu pockborin burgar witi, nich sapuuid inu prepouid 2. Teipan = Tajpdn , kraj severno-vzhodno od Crnjeva. — Fit, star. kune so furlanske besede. Fit, Zins, NutznielJung; star, ein Getreidemaii, sextarius; kune, congius, ein WeinmaB, fnrl. cunz, cuinz, sedaj v goriškem narečju kvinč (= 60 starih bokalov). 3. Suuan = Zvan, pa tudi Zvan = Jovan; furl. Zuan. — Pochoiniga = pokojnega, des verstorbenen, des seligen; češče nego pokojni čitamo v rokopisu samostalnik: rainich, t. j. rajnik (§ 5). — Solad: rod. množ. od sold (soldo, solidus). 4. Pochoinga, po pomoti nam. pochoiniga = pokojnega. — Maracli zeternaist = mark (eine Geldgattung, v srednjeveški latinščini marca) četiri- najst. — S chich marach jest cuplegno dva stara psenize = Iz kojih (katerih) mark sta se kupila (po laškem vplivu: je kupljeno) dva stara pšenice. Tož. dva stara pšenice je po tujem vplivu, kakor zveze: se ima storiti enu mašu itd. — S tim patom = s tem pogojem; furl. patt, ital. patto (condicio), lat. pactum. l ) Rokopis Kranjskega mesta je pisan z nemškimi črkami in z nemškim pravopisom. Pisava kaže vse one slabosti, kakoršne so bile lastne nemškemu pravopisu v prvi polovici 16. stoletja. Pisec tega rokopisa ni delal razločka derschati, ničli nuz potracktati, jenu sckkodo podstopiti. Jest tudj notscliem, nickhoger na aufschlackhig, zoleck, mostniiiack, 5 jenu nickkoli nickhir nasckemu gospodj khraillu olli gmein mestu kli schckhodj, skhriusehi olli otschitu prenesti, olli skhosi poma- gathj, jenu vse to diathj, khockher enimu suestimu burgaryn pruti nega gospodschini pristoy jenu slischi. Tackhu meni Wug pomagey. Amen. 10 b) Prisega za pričo. Jest vass opomenim, da vy wote pouedalli per tiri telessni rotwi, khatero ste vy gori vsdignenimj prstmi nasckemu gospodj kkreillu, desckellskkimo viuodj, jenu tkimu gmein mestu perseglj jenu sturilj, tko, khar ye vom vedetscli olli vestnu; v tičk rezkeck, sa kkatere vy wodete vprasckanj, da wodete pravo ressnitzo po- 5 uedallj jenu skkasalli, nicomer kb. lubi olli kk sckallimu, sa enerj peryasni olli souwrascktua, sa obeniga daru olli vsckitckka vollo, jenu sa obene rezhj volo nickliar, temetsck ozkte pravo ressnizo pouedati per vasckj duscki, kkoklier vy tega ozkte prutj Wogu vsckiti, jenu sesyte na to ricktno palico s duema (0 perstama. 1 ) med s in z, med š in z: le včasi je ta razlika zaznamovana. Največ težkoče mu je prizadeval slov. č, katerega izraža na več načinov. Zveza zh za č je zaradi tega za nas zanimiva, ker je z njo naš č zaznamoval tudi prvi slovenski pisatelj Primož Trubar. — Da je rokopis pisan z „nemškimi“ črkami, to je celo naravno; z nemškimi pismenkami, ki so se razvile iz latinice v 13. in 14. stoletju in se rabile v 15. tudi le v knjigotisku, so pisali in tiskali tedaj razen Nemcev tudi drugi zapadni narodi evropski, med njimi i Poljaki, Cehi in pozneje tudi Slovenci, saj je Trubar leta 1550. z nemškimi črkami dal natisniti prvi svoji knjigi: „ Katekizem" in „Abecednih“. *) Jezik v prisežnih obrazcih se strinja več ali manj z jezikom, kakor so ga pisali prvi naši pisatelji v dobi protestantski; po jeziku in pravopisu sodeč, smemo staviti ta rokopis v prvo polovico ali sredino 16. stoletja. 38 Protestantska doba. 1550—1595. 10. Splošen pregled protestantske dobe. Kakor je bilo v devetem stoletju pri panonskih. Slovencih književno gibanje v ozki zvezi z verskim in državnim, tako so oživili tudi slovensko slovstvo v šestnajstem veku zgolj zu¬ nanji dogodki: verski prevrat ali reformacija na Nemškem. 5 Nauki nemškega reformatorja so se hitro razširili i po naših deželah, ki so bile tedaj v državni zavisnosti od nemškega ce¬ sarstva. Nove vere se je poprijelo zlasti plemstvo, meščanstvo in nižje duhovstvo. Videč, kako hitro se razširja luteranstvo med nemškim narodom s pomočjo pisane besede, so začeli tudi 10 na Kranjskem nekateri duhovniki in posvetni privrženci nove vere spisovati protestantske knjige v domačem jeziku. Tako so postali prvi novoverci zajedno tudi prvi delavci na polju slo¬ venske književnosti. Starinskih oblik nahajamo v njem prav malo; zraven čo in očo (= hočem), kakor so pisali nekateri pisatelji še v 17. stoletju, čitamo že nočem. Zanimive so oblike v sestavljeni sklanji na -ega, -emu zraven -iga, -imu. Stara oblika rodilnikova je najbrž eneri, nam. enere = nobene, v zvezi „za eneri perjazni volo“. Ener = nobeden je še sedaj znana beseda na Koroškem v obliki enir; v celovškem rokopisu se glasi: eclner. Pridevniki nemški se ne sklanjajo, na pr. gmein , glih. Po nemškem vplivu se že cesto rabi spolnik; na pr. an zvest burgar biti; timu bozimu. Dosti je izrazov po nemškem zasukanih in veliko je število tujih besed, ki so bile tedaj navadne pri nemških uradih. Navzlic temu se pa nahaja še dokaj prav lepih domačih izrazov; na pr. svetnik, svet; prijazen = prijaznost, ljubezen; pristoji, nedol. pristojati; pravda (Recht, Prozeft), pravden; zbrati med seboj = posvetovati se, skleniti; poročiti (kar meni po- 39 Protestantska doba je brez dvombe najvažnejši oddelek v književni in tudi prosvetni zgodovini slovenski; protestantstvo je še le vzbudilo v Slovencih narodno moč ter jih duševno vzdramilo in oživilo. Več stoletij je bil naš narod brez vsake književnosti. Malokdo se je zmenil za svoje izobraženje, še manj pa za prosveto narodovo. Preprostega ljudstva nevednost je bila celo v verskih rečeh tolika, da niso mnogi Slovenci znali deset božjih zapovedij in niso razumeli niti apostolske vere, niti očenaša. Na Kranjskem ni najti ta čas nobenega niž¬ jega ali višjega učilišča, izvzemši neznatno število samostanskih in vaških šol. A s protestantstvom se prične na enkrat živa književna delavnost. Z njim nastopijo znameniti izobraženci, z njim se pojavijo pomenljiva dela. Pridobitve istodobne vednosti se obračajo zdaj prvič tudi Slovencem v prid. V Ljubljani se ustanovi tiskarna, iz katere pride leta 1575. prva na domačih tleh tiskana knjiga na svetlo. V tej dobi se nam pokaže prvi sled srednjega šolstva. Na Trubarjevo prizadevanje osnujejo namreč kranjski stanovi leta 1563. prvo latinsko-nemško šolo (gimnazijo). Protestantski pisatelji so sprožili nadalje misel o občeslovanskem književnem jeziku, in če tudi niso mogli ttres- ničiti tega namena, so vendar obudili jugoslovansko književno vzajemnost; njih slovstveno delovanje ni bilo namenjeno samo Slovencem, ampak južnim Slovanom sploh. roče) = auftragen; rotba = rota v briz. spom., prim. rotiti se, priseči; porotnik, Geschworener; skazati = povedati; temeč (z izpadlim v) = temveč; užitek — prid, dobiček; vesten = znan; vivoda = vojvoda; deželski Vivoda, Landesfiirst. — Nenavaden pomen imata glagola: prenesti = skoz pustiti (na aufschlackliig = aufschlackhick: Aufschlag, naklada) in podstopiti škodo (abwenden). Slovenski prisežni obrazci so prevedeni iz nemškega izvirnika. Da se konec 2. prisege laže razume, naj sledi nemški vir, ki se tako-le glasi: „Sonder die worhait antzuzeigen, pey euer Seel laligkheyt, wie es de(3 verhofft, am eurem lefften end, an eurer Seell, gegen gott dem hrn zu genueffen, vnnd greifft alle an den gericlitftab.“ Zaimek tega se nanaša na nemško, v slovenski prisegi izpuščeno besedo „laligkheyt“; nam. pri zveličanju vaše duše je pre¬ vedel: per vaši duši. Sličnih prisežnik obrazcev se je še več ohranilo iz 17. in 18. stoletja; tako na pr. 17 slovenskih priseg iz prve polovice 17. in 18. stol. v rokopisu dunajske vseučiliščne knjižnice fgl. Letopis Matice Slovenske 1887). 15 20 25 30 35 40 V jeziku in pisavi naši prvi pisatelji zares niso vzorni, čemur se glede na tedanje časovne razmere pač ne moremo čuditi. Jezik prvih slovenskih književnikov je malo da ne tak, 40 kakor so ga govorili tedaj v Ljubljani; a znano je, da govorijo po mestih našega ozemlja najmanj čisto slovenščino. Naše dežele so bile že od nekdaj v ozki državni zvezi z nemškim cesarstvom; zatorej je bilo občevanje med Nemci in Slovenci sploh jako živahno. Mnogo nemških grajščakov se je naselilo po naših 45 okrajih, nasprotno pa so preprosti Slovenci radi zahajali na božja pota v nemške dežele. V Cahah (Aachen) so ustanovili na pr. Slovenci iz Ljubljane in Kranja leta 1495. stalnokaplanijo (sv. Cirila in Metoda) in že davno prej so imeli ondi svoj lastni oltar. Nemški jezik je bil jezik izobražencev in ti so zajemali 50 svojo omiko le iz tujih virov in na tujih tleh. Odrastla mladež je obiskovala laška in v protestantski dobi zlasti nemška vse¬ učilišča. V Tubingi se je šolalo na pr. od leta 1530. do 1614. kranjskih dijakov 118, štajerskih 115 in s Koroškega 69, med njimi gotovo precejšnje število Slovencev. V tujem duhu vzgojeni 55 izobraženci so se posluževali po največ le latinskega in nem¬ škega jezika, slovenščino preprostemu narodu prepuščajoč. Kako bi se bil mogel tedaj jezik slovenski razvijati in lepo uspevati, ker ga ni nihče rabil v pismu! Zato je umljivo, da pisava prvih naših književnikov ni vzorna, temveč nedostatna v obli- 60 kah, nemškovalna v izraževanju in slogu, nedosledna v pra¬ vopisu. A navzlic temu dolgujemo protestantskim pisateljem veliko hvalo; kajti povzdignivši toliko vekov zanemarjeno slo¬ venščino do časti književnega jezika, so položili temelj slovenski pismenosti, ki je glavni pogoj narodni prosveti. 65 Poglavitna vsebina protestantskih spisov je, kakor naravno, verozakonska ali nabožna. Pisatelje so na književno delovanje napotili pred vsem le verski nagibi; razen tega je bilo tedaj vsled vednih cerkvenih homatij povsod versko modrovanje na površju, druga znanost je zaostajala. Knjige, večjidel sestavljene po to latinskih in nemških izvirnikih, so bile katekizmi, deli sv. pisma stare in nove zaveze, molitveniki, postile, pesma¬ rice, t. j. psalmi in druge pesmi, katerim so čestokrat pridejani tudi prijetni napevi. Ker pa je trebalo seznanjati slovensko občinstvo i z novim slovenskim pismom, so nastali v tej dobi tudi prvi jezikoslovni poskusi: Trubarjev Abecednik, Kreljeva (?) 75 Otročja biblija, Bohoričeva začetnica „Elementale La- bacense“ v latinskem, nemškem in slovenskem jeziku (pred 1582). Zadnji dve knjižici sta služili kot katekizem in čitanka v prvih razredih tedaj ustanovljene stanovske šole v Ljubljani. Temelj slovenski slovnici je položil Bohorič s svojim delom: »Arcticae 80 horulae“ („Pozimske urice“) in prvo osnovo slovenskega slovarja nam je podal Nemec Remuš Megizer v knjigi: „Dic- tionarium quattuor lin gu aru m". Tudi prvih sledov umetne lirike nam je iskati že v protestantski dobi. Cerkvena :irika se nam kaže v raznih pesmaricah, posvetna pa v šaljivkah 85 in zabavljicah na protestante in katolike. Ako še naposled vza¬ memo v poštev Trubarjev koledar in katoliškega župnika Andreja Reclja (na Raki blizu Krškega) v rokopisu ostali prevod vinogradskega (gorskega) zakona stajerskega (spis pravoslovnega obsega iz leta 1582.), tedaj je označena književ- 90 nost protestantske dobe po vseh svojih strokah. Slovensko slovstvo se je takoj sprva jelo krasno raz- c-vetati. Cele kope slovenskih knjig so dohajale z Nemškega na Kranjsko in se delile med narodom. Ali odkod so dobivali pisatelji gmotno podporo, da so dajali knjige v tolikem številu 95 na svetlo? Kako je to, da je zagledala leta 1550. prva slovenska knjiga in za njo toliko drugih ravno v južni Nemčiji na Vir- temberškem beli dan? — Pri književnem podjetju prvih naših pisateljev so sodelovali ne le domačini, temveč tudi tujci. Vplivni pospešitelji in gmotni podporniki so bili v prvi vrsti posvetni loo mogotci, kakor kralj, pozneje cesar Maksimilijan II., virtemberški vojvoda Krištof in razni vladarji drugih nemških dežel. Kralju Maksimilijanu je poklonil Trubar celo prvi zvezek II. dela sv. pisma leta 1560., proseč ga v predgovoru, naj bi bil vsem prejšnjim in bodočim spisom njegovim najmilostljivejši zavetnik. 105 In res, vladar se je za Trubarjevo književno delovanje posebno zanimal. Najbolj pa jc podpiral prvo podjetje naših pisateljev virtemberški vojvoda Krištof po nasvetu njegovega kance- larja Slovenca Mihaela Tifferna. Rojen na Kranjskem (okoli 1488), a vzgojen v Laškem trgu (Tiiffer, odtod njegovo no ime), kjer so ga bili malega dečka pustili turški roparji v svojem šatoru, je dosegel Tiffernus na dunajskem vseučilišču dostojanstvo magistra in postal ondi učitelj ednajstletnemu vojvodiču virtemberškemu (1526). Naš rojak se je mlademu us Krištofu tako priljubil, da mu je bil neločljiv spremljevalec, pozneje njegov kancelar in svetovalec ter ob enem tudi pro¬ fesor na vseučilišču tubingskem. Tiffernus je zapustil ves svoj imetek vojvodi in ta je ustanovil (1555) iz njegove zapuščine pod naslovom »Stipendium Tiffernum“ štiri ustanove, katerih 120 dve sta vselej uživala po dva kranjska dijaka (bogoslovca). Na tubingskem vseučilišču je tedaj tudi učil Matija Grbec (Matthias Garbitius Illyricus, f 1559), iz Istre doma, oseben prijatelj Lutrov in izvrsten učenec Melanhtonov. Zavoljo svoje učenosti in poštenega življenja obče spoštovan, je bil trikrat 125 dekan na modroslovnem oddelku in je posebno rad podpiral slovenske rojake, ki so prihajali na Nemško. In tako sta Grbec in Tiffernus tudi Primoža Trubarja, ko je bil leta 1548. po¬ begnil na Nemško, podpirala v njegovem književnem početju. Le na njuno priprošnjo je dovolil vojvoda Krištof, da so smeli 130 tiskati prve slovenske knjige v Tubingi; kajti zaradi strogih tedanjih tiskovnih postav ni mogel Trubar izdati svojih knjig nikjer drugje na Nemškem. Jako navdušeno so se potegovali nadalje za protestantsko književnost deželni stanovi, plemenitaši in grajščaki 135 po Kranjskem, Štajerskem, Koroškem in po sosednjih jugoslovan¬ skih deželah. Sami zelo gorki privrženci nove vere so žrtvovali mnogo truda in denarja, da se je po tiskani knjigi razširjalo protestantstvo med ljudstvom. Med vsemi pa si je pridobil s svojo neumorno prizadevnostjo največ zaslug za jugoslovansko 140 književnost baron Janez Ungnad iz Zeneka v Podjunski dolini na Koroškem. Rojen leta 1493., je živel najprej na dvoru Maksimilijana I., bil pozneje deželni glavar štajerski in poveljnik notranje-avstrijskim deželam ter se je mnogo bojeval s Turki. Ko se je poluteranil, je šel leta 1559. na Virtemberško, kjer 145 mu je vojvoda Krištof prepustil takozvani „Monchshof : ‘ v Urahu za bivališče. Ondi in v Tubingi je osnoval ob svojih stroških tiskarno. Tja je pozval več učenjakov jugoslovanskih, 43 da bi prevajali protestantske knjige v svoja narečja z lat ins kimi, cirilskimi in glagolskimi črkami, in je podpiral izdavanje z last¬ nimi dohodki in s prostovoljnimi darovi, katere je nabral pri tso raznih nemških knezih in mestih. Njegova radodarnost in pri¬ zadevnost milje naklonila čast, da je v obče veljal za pospeši¬ te] ja, zavetnika in denamičarja* tedanjim jugoslovanskim knji¬ ževnikom. Na ta način je dosegel, da je bilo samo od leta 1561. do 1564. tiskanih nad 25.000 knjig. Zlasti misel, da bi pridobil j 55 s pisano besedo novi veri vse Jugoslovane in menda tudi Turke, gaje tako navduševala, dajejugoslovanskemuknjigotisku žrtvoval vse svoje moči in velik del svojega premoženja. Leta 1564. se je napotil na Češko in ondi umrl, še na smrtni postelji svoji ženi priporočajoč „zaklad svoj“, t. j. jugoslovansko tiskarno. Po 160 njegovi smrti je razpadlo književno društvo v Uraku; delovanje slovenskih pisateljev ni sicer prenehalo, a bilo je manj krepko in osamelo. Ungnadova doba je bila za naše slovstvo jako koristna; z razširjanjem slovenske knjige med ljudstvom se je širila ob m enem i omika med njim in vzbujala ljubezen do čitanja. Ko pa je po smrti barona Ungnada in Krištofa virtemberškega prenehalo tiskanje slovenskih knjig na Nemškem, so ustanovili protestantje v Ljubljani lastno tiskarno. Janez Mandelc, rojen na Primorskem, je otvoril prvo tiskarno v Ljubljani leta 1575., iro kjer so tiskali potem slovenske, nemške in latinske knjige. To delovanje pa je že prenehalo z letom 1580., ko je nadvojvoda Karol zatvoril tiskarno. Vsled te določbe so morali pisatelji svoje spise zopet na Nemškem, zlasti v Tubingi in v Vitenbergu izdajati, dokler ni zadnja protestantska knjiga leta 1595. m sklenila prve plodonosne dobe v naši književnosti. Fr. Wiesthaler. 11. Glavni pisatelji v dobi protestantski. Primož Trubar, rojen dne 8. rožnika leta 1508. na Rašici pri Turjaku na Dolenjskem, se je učil na Reki, modroslovja pa v Solnogradu in na Dunaju s podporo tržaškega škofa Petra Bonhoma, ki ga je tudi posvetil v duhovnika. Najprej 44 5 je služil za kaplana pri Sv. Maksimilijanu v Celju (1530— 1532), kjer se je pričel nagibati k novi veri, za župnika pa v Loki pod Zidanim mostom in v Laškem trgu, odkoder je prišel za kanonika z Ljubljano (1542). Tu se popolnoma polu- terani ter jame širiti krivoverstvo, sprva bolj tiho in skrivno, 10 pozneje pa vedno bolj odločno in očitno. Zato ga premestijo v Sv. Jernej na Dolenjskem, a kmalu odtod pobegnivši (1547), pride na poziv svojega dobrotnika Bonhoma najprej za sloven¬ skega propovednika v Trst, potem v Ljubljano. Po poboju šmalkaldskih zaveznikov leta 1547. se ohrabri tudi ljubljanski 15 škof Urban Tekstor in si izprosi od Ferdinanda (I.), ogrsko- češkega kralja in vladarja na Kranjskem, dovoljenje, da sme zapreti lutrska kanonika Trubarja in Pavla Vinerja. Toda tej nevarnosti ubeži Trubar na Nemško v Norimberg, kjer mu naklonijo prijatelji župnijo v Rotenburgu (ob Tavberi) na 20 virtemberško-bavarski meji (1548). Ko je Trubar v svoji domovini propovedoval, je že čutil živo potrebo slovenskih cerkvenih knjig. Tem bolj mu je sedaj, živečemu na Nemškem daleč od svojih rojakov, hodilo na misel, da ni bolj prikladnega in izdatnega sredstva za razširjanje 25 nove vere, kakor bi bile knjige, pisane v umljivem, domačem jeziku. Tako spiše Trubar v Rotenburgu prvi slovenski knjigi: Krščanski nauk in Abecednik z malim katekizmom ter ju izda po dovoljenju virtemberškega vojvode Krištofa v Tubingi leta 1550. z nemškimi črkami in z izmišljenim pisa- 30 teljevim imenom. *) 0 Naslov prvih dveh slovenskih knjig se glasi: 1. SHbecebariunt unb ber ftein ©atedjijmuS. 3' * 1 2 bet aSMnbijdjen ©prad). ?tne 3?uquice, iš tif) je tp 3Klabt iitu preprofti ©toueni mogo taf)fu ofratfim jfjaju brati naučiti. Stil) jo tubi tp oegjfjp ftufi te ferfjfjanffe nete titu aite TOotptue, te jo prepifane ob aniga tperpatita ofe^ ©louensou. . .. ©ebrudt itt ©pbettburgen burd) ben ©furpantp 1550. (8°, 26 str.) 2. ©atedjifmuS iit ber SBinbifdjen ©prad), fambt einer furtjen Jlufilegung iit gejaitg raeif;. 3tem bie Sitanai unb ein prebig oom redjteit ©fauben, geftelt burdj ip^ilopatribum Slliricum. Sinu fratfu 'Hobuujfjene, ffaterim ofafi gfjtouif more onebu prpti— ©ebrudt in ©pbenbuvgen burd) ben 3ernei ©furpanij. 1550 (8°, 244 str.j. Tu se nahajajo prve cerkvene pesmi z napevi vred, t. j. rimano razlaganje šesterih glavnih delov iz katekizma, in litanije. Te prvi slovenski knjižici je 45 Leta 1553. ga izvolijo za pastorja v Kemptenu (na Švab- skem), kmalu potčm pa dobi župnijo v Urahu, da bi bil bliže tiskarni. Tisk prvih dveh knjig je prizadel Trubarju toliko sitnob in stroškov, da sklene vse take poskušnje popustiti. Za¬ torej pošlje rokopis obeh knjig stanovom kranjskim, proseč jih, naj sami oskrbe drugo izdajo. Ali stanovi si niso upali mu ustreči, ker sta bili knjižici protestantski. V tej zadregi mu pride na pomoč Peter Pavel Vergerij, nekdanji modruški in koprski škof. Vergerij se je bil namreč poluteranil ter prišel na Nemško in se ondi virtemberškemu vojvodi tako prikupil, da je mislil z vojvodovo pomočjo novo vero uspešno širiti v Istri in med Lahi. Vergerij sam je nameraval izdati protestantsko sv. pismo v kakem slovanskem jeziku, a ker ni bil nobenega slovanskega narečja popolnoma vešč, se je začel s Trubarjem o svojem namenu pogovarjati, češ, ta naj prevode preskrbuje, on pa da hoče skrbeti za gmotne potrebe. Najprej skleneta izdati novi zakon, in sicer evangelije. Za to svrko jame Ver¬ gerij, po Češkem, Poljskem, Kranjskem in Koroškem potujoč, posvetne mogotce prositi pomoči, in to s tolikim uspehom, da se je moglo nadaljevati izdavanje slovenskih knjig. Na ta način so prišle leta 1555. v Tubingi štiri knjižice slovenske na svetlo, in sicer Krščanski nauk in Abecednik v drugi izdaji, Evangelij sv. Matevža in „Molitev teh krščenikov, ki so zavoljo te prave vere pregnani , z latinskimi črkami pod pravim imenom V. T. (= Vergerij-Trubar). Trubar je marljivo nadaljeval prevod sv. pisma nove zaveze. Dve leti pozneje (1557) je izdal v Tubingi „Prvi del novega testamenta" s štirimi evangeliji in z dejanjem „jogrov , drugi del pa je prišel v štirih zvezkih na svetlo (1560—1577). Za Trubarja se je pojavila prvič vzajemnost med jugoslo¬ vanskimi pisatelji, ki so po prizadevanju barona Ungnada osno¬ vali slovstveno društvo v prospeh cerkvene književnosti jugoslo¬ vanske. Trubar sam je bil namenjen, izdajati knjige tudi Srbom dal Trubar tiskati v Tubingi pri Ulriku Morliartu s podpisom „3eritei ©furmanu — ©pbeitburgeit", ker se mu je bilo nadejati preganjanja. Sam pripoveduje, da jih je moral: „nerBorgen, mit ©efctljr lmb in feinetn 3fira>efen, bat erž nicpt tat vniigen comgtren, brrnfen laffen." 