94 MOSTOVI 2000/XXXIV et languages v Uzesu (Južna Francija) celot¬ nega Prešerna s sodelovanjem francoskega pesnika Marca Alyna in končno v predelani izdaji v Kranju leta 1999. V tej najnovejši iz¬ daji je izšel tudi Sonetni venec,z akrostihom prof. Vladimiija Pogačnika. Sonetni venec sem v svojem prevodu izdal malo kasneje. Za konec dodajam še najbolj znano kitico Zdravljice—naše sedanje himne - v francoščini: Que vivent tous les peuples Qui aspirent a voir le jour, Ou, 1 a ou le soleil suit son cours, La querelle du monde sera bannie. Ou tout citoyen Sera libre enfin, Et pas un ennemi, mais le frontalier sera voisin. Miran Željko Predstavljamo vam Antona Omerzo Kako si zašel med prevajalce? Med študijem ekonomije sem večkrat iskal delo na študentskem servisu in kmalu ugoto¬ vil, daje prevajalsko delo dobro plačano. Za¬ čel sem prevajati ekonomska besedila iz an¬ gleščine v slovenščino, kadar pa sem dobil kak prevod v angleščino, sem prosil svojo profesorico iz gimnazije, da mi ga je popravi¬ la. Enkrat je naneslo, da sem na študentskem servisu dobil posebno zanimivo delo. Ameri¬ čane, urbaniste, ki so živeli v Ljubljani, sem učil slovensko. To je trajalo kar nekaj let, ob tem sem hodil tudi na njihove urbanistične se¬ minarje, si to področje izbral za diplomsko nalogo, pri pripravi katere sem moral spet ve¬ liko prevesti — in tako sem vedno več preva¬ jal. Moram pa reči, da prevajanje nikoli ni bi¬ lo moje poglavitno delo, saj sem se ves čas zavedal, da sem slab prevajalec. Kakšne funkcije si opravljal v zvezi s prevajalstvom? Leta 1974 sem bil sprejet v društvo, prvo dolžnost pa sem prevzel leta 1984, ko sem po¬ stal urednik Mostov. Kasneje sem bil dvakrat član upravnega odbora, najprej blagajnik, na¬ to tajnik, leta 1988 pa sem postal poklicni taj¬ nik društva. To nalogo sem opravljal do jeseni 1992, ko mi je potekel mandat. Nato sem bil še en mandat član nadzornega odbora, sedaj pa sem član uredniškega odbora Mostov. Pri dveh posvetovanjih, leta 1987 in 1992, oba- MOSTOVI 2000/XXXIV 95 krat v Portorožu, sem bil vodja organizacij¬ skega odbora in urednik zbornikov. Kaj pomeni OST? Ko sem začel samostojno poslovati, sem se ukvarjal s podjetništvom za prevajalce, kjer je bilo svetovalno delo najpomembnejše. Zato sem si izbral ime OST (O-merza S-vetuje T- ebi), na občini pa so mi dodali še 'Svetovalne storitve'. Sedaj moj uradni naziv ni povsem v skladu z delom, ki ga opravljam, saj je moja dejavnost izobraževanje in založništvo za pre¬ vajalce. Kako deluje izobraževanje prevajalcev v OST? Priprava seminaijev je zelo kompleksna naloga. Poznati je treba prevajalsko dejavnost, imeti veliko stikov in zvez, saj lahko le tako poiščem prave predavatelje. V začetku so mi pri tem pomagale izkušnje, ki sem sijih prido¬ bil pri Mostovih, in zveze, ki sem jih vzposta¬ vil na srečanju v Portorožu leta 1992. Treba je znati prisluhniti potrebam prevajalcev in iz njih izluščiti vsebinske sklope za seminar. Do¬ kler tega ne naredim, se ne morem začeti po¬ govarjati s predavateljem o vsebini seminarja. Pri nekaterih seminaijih s predavateljem dolo¬ čiva vsebino, ki jo je treba pred razpisom pri prevajalcih preveriti. Dela s seminarji mi ni¬ koli ne zmanjka, ves čas vzdržujem osebni stik s predavatelji in z večino prevajalcev, ki so na mojem seznamu. Če kak seminar ni naj¬ boljši, je zame to prej izziv kot poraz, ker se ob tem vedno česa naučim. Razumljivo je, da vsi seminarji ne morejo biti odlični, težim pa k temu, da bo takšnih čim več. Povej kaj o svojih knjigah za prevajalce. Da, kar nekaj se jih je že nabralo. Najprej sem napisal poslovna priročnika za prevajal¬ ce, ki izhajata iz moje prakse poslovnega taj¬ nika društva. Ker sem ekonomist, sem čutil, da lahko pomagam samostojnim prevajalcem pri tistih opravilih, za katera niso študirali, to¬ rej pri poslovnosti. Ti dve knjigi sta sklenili moje svetovanje prevajalcem pri njihovih po¬ slovnih odločitvah. Ko sem končal delo po¬ slovnega tajnika društva, se mi je zdelo, da bi bila velika škoda, če teh izkušenj ne bi zapisal in jih tako prenesel naprej. Kasneje, ko so se začeli moji seminarji vr¬ stiti, se mi je zdelo potrebno napisati kroniko strokovne dejavnosti za prevajalce, in nastala je knjiga Vaja. Podatkom o izobraževanju in posvetovanjih sem dodal fotografije in družab¬ no kroniko. Marsikaj sem zapisal mogoče ma¬ lo preveč odkrito in to nekaterim ni bilo všeč. V zadnji knjigi Seminar - ustvarjalno izo¬ braževanje, kije izšla leta 