35 40 45 50 55 60 46 in Hrvatom v njih jeziku s cirilskimi in glagolskimi pismeni. 65 Ker pa ni znal hrvatski ali srbski niti govoriti, niti pisati, je najel za ta posel propovednika Stepana Konzula, Istrijana iz Bolzeta (Pinguente), ki je bil zavoljo nove vere pobegnil na Nemško. Ta ja prišel v Norimberg (1560), preskrbel ondi po Ungnadovem naročilu tiskarni v Tubingi glagolske črke in 7» prevajal marljivo knjige Jugoslovanom. Za pomagača mu pokličeta baron Ungnad in Trubar dalmatinskega svečenika Antona Dalmato, ki je prišel iz Ljubljane na Nemško ter dal v Urahu uliti cirilske pismenke po istem mojstru, ki je bil pri¬ redil glagolske črke. S Konzulom sta prevajala potem Srbom 75 in Hrvatom knjige iz nemškega, latinskega, laškega ali „kranj- skega' (t. j. Trubarjeve spise). Njunim knjigam je spisoval Trubar nemške predgovore in priporočila, Ungnad pa jih spravljal po tisku na svetlo. Pri tem književnem delovanju jim je še pomagal Jurij Jurišič, s priimkom „Jurij Kobila^, rojen v Vinodolu 8o na Hrvatskem, kranjski duhovnik in protestantski propovednik v Kamniku in v Ljubljani. V Urahu je deloval pri prevajanju in nati- skovanju jugoslovanskih knjig ter oskrbel leta 1563. v Tubingi iz¬ dajo slovenskih duhovnih pesmij (črez 60). Razen njega je prišel z dolnjega Kranjskega še Dalmatinec Leonard Merčerič za 85 pomočnika na Nemško in dva pravoslavna svečenika uskoška, Matej Popovič iz Srbije in Matej Maleševac iz Bosne, katera je privedel Trubar s seboj iz Ljubljane. Med tem so se bile izpremenile razmere na Kranjskem. Deželni stanovi so porabili zadrego kralja Ferdinanda, ki je so potreboval njihove pomoči zoper Turke, v svoj prid ter poklicali (1560) Trubarja za propovednika v Ljubljano, kjer se je oprav¬ ljala že od leta 1553. služba božja po novoverskem obredu (v špitalski cerkvi pri mostu). Trubar se je vrnil s svojo družino še le leta 1562. iz Uralia domov. Njegova neumorna 95 delavnost v prospeh protestantstvu (propovedovanje, razpoši¬ ljanje lutrskih duhovnikov po vsej deželi, ustanovitev stanovske šole, pisateljevanje itd.) je obrodila tolik sad, daje bilo navzlic vsem nasprotujočim naporom katoliške duhovščine in vladarja samega leta 1564. na Kranjskem več protestantskih kakor 100 katoliških Slovencev. Zaradi tega so jeli Trubarja tako hudo 47 preganjati, da se je umaknil na Goriško, kjer je novo vero prav očitno oznanjeval v Rubiji. Ali leta 1564. je prevzel nadvojvoda Karol za svojim očetom vladarstvo po slovenskih pokrajinah. Izvolivši si Gradec v bivališče, je bil protestantom toliko ne¬ varnejši, ker je mogel vse njih početje z lastnimi očmi opazo- 105 vati ali vsaj hitro zvedeti. Vrh tega je bil odločnejši od očeta mu Ferdinanda in goreč katoličan; zato je imela katoliška duhovščina veliko veljavo pri njem. Trubar je bil uvedel nov cerkveni red za protestante (slovenski natisnjen v Tubingi 1564); a ker je to storil brez vladnega dovoljenja, mu je 110 zaukazal nadvojvoda zapustiti deželo. Deželni stanovi mu od¬ merijo dve sto tolarjev letne podpore in ga preskrbe s priporo¬ čilnimi pismi do virtemberškega vojvode Krištofa. Na Nemškem dobi Trubar takoj duhovnijo v Laufenu (ob reki Nekarju); ker pa je ravno tedaj prevajal Davidove psalme, pride kmalu v 115 Derendingo za pastorja, da bi bil bliže tiskarni v Tubingi, kjer je leta 1566. izdal »Celi psalter Davidov“. Zvedevši pa, da so se deželni stanovi pri nadvojvodi Karolu potegnili pis¬ meno zanj, je odpotoval zopet v domovino (1567), še predno se je rešila dotična prošnja. Toda ker ni bil njegov prihod po 120 godu stanovom, boječim se nadvojvodove sumnje, češ, da so ga sami na svojo roko poklicali v deželo, se je odpravil takoj iz domovine, katere odslej več videl ni. Sedaj je živel Trubar mirno na Nemškem in posvetil vse svoje moči knjigi slovenski. Najprej je izdal „Celi katekizem ‘ 125 s cerkveno pesmarico (1567). Ta pesmarica se je tako priljubila, da je prišla v šesterih pomnoženih izdajah na svetlo; njen zadnji natis (1595) obsega sto in tri pesmi z 69 napevi. Cerkvenih pesmij pa niso zlagali lc Trubar, Krelj in Jurij Dalmatin, temveč tudi drugi novoverski propovedniki, kakor 130 Lukež Klinc, Janez Švajger, Marko Kumprekt, Janez Znojlšek in drugi. Nato je izdal „Katekizem z dvema izlagama" (1575), priredil drugo, skupno izdajo »Celega novega testamenta" (1582) in priskrbel prvi »Slovenski koledar" (1582). Na stara svoja leta je hotel m izdati »Hišno postilo" Lutrovo. Še na smrtni postelji je prevajal to delo in poslovenil dva dni pred smrtjo zadnje vrstice. Umrl je v Derendingi dne 28. rožnika leta 1586., star 78 let. Protestantski in katoliški pisatelji hvalijo njegovo po- 140 gtimnost, marljivost, gostoljubje in ljudomilost. Po nalogu deželnih stanov kranjskih je objavil zadnje njegovo delo sin mu Felicijan leta 1595. v Tubingi. Trubar je pisal v dolenjščini. Daši sani trdi, da naš jezik ne potrebuje spolnika, mu vendar rabi pogostoma, zlasti 145 v poznejših delih, osobito v prevodih. Prizadeval si je kolikor mogoče pisati čist jezik, ali kadar ni vedel kakemu pojmu slovenskega izraza, je vzel zanj latinsko ali nemško besedo. Da bi ga umeli Slovenci vseh pokrajin, je ostal kar pri jeziku, kakor se je na Rašici, njegovem rojstnem kraju, govoril iso med kmeti; tudi ni hotel nenavadnih in hrvatskih besed rabiti, niti kovati novih izrazov. Srednji spol se mu končuje po dolenjsko na u in pri glagolih rabi v 3. osebi množinski kračjo, starejšo obliko. Mnogo truda je prizadejal prvemu pisatelju slovenski pravopis, katerega je priredil na podlagi nemškega 155 jezika. Uravnal ga je tako-le: z = c, zb = č; f = s, Pii = š; s = z, sh = ž; fzh = šč; S = S in Z ; Sh = Š in Ž. Mešal pa je večkrat tudi f in s, lii in sh, menjaval i, j in y, celo z in c; u mu je u in v, l in n ni v pisavi topil (lubi = ljubi, diane = djanje) in predloge s, h, k, v je vezal z imeni v eno 160 besedo. * * * Sebastijan Krelj, rojen v Vipavi leta 1538., se je šolal v Jeni pod znanim učenjakom Matijem VIašičem iz Istre (Matthias Flacius Ulyricus) in v Tubingi. Poleg slovenščine in nemščine je umel latinski, grški in hebrejski. Leta 1563. je 165 postal na Trubarjevo priporočilo njegov 'pomočnik in učitelj na novo ustanovljeni protestantski gimnaziji, po Trubarjevem od¬ hodu pa prvi propovednik. in superintendent v Ljubljani (1565), kjer je v 29. letu svoje starosti umrl (1567). Krelj je za Trubarjevo cerkveno pesmarico (1567) preložil 170 več pesmij in psalmov in najbrž sodeloval tudi pri „Katekizmu peterih jezikov” (,-Otročja biblija” imenovanem, 1566), kjer je slovenščini največ prostora odkazanega. Samostojno njegovo — 49 - delo je prvi del Spangenbergove postile, katero je izdal v Ratisboni leta 1567. Drugi in tretji del je poslovenil Jurij Jurišič ter ju s prvim skupaj objavil leta 1578. v Ljubljani. 175 Kreljev jezik je nekaj boljši od Trubarjevega. Pred vsem se izogiblje spolnika, ki mu je le sem ter tja ušel. V srednjem spolu rabi češče o namesto Trubarjevega u ter se rad poslužuje deležnika na -si. Trubarjev pravopis je Krelj v obče utrdil in popravil. Dopolnil ga je s tem, da je uvedel ch za hrvatski c 180 (moch = moč) ter začel mehki Z in n na dva načina zaznamo¬ vati (krulav in kruliav = kruljav); mehki n zaznamuje včasi tudi z fl, po vzgledu istodobnih protestantskih glagolskih tiskov (skadan = skadanj = skedenj). Oziraje se na večje kolo čitateljev nego Trubar, je vpletal rad krvatsko-kajkavske oblike v slo- 485 venščino, kakor: sam, kada, skadanj, razlotak, namesto: sem, kedaj, skedenj, razloček. To pa ni ugajalo izdajatelju druge izdaje njegove postile; zatorej jo je po svoje prenaredil in prepisal „v pravi slovenski jezik 1 . * * * Jurij Dalmatin, rojen v Krškem okoli leta 1550., se iso je učil bogoslovja v Tubingi, kjer je užival Tiffernovo ustanovo, in postal »magister philosophiaeL Leta 1572. je prišel za prote¬ stantskega propovednika v Ljubljano, odkoder je zahajal propo- vedovat tudi na Gorenjsko (v Kamnik, Škofjo Loko, Begunje itd.). Leta 1585. mu je podelil Krištof baron Turjaški župnijo Sv. Ko- .195 cijana, a od kmetov pregnan, se je moral nekaj časa skrivati na Turjaku. Naposled se je vrnil v Ljubljano, kjer je umrl 1. 1589. Dalmatin je bil že zgodaj sklenil slovenskemu ljudstvu podati celo sv. pismo v materinem jeziku. To pričajo posamezni 200 deli sv. pisma, katere je izdal v Ljubljani pri Janezu Mandelcu. Te knjige so »Jezus Sirak“ (prva na domačih tleh tiskana knjiga, 1575), „Pentatevli“ 1578 in „Salomonove pripo- vesti“ 1580. Tako je polagoma dokončal prvi prevod ce¬ lega sv. pisma. Pri novejših narodih zaznamuje izdaja biblije 205 novo prosvetno dobo, tako na pr. v nemškem slovstvu Lutrova biblija. Slovenci imamo tri prevode sv. pisma: Dalmatinov, Japljev in po škofu Wolfu izdani prevod. Vsak izmed njih Slovstvena čitanka, ^ 50 označuje svoj čas in je izraz posebne prosvetne dobe. Važna je 210 Dalmatinova biblija tudi zato, ker je dala povod prvi slo¬ venski slovnici. Dokončavši svoj prevod, je nameraval Dalmatin izdati sv. pismo s pomočjo deželnih stanov kranjskih pri Janezu Mandelcu, kakor prejšnje svoje knjige, ali nadvojvoda Karol je tisk pod kaznijo prepovedal. Deželni stanovi kranjski, 215 koroški in štajerski pa so želeli celo sv. pismo ter sklicali v Ljubljano poseben odbor, sestavljen iz bogoslovcev vseh dežel, da rokopis pregledajo in popravijo. Med drugimi so bili v tem odboru propovedniki Svajger, Tulščak, Felicijan Trubar, Jurij Dalmatin sam in Adam Bohorič, ravnatelj sta- 220 novske šole ljubljanske, poleg Dalmatina najbolj izobražen izmed vseh, ki je razen staroslovenščine poznaval tudi druga slovanska narečja. Da bi bila biblija enakomerno in pravilno pisana, ga naprosijo zbrani bogoslovci, naj uredi slovenski pravopis, ki je bil tedaj osobito glede šumnikov in sičnikov 225 zelo omahljiv. Tej prošnji ustreže Bohorič ter spiše svojo slovnico: „Arcticae horulae". Videč, da biblije ne morejo tiskati v Avstriji, pošljejo deželni stanovi dne 10. malega travna leta 1583. Dalmatina in Bohoriča v Vitenberg, priporo- čivši ju Avgustu, volilnemu knezu saksonskemu. Pod njunim 230 nadzorstvom se prične ondi sv. pismo tiskati ter izide skupno z Bohoričevo slovnico na dan novega leta 1584. v 1500 izvodili s čednimi lesorezi. Na koncu ima pregled takih pojmov, ki se po različnih krajih izražajo različno, z dostavkom, kako se jim pravi po ,,kranjski, koroški, slovenski, bezjački (tedaj hrvatski 235 Slovenci), hrvatski, dalmatinski, istranski in kraški*. To je dokaz, da je imel tudi Dalmatin večje kolo čitateljev pred očmi kakor Trubar. Dalmatinova biblija je stala z vsemi stroški vred za isti čas ogromno svoto 8000 gold., katere so žrtvovali deželni stanovi (kranjski 6100, štajerski 1000 in koroški 900 gold.). 240 Dalmatinova biblija se je hitro razširila; ne le protestantom, temveč tudi katoliški duhovščini je dobro služila. Celo ob času protireformacije so ji prizanesli, dočim so se ostale knjige skoro vse uničile. Za svojega bivanja v Vitenbergu je bil Dalmatin tako 245 delaven, da je zraven biblije še izdal „Krščanske lepe molitve* in oskrbel peto izdajo Trubarjeve cerkvene pesmarice, katero je sam pomnožil z mnogimi pesmimi. Sploh se nam kaže Dalmatin najbolj spretnega in najboljšega cer¬ kvenega pesnika v svoji dobi. V knjigi „Pasij on“ (v Ljubljani, 1576) je pridejal dolgo, 36 kitic po 12 vrstic obsegajočo pesem, 250 v kateri nam lepo opeva Kristovo bridko trpljenje in smrt. Njegova slovenščina je pravilnejša od Trubarjeve. Popravil je mnogo Trubarjevih napak, a rabil je tudi spolnik, pa ne tako cesto kakor Trubar. * * • Adam Bohorič, Dolenjec, Ungnadov podložnik s spod- 255 njega Štajerskega, se je učil pod Melanktonom v Vitenbergu leta 1546., kjer je dosegel dostojanstvo magistra. Od leta 1551. je poučeval na svojem domu v Krškem sinove dolenjskih graj- ščakov, postal leta 1566. ravnatelj protestantske stanovske gimnazije v Ljubljani, bil pozneje nadzornik in umrl leta 1598. 260 Za šolske potrebe je spisal „E leme n tale Labacense** z latinskim, nemškim in slovenskim jezikom, objavil v cerkveni pesmarici (1584) dolgo »Otročjo pesem 4 in sodeloval pri Dalmatinovi bibliji. Samostojno in najvažnejše njegovo delo pa je slovenska slovnica, »Arcticae horulae** (»Pozimske 265 urice**), pisana v latinskem jeziku. V predgovoru našteva Bohorič osem slovanskih narečij in kaže očito, da se je jelo za njegove dobe v Slovencih širiti poznavanje sorodnih bratov Slovanov. Slovnica je osnovana na krivi podlagi latinske slovnice; latin¬ ščina je bila tedaj učenjaški (bukovski) jezik in po njej so 2*0 merili vse druge jezike. V pisavi se je držal Bohorič v obče bolj Trubarja, kakor hrvatski zavijajočega Krelja; hrvatske besede je trebil celo iz Dalmatinove biblije. Poleg obilnih nemških tujk, katerim je pridejal pogostoma čisto slovenske izraze, nahajamo pri njem 275 tudi precej lepih, drugim istodobnim pisateljem manj znanih besed. Največja zasluga njegove slovnice pa je, da nam podaja urejen pravopis, bohoričico, ki je bila navzlic svoji nepo¬ polnosti skoro celih tri sto let v veljavi pri Slovencih. Po njegovem črkopisu je kakor po Trubarjevem z = c, zh=č; 280 f — s, fk = š; s = z, sh = ž; vedno pa še stoji Sh za Z in S. 52 Soglasnika l in n topi z naslednjim j in stavlja za melikimi soglasniki e. Če tudi Bohoričevo delo kazijo mnoge hibe in nedostatki, se mora vendar za ono dobo imenovati prav dober 285 poskus; saj so vse poznejše slovnice do Kopitarjeve (1808) ostale daleč za njo. * % * Navzlic tako plodonosnemu in uspešnemu delovanju pro¬ testantskih književnikov ni še začela katoliška duhovščina v tej dobi s tiskano besedo širiti verske resnice med ljudstvom in se 290 na književnem polju meriti s svojimi nasprotniki. Le edini samostanski duhovnik v Vetrinju pri Celovcu, Leonard Pa- lieneker, je spisal kratek slovenski katekizem (Compen- dium catechismi catholici in sclavonica lingua) ter ga (kot prvo v Notranji Avstriji tiskano slovensko knjigo) izdal v Gradcu 295 leta 1574., kakor nam to naznanja Trubar sam v svojem „Kate- kizmu z dvema izlagama’". Navedenim naj znamenitejšim pisateljem domačim se še pridružuje inozemec Remuš Megizer, ki veže protestantsko dobo z naslednjo katoliško. Rojen prej ko ne v Stutgartu 300 (okoli leta 1550.), se je šolal v Tubingi in bil leta 1582. domači učitelj pri neki plemeniti rodbini blizu Ljubljane. Dalje časa se je mudil na Štajerskem v Gradcu kot zgodopisec nadvojvode Karola in postal (1592) ravnatelj stanovski šoli protestantski v Celovcu. S Koroškega pregnan, je prišel za učitelja povestnice 305 v Lipsko (1598) in umrl kot šolski ravnatelj v Linču leta 1616. Dolgo časa na Slovenskem bivajoč, se je priučil našemu jeziku, tako da ga je mogel v svojih knjigah uporabljati. Najvažnejše delo za nas je njegov „Dictionarium quattuor lin- guarum“ v nemškem, latinskem, ilirskem in italijanskem 3io jeziku (v Gradcu, 1592). To je prvi slovar, v katerem se kaže slovenščina, poleg kranjske i koroška in sem pa tam tudi hrvatska.. Jezikoslovni nauki so se bili Megizerju tako priljubili, da je leta 1603. izdal velikanski slovnik: »Thesaurus polyglottus vel Dictionarium multilingueL V tem 315 slovarju našteva do 445 jezikov, narečij in podnarečij, med njimi dvajset slovanskih, trdeč, da se slovanski jezik govori daleč po Evropi in Aziji. Tudi v tej knjigi se pridno ozira na slovenščino in priznati moramo, da je besede izbiral premišljeno. Pri njem nahajamo celo več izrazov, o katerih se nam hoče dozdevati, da so še le v novejšem času prišli v rabo. Zanimiva v zgodovinskem oziru je za Slovence tretja (nemški pisana) knjiga njegova: „Annales Carinthiae“, 1612. To je povest- nica ne le zemlje koroške, temveč tudi sosednjih dežel in je pomenljiva za nas, ker govori čestokrat o Slovencih in njih domačih vojvodah. Fr. Wiesthaler. 12. Primož Trubar. a) Predgovor iz Katekizma. 1550. Vsem Slouencom gnado, myr, mylhost inu prauu spoznane božye skuzi Jezusa Kristusa prossim. Lubi kerščeniki! Jest sem lete stuke iz suetiga. pisma (inu nih izlage v te peisni zložene), katere vsaki zastopni člouik. kir hoče v nebu pryti, ima veiditi inu deržati, h tim tudi to litanio inu ano pridigo v lete bucpiice pustili prepisati v naš iezig Bogu na čast inu h dobrumu vsem mladim tar preprostim ludem naše dežele. Zakat iz tih se vsaki lahku nauuči to prauo staro vero, de spozna tiga prauiga Boga, de bode veidel nemu prou služiti inu tudi spozna sam sebe, bo veidel, kai ye ta greh, kai ye ta zapuuid inu obluba božya, zakai ye Jezus syn božy člouik postali inu martran bili, koku my skuzi to uero v Jezusa Kristusa odpuščane vseh grehou, gnado božyo, nebeški erb inu ta večni leben dobodemo, koku imamo vseh v nadlugali prou klycati na Buga, kai ye ta kerst inu ta prana stara maša. Kateri te stuke v tih bmpuicah prou zastopi, ta bode v suetim pismi te euangelie inu druge pridige zastopill zadosti. Potle tudi lahku spozna tiga Antikrista, kir zdai pousod po sueidtu hodi v eni čloueski, andahtliui stalti inu hoče s člo- ueskimi postauami, s falš pridigo inu z oblubami tar prytežom te ludi odpelati od suetiga euangelia, od te žiue, čiste, risnične besede božye. Na tu vas, zueiste, brumne farmoštre, pridigarye, šul- mastre inu stariše inu vse te, kir znayo brati, per sodnim dneui 320 325 5 10 15 20 54 25 opominam tar prossim, de vy v cerqui, v šuli, doma, inu kir vkup e prydete, te preproste vučite lete stuke naše praue kerščanske vere,f nim naprei berite in puite vsag praznik, de ti mladi tar stari ye bodo vmeili inu prou zastopili. Yas mlade pag inu preproste tudi zueistu opominom, spo- 30 mislite, kam člouik v kratkim časi pryde, more skorai vmreti, potle gospudi Bogu pred vsemi ludmi inu angeli dati raitingo od vsiga, kar ye v tim žiuoti myslil, gouurill inu sturill, na tu zeslužon Ion pryeti; kir suyo vero, sui leben tar stan po besedi božy, koker v letih stukih kratku tar zastopnu po redi 35 stoy, ye deržal, ta bode večnim lebni; kir nekar, ta bode večnim v zuepli tar vogni, pred teim nas Bug obari. Ob tu vučimo se lete stuke naše prane vere inu po nih deržimo naš leben inu služimo Bogu do konca, de po leteim reunim lebni v tim večnim veselei vkupe bomo prebiuali, h timu 40 istimu nam vsem oča nebeški zauolo suiga synu Jezusa Kristusa sred snetim duhum pomagai. Inu timu samimu tudi bodi vselei vsa čast. Amen. Prossite s prano vero vedan za vsokerščansko cerkou inu tudi za me.*) 1 ) To je ves predgovor slovenski iz Trubarjevega Katekizma 1550. Tiskan je z nemškimi črkami. Pravopis je jako nedostaten in nedosleden. Sičniki se zamenjujejo med seboj in čestokrat se stavi ob koncu besed g nam. k, na pr. iezig, pag, nam. jezik, pak. Glede jezika je treba opomniti, da Trubar v obče tako piše, kakor je preprosto ljudstvo za dobe njegove govorilo v njegovem rojstnem kraju. Prgtež — pretež, Droliung. — V tim večnim veselei = v tem večnem veselji; v obliki veselei je mestnikova nenaglašena končnica i (e) netočno izražena. Pred tem slovenskim predgovorom čitarno sledeči zanimivi nemški predgovor: „Lieber Leser! In diešer unsrer Windischen Spracli mufi dn daš V gemeiniglich ftir ein lindes F, oder Griecliisch Vita, und das H scharf vvie der Deutsclien ilir eh, und das L zu Zeiten grob auf Ungriscli oder Bisyakiscli (t. j. bezijaški = kajkavski), darnacli die Vokal nacli Eigenschaft unsrer Spracli auszusprechen dicli gewohnen. Und entsetze dich niclit, ob dir am ersten gedunkt seltsam und sclnver, sondern lies und sclireib diese Spracli selbst, wie ich ein Zeitlang getan; alsdann vvirdest befinden und gar bald selien und merken, čla/5 auch diese unsre Spracli, sovvolil als die Teutsclie, zierlicli gut zu sclireib en und zu lesen ist; hraucht ivenig Articulos und zu den Fraepcsitionibus ein einigen Buclistaben, als Ozha i. der Vater, Kozhu i. zu 55 bj Predgovor iz Katekizma druge izdaje. 1555. Vsem vernim kerščenikom tiga krainskiga inu slouenskiga jezika milost inu myr od očeta Boga skuzi Jezusa Kristusa prossimo. Mi ueimo, de sta poprei dua slouenska katehizma z nem¬ škimi puhstabi drukana. Kadar pag u tiu istiu ie dosti puh- stobou inu bessed od tiga drukarie prestaulenu, zakai drukar nei slouenski vmel, inu ta, kir ie ta dua katehizma izpisal, nei bil per tim drukani, inu kadar ta katehizmus ie en tak po¬ treben tar nucen vuk v tim kerščanstuu, koker od tiga vsi stari inu sadašni prani vučeniki zadosti pričuio, kir ie vreden, de se po vseh eerquah inu hišah veden bere, poye inu pridiguie. Zakai vsak pametin člouik, aku on iioče prebiuati v boži milosti, ta ima inu mora vse štuke tiga katehizma vmeiti izuuna in ta vegši deil zastopiti, po tih deržati suio vero, sui stan inu leben. Inu nom se tudi zdy, de ta naša slouenska besseda s teimi latinskimi puhstabi se lepše inu ležei piše tar bere. Zauolo tih trych riči smo mi pustili druguč drukati z la¬ tinskimi puhstabi en abecedarium inu leta kratki katehizmus. Iz tiga abecedaria se mogo tij uaši lubi otročiči inu tudi tij stari lahku inu hitru nauučiti brati tar pissati. Iz tiga katehizma pag mogo vsi žlaht ludie se prou nauučiti te potrebne štuke te vere kerščanske, katere malu ludi, Bogu se smili, v slouenski deželi zdai prou znaio. Mi smo tudi h timu katehiznm pergiali ene molitue inu nauuke, koku vsaki sui stan ima pelati po zapuuidi inu uoli božy. Na tu uas šulmostre, pridigarie inu gospodarie prossimo inu opominamo na božim meistu, de vi v uaših šulah, cerquah dem Vatern; Nebu i. der Himmel, Vnebi i. in dem Himmel; Nam i. uns, Knam i. zu uns; Jogri i. die Jiinger, Siogri i. mit den Jiingern ete. Diesen kurzen Vorbericlit vermerk wohl und vergifi niclit; dadurch wird dicli das Lesen dieses Biicbleins leicht ankummen. Christus Jesus unser Herr und Heiland verleihe hiemit sein Gnad uns allen. Amen.“ Na str. 143. stoji sledeča opazka: „Cbristlicher lieber Leser! da(5 in diesem Biichlein etlicli Errata in Wortern, Sylben und Buchstaben sind, ge- sehieht darum, daj! diese Sprach zuvor nit geschrieben ivorden und zuvor nie in Bruck ausgangen S 10 15 20 25 56 inu v hišah lete štuke te kerščanske vere vse žlaht ludi, suseb te mlade inu preproste, s teim naprei prauioč, beroč, pridiguioč 30 inu vprašaioč, koker smo vom tukai naprei izpissali, zueistu vučite. Spomislite, de mi vsi, koku druge vučimo oli ne učimo, inu od usiga našiga giana bomo v kratkim času preid teim prauičnim rihtnim stolom Kristusovom raitingo daiali inu od nega bomo spet nazai pryeli naš zaslužen Ion. 35 Eno obilno izlago čez ta katehizmus, aku Bug da našimu žiuotn odlog, hote tudi od nas oli od drugih imeili. V tim čassu se vi z leto inu s to peruo kratko izlago, v to peissen zloženo, pomozite inu prossite zueistu Boga v tim imeni Jezusa Kristusa za nas, mi tudi bočmo za vas. Anno 1555. 40 Ty vaši služabniki inu bratie N. V. T. J ) e) Predgovor iz Evangelija sv. Matevža. 1555. Tei praui cerqui božy tiga slouenskiga iezika milost inu myr od Buga očeta skuzi Jezusa Kristusa, našiga ohranenika, prossimo. Lvbezniui bratie! Kadar ta duh božv, kateri notri v uas 5 prebiua, ie eno tako dobro lakato inu žeio tiga suetiga euan- gelia našiga gospudi Jezusa Kristusa per uas sturil, de ste ui nas prosili (po teli mal ta vegši del ludi v naši deželi druziga jeziga ne zna, samuč ta slouenski), de mi te suete euangelie ‘j Na koncu predgovora je zraven Trubarja podpisan tudi Vergerij, ker je ta gmotno pripomogel Trubarju, da je začel zopet izdajati knjige slovenske. Svojo obljubo, da hoče izdati „obilno izlago čez ta katehizmus 11 , je izpolnil .Trubar še le dvajset let pozneje (1575), izdavši „Katekizem z dvema izlagama 11 . V pravopisu se nahajajo tu iste nepravilnosti in nedoslednosti, kakor v prvih knjigah iz leta 1550.; tako na pr. g nam. k: vegši, pag, nam. vekši (večji), pak. — Giana = djanja (dejanja), pergiali = pridjali. — V rod. od tiga drukarie imamo prisp o dobljeno obliko nam. od tiga drukarja, kar še dandanes nahajamo v nekaterih -goriških in dolenjskih narečjih. —- TJ tiu istiu: stari dvojinski mestnik, ki se je že izgubil v sedanjem jeziku = v teli istih. — Katere mala ludi.. . . prou znaio, krivo po nemškem vplivu, nam. katere mala ludi . . . prou zna. — Preid stolom Kristusovom, nam. preid stolom Kristusovim, to je ali po imenski sklanji napravljena oblika, ali pa tiskovna pomota. — Pomozite: velelnik od glag. pomorem, pomoči, deblo: mog. Sedaj je še navadno: Pomozi, Bog. - 57 — inu listuue, koker so ty od tih euangelistou inu jogrou pisani, tudi v ta slouenski jezig izpišemo, katero uašo sueto prošno 10 smo mi radi tar z ueselom zaslišali, inu de ui vidite, de smo s celim sercom, so vsem teim, kar od Buga imamo, pernaredni vom služiti, vom tukai pošlemo ta ei4angelion s. Mateuža v ta naš jezig preoberneniga. Tiga vi zdai od nas koker enu mahinu kossilce oli južinico v dobrim vzamite inu špižate uaše duše, 15 dotle z božyo pomočio te druge euangelie inu listuue preober- nemo. Tedai ui bote mogli vaše duše napasti do sytosti. Mi imamo pag tukai tri riči vom pouedati: Na peruu. Kadar ta slouenski jezig se pousod glili inu v eni viži ne gouori, drigači gouore z dostimi besedami Krainci, drigači 20 Korošci, drigači Staierij inu Dolenci tar Beziaki, drigači Krašouci inu Istriani, drigači Krouati. Ob tu smo mi letu naše delu v ta krainski jezig hoteli postauiti, zadosti riči uolo, ner več pag, kir se nom zdy, de ta tih drugih dežel ludi tudi mogo zastopiti. Inu mi nesmo v letimu našimu obračanu 25 oli tolmačeuanu lepih, glatkih, vissokih, kimstnih, nouih oli neznanih bessed iskali, temuč te gmainske krainske preproste bessede, kateri usaki dobri preprosti Slouenic lahku more zastopiti. Zakai ta muč suetiga euangelia inu naše izueličane ne stoy v lepih ofertnih bessedah, temuč v tim duhei, v ti 30 risnici, v ti prani veri inu v enim snetim keršanskim lebnu. H drugimu vom poueimo, de mi u letim našim preuračenu smo ueden imeili pred sebo ta praui Studenic tiga nouiga testa¬ menta, kir je gerški pisan; rauen tiga smo mi tudi gledali na tu preuračene tih nouih inu starih vučenikou, kateri so ta nou 35 testament is tiga gerskiga jezika v ta latinski, nemški inu vlaški preobernili, nerveč pag na Erasmou Roterodamou nou testament, h timu so nom nega annotationes sylnu pomagale. H tretimu vom tudi tukai očitu poueimo, de mi letu naše dellu inu preobračane tei praui cerqui božy, tu ie vsem prou 40 vučenim zastopnim kerščenikom rezgledati inu soditi cilu pod- ueržemo, karkuli ta praua gmaina keršanska u letim našim dellu kai kriuiga oli nezastopniga naide, inu nom reče drigači postauiti, nas poduuči oli opomeni. Tu istu vse hočmo v do¬ brim gori vzeti, to zahualiti, radi tar volnu slušati. Zakai od 45 58 te prane stare kerščanske cerque oli gmaine, katera tiga suiga prauiga pastyria, Jezusa Kristusa, synu božyga, stymo posluša, to uero inu ta leben po uuki prerokou inu jogrou pela inu derži, se mi ne kočmo so obeno ričio nibdar ločiti. Natu vas 50 brumne, zastopne kerščenike vse zueistu prossimo, de, kadar vi, beroč letiga euangelista, kai kriuiga oli nezastopniga v letim našim tolmačeuanu zagledate, de vi tu istu nom zdaici pustite veiditi zauolo, de mi naprei s teim preobračenem teim bule bomo veidili se deržati; s teim vi služite božy cesti inu iz 55 tiga nega cerqui uelik prid pride. Mi dobru na sebi počutimo, de b takimu visokimu deliu smo šibki inu nekar zadosti. Oli mi smo letu s teim vupanem začelli, de Bug za nami skorai druge obudi, kir bodo letu naše dellu poprauili, Bogu na čast inu vsimu kerščanstuu b dobrimu dokonali. 6o Berite tedai vesselu leta euangeli, dotle tij drugi prido. Inu prossite z nami gospudi Boga za ta dar suetiga duba, de mi Jezusa Kristusa, od kateriga s. Mateuž zueistu inu risničnu piše, prou spoznamo inu zastopimo, du ie on, zakai je člouik postal, vmerl inu vstal od smerti, skuzi kai in kokti moremo 65 diležni biti nega dobrute inu zaslužena; to našo vero v nega pobulša inu poterdi, de tudi naše serce bode preminenu na dobru, de naprei do konca našiga žiuota so vsem našim gianem inu lebnom se deržimo po vuki tih s. euangeliou, inu de do¬ bimo tu nebesku kraleustuu skuzi Jezusa Kristusa, našiga to samiga ohranenika; timu sred očetom inu s. duhum bodi vsa čast tar huala imer inu vselei. Amen. Vaši služabniki in bratie V. T. * * * Temu predgovoru sledi „summarij vseh Ttapitolou“ in nato sledeči nagovor: T5 Lubi Slouenci! Vom inu nom ie uedeioč, de leta naša slo- uenska besseda dosebmal se nei z latinskimi, temuč le ta kro- uaska s krouaskimi pubštabi pissala. Iz tiga usaki more ueiditi, de nas letu pissane inu tolmačouane (kir nemarno pred sebo obeniga nauuka oli exempla) zdai na peruu težku stoy. Ob tu, so ako katerimu letu naše peruu dellu se cilu popelnoma ne zdy, ta zmisli, kai usi modri gouore, kir prauio, de sledni začetig — 59 — ie težak inu nepopelnom. Mi smo, Bug uei, dosti zmišlouali, s kakouimi puhštabi to našo bessedo bi mogli prou po tei orthography štaltnn inu zastopnu pissati, de bi preueliku puhštabou oli konsonantou k ani sillabi ne iemali, koker ty 85 Peami inu drugi deio, kateru ie gerdu uiditi. Taku mi nesmo mogli zdai u naši zastopnosti drigači naiti, temuč de se ta h za ch, ta v za puiypišeio inu postauio, inu de se ty stymouci izreko po šegi našiga jeziga. V ti uiži se nom zdy, de ta naš jezig suseb z latinskimi puhštabi se more prou lahku inu 90 zastopnu pissati inu brati; timu dai Jezus Kristus suio milost. Taku bodi. *) d) Iz prvega dela novega zakona. * 2 ) 1557. Lukež X. 30 — 36. Ie bil en člouik, ta ie šal doli iz Ierusalema u to Ieriho, inu se nameri, de on pride umei te razbonike; ti so ga islekli, byli inu ranili inu gredo proč, nega puste lezoč pul mertuiga. Pergudilu se ie pag, de en far doli gre po tei isti cesti, inu ') Kakor v predgovoru Trubarjevega Katekizma (kuge izdaje, sta pod¬ pisana tudi tu Vergerij in Trubar. Iz tega predgovora lahko povzamemo, da niso bili Trubarjevi rojaki vsi zadovoljni s pisavo in jezikom njegovim in so mn očitali, da ne razumejo vsi enako njegovih knjig. To razjasnjuje Trubar s tem, da govorijo Slovenci več narečij, in prav je storil naš prvi književnik, da se je držal „kranjskega“ narečja, kakor se govori okoli Ljubljane. Nadalje je vrlo dobro pogodil, da je opustil v svojih knjigah nemške črke in začel pisati z latinskimi pismenkami; ni se pa čuditi, da mu je delal pravopis mnogo težkoče; saj ni imel nobenega vzgleda za latinico pri Hrvatih in Srbih, ker so prvi pisali z glagolico („s krouaskimi puhštabi"), ti pa s cirilico, in tako so tudi pozneje v TJrahu tiskali knjige za Hrvate in Srbe. — Bezijaki so kajkavski Slovenci na sosednjem Hrvatskem.— V tim iluhei = v tem duhu. Mestnik se končuje na -i, -u in tudi na -e; ta pa ne odgovarja starosloven¬ skemu e, temveč je le izraz nenaglašenega, oslabelega i, ki ga Trubar piše z e ali ei, kakor v veselei, v duhei. — Dokonati = dokončati. — So vsem našim gianem = se (z) vsem našim dejanjem. 2 j Nemški predgovor tej knjigi je prezanimiv, zatorej naj slede nekateri odstavki iz njega. a) „Wir Krainer und Windisclie versteben die kroatische Spraclie nach aller Nothdurft viel besser, dann die bohmische oder polnische oder der Wen- den; dergleichen sie die unsre. Aber die guten beherzigten Kroaten liaben auch kein Bibel, noch den ganzen Katechismum, als wenig wir Windischen, 60 5 kadar ie on nega uidil, ie šal momu. Glih taku en leuita, kadar on pride blizi tiga meista, stopi k nemu, inu kadar ga ie uidil, ie šal momu. Anpag en Samaritan, kir ie po cestah hodil, ta pride k nemu, inu kadar ie on nega uidil, se ie nemu smilil, inu perstopi k nemu, obeže nemu nega rane, noter ulye 10 olie inu uinu, inu ga položi gori na suio žiuino inu ga pela u to oštario inu nega uerdei. Inu potle na drugi dan, kadar proč vleče, isnama dua dessetaka, ta da timu ošteriu inu prani k nemu: „Verdei ga, inu karkuli ueč špendaš, tu iest hočo tebi plačati, kadar spet nazai pridem."*) und haben sich bislier schlecht mit ihrem MeJSbuch und Breviario betragen: diese ihre Biicher sind vor viel Jahren so finster und unverstandig verdol- metscht (seveda v cerkveni [staro-] slovenščini z glagolico), daB ihre Priester selbst viel Worter auch in den sonntaglichen und gevvohnlichen Evangelien niclit verstehen.“ b) „Hebraisch verstand Truber keinen Buchstaben, griecliiscli konnte er niclit lesen (glej vendar predgovor iz evangelija sv. Matevža 1555, kjer pravi, da je vedno pred seboj imel pravi studenec novega zakona, ki je grški pisan), aber die windische Spracli, wie man sie im Land Krain pflegt zu reden, konnte er und hatte in selber 17 Jahr lang und an manchen Orten der vvindischen Lander gepredigt etc. So verstand er aucli ziemlich lateiniscli, deutscli und \valisch. — Aber wiewolil unsre Sprach den Dualem in Nominibus und Verbis nach Art der griechischen liabe, so sey sie doch in andern Stilcken hartnaekig, arm etc. — Er liabe in diesem seinern Dolmetschen sich mit tVortem und Stylo dahin beflissen, auf daB ein jeglicher 'VVmdischer, er sey ein Kramer. Unterstegrer, Karner. Karstner, Histerreicher , Niederldnder oder Bessgak, moge leiclit verstelien. Und von deBivegen sey er schlecht bey der baurischer windischer Sprach, und wie mans auf der Rastscliitz redet, da er geboren sev, blieben, und ungeivohnliche und crobatische Worter darein niclit mengen, auch neue nicht mbgen erdichten.“ c) „Die tibersetzung iverde auch den jungen ivindisclien Priestern, die zu friih aus der Scliule geflogen, darzu dienen, daB sie doch den Text der Evangelien auf der Ivanzel recht vorlesen werden und nicht unrecht dolmetschen, wie jener zu Mampreisch unter Cilli vor Jahren getan, der „Invenietis asinam alligatam et pullum cum ea“ iibersetzt liabe: „Bote nesli enu oslico peruezano inu enu pišče per nee.“ !) Verdei, od ver dem ali vardem (vardenem), verdejati, varde vati (= va¬ rovati čuvati); prvi del besede je nemškega izvira, gotiški: vards, vardja (Wachter), starovisokonemški: ivarten (sorgen), v drugem delu pa se naslanja na slovenski glagol: denem, dejati, devati. — Hočo je stara oblika nam. sedanjega hočem. 61 13. Sebastijan Krelj in Jurij Jurišič. a) Iz Postile slovenske. 1567. Predgovor k Postili slovenski. Sebastianus Krellius tim, kir bodo leto postillo brali, zdravie od Boga prosim. Izvoleni karščenik, imaš, hvala Bogu, Joanna Spangenbergia karšansko postillo, v’ naš slovenski iezik tolmačeno inu posneto. Ne moti se pak, ako bode lih mnogi na to naše pismo merdal 5 inu se obrezal: edan sentencie, drugi besede, tretij puhstabe, četerti tipfelne alli čerke, peti, ne včm sam kai si, graial. Zakai hudičova natura ie, da ne more obeno, ni božie, ni karšansko delo prež tadla pustiti. Inu navada ie par liideh, da znaio bulie opravliati, kakor popravliati. Inu berž v ! družili 10 oččh bijl, kakor v’ svoih trame vidio: Da se tudi včasy krulievac za krulievcom posmehuje. Inu gdo oče alli more vsim Uidem, vsakateri glavi vstreči? Leto ortkographio slovenskiga pisma smo mi z vestio inu z dobrim svitom zastopnik bratov tako postavili. Inu spomisli 15 tudi na več našiga imena inu iezika liidy, kijr so okuli nas, Dolence, Istriane, Vipavce etc., kateri skorai povsod čistčši slovensko govore, kakor mi po Kraniu inu koroški deželi do polu nembški. Inu so edni navaieni na to staro slovensko, kervatsko ter čurilsko pismo. 20 Bog otel pak, da bi to isto, zlasti čurilsko lepo pismo mogli spet v’ liidi perpraviti. Kadar pak nei dobro mogoče za vbužtva stran, zavolio turske sille, inu kar so ta vegši del slovenskih dežel puste inu vže turske, inu smo tako začeli naiveč z latinskimi puhstabi pisati inu drukati, taku moremo 25 v silli, kakor Nemci govore, stole inu klopi na mizo postaviti, alli sai gledati, da se latinski puhstabi namesto naših starih -slovenskih, koliker ie mogoče, v’ gliki moči postavijo inu ta orthographia derži, katero našiga iezika idioma inu natura potrebuie, nekar kakor oče vsaki v’ svoij vassi alli mestu 30 imeti. Zato sam spred to staro ABC po imenih inu pruti latinske puhstabe postavil. Ako kateri hervatsko pismo zna, da nas tim bulie zastopi. Ti pak, kir ne zastopiš, kai ie orthographia, kai proprietas 35 linguae, inn si se navadil na gospod Trnberiovo kranščino, beri le precei leto pismo, kakor sice druga bereš: Tebi nei veliko olli skori nič preminienu. Carkom se ne pusti irrati. kakor da bi ne bile; ch za zh , f za (T včasy beri. Inu c za c, nekar za k. Taku se ne bodeš skuzi nn skuzi nistar blaznil. 40 To differencio alli razlotak mey s inu f, meiu sh inu fh bodeš sam dobro zamerkal, inu naš iezik oče ga imeti. 1 ) Prosim tada vsakateriga dobriga karščenika (za žpotlivee ne marim), da si pusti leto pismo inu naše zvčsto delo, če lih popolnoma ne, sai nekuliko dopasti. Ako pak kateri noče, tako 45 si sturi eno drugo sebi bulši inu pusti nam leto naše zmirom. Bog zna, da nčsmo naše lastne, tamuč božie časti, obeniga svoiga prida, tamuč gmain karšanskiga nuca ijskali inu spo- mislili. Če ie pak ky kai sice res pregledanu, kakor obeno človeško delo nei sknzi celo, to Bog inu brumni liidie z gnado 50 popravijo. Tim istim se pohlevno, Bogu z’ vero, karščenikom z lubezanio poročim. Amen. b) Iz Postile slovenske. 1578. Lukež VIL II—17. Prigodilo se ie, da ie Iezus šal v iedno mesto z ymenom Nain, inu ie veliko niegouih mlaiših šlo ž nym inu velika mno- ') Iz tega odstavka spoznamo, da so se že zgodaj začeli Trubarjevi vrstniki ustavljati njegovi nedosledni pisavi. Nedostatni Trubarjev pravopis je z dobrim uspeliom izkušal Krelj popraviti in dopolniti, utrdil pa ga je končno Bohorič v svoji slovnici. Krelj je prvi dosledno ločil z in s, S in s, v in u, uvedel v svojo knjigo hrvatski č (eh) ter je l in n na, dva načina topil itd. (glej štev. 11. str. 49.).— ,,Čarkom se ne pusti irrati, kakor da bi ne bile,“ t. j. črkam (po črkah) se ne daj motiti, kakor da bi jih ne bilo, temveč pazi na vsako posebej, ker imajo vsaka zase svoj določeni pomen. Tako čitaj č (ch) zraven č (zli), na pr. pomuči in več, f ostro kakor Trubarjev dvojni ff, zatorej piše Krelj profim , Trubar pa proffim. Nam. Trubarjevega z (sedanji c) je uvedel Krelj c, na pr. sice, precei, Trubarju pa je služil c za /t, na pr. catehizmus, Crainci. Sicer pa je Krelj krivo učil, da čitaj č za č, in on sam ni prav ločil č od č in ga ni rabil dosledno. — Čarkom je bržkone pomota nam. čarkam (črkam). — „Taku se ne bodeš . . . nistar (krivo nam. ništar) blaznil,“ t. j. tako se ne bodeš nič motil. — 63 - žica liudy. Kadar se ie pak približaual k tem mestnim vratom, poglei, tadai so nesli eniga martuaca iz mesta, ta ie bil edini syn niegoue matere, inu taista ie bila vdoua, inu velika mno- 5 žica liudy ie šla ž nio. Kadar ie nio ta gospod vgledal, se mu ie smilila, inu ie rekal k niei: „Ne plači se!Inu pristopiuši k niemu, se ie dotaknil vniga nosilca, ty pak, kateri so ga nosili, so obstali, inu ie rekal: „Mladenič, iast tebi pouem: Vstani!" Inu se ie ta martuac duignil ter ie sedel inu ie začel 10 gouoriti. Inu ie dal niega suoij materi. Tada ie nyh vseh. strah obšal, inu so častili Boga, gouoreč: „ Velik prorok ie vstal mei nami, inu Bog ie obiskal suoie liudy.