1999, razlagam, kaj se je dogajalo na naših najboljših seminarjih. Gre predvsem za seminarje, ki so jih vodili Alan Duff, Lidija Šega in še kdo. Postavil sem teorijo o ustvarjalnem izobraževanju, kjer je pomembna predvsem čustvena inteligenca, manj pa goli razum. Pri dokazovanju te hipo¬ teze sem razvil animacijsko vlogo organiza- toija in predavatelja, zato je dmgi del knjige priročnik za organizatorje in predavatelje pri izobraževanju odraslih. V knjigami Konzorcij sojo uvrstili pod pedagogiko in andragogiko. Dal sem ji podnaslovMisli z glavo, delaj s sr¬ cem, posvetil pa sem jo mojima dobrima pri¬ jateljema, Violeti Šulentič in Alanu Duffu. Kateri projekt za prevajalce, pri kate¬ rem si sodeloval, ti je najljubši? Na prvo mesto postavljam posvetovanje prevajalcev z območja Alpe-Jadran leta 1992 v Portorožu. Tedaj sem prvič začutil pravo vsebino organizacijskega dela. Iz nič, le iz za¬ četne zamisli, smo povezali prevajalce in pre¬ davatelje sosednjih dežel. Res smo dosegli us¬ peh, kije odmeven še danes. To vidim, ko pri¬ dem v stik s profesorji iz Trsta in Zagreba, saj se posvetovanja še vedno radi spominjajo. Dmgi moj veliki projekt je Slovenski prav¬ ni leksikon. Nekaj let je bilo potrebnih, daje zamisel dozorela, več kot tri leta smo ga pri¬ pravljali, menim pa, da ga bom prodajal dve leti. To je moj najzahtevnejši projekt, saj sem soavtor zamisli, urednik, založnik in knjigotr- 96 MOSTOVI 2000/XXXIV žec. Leksikon pa je povezan s posvetovanjem Alpe-Jadran, ker vključuje Slovenijo, Avstri¬ jo in Italijo. Zakaj smo se ga sploh lotili? Za¬ to, da smo napravili vzorčni model strokovne publikacije za prevajalce. Sedaj lahko samo upamo, da nam bo kdo sledil. Kaj svetuješ mladini prevajalcem, ki razmišljajo o prevajanju v samostojnem poklicu? Vsak prevajalec se zaveda, da sedi na dveh konjih; eden je znanje jezikov, drugi poznava¬ nje strok. Redkim uspeva, da oba konja dlje ča¬ sa tečeta vzporedno. Ti ne potrebujejo posebne¬ ga dodatnega izobraževanja. Drugi, ki šepajo na jezikovni ali na strokovni strani, pa se mora¬ jo zavedati, da nikoli ni škoda njihovega časa in denaija za pridobivanje novega jezikovnega ali terminološkega znanja. Samostojni prevajalec jaha še tretjega konja, poslovnost ali podjetniš¬ tvo. Če ima kaj poslovne žilice, mu gre laže, a takšnih ni veliko. Zavedati se mora dejstva, da si mora s svojimi poslovnimi odločitvami zago¬ tavljati delo ves čas, vse leto, saj naročila za prevode ne prihajajo sama na mizo, kot so ta¬ krat, ko je bil še zaposleni prevajalec. Vsem, ki me prosijo za nasvet, rad pomagam. Tako, kot sem študentom tržaške šole za tolmače in pre¬ vajalce, kamor so me povabili zaradi podjetniš¬ tva. Največ vprašanj se nanaša na prevajalčev prodor na trg, kije 'že razdeljen', a tudi za to je rešitev. Dokler prevajalec gleda le iz sebe, kot ponudnik prevajalskih storitev, mu ne bo uspe¬ lo, šele takrat, ko se nauči gledati na prevajanje z očmi naročnika prevodov, je na pravi poti. Kasilda Bedenk Oddelek za prevajanje in tolmačenje na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani V študijskem letu 1997/98 je po triletnih pri¬ pravah začel redno pedagoško delo Oddelek za prevajanje in tolmačenje (OPT) na Filo¬ zofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Tako se je uresničila tudi dolgoletna želja slovenskih prevajalcev in njihovega društva. Dotlej je bi¬ lo na naši univerzi mogoče izbrati le prevajal¬ sko usmeritev v zadnjih dveh letih študija an¬ glistike in nemcistike. Ker tako omejen študij diplomantov ni mogel zadostno usposobiti za zahtevno strokovno prevajanje in tolmačenje, je bilo treba po zgledih iz tujine uvesti popoln univerzitetni program dodiplomskega študija prevajalstva in tolmačenja za več tujih jezi¬ kov, s slovenščino kot nosilnim jezikom. OPT na Filozofski fakulteti v Ljubljani je edina prevajalska šola s slovenščino kot mater¬ nim jezikom (v Trstu in Gradcu je mogoče slo¬ venščino izbrati le kot tuj jezik). Ustanovitev oddelka je bila odziv na nov mednarodni polo¬ žaj Slovenije in iz njega izhajajoče potrebe po visoko strokovno usposobljenih prevajalcih, za gospodarske in politične, pa tudi kulturne stike. OPT je še pred uradnim začetkom delo¬ vanja pripravil Konferenco o prevajanju v ne- materne jezike (Ljubljana, 1997), udeležili so seje številni referenti z visokošolskih ustanov v Evropi in tudi nekaj članov našega društva. Študij je enopredmeten in reden, študenti pa ob obvezni slovenščini (jezik A) in splo-