“ Inu leta glas se ie razašal po vsei iudouski deželi inu po vsili okolo ležečih deželah. 15 14. Jurij Dalmatin. a) Iz Sv. pisma. 1584. 1. Iz predgovora k Sv. pismu. Zamerkanie enih potrebnih štukou, na katere imajo mer- kati ty, kateri bodo leto slovensko biblio brali. Nerpoprej so letukaj notri, povsod v’ starim inu novim testamenti, ty imenitiši in očiti špruhi ali bessede od Kristusa inu drugih artikulou naše karščanske vere z’ vekšimi puhštabi 5 zatu postauleni, de se od vsakiga s’ tem berže mogo najti inu zamerkati. Inu h’ puslednimu, de bi leta slovenska biblia le tčm bujle inu dajle mej vsemi Slovenci mogla se zastopiti: taku so ene težiše inu nikar povsod navadne bessede nikar le na 10 strani raven texta z drugimi bessedami zložene inu z’ zvejzdi- cami znaminovane: temuč je tudi zadaj na koncu lete biblie z’ flissom en register po redi tiga a. b. c. postaulen, de, kar bi kej eden v’ textu ne mogel dobru zastopiti, tu more tam zadaj v’ registru yskati. Kakor, kadar bi en Harvat ne mogel 15 zastopiti, kaj se reče arcat, taku yšči zadaj v’ puhštabi A: arcat, tu je njegov jezik postaulen: likar, inu more taku 011 v’ svoim ieziki likar za arcat brati. Taku kateri bi ne zastopil, kaj se reko buqve, ta išči v’ puhštabi B, taku najde, de se — 64 — 20 buqve reko v’ njega jeziki knige. Z atu more on v’ svoim jeziki za buqve knige brati. Inu taku se tudi ima od drugih bessed zastopiti; kerkuli enimu naprej prideo, de jih ne more zastopiti, ta ali na strani pogledaj, ali pak zadaj v’ registru. Temu je naslov: »Register nekaterih besed, katčre krajnski, 25 koroški, slovenski ali bezjački, hervacki, dalmatinski, istrianski ali kraški se drugači govorč.“ 2. Lukež X. 30 — 36. Ie bil en človik, ta je šal od Ieruzalema doli v’ Ieriho inu je padil mej razbojnike, ty so ga slejkli inu stepli inu so šli proč inu so ga pni mertviga pustili ležati. Permerilu se je pak, de je en far po teisti cesti doli šal, inu kadar je njega vidil, je mimu 5 šal. Raunu taku tudi en levit, kadar je bil na tuistu mejstu prišal inu njega vgledal, je šal mimu. En Samariter pak je po cesti šal inu je tjakaj prišal, inu kadar je njega vidil, se je on njemu v’ serci smilil, je šal k’ njemu, je obezal njegove rane inu je noter vlil ojla inu vina inu ga je vzdignil na svojo živino JO inu ga je pelal v’ ošterio inu ga je vardjal. Ta drugi dan je on proč šal inu je vunkaj vzel dva denarja inu je nje dal timu ošterju inu je rekal k’ njemu: Vardejvaj ga, inu aku kaj čez letu špendaš, hočem jest tebi plačati, kadar zupet pridem. b) Iz Krščanskih lepih molitev. 1584. Ena druga molitou zupar Turka. O vsigamogoči, milostivi, večni Bug inu nebeški oča, ka- teriga moči ne more nihče zupar stati ni v nebi, ni na zemli. Mi tvoji režaleni vbozi otroci prosimo tebe skuzi to nedolžno rešno kri tvojga narlublišiga sinu Jezusa Kristusa, našiga gospuda, 5 s katero smo mi na tem lejsu s. križa odrešeni inu odkupleni, bodi ti naš trošt inu pomuč v leti veliki nuji zupar tvojga inu našiga sovražnika Turka, v kateri mi vsi vkup iz grunta našiga serca s pravo grevingo čez naše grehe kličemo: Brani ti timu krijžejnimu erbovimu sovražniku s tvojo močjo, kateri si je v 10 svoim zlobnim serdi našo lubo deželo inu vse karščanstvu naprej vzel cilu rezdjati, zatreti inu končati. Ne perpusti ti 65 njemu, de bi on svoje (roke) v tvoih vernih krij vmival inu v svoim prevzetju inu oferti rekal: Kej je teh kerščenikou Bug? temuč, o zvesti Bug, pridi ti nam h pumoči- v pravim času, kateri ti dobra vejš: Zakaj mi prež tvoje pomuči ne moremo cilu ništer opraviti. Ne gledaj na naše teške grehe, s katerimi smo mi tebe reserdili inu Turka čez se kakor eno dobru za¬ služeno štrajfingo obudili: temuč gledaj na te svete, za nas prelite kervave srage tvojga narlublišiga sinu, kateri je nas taku dragu odkupil. Ne spumni na naše pregrehe inu krivu djanje, temuč na tvojo veliko milost, iz katere nčsi ti nikuli teh zapustil, kateri se na tebe zaneso, inu zanesi nam inu šonaj se nas za tvojga imena časti volo. Ne zaverzi nas v tvoim serdi, ne pusti nas k sramoti biti pod tem zlobnim sovražnikom. Vošči našimu cesarju inu deželskima firštu inu vsej nih vojski (katera zupar Turka štrita inu vojskuje) gnadlivu obladanje inu srečo, de bodo sovražniki morali spoznati, de si ti naš Bug, kir se čez nas vsmiliš inu našo molitou vslišiš: Inu de tudi, kadar bomo taku skuzi tvojo muč od naših sovražnikou roke odrešeni, bomo so vsčmi našimi karščanskimi bratmi inu sestrami v deželi mogli v miri inu v pokoju vkup živeti inu tebe za tako veliko milost vekoma častiti inu hvaliti inu v tvoji karščanski gmajni reči: Tvoje je krajlestvu, muč inu čast od vekoma do vekoma. Amen. *) 15. Adam Bohorič. Iz predgovora k slovenski slovnici * 2 ). Tako se nahaja ne le sv. pismo ebrejsko, kaldejsko, grško in latinsko, ki si je na veliko korist vsega krščanstva lahko 1) Ta in druge slične molitve zoper krutega sovražnika vsega krščanstva so zanimive v zgodovinskem oziru. Iste kažejo, kako obupani so bili Slovenci vsled dolgotrajnih, grozovitih turških vojsk in da so naposled le še od Boga pričakovali pomoči. Na to žalostno stanje naših ubogih pradedov so se ozirali tudi protestantski pisatelji v svojih knjigah in zložili v to svrlio več primernih molitev in pesmij. 2 ) Popolni naslov Bohoričeve slovnice se glasi: Arcticae liorulae suc- cisivae de Latino-Carniolana Literatura ad latiuae linguae analogiam accom- 5 15 20 25 30 Slovstvena čitanka. 66 tudi bolj revni človek omisli za srednjo ceno, ampak na prodaj je zdaj v tem stoletju tudi sv. pismo v nemškem, španskem, 5 francoskem, laškem, ogrskem, češkem, poljskem, rutenskem in možovitskem (Mofkovitica) jeziku. A samo našim ljudem Kranjcem ali Slovencem (Carniolanis sen Slaviš) še ni došla ta tolika sreča, da bi ga imeli celega v svojem narečju. Kajti čeravno je častitljivi mož g. Primož Trubar novi zakon in druge pri- io pravne knjige, in to, kakor sem že omenil, tudi v kranjsko narečje nedavno i marljivo i spretno prestavil iz lastnih in čistih virov, je bilo vendar treba, ker onega moža že bolj resna doba in nadležna starost tlači ter v močeh zapušča, da so drugi dosnovali, kar je Celemu sv. pismu doslej manjkalo ter ostalo is za prestavo, pa izdali celo kranjsko ali bolje slovensko sv. pismo modata, unde Moslioviticae, Rutenicae, Polonicae, Bodmicae et Lusaticae linguae cum Dalmatica et Croatica cognatio facile deprehenditur. Praemittuntur liis omnibus tabellae aliquot, Cyrillicam et Glagoliticam, et in his Rutenicam et Moslioviticam Orthographiam continentes. Adami Bohorizh. Rom. 14. Vsaki jazik spoznati hošte Boga (ciril. in glagol.). Vlaki jesik bode Boga fposnal. Omnis lingua confitebitur Deo. IlSoa yXmooa s;&jxoXoyr;aeTai tuj hsu>. Witebergae. Anno 1584. — V slovenskem prevodu bi jo naslovili blizu tako-le: Zimske proste urice o latinsko-kranjski pismenosti, po priliki latinskega jezika uravnani, iz katere se možovitskega (ruskega), Ritenskega, poljskega, češkega in lužičkega jezika z dalmatinskim in lirvatskim sorodnost lahko spozna. Pred temi vsemi se nahajajo nekatere črtice, cirilsko pa glagolsko, in v teh rutensko in možovitsko pravopisje kažoče. Predgovor, 11 listov broječ, je do sinov štajerskih, koroških in kranjskih plemenitašev; za njim sledi „Orthographia (Cyrillica, Glagolitica, Latino- Carniolana); Orationis Dominicae synopsis in lingua Cyrillica, Croatica, Polonica, Boemica, Lusatica, Carniolana (str. 1—40); Etymologia (40—178); Syntaxis (1—59); Prosodia et Index (brez stranic). Bohorič je prevzel vzglede za imensko, po prirodnem spolu ločeno sklanjatev iz Melanhtonove latinske slovnice; ti so: I. Ta Ozlia, II. Ta Mati, III. Tu Pifmu. Izbral si je torej najmanj prikladne samostalnike, ker sta dva izmed njih nepravilna. Daši graja spolnik (articulus: germanicae linguae prava imitatione), ga rabi vendar tudi sam (celo pri vzgledih, redkeje v celotnih stavkih). Za lat. ablativ mu služi naš rodilnik s predlogom „od“, mestnika in orodnika še ni poznal (ta dva slovenska sklona je še le zasledil koroški pisatelj Gutsman v svoji slovnici 1. 1777.). Glagol sprega po treh spregatvah: na -am (jeft Tekam), -em (jeft pifhem), -im (jeft lubim). (Slavonica Biblia). Prikazala se je torej ta poslednji čas pre¬ velika in neizrekljiva milost božja tudi našim ljudem. Napočil je tisti veseli dan, kadar tudi Kranjci in Slovenci (Carniolani et Slavi) lahko vidimo in slišimo kranjski govoriti Boga samega, očake, proroke, apostole in evangeliste. In za to toliko usmi¬ ljenost in dobroto edinemu večnemu Bogu bodi hvala in slava vekomaj. Amen. Ker pa pri nekaterih, bodisi malo previdnih, bodisi manj izobraženih, tudi taki, ki menijo, da je svet celo majhen, češ, ker se nikdar niso oddalili od očetovskega doma, ali če so se, ni jim bilo veliko mar, kaj drugod biva ali se godi, o sloven¬ skem našem jeziku (de Slavonica nostra lingua) brez ljubezni sodijo in govorijo, ti bodo torej mislili, da bom jaz o Slavenih (de Slaviš), češ, o neznatnih ljudeh, kaj brez premisleka povedal. Zatorej se mi je vredno zdelo na tem mestu globlje poseči, vendar to reč prav ob kratkem pojasniti. Ne mislim pa s sla- venskim imenom (Slavico nomine) kakega ljudstva, skritega v neznatnem kraju ter z gotovimi in kaj ozkimi mejami ogra¬ jenega, temveč imenujem in zapopadam s tem imenom vse kraje in ljudi, karkoli jih ali slavenski (Slavice) govori ali se kar največ v besedah ujema, ali katerim se očitno vidi, da so nekako v svaštvu in v sorodstvu s slavenskim jezikom. Kar jih je pa doslej spisovalo zgodovino ter v njej preiskovalo ljudstev izvirek in njih nravi, vsi se ujemajo v tem, da Heneti, Veneti ali Venedi, Vindi, Vandali in Slaveni so isti narod ter enega in taistega izvirka. Ako tedaj katero si bodi ime izmed povedanih temu narodu daš, spoznaš, da taisto pomenja. Kajti vsi ti pridevki pripadajo jim po selih pogostoma in velikokrat premenjenih, samo poslednji pridevek Slaveni je po delih slavno izvršenih temu narodu došel po njegovem zasluženju. Slava namreč našim ljudem zaznamuje gloria, tedaj se Slaveni (Slavi) imenujejo toliko kakor hvalni, častni in slavni. Saj prvega pomena besedi ne bo nikjer nihče pravilneje razlagal, kakor iz vsakateremu narodu lastnega jezika. Kateri pa na to ne pazijo, se pregrešijo dostikrat prav hudo. Naj zdaj še o tej svoji mali knjižici nekoliko izpregovorim. Da torej tudi jaz na svojem mestu k povzdigi slovenskega jezika 20 25 30 35 40 45 50 68 nekaj pripomorem, se mi je ponudila tako-le priložnost. Ko so se namreč izmed veljakov Štajerske, Koroške in Kranjske bogo- 55 slovci in drugi izvoljeni možje lansko leto posvetovali o pre¬ stavi in izdavi kranjskega sv. pisma ter so med drugimi rečmi določevali o neki gotovi, poslej veljavni latinsko-kranjski pisme¬ nosti (de literatura Latino-Carniolana) in sem tudi jaz po ukazu kranjskih veljakov, mojih milostnih gospodov, prištet bil tistim 60 možem: ne bom prikrival, da mi je bila tedaj dana ta naloga, da naj o pravopisju (de orthographia) latinsko-kranjskem neka¬ tere svoje opazke, katere sem jim tedaj razlagal in jih niso zavrgli, v pravem redu spišem, zato da bi po njih vzgledu poslej pravilneje in bolj utrjeno z latinskim znakom (ker je 65 namreč raba one stare pismenosti, cirilske in glagolske, v ljubi naši Kranjski malo da ne propadla — latino charactere, cjuando- cjuidem iam usus illius antiquae literaturae, cyrillicae et glago- liticae, in Carniola nostrafere intercidisset) se spisovalo Kranjcev in tem najbližnje in sorodno po vsej Kranjski ter po Štajerske to in Koroške večjem delu obično narečje. Podal sem se tem možem, kateri so i pobožno i častno reč svetovali, pa me večkrat tudi prosili, ter sem se poprijel te stvari. Ali ko to edino storiti nameravam, me tira duh moj črez namero dalje: hotel sem s taisto marljivostjo o ostalih delih slovnice, po pravilih 75 posnetih iz občne rabe najboljšega govorjenja ter v neko gotovo osnovo zbranih, vse to kot slovnico kranjsko (grammaticam carniolanam) sestaviti v tej svoji mali knjižici. Ker se ta reč ni brez premisleka, tudi ne po lastni glavi, ampak v imenu in po vzajemnem svetu izvoljenih mož, kakor sem rekel, pričela, 80 kdo bi me zato moral grajati, še veliko manj dolžiti častila- komnosti, ko sem prevzel stvar, na videz majhno, pa brez last¬ nega dobička, ter samo želeč, da pospešim in pojasnim domači jezik. Zdela se bo nekaterim stvar sicer kaj lahka in ne velike duhovitosti. Tistim jaz rad pripustim, da take svoje misli gojijo 85 dotlej, da tudi sami ali v tem, ali v drugem še ne izobraženem jeziku i poskusijo i spravijo na dan kaj bolj dovršenega. Zahteva se pač tudi v tem poskusu vsaj nekaka spretnost in razsodnost nikakor napačna. Uravnal sem pa vse delo po navadnih pra¬ vilih latinske pismenosti tako, da tudi najbolj običnih — 69 — vzgledov nisem izpustil, temveč da sem porabil tudi jaz ravno tiste, katere je Filip Melanhton, mož da mu ga ni enakega, pobožnega spomina, učitelj moj, po katerem se hočem vedno ravnati, rabil v svojih slovnicah. To pa zato, da se iz že navadnih in popolnoma znanih ter posebno poučljivih vzgledov neznanega razum bolj posveti. In v tej reci sem, zlasti v skladnji, bil vsaj tolmač; vmes vendar nisem v nemar puščal ničesar, marveč sem se edino trudil, da v omenjenih izrazih vsekdar izkažem skladnje i soglasje i vladje. Nikdar pa nisem zamolčal, kje se kranjski jezik razločuje od latinskega. Torej se za trdno nadejam, da bo vsak bolj pametni (če le bolj marljivo preišče stvar) rad pripoznal, da sem jaz nekoliko pripomogel v ta namen, da se kranjski jezik pravilneje govori in piše. Do vas pa, blago¬ rodni mladeniči, to je do slavnih veljakov Štajerske, Koroške in Kranjske ter vsega viteškega reda sinov se obračam, vam, pravim, pa vašim ljudem poklanjam to svoje delce. Tudi vam to darilce ne bode v nečast, kajti i novo je in bo služilo v pojas¬ njevanje jezika slavenskega (katerega z mnogimi rodovi in kra¬ ljestvi mi vzajemno imamo, kakor veste in ste mogli prav lahko spoznati iz mojega dosedanjega resničnega dopovedovanja). Poslov. Josip Marn. 16. Iz predgovora k Hišni postili Lutrovi. 1595. Vsem brumnim inu bogaboječim karščenikom Kraincom inu Slovencom voščim inu prosim jest od Buga gnado, mir inu pravu spoznainje te risnice skuzi Jezusa Kristusa. Amen. Lubi priatili inu bratje v Kristusu Jezusu. Vam je vsem dobru veideče, koku je Bug, ta nebeški oča, iz velike neizrečene gnade inu milosti tudi nas Kraince inu Slovence raven inu poleg druzih folkou h tej veliki gnadi pustil priti, de mi tudi to cejlo sveto biblio ali vse svetu pismu v našim pravim slo¬ venskim inu materinim jeziku imamo inu beremo, za katero veliko gnado inu dobruto bi mi spodobnu Boga imejli častiti inu zahvaliti. Kadar pak dosehmal mi vbozi Krainci inu Slovenci obene obilne inu popolnome postili e ali izlage čez te nedelske inu druge prazniske evangelie neismo imejli, samuč 90 95 100 105 5 10 70 to samo edino kratko, ali vsaj dobro izlago tiga častivrejdniga 15 inu v Bugi vučeniga inu nikar le za leto našo krainsko deželo, temuč tudi za druga daj bi a v nemških deželah mejsta dobru zasluženiga moža gospuda Primoža Truberja rainciga, katera se je njemu samimu inu drugim dobriga serca karščenikom dosehmal prekratka inu premaihina zdejla, taku je on sam ta 20 zdaj imenovani gospud Primož Truber rainik per svojem zdravim životu iz svejta druzih dobru vucenih inu zveistih doktorjeu ali vučenikou tiga svetiga pisma to postillo ali izlago čez te nedelske inu druge prazniske evangelie tiga v Bugi visoku rezvišeniga moža doktorja ali vučenika Martina 25 Lutherja ranciga sam iztolmačoval, en dejl te iste sam s svojo lastno roko zapisal, en dejl pak skuzi nekatere svoje krainske landtšmane inu šribarje pustil zapisati. Kir pak ta dobru imenovani gospud Primož Truber rainik nei mogel takove postille pred svojo smertjo v druk perpraviti, je on v svojej 30 pusledni bolezni, v veliki starosti inu na smertni posteli svojma dvejma sinuma takovo postillo cilu dokoinati zveistu poročil, tudi za pomuč dobrih karščenikou rekal prositi, de bi vsaki po tem, kakor bi on premogel, hotel svejtovati inu pomagati, de bi se ona v druk perpravila. Inu kadar sim jest tudi 35 nekaterikrat od gospuda Feliciana Truberja kakor njegoviga ranciga očeta stari discipulus ali mlaiši opominan inu prošen bil, de bi jest njemu tudi s tem maikinim inu žleht meni od Buga danim inu posojenim darum inu funtom imel perstopiti inu takovo njegoviga očeta rainciga postillo pomagati pre- 40 gledovati, nejsim jest takove karščanske prošne inu službe, kir je ona sama na sebi spodobna inu poštena, hotel odpovejdati, temuč sim takovo postillo ž nim, z gospudom Felicianom Truberjom, pregledal inu revidiral.. .. Pisanu per Sanct Kocjami raven Turjaka na ta dan teh dvejuh bratou s. Primoža inu 45 Foeliciana v tem lejtu po Kristusevim roistvu 1595 . Vaš brat inu priatel v Kristusu Andrei S a vi ni c, Cer¬ koma služabnik tamistu. 71 17. Duhovne pesmi protestantske. 1. Ta stara velikanoena pejsen. 1. Jezus ta je od smerti vstal, od svoje britke martre; nam se je veseliti, nam hoče h troštu priti. 2. De bi ne bil od smerti vstal, vusulni sveit bi konec vzel; ob tu se veselimo inu Boga hvalimo. 3. Bug je taku milostiu bil, svojga sinu mej nas pustil, od Marie je rojen bil, vusulni svejt obeselil. 4. Je jel Jude vučiti le Bogu prou služiti, tu so mu za zlu vzeli, na križ so ga respeli. 5. Na križi je to smert podjel, Jožef je njega doli snel, Maria prejemala, te rane kušovala. 6. Jezus ta je bil pokopan, en velik kamen na grob djan, on je ta pakal gori djal, vso hudičevo muč rezdjal. 7. Na tretji dan od smerti vstal, tem ženam se je perkazal, kir so njega iskale, de bi ga bile žalbale. 8. Angel ta je h tem ženam djal, Jezus je vže od smerti vstal, tu vi tem jogrom pravite inu Petru oznanite. 9. Maria Magdalena, ta je ta perva bila, kir je Jezusa vidila, stvarnika nebeskiga. 10. Sveti Tomaž neveren bil, ta je kumaj tiga dobil, de je vidil prou Jezusa, tiga živiga Kristusa. 11. Jezus Tomaža je svaril, de je on taku kasan bil, de nej bil poprej veruval, de je on od smerti bil vstal. 12. Tedaj je Tomaž zdaj spoznal inu iz vere taku djal: O gospud moj inu Bug moj, daj mi, de jest bom vselej tvoj. 13. Ob tu je Jezus gori vstal inu je ta pakal rezdjal, hudiča, greh, smert je poderl, nebeška vrata nam odperl. 14. Ob tu mi vsi karščeniki, vbozi, veliki grešniki, hvalimo gospuda Boga, sinu Marie Jezusa. gospud Bug, 15. Bodi tebi, o oča, sin inu sveti duh, čast inu hvala dana tiga odrešovanja . l ) J ) Stara velikonočna pesem je med narodom zapisana pesem; bila je že znana v 15. stoletju, kakor nam to izpričuje ljubljanski rokopis. Za očit- 72 2. Ena serčna molitou zuper Turke. 1. O gospud Bug, ti oča nas, kir sam vse naše nuje znaš, zvestu nam zdaj pomagaj inu Turka nevernika, tvoje cerkve sovražnika, s tvojo roko obladaj. Mi smo sicer zlu prešibki, de bi njega moči britki sami sebe vbranili; nej tudi odrešenika, kakor si ti, obeniga, Ob tu se čez nas vsmili. 2. Inu aku smo grešili, z grehi tvoj serd zaslužili, kakor vsi glih spoznamo: taku si vsaj ti milostiu inu vsem tvoim dobrutliu, tiga se mi troštamo. Saj si nam poslal Jezusa, tiga praviga Kristusa, de je za nas smert terpil; v njega ime smo kerščeni, svetim duhum očiščeni, zatu nas boš odrešil. 3. O gospud Bug, pogledaj vsaj, koku Turek se zlobi zdaj tvoje ime zatreti inu nas vse kerščenike, tvoje vboge služabnike, žive cilu požreti. Aku ti boš tu dopustil, gdu te bo na zemli častil, kadar vernih ne bode; saj boš ti le zašpotovan, od Turka z nami sramovan, spumni, kaj tu bo škode. 4. Zakaj vsa tvoja beseda per Turkih se prepoveda ludem pridigovati ter tu svetu kerščovanje inu tudi obhajanje se ne pusti deržati. Ob tu tih ludi veliku služit t.urskimu maliku bodo permorovani; se tudi nam zlu špotajo, kej je vaš Bug, nas vprašajo, te, kir so nim podani. 5. Ob tu spomisli, kaj si sam v tvoji sveti besedi nam stanovitu oblubil, de češ vselej per nas biti, tvojo cerkou ohraniti, kakor si poprej sturil. nima izpovedma sledi namreč začetek velikonočne pesmi, ki se glasi: Kas gofpud ye od frnerti wftal, Od nega brittke martre, Nam ye fe vefeliti, On nam chocztfche trofti biti. Iz tega vidimo, da so se protestantski pisatelji, sestavljajoči cerkvene pesmarice, naslanjali na stare, med ljudstvom znane pesmi. — Izdajatelj protestantske pesmarice 1. 1584. je pripisal pri tej pesmi: „Vulgaris Slavorum in die resurrectionis domini eantus, variisque modis sen vocibus canitur.“ — 73 - Taku nam zdaj stuj na strani inu pred Turkom nas brani, de se on ne prevzame: leto prošnjo tvoih otruk vsliši, ti milostivi Bug, skuzi Jezusa. Amen. J. Dalmatin. 3. Ena peisen, kadar oče eden čez daželo yti. 1. V božyem imeni gremo mi, Angel niega bodi z nami, koker s teim folkam v Yegipti, ker ye šel Faraoni. 2. Jezus, ti nas očes spremit, z nami vun inu noter yt, kazat staže inu poti, branit nessreče pousode. 3. Taku hribi ni doline, vude ne bodo branile, pridemo veseln domuu, ty nam pomagai gnadiuu. 4. Adini pot inu staža, Jezus, pomuč skaži sada, ker si h timu dal tuoio kry, da bomo v praui deželi. 5. Tamkai te bomo lmalili, s tobo večno prebiuali, v tuoiem nebeškim veseli veselu z angelci peili. J. Jurišič. 18. Kajkavski pisatelji v XVI. stoletju. V isti dobi, kakor naši protestantski pisatelji, so delovali kajkavski književniki, ki so pisali knjige svoje v takozvani kajkavščini, t. j. v slovenskem narečju, ki se govori v varaž¬ dinski, kriški in zagrebški županiji. Najvažnejši iz te prve slovstvene dobe so Mihalj Bučič, Januš Pergošič g in Anton Vram e c. Mihalj Bučič, katoliški župnik na Belici v Medmurju, pozneje protestant, je bil prvi pisatelj kajkavski, kijespisoval knjige .v svojem narečju. Najprej je izdal: »Krščanski nauk ali katekizem hrvatski za luterane (v Nedelišču med to 1. 1565.—1574.); nato je baje prevedel sv. pismo novega zakona v kajkavščino ter še izdal več drugih bogoslovnih knjig; toda žal, vsa njegova dela so se porazgubila. Januš Pergošič, meščan in beležnik varaždinski, je preložil iz latinščine Verboczyjev ogrski zakonik « 74 „Trip artitum“ ter ga naslovil: „Decretum, koteroga ie Yerbewczi Istvan diachki (t. j. latinski) popiszal, a poterclil gha ie Lafslou, koteri ie za Matkiafsem kral bil, ze vise ghofspode i plemenitih hotieniem, koteri pod migherfske corune 20 ladanie fslisze, od Ivanussa Pergofsicha na fslovienfski iezik obernien, stampan v Nedelischu leto nassegha zve- lichenia 1574.“ Anton Vramec, kanonik zagrebški, je izdal dvakrat zaporedoma »Kratko kroniko“ v lepi slovenščini. Naslov drugi 25 izdaji se glasi: »Kronika, vezda znovick zpravliena, kratka szlouenzkim iezikom po D. Antolu pope Vramcze, kanouniku zagrebeckkom. Stampane v Lublane po Juane Manline, leto 1578.“ Razen »Kronike” je še objavil veliko zbirko pridig, „Pro- 30 dečtva“ imenovano. Jezik kajkavskik pisateljev se vrlo odlikuje od onega v spisih naših protestantskih književnikov, bodisi v oblikah, v skladnji ali v besedah. Ne le da je čist in prav domač, ohranil je še povrh tudi aoriste in imperfekte, kakor jih ima 35 staroslovenščina.*) 19. Iz Kronike Antona Vranica. 1578. Kralj Matjaž.]! 1458. Matiaš, sin Janka voiuode, ono vreme, gda bi kral vmrl, v Pragu be odpelan z Beča. Po smerti Ladislaua, kralia na Ceheh, položen be kralem češkim Jirrai Podebrad, i pod niegouu oblast i moč doide Mathiaš. 5 Mathiaš, sin Janka voiuode, v vuze (v) Prage pri kralu českom buduči, od vse vogerske gospode i plemenitih liudi kral vogerske obran i imenuan be. Kral češki Jurai ne ga hotel perule z uoze vun pustiti, nego da obeča, da hoče kčer negouo 1 ) Kajkavskim pisateljem služi drug črkopis kakor Trubarju in njegovim vrstnikom. Vramčev pravopis je takozvan starohrvatski (ogrski) pravopis, ki ga še dandanes nahajamo včasi v pisavi lastnih imen; tako se je na pr. tudi naš slavnoznani jezikoslovec Miklošič pisal Miklosich. 75 Katerinu sebe za Ženu i touaruša suoiega vzeti i prieti. Potom toga od vse gospode češke do grada Stražnice spreuogen be. A pri onom grade čakahu niega vsa gospoda vogerska i plemeniti liudie i popelaše ga v vogersku zemlu, i dopelan be v Budin z uelikim veseliem. 1459 . Proti niemškomu cesaru Frideriku Matliiaš kral ie voiuual, ar ie pri cesare bila korana vogerskoga orsaga, ku ie odnesla bila matki Ladislaua krala, Elizabet kralica, sobom v Beeč.- 1476 . Beatrix kralica, zaročnica Matiaša krala, vogersku zemlu dopelana be i v Stolnom Belgrade koruniena, po koru- nenie na suadbu be odpelana v Budin. Mahumet, turski car, znaiuci, da ie kral z vogersku go¬ spodu na suadbe i pyru, haruatski orsag i Dalmaciu porobi i popleni medtom toga. 1477 . Matiaš kral po suadbe voisku zdignu proti cesaru Frideriku i vnoge gradi i varaše, Nouo mesto i Beč zauie i pod se podegna, podbi i ostale varaše. 1478 . Kral kralicu po vogerskom orsage i zemle, kaza- iuči nioi oblast i moč suoiu, vodil ie. Turci čez heruatsku i kransku zemlu, Feriol benedečki porobiše i popleniše i ogniem požgaše i vnoga robia odpelaše sobom, duadeseti jezer ali tisuč liudi, v tursku zemliu. Kral Matiaš s kralem Vladislauom v 01mucy myr i bra- tinsku lubau včini. 1479 . Turci, doma nebuduči krala, vogersku zemlu poro¬ biše i popleniše do Vašuara i do štajarske zemle; trideseti iezer ali tisuč robia i velika dobička odpelaše v Bosnu.-— 1484 . Korneuburg varaš močni obseden od Matiaša krala be i zauiet od niega. Ouo isto vreme sedemnadeste iezer Turkou na konyeli čez haruacku zemlu iesu na Kransku robiti, žgati i plenyti zašly. Deset iezer robia pelaiuči, razbiše Wok despot, Bernardin Frankopan i G-ereb ban od vse pogibeli, pobiše Turke i od nyli ves dobiček vzeše na granu pri Wne vode. 10 15 30 35 30 35 40 76 1485 . Kral Matiaš obsede varaš močni Beeč i niega 45 suoiu silnu ruku i močiu dobi, zauie i oblada i pod suoie ladanie podegna bečki orsag i zemlu vsu. — — — 1487 . Nouo mesto varaš v bečkom orsaze iedno leto branilo se ie kraliu vogerskomu. 1488 . Ouo leto Štaiar i kransky orsag od Matiaša mira 50 su prosili. 1490 . Matiaš kral vogersky obeteža v Beče varaše i onde vmre, star buduči četerdeseti sedem let. Telo kraleuo v Stolni Belgrad zaneseno be i onde z uelikim počteniem pokopano iest. 4 ) J ) Kralj Matjaž je ogrski kralj Matija Korvin, sin Ivana Hunjada, ki je vladal od leta 1458. — 1490. ter postal narodni junak v slovenskih narodnih pripovedkah in pesmih. V jeziku Antona Vranica, kakor tudi ostalih kajkavskih pisateljev so zlasti zanimive oblike aoristove in imperfektove. Aoristi so na pr. doide, obsede, zauie, podbi, podegna itd., t. j. došel je, obsedel (po-, zasedel), zavjel, podbil, podgnal (unterwerfen); nadalje oblike na-še: popelaše, vzeše, pobiše porobiše itd., t. j. popeljali so, vzeli, pobili, porobili (pliindern). Imperfekt je na pr. čakalni = čakali so, stsl. čakahati; be =s bil je (be odpelan = bil je odpeljan). Glede drugih oblik in manj znanih besed bi še bilo omeniti: V vuze — v vozi (ječi); v Prage, na suadbe, v orsaze-. dajalnik in mestnik na-e. — Obran = odbran; perule = prvlje (poprej) ; spreuogen be = sprevodjen, spre- vojen (spremljan) je bil. G stoji pri Vramcu večkrat za slov. j (dj), na pr. potergeni, meg, t. j. potrjeni, mej (potrdjeni, medj). — Ar = zakaj, kajti. — Kti — kojo (katero). — Sobom = seboj. — Stolni Belgrad — Stuhlwei6en- burg. — Po korunenie = po korunenji (kronanji), nenaglašena končnica je oslabela v polglasni i(e). — .Jesu: po vplivu edninskih oblik (jesm, jesi, jest) napravljena oblika nam. prvotnega so (satt). 77 Katoliška doba. 1595—1765. 20. Kratek pregled katoliške dobe. Kralj Ferdinand (f 1564) in nadvojvoda Karol (1564— 1590) sta izkušala že kot vladarja notranje-avstrijskik dežel šiloma zatreti protestantstvo na Slovenskem. Ali to se jima ni posrečilo. V neprestanih bojih s Turki, ki so pogostoma nad¬ legovali naše pokrajine, sta potrebovala pomoči deželnih (tedaj protestantskih) stanov. Zato sta jim morala, dasi nerada, v mar¬ sičem odjenjati in naposled sta jim cel6 dovolila svobodo novo- verskega obreda. Nova vera se je tedaj čudno hitro širila, tako da je bilo v Ljubljani, ki je štela okoli 7000 prebivalcev, le tri do štiri sto katoličanov. Toda časovne razmere so se kmalu izpremenile. Po smrti nadvojvode Karola so jeli ostreje posto¬ pati s protestanti po slovenskih deželah. Zlasti po Kranjskem se je sedaj vsled tega hitro razširjala vera katoliška. Odlo¬ čilni krogi v Ljubljani so sklenili, da pozovejo jezuite v deželo, in ti so se v istini leta 1590. slovesno nastanili v glavnem mestu. Ob enem je izginil tudi strah pred Turki, ker so jih hrabri Slovenci pri Petrinji leta 1596. tako potolkli, da si niso upali več v naše dežele. Karolov sin in naslednik, Ferdinand II. (1596—1637), je imel tedaj prosto roko ter mogel brez ovir izvrševati svoj namen, da iztrebi novo vero iz slovenskih po¬ krajin. Odgojen po jezuitih, je bil vnet katoličan in je vse¬ stranski podpiral katoliško vero v Notranji Avstriji. Po smrti škofa Janeza Tavčarja imenuje znanega boritelja in zaščitnika katoliške vere, kanonika Tomaža Hrena, za škofa ljub¬ ljanskega leta 1597. Sedaj se prične z vladno in jezuitsko po- 5 10 15 20 25 78 močjo protireformacija. Id je bila kolikor koristna v verskem, toliko kvarna v slovstvenem oziru. Jedva pričeto književno delovanje prestane na enkrat. Protestantske propovednike pa- liajo v ječe; kdor se noče vrniti v naročje katoliški cerkvi in 3« ne podpiše slovenske ali nemške prisege v dokaz svoje izpre- obrnitve, ta mora brez usmiljenja iz dežele in njegovo premo¬ ženje pripade državi. Zlasti so prežali na knjige protestantske. Pridno se nabirajo in sežigajo; še c-elo nedolžnim se ne priza¬ naša. Le imenitnejše se vzamejo v knjižnico jezuitskega samo- 35 stana v Ljubljani, ki pa je žal leta 1774. pogorel z vsemi književnimi zakladi vred, tako da so knjige iz dobe prote¬ stantske dandanes silno redke. Tudi ljubljansko tiskarno, katera bi bila mogla še marsikaj storiti v prospeh domačega slovstva, so zatrli že leta 1582., pregnavši tiskarja Janeza Mandelca iz 4o dežele. Razen ljubljanske gimnazije (od leta 1596. pod jezuit¬ skim vodstvom) in idrijske začetne učilnice prenehajo sčasoma vse šole na Kranjskem. Iztrebivši na ta način sleherne plodove novoverske goreč¬ nosti, se vendar kmalu prepričajo tudi katoliški reformatorji, 45 da morajo rabiti za svoje namene isto orožje, katero je tako uspešno služilo njihovim nasprotnikom, t. j. domači jezik in pisano besedo. Zatorej je Tomaž Hren, ko je bil kanonik in »apostolski pridigar” v Ljubljani, oznanjal božjo besedo v slo¬ venskem jeziku. To pa še ni bilo dovolj, da so preprostemu 50 narodu propovedovali in krščanski nauk razlagali v materinem jeziku; tudi pisanih knjig je bilo neizogibno potreba. Ker so se bili vsi protestantski spisi pobrali in uničili, ni imelo niti ljudstvo knjig, da bi bilo v cerkvi molilo ali pelo iz njih, niti duhovniki, da bi čitali sv. evangelij. Živa potreba je torej silila 55 katoliško duhovščino na književno delovanje. Marsikateri duhovnik si je priredil (sevčda po Dalmatinovem sv. pismu) kak rokopis, da je čital ob nedeljah in praznikih sv. evangelij v slo¬ venskem jeziku. Tako so se nam v rokopisu ohranili takozvani Stapletonovi evangeliji, 1 ) katere je izdal Anglež Stapleton, 1 ) Stapletonove evangelije imenujemo rokopis neznanega pisatelja, ki je na 114 listili prevedel v slovenščino 82 evangelijev iz dela: „Promptuarium 79 a prevedel jih neki slovenski duhovnik za vsakdanje potrebe, 60 najbrž že pred letom 1612., t. j. predno so prišli Hrenovi »Evangeliji in listovi" na svetlo. Drug tak rokopis nam je za¬ pustil Adam Skalar iz leta 1643. v dveh delih, poimence: »Šola tega premišljevanja“ in »Eksemplar, od sv. Bonaventure človeku naprej postavljen, kako se ima eden zopet z Bogom 65 združiti. “ Tako je vsakdanja potreba rodila novo dobo v naši knji¬ ževnosti, katera se po svojem katoliško-cerkvenem značaju strogo loči od prejšnje. Spisi v tej dobi služijo le vsakdanjim cer¬ kvenim potrebam. Njih obseg so evangeliji, krščanski nauk, 70 katoliške cerkvene pesmi, molitveniki in propovedi. Ta ozko omejeni krog znači naše slovstvo v vsej dobi do leta 176B. Najznamenitejši pisatelji v tej dobi, ki so, pišoč za duhov¬ nike in tudi za preprosto ljudstvo, ustrezali vidnim cerkvenim potrebam, so bili sprva Tomaž Hren, proti koncu sedem- 75 najstega stoletja Matija Kastelec in na koncu dobe Miha Paglovec. Za duhovniške potrebe so spisovali propovedi po vplivu znanega dunajskega pridigarja, avguštinca Abrahama a St. Clara, koncem sedemnajstega in začetkom osemnajstega stoletja kapucinska redovnika Janez Krstnik od Sv. so Križa in Rogerij ter jezuit Jernej Basar. Za jezikovno znanost se ni malo da ne v vsem poldrugem stoletju skoro nič storilo. Zaradi svoje dobre volje se smeta imenovati Gregor Alazija da Sommaripain oče Hipolit iz Novega mesta. * * * Tomaž Hren, rojen leta 1B60. v Ljubljani, kjer je bil 85 njegov oče mestni sovetnik, pozneje župan in deželni poslanec, se je učil, dovršivši na ljubljanski protestantski deželni šoli morale super Evangelia Dominicalia totius anni,“ katero je izdal Anglež Tomaž Stapleton. Druga izdaja poletnega zvezka je iz leta 1593.; drugi natisk zimskega dela (iz njega je 28 evangelijev prevedenih) pa iz leta 1615. in pozneje iz leta 1620. Prelagatelj se ni ravnal po nobeni slovnici, temveč pisal, kakor je sam govoril in kakor še večjidel dandanes govori preprosto ljudstvo. V prevodu seje naslanjal neznani naš pisatelj pogostoma na Dalmatina; nekateri evangeliji so takorekoč prepisani iz njega. Ta rokopis je izdal profesor Anton Baič v izvestju ljubljanske realke (1887). 80 gimnazijske nauke, modroslovja na dunajskem vseučilišču. V tem času pa se je začela v Notranji Avstriji vršiti vidna izprememba 90 v verskih stvareh. Katoliška stranka je dobivala čim dalje tem bolj trdne podlage in podpore vvladnihkrogihnotranje-avstrijskih dežel. Hren se je mislil napotiti v Italijo, da se ondi izuči pravo- znanstva, kar zboli na smrt. V bolezni pa stori obljubo, da postane katoliški duhovnik, ako mu Bog podeli zdravje. Ozdravel 95 izpolni Hren svojo obljubo in se začne v Gradcu leta 1586. učiti bogoslovnih naukov. Dve leti pozneje je postal že duhovnik in še istega leta kanonik ljubljanski ter je propovedoval v stolni cerkvi. Leta 1597. gaje povzdignil nadvojvoda Ferdinand na škofovsko stolico v Ljubljani, kjer je pripomogel potem s ioo pomočjo vlade in jezuitov katoliški cerkvi do popolne zmage. Ta namen je tem laže dosegel, ker je bil od leta 1614. vladni predstojnik v Notranji Avstriji. Kot duhovni pastir je izpol¬ njeval Hren nad trideset let svojo zlužbo tako pogumno in izvrstno, da so ga imenovali „kranjskega apostola“. Umrl je 105 leta 1630. v Gornjem gradu na Štajerskem. Stoječ na čelu protireformacije, je čutil Hren prvi potrebo, da se morajo namesto uničenih krivoverskih knjig dati prave katoliške bukve ljudstvu v roke. Zatorej je izdal leta 1612. v Gradcu: ,,Evangelija in listove na vse nedelje in imenite praz¬ no nike celega leta." Ta knjiga se je poslala v treh tisoč izvodih na Kranjsko ter se priljubila duhovnikom in ljudstvu. V oblikah in pisavi se je Hren ravnal po Bohoričevi slovnici, v prevodu pa se v obče naslanjal na sv. pismo Dalmatinovo; a vendar je čestokrat nemške tujke nadomestil s prav domačimi lis izrazi. Slovenščina v teh evangelijih se odlikuje med vsemi knji¬ gami v tej dobi; zatorej je bila ta knjiga edina te vrste skoz vse poldrugo stoletje in je doživela do leta 1764. devet natiskov. Drugo izdajo je oskrbel stolni dekan in prvi kranjski zgodopisec Ludovik Schoenleben leta 1672., dodavši ji sedem „kato- 120 liških pesmij“, izmed katerih jih je petero iz protestantske pes¬ marice prepisanih, mali katekizem in nekatere molitve. Nekoliko lepše v besedi in v pravopisu ter s pesmimi pomnožene so sle¬ deče tri izdaje (iz leta 1715., 1718. in 1730.), še bolj poprav¬ ljena pa je šesta (iz leta 1741.), katero je oskrbel Miha Paglovec. — 81 — Po Hrenovem vzgledu sta še-spisala za vsakdanje potrebe stolni dekan Miha Mikec „Mali katekizem ali krščanski nauk“ z le¬ pimi, v les vrezanimi podobami za ljubljansko mladež (1615) in ljubljanski pridigar Janez Candik „Katekizem Petra Kanizija, to je Kristjanski nauk“ (1618). To so bile edine knjige slovenske, katerih so se mogli ka¬ toliški duhovniki posluževati pri pouku v cerkvi. Na posvetne čitatelje se je jel prvi ozirati Matija Kastelec. Rojen leta 1623. v Kilovčah blizu Prema na Notranjskem, je bil župnik v Toplicah pri Novem mestu, potčm v Sv. Jerneju in naposled kanonik in beneficijat bratovščine sv. rožnega venca v Novem mestu, kjer je umrl leta 1688. Njegov grob v frančiškanski cerkvi kaže še sedaj kamenita plošča z nagrobnim napisom, kate¬ rega si je bil sam napravil. V samostanskem letopisu iz leta 1688. čitamo o njem, da je bil velik dobrotnik samostanu, se¬ zidal oblok in zvonik nove cerkve, bil častitljiv mož, ljubljen od vseh, in da je umrl poln zaslug. Kastelec je naj znamenitejši pisatelj v tej dobi. Njemu gre zasluga, da je začel prvi spi- sovati nabožne knjige za preproste, posvetne čitatelje. On je podal svojim rojakom: ^Bratovske bukvice sv. roženkranca“ z mnogimi pesmimi in z dobrimi nauki za bolnike (1678, drugič 1682). Ne manj priljubljen je bil njegov „Nebeški cilj, to je svetih očakov zvesto premišljevanje 1 o namenu človeškem in o božji ljubezni (1684). Med tem ko navaja pisatelj v teh dveh knjigah ljudstvo do čednostnega življenja in bogoljubnega de¬ janja, se ozira njegov „Nauk kristjanski sive Praxis catechistica* (1688) na pisatelje in spise prejšnjega stoletja, razlagajoč pogla¬ vitne verske razločke med katoliki in luteranci. Zgodovinar Val¬ vazor, vrstnik Kastelčev, nam našteva še mnogo del, katera je Kastelec ali tiskom izdal ali ostavil v rokopisu. Največjo pozor¬ nost zaslužuje Kastelčev prevod sv. pisma stare in nove zaveze, toda žal, to delo ni zagledalo v istem književno-siromašnem času belega dne, temveč celih sto let pozneje je prišlo še le prvo ka¬ toliško sv. pismo na svetlo. Vsestransko Kastelčevo delovanje odgovarja popolnoma tedanjim potrebam. Njegove knjige so bile prekoristne dukovskemu, kakor posvetnemu stanu. Preprostemu ljudstvu so se tako priljubile, da se še sedaj nahajajo tu pa Slovstvena čitanka. 6 125 130 135 140 145 150 155 160 82 tam po kmetskih hišah. V jeziku je storil Kastelec znaten korak naprej; njegova slovenščina se odlikuje od ostalih isto¬ dobnih književnikov. V obče si je prizadeval pisati čisto do- 165 lenjsko slovenščino, a vendar je rabil v svojih spisih tudi po¬ sebnosti notranjskega narečja. Proti koncu te dobe si je pridobil časten spomin v naši cerkveni književnosti MihaPaglovec. Rojen v Kamniku leta 1679., je bil mestni kaplan v svojem rojstnem kraju, pozneje pa 170 župnik v Smartinu na Tuhinjskem, kjer je velik dobrotnik ljudem in cerkvam umrl leta 1759. Izmed njegovih del so najvažnejša: 1. Tobijeve bukve, ki pripovedujejo povest o starem Tobiju in njegovem sinu iz sv. pisma stare zaveze (1733, druga in tretja izdaja 1742 in 1767); 2. Tomaža Kempenčana bukve (1745, druga 175 izdaja 1799); in 3. Sveta vojska (1747, drugi natis 1783), kjer uči po o. Lovrencu Scupuli-ju, kako naj človek premaguje hude želje in se povzdigne do prave pobožnosti. Razen tega je še oskrbel šesto izdajo Hrenovih evangelijev (1741). V njegovih knjigah se namesto pisateljevega, imena pristavlja, da so pisane 180 „skuzi enga mašnika iz gorenske krainske strani". Jezik tega pisatelja je navadna govorica okoli Ljubljane, polna tuje primesi, ter zaostaja daleč za Kastelčevo pisavo. * * * Duh nemških propovednikov, zlasti znanega Abrahama a St. Clara (1644—1709) je vplival tudi na slovenske duhovnike. 185 Posebno redovniki so se trudili, da posnemajo vzgled dunajskega avguštinca. Prvi, ki je izdal svoje propovedi („Saerum Promptu- arium ££ v petih debelih zvezkih od leta 1691. do 1707.) v slo¬ venskem j eziku, je bil kapucinec JanezKrstnik od Sv. Križa. Po rodu Vipavec, je pridigoval kot »propovednik pokrajine šta- 190 jerske“, h kateri so pripadali tudi kapucinski redovniki na Kranj¬ skem, nekaj časa v Ljubljani in Gorici, kjer je umrl leta 1714. V svojih govorih se odlikuje kot omikan mož, ki je mnogo čital. On navaja ne samo cerkvene, temveč tudi klasične pisatelje v svojih propovedih, sega globoko v vsakdanje življenje ter pove 195 marsikatero narodno povest in basen ljudem v pouk in posne¬ manje. Vreden naslednik mu je bil sloveči propovednik oče Ro- gerij v Ljubljani, ki je izdal svoje propovedi (126 o svetnikih), 83 polne raznih vzgledov in povestic, v dveh zvezkih (1731 in 1743). Kot tretji se jima pridruži jezuit Jernej Basar, propovednik v ljubljanski stolnici. Propovedi je zložil za vsako nedeljo v letu 200 po knjigi: „Exercitia sv. očeta Ignacija" ter jih izdal leta 1734. J' pisavi sta se Krstnik in Rogerij prav malo ozirala na čistoto slovenskega jezika, Basar pa je pisal brez slovniške pravilnosti in doslednosti tako, kakor je govorilo preprosto ljudstvo. * * * Odkar je bil izdal oče Gregor Alazija da Sommaripa 205 leta 1607. v Vidmu za Lahe svoj »Vocabolario Italiano e Schiavo", kjer podaja v laško-slovenskem pravopisu zraven slovarčka tudi sklanjatev, navadne slovenske pozdrave, popot¬ nikov razgovor, nekaj molitvic in pesmij (iz protestantske pesmarice), je utihnila slovniška književnost. Nihče se ni zmenil 210 za jezikoslovno znanost in pravilno pisavo. Bohoričeva slovnica je bila prepovedana in bili so jo tedaj popolnoma pozabili. Vse stoletje so pisali naši pisatelji tako, kakor so slišali govoriti ljudstvo, brez vsake doslednosti v pravopisu in v oblikah. Slovenščina je našla svoje zavetje še najbolj v tihi sobici 215 kakega redovnika. Začetkom osemnajstega veka se je bavil s slovenskim' jezikom zlasti kapucinec oče Hipolit iz Novega mesta, propovednik v Ljubljani. Videč, da potratijo duhovniki, nevešči slovenskega jezika, več časa za besedo nego za stvar, je začel spisovati slovenski slovar v korist sebi in 220 mladim redovnikom. Leta 1711. je dovršil svoj „Dictionarium trilingue" v dveh delih, dodavši mu »Orbis pictus" v latinskem, nemškem in slovenskem jeziku. Ravno je hotel priobčiti svoje delo za splošno uporabo ter mu še pridejati kratko slovnico, kar mu prinese ljubljanski tiskar Janez Mayr Bohoričevo 225 slovnico, o kateri naš redovnik nič vedel ni. Takoj začne po njej popravljati svoj rokopis in ga na novo prepisovati, ali delo je ostalo vsled prerane smrti pisateljeve (1722) v roko- piisu. Pač pa je priredil drugo izdajo Bohoričeve slovnice (1715), pripravil po njej tretjo izdajo Hrenovih »evangelijev in listov 230 (1715) in prvi poslovenil Tomaža Kempenčana (bukvice od slej da in navtika Kristusa našiga izvelicerja, 1719). 6 * 84 Osamljeno delovanje očeta Hipolita ni imelo velikega uspeha in ni navdušilo nobenega sovrstnika. Ker se ni tedaj 235 na Kranjskem mnogo storilo za dejanske slovniške potrebe, so priredili jezuitje v Celovcu drugi natis Megizerjevega slovarja: „Dictionarium quattuor linguarum 1 ' (1744) in oskrbeli tretjo izdajo Bohoričeve slovnice (prost nemški prevod Hipolitove izdaje) pod naslovom: „Grammatica oder Windisches Spraeh- 240 buch“ (1758). V predgovoru te knjige se dokazuje, da je znanje slovenskega jezika na Koroškem in v sosednjih deželah ime¬ nitnim kakor preprostim ljudem neizogibno potrebno; nekateri prezirajo sicer jezik slovenski, ali ta se razprostira mnogo dalje, kakor drugi bolj veljavni jeziki. Iz tega predgovora razvidimo, 245 da si je pridobival naš jezik vedno več veljave. Cim dalje tem bolj so čutili potrebo večje jezikovne izobraženosti in v naslednji dobi so tudi vidno ustrezali takim vsakdanjim zahtevam. * * * Slovenska književnost v tej dobi je skoro samo cerkvena in propada’ bolj in bolj. Ta prikazen je v ozki zvezi s slov- 250 stvenim značajem tedanjega časa. Le za največje vsakdanje potrebe je služil jezik slovenski, za učene svrhe je bila latin¬ ščina in nemščina odločena. V teh dveh jezikih so pisali tudi naši rojaki učene svoje knjige. Kot učenjaki so v tej dobi na glasu zlasti zgodovinarja Schoenleben in Valvazor ter 255 jezikoslovec Popovič. Janez Ludovik Schoenleben (1618—1681), rojenvLjub- Ijani, kjer mu je bil oče župan, slovi za izvrstnega propoved- nika in velikega učenjaka v bogoslovni in zgodovinski vedi. Od njega naštevajo osem in trideset tiskanih knjig, ponajveč v latin- 260 skem jeziku. Mnogo je pisal tudi na slavo svoji domovini. Zna¬ meniti sta osobito knjigi: „Aemona vindicata (1674) in „Car- niolia anticpia et nova“ (1681), kjer podaja zgodovino svojega rojstnega mesta in kranjske dežele. Za slovensko književnost si je pridobil s tem zaslug, da je oskrbel drugo izdajo Hre- 265 novih „evangelijev in listov” (1672) in da se je po njegovem prizadevanju preselil tiskar Janez Mayr iz Solnograda v Ljub¬ ljano (1680). 85 Največji zgodopisec svojega časa pa je sloveči baron Janez Bajkart Valvazor (1641—1693). Potujoč po Nemškem, po Laškem in zlasti po Francoskem, si je pridobil za isto dobo 2ie erste Vorstadt in Wien, so man aus Krain kommt, liat von den Crainern den Namen Widen bekommen, veil sie ankommende einander fragten: Videš Dunej? vare die Antvort: Videm.* 1 Tudi s pomočjo bogoslovne vede je dokazoval pisavo besed, na pr. pisavo Buh namesto Bog je tako-le opravičeval: „Das einzige Wort Buh seve genug zur Zeugnifi, vorin man die dreyeinige Gottlieit so vunderbar aus- gedruckt erblicket.** Črka B kaže kot prvi soglasnik v abecedi na Boga očeta kot izvir vseh stvarij, samoglasnik u na božjega simi, in h, ki ga s sapo izgo¬ varjamo, je znamenje svetega du/ta. Kako se morajo kovati pesmi po kranjsko, razkazuje v nekaterih vzgledih; zlasti priporoča latinski heksameter in stavi za vzor slovenskim pesnikom sledeči svoj stih: „Pišeta, pure, race, koštrune, kopune, teleta.** A vendar tudi pravi: „Natur, Genie und Uibung machen auch in Krayn den geschicktesten Poeten, was sonst Muhe und Kopfhreclien niclit zmvegem bringen.** 185 190 195 200 126 očitno pobija Pohlinove jezikoslovne novotarije. Grutsmanov jezik nam kaže koroško narečje ter se odlikuje po svoji čistoti in pravilnosti. Videč, da je Pohlinova slovnica napačna, je spisal sam slovensko slovnico (1777), ki je zlasti zaradi tega 205 zanimiva, ker je Gutsman prvi v njej zaznamoval šestero sklonov. Knjiga je bila jako pripravna in njena vrednost se kaže tudi v tem, da je doživela šest izdaj. *) Vsakdanjim po¬ trebam ustrezajoč, je izdal Gutsman ..Evangelije in branje“ (1780) ter sestavil velik nemško-slovenski rečnik (1789). Ta 210 je najznamenitejše njegovo delo in še ima dandanes svojo 1 ) Gutsmanova slovnica („Windische Spraclilelire, verfasset von Oswald Gutsmann, k. k. Missionarien in Karnten") je glede prejšnjih dokaj samostojna. Po geslu: „Nil cliscit, qui sine ordine discit“ zavrača v predgovoru one, ki ponosne velevajo, naj se narečje slovenje — nepridno, ubožno, pokvarjeno — požene iz dežele, češ: „Aber sachte mit dergleichen Vorurtheilen! Die vvindische Sprache ist nicht etivann ein einzeles, von der tibrigen ' Menschenwelt aus- geschaltes Zeug. Man betraclite nur jene Kette der slavischen Nationen, die von dem auBersten Eismeere bis an das adriatische sich herziehet. Uibersehe man mit einem kritischen Blicke Karnten, Steyermark, Krain, das Littorale, Dalmatien, Kroatien, Sklavonien; die Strecken der Winden, Bosnerkroaten, Raizen, Slowaken, RuBniaken in Ungam; Gallizien, Lodomerien, Mahren, Bohmen etc. und dann \vird man mir die vielleicht noch nie aufgeworfene Frage beantworten kiinnen, ob man in mehreren Theilen der groBen oster- reichisdien Monarchie deutsch oder slavisch spreche? Genug Ehre hiemit und Btirgerrecht filr die windische Mundart, als welche nicht minder ein acliter, obschon ungllicklicher Zweig von der slavischen Stammsprache ist, die sich durch so viele Erbkonigreiche und Lande verbreitet.“ — Nesreča, piše dalje, je to, da slovenji jezik govori le preprosto ljudstvo, da ginejo besede za višjo oliko, da se celo učenjaki ravnajo po ljudskih napakah. Nekateri vidijo, kako je prav, ali zvijajo in olikujejo jezik zopet po svojem dozdevku (nach ilirem Dimke!). Kako so Nemci dospeli do knjižnega jezika? Tudi preprosti Slovenci rajši poslušajo in so ponosni, kadar se jim govori v lepši besedi njihovi, kar vem iz lastne izkušnje ( da ick in meinem Missionsamte alle windisclien Pfarren abgelaufen, und dennocli liberall in einer mittelmaBigen Nettigkeit redend, mit Beyfalle bin verstanden worden). Sicer sem se v mnogih rečeh podal na pre¬ prosto izreko, na pr. biu, gledau, nam. bil, gledal; pa to si vsak lahko sam popravi. Žal, da so slovanska ljudstva z verstvom največ sprejela ali latinske ali nemške črke, svoje pa, katerih ena namestuje po tri ali štiri (sch, tsch), prepustila Ilircem in Rusom. Sprejmite te bukvice blagovoljno; čim več mi bo pomočnikov, tem prej izide dostojen slovar. — 127 - vrednost, ker liram v sebi natanko zabeležen jezikovni zaklad koroškega narečja. Manj kakor Gntsman so nasprotovali Pohlinu štajerski pisatelji. Razen Žige Popoviča, ki je ostavil v rokopisu po¬ sebno razpravo o Poklinovi slovnici, se je oglasil le Celjan Jožef Hasl proti kranjskemu jezikoslovcu v „Svetem postu” (1770), kjer v predgovoru ponižno razkazuje, kako se loči od Pohlinovih pravopisnih pravil. Drugi štajerski pisatelji pa niso gledali na nikak slovniški napredek, vsak le pišoč v okornem jeziku svojega okraja; tako je na pr. France Gorjup spisal v jeziku celjske okolice svoje »Evangeljske nauke za vse ne¬ delje in praznike” (1770). Le Jurij Zelenko (Mihael Zagajšek), župnik na Kalobju, se je ravnal po Pohlinu v svoji „Slovenski gramatiki” (prva v domačem jeziku pisana slovnica 1791), kjer pa še skoro jezik bolj pači kakor prednik njegov. Nekaterim književnikom pa ni bilo toliko mari za pravilen jezik, kakor za gospodarske potrebe na kmetih. Dobro stran Po¬ hlin ovega delovanja sta tedaj posnemala Anton Breznik, duhovnik v Žalcu, ki je izdal »Večno pratiko o gospodarstvu” (1789) in Janez Goličnik, rojen v Mozirju, ki je priskrbel v slovenskem prevodu ,,Antona Janše Popolno poučenje za vse čebelarje” (1792 v Celju).*) 1 ) Anton Jama je bil znamenit kranjski čebelar (rojen 1734 na Breznici na Gorenjskem, umrl 1773 na Dunaju), ki je imel, predno je šel na Dunaj, po sto panjev čebel in živel takorekoč ob čebelarstvu. Konec 1. 1766. je prišel z najmlajšim svojim bratom Lovrom na Dunaj v novo bakrorezno-risarsko akademijsko šolo, pridruženo prejšnji akademijski slikarski šoli, zato da se priuči umetnemu risanju. Ko pa je gospodarska družba avstrijska 1. 1769. iskala zase čebelarja v tuji deželi, se je oglasil naš Anton Janša za to službo. Cesarica Marija Terezija je vsled družbene spomenice dovolila „čebelarskemu učitelju dunajskemu* 1 360 gld. na leto, katero plačo pa je v kratkem povišala na 630 gld. (dem in der Bienenpflege besonders erfahrenen kraineriscben Maler Janscha). Janša je bil torej prvi čebelarski učitelj na Dunaju, katerega je, kakor sam trdi, prihajalo poslušat mnogo kmetskega ljudstva in ki je hodil kot popotni čebelarski učitelj poučevat po deželi. Janša pa ni svojih koristnih in novih naukov samo ustmeno razširjal, temveč je tudi spisal za svoje učence in kmete „Razpravo o čebelnih rojih“ (Abhandlung vom Schvvarmen der 2)5 220 225 230 128 Najznamenitejša prikazen v tej dobi na Štajerskem pa je Leopold Volkmer (1741—1816), slavni pesnik Slovenskih 235 goric, ki je prvi zlagal vesele slovenske posvetne pesmi in basni ter jih dajal med ljudi. Rojen v Ljutomeru, je služil za duhov¬ nika v Ptuju in v okraju njegovem. Ni bilo poštene veselice, kjer bi ne bil povsod priljubljeni pesnik Volkmer razveselil družbe s kratkočasno pesmico v prijazni domači govorici. Pesni- 240 kovati je najbrž začel že leta 1765., ko je postal duhovnik pri Sv. Ožbaldu blizu Ptuja, in je zložil na stotine cerkvenih in posvetnih pesmij, ezopskih basnij, deloma izvirnih, deloma po Gellertu, Grleimu in Lessingu posnetih. Razen tega je izdal pridige in krščanski nauk ter še marsikaj zapustil v rokopisu. 245 Njegove pesmi so polne lepih naukov in nedolžne šale ter so se tako priljubile, da jih ljudje po Slovenskih goricah še sedaj radi pojb. :jc * V tej dobi se slovenski pisatelji niso posluževali skupnega knjižnega jezika in enotne pisave. Vsak je rajši spisoval 250 knjige v tistem jeziku, katerega so govorili ljudje v njegovem okraju in ga tedaj najbolj umeli. Osobito ogrski Slovenci kraj Mure ob meji štajerski so pisali dosledno in popolnoma v svo¬ jem narečju. Zato je slovenščina prekmurskih književnikov prav lepa in čista in njih pisava se glede na pravilnost odlikuje od 255 drugih kranjskih in štajerskih pisateljev. Vrsto njihovih knji¬ ževnikov začenja Štefan Kuzmič, šurdanski župnik na Ogr- Bienen, von A. Jansclia“, na Dunaju, 1771, str. 126, 8 n , pozneje 1. 1774. in 1775.). Zraven tega spisa je nameraval izdati še popolni nauk o čebelarstvu, toda smrt ga je prehitro dohitela. Našli so pa v rokopisu njegovo delo ter ga izdali dve leti po njegovi smrti pod naslovom : „Des Anton Janscha, sel. selir erfahrnen Bienemvirthes und k. k. Lehrers der Bienenzucht zu Wien, hinterlassene vollstandige- Lehre von cler Bienenzucht 1 ' (ha Dunaju, 1775., str. 240 v 8«, pozneje 1777, 1790, 1807). Tudi slovenskim čebelarjem bi naj koristili Janševi nauki; zatorej je poslovenil prvo njegovo knjigo sloveči kranjski čebelar Peter Pavel Glavar, župnik v Komendi (sv. Petra) na Kranjskem 1. 1776., toda spis ni prišel na svetlo. Še le devetnajst let po Janševi smrti je poslovenil štajerski župnik in čebelar J. Goličnik drugo Janševo knjigo in jo izdal v Celju 1792 (str. 200 v 8°). 129 shem, ki je izdal „Novi zakon’ 4 za ogrske Slovence v Halli na Saksonskem (1771, večkrat ponatisnjen, leta 1848. pomnožen s psalterjem [žoltarjem] Trpljana Sandorja). Pravopis je po madjarskem jeziku uravnan, kakor pri kajkavskik pisateljih 260 šestnajstega in sedemnajstega stoletja, toda pisava je prav do¬ mača; zlasti mu služijo deležniki na -vši in dovršni glagoli v sedanjiku za prihodnji pomen kakor v staroslovenščini. Vreden naslednik mu je bil Miklavž Kuzmič, Slovenec iz zapadne Ogrske, ki je mnogo koristil s svojimi knjigami, kakor so na 2G5 pr. abecednik, razni molitveniki, sv. evangeliji in katekizmi (od 1. 1780. naprej). 35. Marko Pohlin. a) Hvala o. Marku iz Pisanic. 1779. Ta je meni peržgal leto luč ’nu lušt mi naredil, zvestu poslušat’, al tud’ krajnske modrice pojo, ktir’ si je vzel bil naprej, to krajnsko špralio ottrebit’, ’nu je od nje nam na dan krajnsko grammatiko dal. Koker je zbrisan ta bil, k’ je znesi pot z’ labirintha, 5 kjer je klovčeč rezvil ’nu po niti vonšl, koker je kunštnu, stare dervesa take sturiti, de s teh suheh verliov frišna mladika rase, ali plevevno nivo napravit’, de rase pšenica, de se sama respne inu se čista gosti: 10 toku znajden je ta, k’ je krajnske jezik tok vednu novec pod regelce dijal ’nu ga rihteg uči. De b’ le skorej vondal kaj več od tega jezika, de b’ le oblubo končal, ktiro nam tukej daje! 1 ) . . . Janez Mihelič. *) Nemški predgovor tej slovnici je zanimiv; zatorej naj slede nekateri odstavki v Marnovem prevodu: „Solska mladina se zdaj ne priganja tolikanj k latinščini, kakor k izvo¬ ljeni nemščini. O da bi se poprijemala tudi prave Tcranjščine, ker ji bo po dokončanih šolah vmes v tem jeziku skrbeti za lastni blagor, pa tudi drugim v prid. To smo zanemarjali; torej ni čudo, da nas tujci v naši deželi zasme¬ hujejo ter nam očitajo, da besede krademo, češ, da jih, ker nimamo lastnih, na posodo moramo jemati iz drugih jezikov, ali da se v tujih krajih sramovati moramo svojega jezika in da se vedemo, domov se vrnivši, kakor da smo celo 9 Slovstvena čitanka. 130 b) Iz predgovora h Kratkočasnim ugankam. 1788. Koku je poč tu, si bo merski edn mislel, katiremu bodo lete bukuvce v’ roke ali pred očy prišle, koku je tu, de en človek je na tu zapadi, Krayncam take qvante (kakeršne so uganke iira čudne kunšte) pisati inu v druku vonjidti pustiti? •— Na tako 5 vižo, koker se meni zdy, be bil jest že kmalu s pervega konca to pervo uganko, tvojo misl, lube moj perjatl, uganil. Al povej meni, moj lube, kaj otše tu poč tolkajn čudnega biti? — Tu je meni ena uganka, čez katiro se ti čudi, katiro meni rezloži: de dadusebmal, ke so Kraynci že na merski ene rečy, koker nigdar 10 poprej, zapadli, še nehče na take rečy zapadi ni, katire so že v’ drugeh šprahah na dan inu med ludy dane ble, katire merski enemu, tudi med gmain pukam, ali za dolge čas si krajšati, ali med drušeno en smeh ali špas početi služejo, merski enega v ! eni ali drugi reči poduči;, 11 njemu njegov tumpast um zbrusejo, 15 pamet ubrišejo ter človeka v’ več rečeh bel vednega inu znaj- denega delajo. pozabili svoj materin jezik. Nikar se ne sramujmo, predragi rojaki, svojega materinega jezika; ni tako slab, kakor si ga mislite.“ „Daleč so zabredli z našim jezikom, da se zdi, da ga hočejo med učenimi celo odpraviti in zatreti. — To preprečiti, je prvi pomoček slovnica, drugi popoln slovar, ki ga že tudi pripravljam in ga očetovini na korist hočem dodelati, ako me bo le kdo podpiral. Brez teh dveh perotnic si jezik ne more pomagati nakvišku. 11 „Naš tako blagi, tako koristni, tako sveti jezik je v vojvodini kranjski za nekaj let tako upadel, da bi ga stari Kranjci jedva še poznali. Kaj je temu vzrok? Med drugimi to, ker ni bilo nobenega ravnila, nobene slovnice, po kateri bi se bila mogla pravilnost poiskati ali bi se naj bila izkazovala. Mnogi, ali da rečem prav, vsi so vzdihovali po kaki slovnici. Jaz seveda tudi. — Ujunačil sem se storiti vsaj to, česar doslej ni še storil noben rojak. Ce me kdo prekosi, dobro!'veselilo me bo, da sem s svojim delcem izpodbudil druge se izkazovati v boljšem delu.“ 1 ) Črko e je uvedel o. Pohlin za dolgi e (■h); po njem so jo rabili v knjigah, dokler ji ni Kopitar v svoji slovnici 1. 1808. boja napovedal. Kako so se pismenke e posluževali, nam kažejo vzgledi pri Pohlinu, Japlju, Kumer¬ deju in Vodniku. Namesto e piše Kopitar (po francoskem vzgledu) e: lep, in ta naglasek pišemo še dandanes v istem pomenu. 131 Kaj takega so v’ stanu uganke inu čudne kunšte sturiti; dokler uganka ja drugega neč ni, koker ena zavytu povedana beseda, ali Čudnu inu use drugači, koker je samu na sebi postav- lenu prašanje, katiru se skuz eno zakryto perglibo zdej s’ to, zdej iz uno rečjo naprejpernese inu, de be se rezložilu inu uga- nilu, gorida, časi zatu, de be se kaj k pridnemu uku, časi k zbriktanju te pamete, časi k potrebnemu rezveselenju tega serca iz ugank vonuzelu. Te buqve so na krajnski zemli scer res kaj novega; al uganke goridajati inu kunštne, umetne rečy špogati, je že tudi na Krajnskemu ena stara navada. Nekedej so njeb per mizi, na gosteh inu scer per dobri voli ali v eni perjazni združbi goridajali, de so se pred kregam inu prepiram obvaruvali ter per dobri voli inu perjaznosti obderžali. Toku se še tudi per sedaneh časeh namest klafanja ali oppravlanja per poštenek lud^h gody. Torej so uganke od usek stanov, od antverkov, od ludy inu žival, od vsek stvary na nebu inu na zemli zložene. e) Popis kranjske dežele iz knjige: Kmetom za potrebo. 1 ) 1789. Dolga je kraynska zemla 30, široka 25, po ravnemu pak obseže 214 □ mil, kjer 420.000 duš prebiva, od katirek njeh v’ enemu lejtu okoli 13.890 pomerje; namest tek pak da Buh blizu 15.950 otrok na svejt. Po celi duželi se narajma 16 mejst, 22 tergov, čez 200 gradov inu blizu 4000 vasy. Krajnci so usi katkolš; samu med Novem mejstam inu Metliko stanujejo eni starovirci, katiri veliku ojstrejši poste ked usi katkolš derže;. Usi kraynsku ali slav^nsku govora; per gosposki pak se use po nemšku piše inu naprejnose. Cela dužela je is gorrame ked is eno keteno skupsklenena. Naslov knjige se glasi: „Kmetam za potrebo inu pomoč ali ukapolne vesele inu žalostne pergodbe te rast/ Mildhajm.“ Str. 442 v 8°. To je prevod Beckerjeve knjižice: „Noth- nnd Hilfsbiichlein fur Bauersleute, oder lehrreiche Freuden- und Trauergeschichte des Dorfes Mildheim." Kar je v nemški knjigi pod naslovom: „Auszug aus Wilkelm Denker’s Reisebeschreibung“, je predelal Pohlin po svoje ter namesto nemških tujih dežel popisal Avstrijo, Turčijo, Rusijo in druge dežele slovanske (na str. 226—258.), in to je prvi slovenski popis naše domačije. 20 25 30 5 10 9 * 132 Dosti s’ teh. hribov je scer is ludmy ali gojzdmy previ- deneh, al dosti njeh je tudi prsteh inu goleh, na katireh se sneg inu led čelu lejtu na staja. Kras je skorej use ena peč . . . Ta narvikše gorra je Terhlov, 1399 scžqnov od narnižejšeh 15 tla gori visok, ter čez te druge ked en oče čez svoje otroke po celi duželi gleda; po dolini leŽQ cele pečy, katire so se od te terhle gorre odtergale inu dolizvalile, koker de be se bli kedej gorjaki 1 ) is njeme lučali bli. Po drugeh gorrah se čudne duple znajdejo, kjer dovji golobi mladiče val§. Skuz uno v’ Po- 20 stojni se zna čez 2 mile notri hoditi inu čuda te nature v’ tre¬ buhu te gorre gledati. Med gorrame stoj§ po deželi 4 jezera: Wlqdsku, Wohinsku, C^pešku inu ta narčudnejše Cirknesku . . . Meč mejn pak, deslih je tolkajn inu toku čudneh voda po duželi, tok vonder po eneh krajeh vode nimajo: ali dobra ni . . . Cele 25 dale se narajmajo, kjer drugega ked bičovje ali mah na rase, po katireh krave okoli lažejo, koker te kumerne krave krayla Faraona, gnoj restresajo inu lačnejše domu pridejo, koker so na pašo šle . . . Od sadja ima dužela use sorte . . . Vinu se prav dobru inu obilnu ima. M ar ven je tu narzdravše. Čebele znajo so Kraynci toku dobru glajštati, de druge v’ temu uč§. Kader ersje po planinah cvede, dado ti is dolin svoje čebele kjekej; inu kader ajda inu goršica cvedo, dado uni svoje na rejo lesem na ravnu doli. Tu je lepu, kader se ludji inu cele vasy ali soseske toku perjaznu med sabo zastopejo. Merski en zastopne čebelar 35 si per svojeh čebelah enu lejtu po 100 do 200 rajnš perdoby. Dovje inu povodne živale, tudi morske ribe se pousod po duželi lov$; zlasti pak cipe, žerjavi inu tiči use sorte. Ta narveče šac pak brez usega cvibla je živu srebrn, železu, jeklu, kar se po duželi kople inu večdejl zdelanu iz dužele pošila. Toku je tudi 40 is povhoveme kožecame dobra kopčya na ptuje kraje. V’ duželi se znajde 7 fabrek: 672 hkavskeh stolov, katiri usaku lejtu za 400.000 fl. platna stur^; 56 kladuvov ali fužin, katire lejtne dan ‘J V „slovarju“ 1. 1792. piše Pohlin: „Orjak, melius gorjak a gorra; ut mons gigas alios supereminet". V svojem „besedišču“ 1782 še nima besede gorjak, pač pa pozna orjak, Riese. Tako je namesto orjak napravil samostalnik gorjak od gora, češ, da so orjaki po svoji velikosti podobni goram in se morajo zaradi tega imenovati gorjaki. 133 20.897 centov železa poknjejo; le sameh žeblov bo vsaka lejtn skorej za 200.000 fl. prodaneb. Sol dob§ Kraynci iz morja. Al deslih vse te rečy kraynska zemla ima, tok se vonder zavle 45 Tersta inu množeče teb ludy sama preživeti na more. 36. Jurij Japelj. a) Veliki katekizem. 1779. Častitka presvetli cesarici. Presvetla samoblastnica! Premilostliva gospa, gospa! Sedai so enkrat naše gorice žele spčlnene. Otroci so kruha prossili, inu nikoger ny bilri, de bi ga njim enaku rez- lomil. Mera inu viža je bila ravnu taku mnoga, koker dužele, kir se je delil. Oni, cessarska svetlost, so skazi Njib materno 5 skerb po timu, kir so keršanskim starišam tč narmodreiši postave v’ obylnosti vsib potreb dodelili, tudi Njib otročiče po cčlimu krajlestvu k’ eni mizi vkup spravili, kir se jim le ene sorte kruh, ta kruh namreč tiga po vsih podložnih duželah enakiga keršanskiga navuka lomi. io Pran tedai spoštujemo v’ Njib tč narvikši bessčdnico tč cerkve, kir Oni ta navuk taiste tim malim taku rekoč z’ mlekarn perpravio. Inu zategavolo samb sim Njib narvikšim nevmerjo- čimu imenu letč na slavenski jezik prenessene bukve perpissati želil, de bi moje hvaležnu sercč za leto neizmerjeno dobroto 15 očitnu na znanje dal inu to milostlivo rokč te narbolši matere tudi Slavčncam pokazal, katera za njih otroke taku lubeznivu skerby. V letč narvikši materno, cessarsko skerb inu milost se jest inu moje cčlu keršansku kardelu ponižnu preporočim. Ce¬ sarska, krajleva svetlost Njib narpokčrniši Karl, lublanski 20 škoff. 0 ') Ta za isto dobo zanimiva častitka se nahaja v „Velikem katekizmu* 1 , ki ga je preložil Jurij Japelj. V njem je spredaj nemška in slovenska častitka, v kateri poklanja knjigo tedanji „Lublanfki Shkoff Karl (Herberstein) Presvetli Rimski Cesarici, Apostolski Krajliei in Vikši Vaivodni v Esterraibu etc.“ ; vzadi pa pojasnjuje prestavljalec v nemški opomnji pisavo, češ, da se je ravnal bolj po starejših vzgledih, kakor po evang. 1. 1612., po katekizmu 1. 1615., po slovnici 1. 1715. 134 b) Zbrane molitve. 1 ) 1786. Psalm Miserere. 1. Vsmili se čez me iz dobrote tvoje inu izbriši doli pregrehe moje, večni Bog! Per tebi, kateri zajde, vsmilenje najde. 2. Vtopi me globoku v’ tih gnad potoke, de ne pridem spet hudobiam v’ roke, ampak, vus od gob notranjih očišen, tebe le yšem. 3. Pole, moji grehi so men’ preznani, de bi myr okusil per moji rani, oni men’ prite v’ vsakidanjim djanju, v’ nočnim« spanju. 4. Le čez te, narvikši, sim jest pregrešil in’ po krivim pot te pravice zgrešil: zdaj pred tvojo jezo ny več obstati, kam čem bežati? 5. Kar si ti oznanil, je vse resnica, tvoja sodba ny kakor zgol pravica, ti premagaš te, kir se čjo vlotiti tebe soditi. 6. Jest sim zgol pregreha ’nu zgol gnusoba, moj život ny druz’ga ked zgol gniloba, v’ grehih me je mati precj znosila, v’ grehih rodila. 7. Ti resnico lubiš ’nu vejst pošteno, ti daješ modrost ’nu glavo vučeno, vuči me skrivnosti, modrosti tvoje, vupanje moje! 8. Vmy me s’ hysopam ter vse proč odperi in’ od mene greh milostvu poberi, ti me. boš še bol kakor sneg pobejlil, čistost dodejlil. *) V „Zbranih molitvah 11 je „perstavik enih krajnskih pejsem, katere so iz več jezikov vkup zložene". Psalm Miserere (51. psalm) je zložen v takozvani safiški meri, kakor so jo rabili v prejšnjih časih tudi radi na Češkem in Poljskem. Japljevi prevodi so izvrstni, tako da se jih je več ohra¬ nilo do dandanes v cerkvenih pesmaricah. 135 9. Naj vušesa moje vesele slišjo, naj od gnade tvoje obilnost vidio, zdajci bodo z’ reve kosty vstajale, poskakuvale. 10. Sam si ti, o stvarnik, serce očisti in’ ponovi v’ meni čelu obysti, de to pravo pot stanovitnu pčjdem, dokler te dojdem. 11. Od obličja tvojga me proč ne ženi in’ duha presvetfga ne vzami meni, brez njegove gnade ga ny pošten’ga v’ svejti olien’ga. 12. Naj se spet vesele nazaj poverne, kadar reva v’ žalost serce preberne, naj opre, Bog, tvoja mogočna roka tvojga otroka. 13. Grešnikam bom tvoje steze pokazal, če jih boš še z’ zgorno močjo pomazal, tak' se bodo h’ tebi nazaj podali, brumnu ravnali. 14. Reši me, o Bog, od vojska tih mojih, ker si ta trošt in’ pomočnik tih tvojih, potle bo moj jezik častil resnice tvoje pravice. 15. Odpri moje žnable, de čast pojejo inu moje vusta to moč slovejo, s’ k’tero si ti mene, Gospod, operal, gnado pogmeral. 16. Jest bi bil vže ofre, Gospod, pernesel inu krog altarjov dary obesil, al na čfrih nimaš, ker ny poštenja, dopadajenja. 17. Le samii serce, od solza boleče, je pred tabo, Bčg, vselej dopadeče, ti ponižne serca ne boš odvergel, mene zavergel. 136 e) Pridige za vse nedelje. I. del. 1794. O delu. Lete so te očitne znaminja, moji lubi poslušavci, inu ta strašna moč teiste kletve, katero je Bog po Adamovim grehi čez zemljo izrekal. Inu zaress, kaj je bila ta zemla po letej kletvi druziga, kakor enu gledališe človeških nadlog, katere ena za drugo 5 od stu lejt do stu lejt, ja od lejta do lejta nast-opio? Ena skopa, lakomna zemla, katera ne da sadu, kakor še le po velikim deli, inu še tačass ne rada; ena zemla te žalosti inu grenkosti, katera ternje rody, ne samu tem, kateri jo obdelujejo z’ potam svojga obraza, ampak tudi vsim grešnikam, kateri na njej io prebivajo. Inu de je temu taku, lubi farmani, taku najdemo my leto ternje povsod, v’ karkoli za en stan nass je božja previdnost postavila; antverharji ga najdejo v’ svojim antverhi, kupci v’ svojih kupčiah, hišni očetje v’ svojim gospodarstvi, žolnerji na 15 vojski inu med orožjam, sodniki v’ študiranji teh postav, duhovni pastirji v’ svoji duhovski službi, ti veliki v’ svojim gospostvi, ti bogati v’ svojim blagi. Taku premislite samy vse stany inu začnite od cessarja noter do tiga narmajnšiga pod- ložniga inu povejte eno samo službo, en stan, kateri bi ne 20 imel svojo mujo, svojo težavo, svoje zupernosti, svoje sitnosti, ali veliku več tavžent rečy, katere trudio, žalio, martrajo inu more • • • Verjamite mi, lubi farmani, če je vekši služba, vekši ternje ima okuli sebe, inu kdor hoče svojo dolžnčst natanku spolniti, 25 ta nam zna narbol resnico od tega spričati. Ga ny morebiti eniga, de bi v’ čassi svojo službo težej ne najdel, kakor je ta eniga delovca ali najemnika, kateri težo tiga dneva inu vročine nbssi. Ja tudi krajli čutio leto ternje, katera v’ njih krajlevih hišah inu čelu na throni raste. Salomon, z’ vso častjo obdan 3o inu sit vessela inu bogastva, ne najde povsod druziga, kakor mujo, terplenje inu žalost tiga serca. 137 37. Blaž Kumerdej in Jurij Japelj. a) Sv. pismo novega zakona. 1 ) 1784. Lukež X. 30 — -36. En človek je od Jeruzalema v’ Jeriho doli šal inu je med razbojnike padel, kateri so ga tudi slcjkli inu ranili, ter so šli proč inu so go napol mertviga pustili. Perm^rilu se je pak, de je en far po taisti poti doli šal, inu kadar je on njega vidil, je m^mu šal. Ravnu taku tudi en levit, kadar je bil na ta kraj 5 prišal inu je njega vidil, je m emu šal. En popotni Samaritan pak je prišal do njega, inu kadar ga je vidil, se je on njemu v’serce vsmilil. Inu on je perstčpil inu je njegove rane obezal inu je miter vlyl 6lja inu vina, inu ga je vzdignil na svojo živino, ga je pelal v’ oštario inu ga jeoskerbel. Inu ta drugi danjeondva denarja 10 vun vzel inu jih je dal oštprju inu je djal: Imaj skerb za njega, inu kar boš koli čez leto več vun dal, bom jest, kadar nazaj pojdem, tebi povernil. b) Sv. pismo starega zakona. I. zvezek. 1791. Iz drugih Mojzesovih bukev. 1 — 5. Pojmo Gospodu, zakaj on se je sloveč inu častitliv skazal, kojna inu jezdica je v morje vergel. Gospod je moja moč inu moja hvaležna pejsem, zakaj on je moj odrešenik postal. On je moj Bog, njega hočem jest visoku častiti; on je Bog mojga očeta, inu njega hočem jest povzdigniti. Gospod je kakor en vojšak, 5 njegovu ime je ta vsigamogočni. Pharaonove vozove inu njegovo vojsko je on v morje vergel, njegovi nargorši poglavarji so v I! udečim morji potonili. Brezni so jih pokrili inu ony so k dnu šli kakor kamen. i) V predgovoru „Svetega pisma novega testamenta 11 I. zvez. 1784. omenjata Jurij Japelj in Blaž Kumerdej, da sta namesto nepotrebnih besed v Dalmatinovem sv. pismu, kakor leben, zajhen , guant itd., rajši rabila domače besede: iiplenje, znaminje, oblačilu; a navzlic temu vendar pristavljata, da sta namesto Hrenovih izrazov dedič, odžalnik, potaženje, jezer, bičovati itd. pisala erbič, troštar, trošt, tavient, gajžlati, kar nam kaže, da so bile nemške besede globoko ukoreninjene v ljudstvu. 138 38. Ožbald Gutsman. a) Kristjanske resnice. 1770. 1. Predgovor. Več reči je meni priedprišlu, k ati r e so mene na tu perpra- vile, da sim lete bukve pod vtisk dau. 1. Je skori enu cielu po- menkanje slovenjeh takeb buku, v’ katireh bi te jimenitneiše božje resnice obiuneiši bile rezložene. Od tega je prišlu enu 5 veliku pruti meni inu drugem na znanje danu zelenje visoku- vredneh gospudou duhounikou, katiri bi radi takešne reči skuz vtisk na svetlobo dane imeli. 2. Je mene nagnalu to vupanje, da kristianske resnice ali duhouni vuki, na tako vižo kaker v’ leteli bukveh priednošeni, ne bodejo brez duhounega prida, io aku se bojo od duhouneh pastirjou na njih podveržene oučice naraunali, ali pak tudi od pobožneh kristianou posebnu brali. Sama skusnoba inu večbartna spoznanost nam očitnu skaže, da b’ pravei pokuri, k’ staunemu pobulšanju inu k’ večei kristian- skei popounosti veliku pomaga inu zamore, kader en kristian 15 te jimenitneiše inu oistreiše vuke večne resnice v’ enem ali drugem času zašliši obiuneiši po redi priednositi. Sicer če naprei se bode vidilu, da ta muja, z’ katiro se takešne reči na svetlobo vpravijo, je dobru gorvzeta, vupamo še lepše inu prid- neiše vcirkoune govore vtisnjene zadobiti. Sedai želim, da sai 20 letu delce seže b’ povečanju časti božje inu k’ dubounemu pridu tega bližnega. 2. O ljubezni proti bližnjemu. Kateri nam to lubezen pruti bližnemu taku močnu perpo- roči inu gornesse, te sam Kristus Jezus nass prave viže vuči, na katire se leta njegova zapoved zna vriednu dopouniti. On je enemu vučeniku te postave, kiri je ga vprašau, taku odgo- 5 voriu: „Ti imaš tvoiga bližnega lubiti, kaker sam sebe." Matth. 22. Na tako vižo da ti, o kristian, to zapoved od lubezni pruti bližnemu dopouniš, imaš ti enkatire reči opustiti, enkatire storiti. Zavolo teb reči, katire se imajo vunpustiti, opomene te stari Tobiaž svoiga sina z’ temi besiedami: „Karkoli ti ne očes, 139 da bi se tebi od koga drugega storilu, tega se tudi vari, da ti komu drugemu kai ne storiš." Tob. 4. Zavolo tega, kar se iz lubezni svoimu bližnemu ima skazati, sam Kristus taku vuči: „Vse. karkoli očete, da vam ludi storijo, tu tudi vi njim storite.“ Matth. 7. Inn za resnico, kateri se varje tu svoimu bližnemu storiti, kar on sam ne oče, da bi kdu drugi njemu sturiu, inu kateri tu skaže bližnemu, kar on želi, da bi ti drugi njemu skazali, te to postavo te lubezni dopouni. Ampak leta božja zapoved se čez cielega človeka stegne; ona seže na znoternu inu zvunanu človešku djanje, na pamet inu volo, na počutke inu na telesne dele; skuz vse tu inu z’ tem vsem bližnega lubiti zapovie. Zatorei, kir ti ne očes, da bi drugi ludi od tebe hude ali krive sodbe imeli, se ti tudi mureš varu- vati, da ne bodeš bližnega krivu inu prevzetnu sodiu. Kir ti želiš inu rad vidiš, da ti drugi od tebe eno dobro namieno deržijo, imaš ti tudi sam per sebi od drugeh vriednu štimanje obderžati. Tebi ne dopade, kader drugi ludi imajo na te eno hudo, souražno, nevošlivo volo; tebi pak je dopadlivu, kader ti drugi imajo pruti tebi enu dobru serce inu z’ tebo dobru mienijo. Taku tai mureš se ti tudi pruti drugem zaderžati inu nikar hudo volo na koga imeti. Tebi zamerzi, če bi kdu od tebe hudu, nepoštenu govoriu, če bi tebe pred drugemi na sramoto postaviu, če bi tebe z’ oistremi inu zaničlivemi besie- dami dražiu. Zatu se ti tudi imaš varuvati, da komu drugemu kai takega ne zadeneš. Tebi dopade, kader slišiš, da tvoi bližni od tebe dobru govori, kader tebi kai hvale, časti ali drugega dobrega perpravi. Raunu se spodubi, da ti po takešnei viži se pruti bližnemu zaderžiš. Tebi hudu inu tešku dije, kader od tega ali hunega človeka ena škoda, ena težava se tebi napravi. Al pak ti nisi enemu drugemu eno li tako nadlugo narediu? Al nisi tvoimu bližnemu eno perpomuč odpovedan inu odtajiu, katiro je on od tebe želiu, inu katiro bi ti njemu lohku mogn skazati? Al nisi tvoiga soseda ali tovarha le z’ oistremi be- siedami preč odgnan, kateri je tebe za kai prosiu? — O, če bi ti na leto vižo sam sebe otu sprašati, kaku velikubarti bi se ti doužen znašu, da si to zapoved kristianske lubezni prelomiu! Ampak naprei imaš skerbliveiši spomeniti na to dvoino zlastno 10 15 20 25 30 35 40 45 140 doužnust te lnbezni, namreč, da ti tudi drugem storiš, kar očeš, da ti drugi tebi storijo, inu da tem drugem ne storiš, kar ne očeš, da bi se tebi od drugeb sturilu.*) b) Pregovori in reki iz slovarja. 2 ) 1789. Naiskaka bukva k’ svoimu koncu topar dar. — Tatouna mati ne vmerje. — Muha, katera perleti, huiši pikni. — Kropliva tudi mladica žje. — Jez viem, kam pess nogo moli. — Visoki gosp udi, visoki obeti. — Vela, kamer serce 5 pela. — Ta perva obriest gre za duri siest. — Tudi mladenč starjake sodi. — Vsaki ima svoje lise. — Bodi tebi besieda ') Gutsman se je posluževal koroškega narečja v svojih knjigah in večjidel tako pisal, kakor je govorilo ljudstvo. Opomniti je še posebno, da piše pri sestavljeni sklanji: -ega, -emu, ne pa, kakor njegovi vrstniki po Kranjskem, -iga, -imu, tedaj: dobrega, drugemu; toda tudi v drugih sklonih stavi namesto prvotnega i polglasni e, kakor: od drugeh, prati drugem, z drugemi. V Gutsmanovih spisih čitamo mnogo le na Koroškem navadnih besed. 2 ) Dvanajst let po prvi izdaji svoje slovnice je objavil Gutsman slovenski slovar: „Deutsch-windisches Worterbuch mit einer Sammlung der verdeutschten vindisclien Stamnnvorter und einiger vorzuglichern abstammenden Worter. Ver- fasset von Osvvald Gutsmann, Weltpriester. Klagenfurt. J. A. v. Kleinmayer.“ 1789. 4°. 5(18. Po geslu: „Quot linguas calles, tot homines vales" pojasnjuje v pred¬ govoru, zakaj se je slovar nekoliko zakasnil, češ, bode s tem boljši in ob¬ činstvo me tudi ne bode vprašalo, koliko časa sem porabil zanj. Prvi pospešitelj je bil neki blagoroden grof (GoelS); podporniki so mu bili nekateri duhovniki svetovni, pa redovni. Slovar nemško-slovenski je obširen (str. 480); slovensko- nemški del (str. 490—564) je kračji,- češ, ker so ga malokateri zahtevali in ker se smemo nadejati, da nam tako popolno delo poda v vseli slovanskih narečjih prav dobro in temeljito zvedeni gospod „Kummerdey“. Nato odgovarja nekaterim oporekam, češ, beseda meni ni znana, je le kranjska, pri nas imamo tujko itd., ter razklada, kako je uravnal slovar; naposled piše: „Ungegrundeten Kritisirungen setzt man jenes entgegen: Ars osorem non liabet, nisi ignorantem. Die giinstigen Leser vvollen aber zu meinem Vergniigen glauben, dafi ich diese langwierige Arbeit nicht aus Eigennutze, sondern zum Nutzen und Gefallen der Sprachgenossen und Spraehbegierigen tibernommen habe, die sich dann auch mit meinem Werke mdgen befriedigen, bis sich ver die Muhe giebt ein bessers ans Licht zu geben.“ Gutsmanov rečnik je ohranil do dandanes svojo veljavo in ima zaradi tega posebno vrednost, ker je dobro zabeležil besedni zaklad koroško- slovenskega narečja. 141 mož! — On bi rad leten, ampak še perje ni zrediu. — Velik ropotie, pak malu mele. — Veči slava kaker krava. — Nišir ne vie, kai mu je Bug odredili, namieniu. — Lepota vpravi v sramota, liepa je sliepa, vesa se na luči zasmodi. — Cerna krava ima sai bielii mlieku. — Koliker ludi, toliku čudi. — Kader hudič je biu boun, je biu brumnosti vess poun; kumei je on zdrau postan, je kak’ prei hudič ostau. — Taku trebi, kaker tern v peti. — Od hiše kaplive, od žene svadlive rieši nas! — Kar gospoda stori krmi, kmeti plačat’ murjo živu. — Enemu kožo vkrasti, hunemu črieule vbogajime dati. — Zna od jelove koze mlieku dobiti. — Mlin mele, kar mu naspe. — Motika kmeta inu krala v eno jamo spraula. — Brez muje se čreul ne obuje. — Stimaneiši so novine kaker starine. — Bug že vie, kirei kozi rug odtrupi. — Vigredni snežiči so žitni voučiči. — Čič je nič, delavec je hlebavee. — Vse mačke so po noči Černe. — Kar sviet ima zdai pokritu, bo čez malu vsem očitu. — Bi ne biu skrivavec, bi ne biu kradlovec. — Ni planine brez doline. — Kaker si posteleš, taku boš ležau. — Keda vrana vrano piple? — Liepe besiede stezde inu pote potrieblajo. — Zguda počne žgati, kar kopriva oče ostati. — človek kaže v’ mladusti, kai oče biti v’ starusti. — Dobre vole mošne kole. — Baba gobe ženje; dedej sterže korenje; sin použe striela; hči puše diela (miilMge Lente). — Krava per gobci mouze. — En piane se preberne, kader se prekucni. — Kar sprosiš, z’ miram nosiš. — On bo bogat, kaker pes rogat. — Bo plačau, kaker vrabel proso. — On ne bo k’ sodnemu dnu trobiu. — Telku pomaga žlahta, koliku stara plahta. — Kir se lohku roti, resnice ni. — Kader naibol jigra teče, njei obernit imaš pleče. 39. Jožef Hasl. Iz predgovora k Svetemu postu. ‘) 1770. Kir sem jest z’ drugimi grešnikami red k’ britkusti Kristu- soviga terplenja veliku perstavil, se je ja spodobilu, de bi tudi O Hasl je rojen v Celju leta 1733. in je vstopil v Gradcu k jezuitom. Kato je bil jezuitski pridigar v Ljubljani in naposled župnik pri Sv. Jakobu v Dolu 10 15 20 25 30 35 142 nekej k’ njega časti sturil. Zatorej sim jest na prošnjo enih brumnih inu bogaboječih dnš lete b uk vice iz latinskiga na s kraynsku prepisal, v’ katerih bukvicah se čelu Kristusovu terplenje na eno kratko inu skupej sylnu. lepo vižo režloženu najde. Letu moje prepisanje scer ni na vejm koku popolnama inu lepu; zakaj pervič je že vselej ena velika težava, bukve 10 iz eniga v’ ta drugi, susebnu pak v’ kraynski jezik prestaviti. K’ drugimu se pak jest še nisim skuz letu pol četertu lejtu mojga pridigarstva v’ Lublani toku popolnama na kraynsko besedo navadil, de bi meni na leti veliku na mankalu; ali na eno tako vižo sim jest vender lete bukvice na kraynsku pre- 15 pisal, de bo vsakteri lohku zastopil, kaj kje očem reči. Za prestavlanje so meni ble une latinske bukvice dane, katere so v’ timu ogerskimu mejstu, Tyrnav z’ imenam, tu lejtu 1735. na svitlobo peršle. Lete bukvice tedej sim jest zvestu iz latinskiga v’ kraynski jezik prestavil, ter večidejl 20 le po zastopnosti, malu po besedi. Tu prestavlanje leteh že večkrat spomnenih bukvic sim jest po taki viži tiga govorjenja rovnal, kakeršne viže sim se sam iz branja vsake sorte kraynskih bukov navučil. Kjer sim vejdl za dobre kraynske besede, katere se lohku 25 zastopijo, tamkej se nisim poslužil z’ enimi skazenimi, od Nemcov na posodo vzetimi besedami; kjer so pak meni zman- kale dobre kraynske besede, katere bi se lohku zastopile, tamkej sim rajš otel postaviti te že navadne nemške, koker pak ene nove kraynske besede, katere bi blu tešku, al bi čelu so na blu mogoče zastopiti. V’ enih mestah sim jest obedujo, to mejn inu to več znano besedo, eno za to drugo naprejpernesl. Kar tu provpisanje amtiče, sim se jest večidejl te stare navade deržal, ne scer, kir bi jest tu staru provpisanje tolika štimal, ampak zavol tiga, kir se še ludji narveč na tu 35 zastopijo . . . na Štajerskem, kjer je umrl 1. 1804. Knjiga njegova ima naslov: Sveti post, Kristusovimu terplenju posvečen. 1 - To knjigo je latinski spisal jezuit Gabrijel Herenesi, Jožef Hasl pa jo „na kraynski jezik“ preložil v Ljubljani. 143 Posluži se, kirkol letu moje pismu bereš, posluži se z’ letim mojim delam Bogu k’ časti, tvoji duši k’ izveličanju. Na vzemi meni za zlo, če sim se kje al v’ besedi, al pak v’ provpisnosti zalejtel. Misli, de jest nisim noben vučenik tiga kraynskiga jezika, ja de nisim enkrat en rojeni Kraync, ampak le en Slovenc iz eelanskiga mejsta na Štajerskimu, kir sim se zgul iz lubezni pruti Bogu inu pruti mojimu bližnimu tu, kar znam, navučil ter se še vseskuzi več inu več vučim kraynsku pisati inu govoriti. Tvoj, moj lubeznivi bravc, navredni slu¬ žabnik Jožeph Hasl, iz to varstva Jezusoviga. 40. Štefan Kuzmič. Novi zaton. 1771. 1. Lukez VI. 41. 42. Ka pa gledaš troho vu oki brata tvojega, a tram pa vu tvojem lastivnom oki ne vzemeš na pamet? Ali kakda moreš erci brati tvojemi: brat, nihaj, naj vo vržem troho, štera je vu oki tvojem; sam pa vu oki tvojem trama ne vidiš. Skazlivec, vrži ven prvle tram z oka tvojega, i teda glčdaj, da ven vržeš troho z oka brata tvojega. 2. Lukez XXIV. 13-35. Dva ’z njih sta šla vu onom dnevi v mesto, štero je šest¬ deset bižajov od Jeružalema, komi je ime Emaus. I onedva sta si zgučavala med sebom od vsej tisti, štera so se zgoudila. I prigoudilo se je, gda bi si zgučavala i spitavala, i sam Jezus, se približavši k njima, navkiip je šou ž njima. Oči njidva so pa zdržavane bile, da bi ga ne poznala. Erče pa njima: Kakše riči so tou, štere prouti eden driigomi mečeta hodeča, i sta žalostna? Odgovorčči pa eden, komi je ime Kleofas, erče njemi: Ti si sam tuhenec vu Jeruzalem! i ne znaš, štera so se zgou¬ dila v njem v eti dnevi? I erče njim: Štera? Oneva sta pa erkla njemi: Od Jezuša Nazarenskoga, ki je bio prorocki mouž, zmožen vu deli i v rejči pred Bogom i vsejm lustvom. Kakda so ga ta dali vladnicke popovski i poglavnicke naši na soudbo te smerti, i raspili so ga. Mi smo se pa viipali, kaj on bode, 40 45 5 5 10 144 15 M odkiipi Izraela. Ali ze vsim etim ete je te tretji den že dnes, kak so eta včinjena. Ali i žene nike z nas so nas sasile, štere so vgojdno rano pri grobi bile. I geto so nej najšle tejlo nje¬ govo, prišle so, govoreče, ka so videjnje angjelov vidile, ki so pravili, ka on žive. I odišli so niki onih, ki so z nami, k grobi, 20 i najšli so tak, liki so i te žene povedale; njega so pa nej vidili. I on njim je erkao: Oh nespametni i viikoga srca vorvati vsa, štera so pravili prorocke! Nej li je potreibno bilou ta trpeti Kristusi i tak notri idti vu diko svojo? I zacnovši od Mojzesa i od vsej prorokou, raskladao je njim vsa ona pisma, 25 štera so od njega pisana. I približavali so se k mesti, v štero so šli. I on se je držav, liki da bi dale šteo idti. I pripravlala sta ga, govoreča: Ostani z nami, ar je sunce že k večeri, i dčn se je nagno. I notri je šou, da bi ž njima ostano. I zgoudilo se je, gda bi si doli seo ž njima, vzeo je kriih, blagoslovo ga 30 je, vlomo ga je i dao ga je njima. Njidva oči so se pa oudprile, i poznala sta ga; i on se je nevidouči napravo pred njima. I erkla sta eden driigomi: Nej je naj srce gorelo vu nama, gda je nama gučao na pouti, i gda nama je raskladao pisma? I gori stanovši vu onoj vori, povrnola sta se u Jeruzalem, 35 i najšla sta vkup spravlene ti edenajset, i ki so ž njimi bili, govoreči, kaj je gori stano gospoud za istino i skazao se je Simoni. I oneva sta prepovidavala, štera so se na pouti zgou- dila, i kakda je spoznani od njidva vu lamanji kruha 1 ). 1 ) Naslov knjige v prvotnem črkopisu se glasi: „Nouvi zakon ali testa¬ mentom goszpodna našega Jezusa Krisztusa, zdaj oprvics z grcskoga na sztari szlovenszki jezik obrnyeni po Stevan Kuzmicsi, surdanskom farari.“ V Halli Saxonskoj 1771. — Jezik prekmurskih Slovencev se zelo približuje kajkavski govorici, vendar pa tvori zase posebno, takozvano prekmursko narečje. Zraven drugih posebnostij si zapomni sledeče: Cisti korenski u se izgovarja kot il, na pr. drugi, duh, čiiti; h v mestniku in rodilniku se izpušča in namesto njega se pritika večkrat j. — Šteri = kateri, sto = kdo (kto — lito — što). — Deležnike tvorno-preteklega časa piše po ljudski govorici na -o; meo = imel, krato = kratil. — Manj znane besede so: tuhenec = tujenec, tujec; h na¬ mesto j. — Neka posebnost ogrsko-slovenskega narečja so nikjer drugje znani imenovalniki množinski na -cke. Ta končnica se prideva samostalnikom, osebe zaznamujočim, in stoji zraven oblik na -i, -je, -ovje; na pr. vladnicke, poglav- nicke, prorocke, nam. vladniki, poglavniki, proroki, ali vladnici, poglavnici, 145 41. Leopold Volkmer. a) Basni in pesmi. 1 ) Lipa ali slatka kerčma. 1. Pusti lipa, da zapoje tvoj priatnik pesme svoje; pesme so lubezni guč. Pevcu kerv, kak vsaki reče, v serčne kamre žgeča teče, kak če v serce priti žuč. 2. Lipa, ti spiš celo zimo, se ne gibleš, gda grem mimo: krivec včasi te zbudi; pa da žvengli se zglasio, snežne muhe v te letio, rečeš: Lipa, le še spi! 3. Kader pa mladletje pride, zimi rečeš, da odide, sonce sneg no led tali; kader krivca jug premaga no oblake z megle žaga no s toplotoi podredi; 4. Kader viže vsak’ te svoje po leseh veselo poje, detel, kos no levica; kader doli na dvoriši se kokošji smeh zasliši, da na gnezdi jaice ’ma: proroci. Zraven teh imenovalnikov nahajamo pa še tudi: greinicje, junacje itd., in bržkone iz takih oblik se je razvil omenjeni imenovalnik prorocke itd. — Bdspili = razpeli, križali. — Žene so nas sasile — žene so nas uplašile; sas, Entsetzen; sasiti, erschrecken. — Nespametni i viikoga srca: Drugi slovenski pisatelji pišejo: Neumni inu kasniga serca. >) Leopolda Volkmerja, pokojnega duhovnika sekavske škofije, „Fabule ino pe'smi“, je prvi zbral in s kratkim njegovim životopisom na svetlo dal Anton Murko, v Gradcu 1. 1836. V tej izdaji nahajamo 61 basnij in 12 pesmij Volkmerjevih. Murko piše v životopisu, da Volkmerjeve „fabule ino pesmi, polne lepih navukov ino nedolžne šale, še zdaj vsi štajerski Slovenci od vseh najrajši pojejo, ker so v prosti slovenšini spisane, ino nje vsi pevci lehko zastopijo. Imenitne so tudi VolkmerVe cerkvene pesmi ino njihove predige na vse nedele ino praznike celega leta ino njihov keršanski navuk v predigah.“ Novo zbirko vseh (81) basnij in pesmij Volkmerjevih z životopisom vred je izdal prof. dr. Jože Pajek v Mariboru 1. 1885. Volkmer je pisal v narečju svojega kraja, zatorej ima več nenavadnih oblik in besed. Deležniki tvorno-preteklega časa se glase na -a, na pr. strega, vzea, speja = stregel, vzel, spel. 01 se izgovarja kot u: guč, žuč = golč (govor), žolč. Izmed manj znanih krajevnih besed omenimo prijatnik = prijatelj, krivec (sever), žvengel (Eiszapfen), pavok = pajek, verša (Netz), voznik (Gefangener, Arrestant, od voza), levica (zeba, ščinkavec). Slovstvena čitanka. 10 14G 5. Te si oči gor odpiraš no toploto v’ se požiraš, te se mertva gor zbudiš; či z oblakov rosa kaple, ženila spije njene kaple, te od nje se podrediš. 6. Tota mati te nadaja, s slatkoi mezgoi te napaja, piješ, kelko piti češ; sita berst skoz oka rivaš, z bersti cvet no listje šivaš no. košata to stojiš. 7. Slatki duh iz tvoje cveti sopi no diši po sveti, vsa živad ga zasledi; muhe no posebno čele obletio te vesele, k vsaki rečeš: Sedi, pi! 8. Pijejo, da so piane, neka celo noč ostane v kerčmi, k domi pot ne zna. Veter ali dež se vleje, vboga čela omedleje no na lipi konec da. 9. Pavok sliši šomotanje, on ne misli več na spanje, gre po noči niti prest. Z niti mreže si napravi no po lipi gor nastavi eno, dve, tri, tudi šest. 10. Čela sama na se žabi, verša njo za nogo zgrabi, mili glas s perotmi da. Pavok, ker na lov je strega, hitro teče dol iz brega, z giftom vbuje voznika. 11. Lipa, či daš čeli piti, pavoki prereži niti, da ne najde v slaji smert; škoda je za vsako čelo, mi skoz njeno kunštno delo 'mamo voisk no 'mamo stert. 12. Lipa, kaj sem tebi speja, sem iz moj'ga serca vzea, kader sem pod toboi sta. Dugo let nam, lipa, rasi, naše čele srečno pasi: vsaka med nam piti da. b) O slavnem pesniku Slovenskih goric in njegovi dobi. Ne samo skrben dušni pastir in moder učitelj mladine, tudi znamenit slovenski pesnik je bil Leopold Volkmer, ki zasluži, da ga tudi v tej reči ovenčamo s slavnim spominom, častitega Anakreonta Slovenskih goric. 5 Žalostni časi slovenščine so bili za rajnega Volkmerja (1741-1816); vsa v prahu in v mahu zarastla, je spala slo¬ venščina. Sosedje so jo zaničevali, vlastenci se je sramovali; kaj čuda, da ni bilo čitati slovenskih knjig, niti najti moža, ki bi jih pisal. Na kmetih ni bilo šol, po trgih in mestih se to je učila nemščina in latinščina. Učeni Slovenci so znali vrlo pisati nemški in latinski, golčati italijanski in francoski, a v svojem materinem jeziku se niso dali slišati, kakor hitro so 147 oblekli gosposko suknjo. Po knjižnicah ni bilo najti slovenskih knjig razen tu pa tam Gutsmanovega nemško-slovenskega rečnika in pa kratkega premišljevanja večnih resnic, slovnice izmed tisoč omikanih Slovencev niti eden poznal ni. Po tri duhovnije si lahko prehodil poprej, nego si našel slovenski evangelij ali pa onih „Osem in šestdeset svetit pesmij“, t) in če je kdo znal čitati trpljenje Kristusovo (pasijon) ali povedati sveti evangelij, je bil ljudem kakor prorok imeniten. Veliko duhovnikov je bilo poslanih med Slovence, kateri še slovenski čitati niso znali; cerkovnik jih je naučil v soboto čitati sv. evangelij, katerega so v nedeljo s težavo povedali ljudem na propovednici. Ni bilo dobiti slovenskih propovedij, a tudi duhovniki jih niso pisali. Iz nemških in latinskih knjig so po vrhu mlatili in lahko se vč, da je bilo več plev kakor pa zrnja, kar govor zadene. Tako je žalovala uboga slovenščina, pa tudi omika Slovencev je toliko zaostala, da smo bili narodom v zasmeh. Pogumnega srca je moral biti tedaj mož, kateri se je upal lotiti zaničevanega materinega jezika in vzbujati dušno življenje med svojim narodom. To so storili na Kranjskem rajni Jurij Japelj, Gutsman na Koroškem in na Štajerskem naš slavni Volk m er. Da domorodni pisec kaj velja, mora vse šege, dobre in slabe navade, vse čedne in nečedne lastnosti svojega ljudstva dobro poznati, poznati žile domačih občutkov; kras njegove besede mora biti domač, ne kupljen; mora pa tudi vedeti pravo mero omike materinega jezika, da ga morejo njegovi rojaki dohajati v razumenju. Le kdor zna domače lepo posneti, vrlo tuje blago pa čedno podomačiti, ta zasluži slavno ime domorodnega učitelja, kakor ga rajni Volkmer po pravici zasluži. Njegova beseda ni sicer dosti uglajena, ker ga ni bilo, kdor bi jo bil likal; pa je zadosti prijazna in domača, kakor jo čuješ po Slovenskih goricah. Nove slovnice in novih !) Tukaj omenjene pesmi je izdal Maksimilijan Redeskini leta 1775. v Ljubljani pod naslovom: „Osem inu šestdeset sveteh pesm, katire ■ so na prošnje inu poželenje več brumneh duš skerbnu skup zbrane, pobulsane inu pogmirane k’ veče časte božje, temu bližnemu pak k’ duhovnemu troštu inu podvučenju na svitlobo dane.“ 61. str. 123. 15 20 25 30 35 40 10 * 148 45 oblik ne bodeš našel v njegovih pesmih, pač pa za toliko lepšo množino zrn zdravega nauka in vence cvetlic, polnih slovenskega duha. Ni bilo med Slovenci strasti, ne grde raz¬ vade, ne škodljive krivovere, katere bi ne bil zapazil skrbni Volkmer in v kaki priložni basni tako nažgal, da so se krivniki 50 grdobe sramovali in odvadili, nedolžni pa varovali. Ni bilo domače poštene dobre volje, katere bi ne bil Volkmer oveselil s kako čedno pesmico, naredil ljudem ne¬ dolžno šalo za smeh, pa tudi v pouk. Vsi radovedni so čakali ne le kmetski ljudje, ampak tudi duhovski in deželski gospodje, 55 kaj bo novega nakoval pesnik Volkmer; in začuvši novo pesem, so jo Slovenci hitro znali, prepisovali in razpošiljali; v kratkem so jo po vseh krajih peli in čitali in vsa dežela je oživela od pevanja in nedolžnega veselja. Vrli domoljub Volkmer pa tudi ni zamudil svojih rojakov vnemati za vojsko, kadar je bila 60 sila, a tudi bojazljivcem ni prizanesel, ako se niso obnašali junaški. Budil je srčnost svojih rojakov in skrbel za ljubo domovino, za nje slavo in blagostan. A. Slomšek (1853). 42. Vodnikova doba. 1795—1830. Na razvitek slovenskega slovstva začetkom devetnajstega voka je pred vsemi vplival blagi mecen baron Žiga C oj z (1747—1819), posestnik bogatili rudnikov na Kranjskem. Sam učen, je nabiral raznoterih vednostnih pripomočkov: starih knjig, rokopisov, slovenskih in slovanskih spomenikov, ter s z njimi vnemal rodoljubne pisatelje na književno delovanje. V svojem krogu je zbiral odličnejše tedanje književnike, učeč jih, kako in kaj naj pišč, ter presojeval njih dela, kažoč jim, kako se mora pisati v duhu slovenskem. Žiga Cojz je izpodbujal in učil Vodnika ter povzročil, da je začel ta svoje plodo- 10 nosno delovanje. Cojz je naročil Vodniku, mlademu duhovniku v Bohinjski dolini, naj spiše „Veliko pratiko" za leto 1795.; na Cojzovo prošnjo je prišel Vodnik v Ljubljano, kjer je pričel leta 1797. izdajati prvi slovenski časnik: „Ljubljanske novice od vseh krajev celega sveta/' V Cojzovi hiši so se is shajali Vodnik, Kopitar, Ravnikar in Metelko, glavni stebri in pospešitelji našega književnega preporoda; v Cojzovi knjižnici so se seznanjali s starejšim slovstvom slovenskim. Hitri razvoj naše književnosti v tej dobi so pospeševali tedanji svetovni dogodki. Francoska prekucija je pretresla vse 20 socijalno življenje. Nove misli so se pojavile, svobodoljubje se je oživilo, narodnostna ideja je vznikla kakor cvetlica iz tal. Ta socijalni prevrat odseva tudi v našem slovstvu, katero je na enkrat vsestransko razširilo dotedanje ozke svoje meje. Vodnikova »Pratika" in ,,Ljubljanske novice' 1 so bile prvi 25 glasni pojav nove slovstvene dobe; v njih so se zraven tvarine, ki jo je kazal naslov, razpravljale zemlje- in narodopisne, vremenoslovne, zgodovinske in jezikoznanske stvari. Važnega pomena za književni in prosvetni razvoj našega naroda je bila 30 nadalje francoska usvojitev kranjske dežele (1809—1813\ Francozi so postavili šolstvo popolnoma na drug temelj. Vse začetne učilnice so bile slovenske; celo na glavni šoli ljubljanski so začetne predmete učili slovenski; na srednjih (trirazrednih) učiliščih, katerih je bilo tedaj petero na Kranj- 35 skem (v Ljubljani, Novem mestu, Kranju, Idriji, Postojni, in vrh tega še licej v glavnem mestu), se je uvedla slovenščina kot obvezen predmet; tudi učni jezik je bil vsaj sprva slo¬ venski in nemški, še le pozneje francoski. Po odhodu Francozov iz kranjske dežele so zopet zaprli pot slovenščini v šole, toda 40 žive potrebe slovenskega pouka niso mogli več zanikavati. Zatorej so si kranjski rodoljubi Cojz, Kopitar in zlasti Ravnikar prizadevali, da se ustanovi za bogoslovce stolica slovenskega jezika. Ta želja se je uresničila in leta 1817. je začel profesor France Metelko učiti slovenščino kot obvezen predmet za bogo- 45 slovce drugega leta; a tega pouka so se smeli udeleževati tudi licejski dijaki in drugi ljudje. Pod dobrodejnimi vplivi te dobe se je v prvi vrsti pre¬ rodilo slovensko pesništvo v pravem, narodnem duhu. Vodnik je začel takoj v „Pratiki“ in v „Ljubljanskih novicah “ spevati 50 kratke pesmice v domačem duhu iii jeziku. Leta 1806. je dal prvo zbirko svojih pesmij na svetlo, katero smemo prav iz¬ borno imenovati. Iz prejšnje dobe imamo sicer nekaj pesniških, po knjigi objavljenih poskušenj, ali skoro vse stojč na tuji staroklasični podlagi. Po Cojzovem nasvetu se je otresel Vodnik 55 zastarelih nazorov ter pokazal vsem prihodnjim pesnikom edino pravo pot, naslanjaje se na narodno pesništvo, čigar bisere so jeli baš tedaj z drugim narodnim blagom vred nabirati. Vodnik je prav za prav začetnik umetnemu pesništvu našemu. V ravno tistem času so pričeli slovenski jezik likati in eo čistiti po zdravih načelih, t. j. na podlagi narodne govorice. Vrh tega so proučevali starejše slovenske pisatelje ter primer¬ jali slovenski jezik drugim slovanskim narečjem. Vodniku, še bolj pa Ravnikarju gre velika zasluga, da je slovenščina tako lepo uspevala toliko glodč na slovniško pravilnost, kolikor na «5 besedno čistoto. Vodnik je že pisal lepo prozo, a prekosil ga je Matevž Ravnikar, ki je v svojih štirih knjigah: „Zgodbe 151 sv. pisma za mlade ljudi" (1815—1817) ustvaril vzor slovenski prozi. Ravnikar je prvi pravilni narodni pisatelj, kakor je Vodnik prvi pesnik slovenski. Ta jezikovni napredek pa spremlja temeljita jezikoslovna znanost. Poklinovo samovoljno ravnanje 70 je naše književnike prepričalo, da se mora jezik otrebiti ne¬ potrebne tuje privlake in da se morajo pravila, po katerih se naj ravnajo pisatelji, v jeziku poiskati in posneti po njem. To nalogo je rešil bistroumni jezikoslovec Jernej Kopitar (1780—1844) s svojo slovensko slovnico. Ta knjiga je prvo 75 sistematično in kritično pisano delo te vrste v naši književnosti. Kopitarjeva slovnica je prva dostojno seznanila druge Slovane z jezikom in slovstvom našim, in oziraje se vseskoz na sorodna slovanska narečja, je vzbudila pri Slovencih primerjajoče jezikoslovje slovansko. Kar mahoma je odstranila Pohlinove 80 novotarije ter določila pisavo slovenskim književnikom. Kopitar je zavdal tedanjemu nemčevanju v knjigah, zlasti spolniku smrtni udarec, opozoril na različnost dovršnih in nedovršnih glagolov ter podal zdrava načela o skladnji in o pravopisu slovenskem. Kopitar je bil nadalje bistroumen kritik ter je kot presojevalec 85 slovenskih knjig mogočno vplival na smer našega slovstva. Njegove črtice o slovstveni zgodovini slovenski, katere je pridejal slovnici, smemo še sedaj imenovati najboljše in naj¬ bolj kritične; vsi poznejši pisatelji so zajemali iz njih podatke o starejši naši književnosti. J ) 90 i) Kako rezko in odločno je postopal Kopitar v svoji slovnici („ Grammatik