Leto 1884. 417 Državni zakonik za \ kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XL V. — Izdan in razposlan dne 26. avgusta 1884. 139. Dogovor od 8. jamivarja 1884, med Avstro-Ogerskim in Švico o dovolitvi pravice uboinih do sodne pomoči. (Sklenjen v Berni dne 8. januvarja 1884, po Njegovem c. in kr. apostolskem Veličanstvu pritrjen na Dunaji dne 17 junija 1884, in v pritrdilih izmenjan v Brni dne 3. avgusta 1884.) Nos Franciscos Josephus Primos, divina favente dementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Graliciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Nolum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesidium facimus. Posteaquam a Plenipotentiario Nostro et illo Confoederationis Helvetieae eo fine, ut benefieium auxilii judicialis nalionalibus partium contraetantium vtcissim praebeatur, conventio Bernae die 8 mensis Januarii 1884 inita et s,gnata fuit tenon's seqruentis: (SlOT»n|,ch.) Izvirnik. Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, lloi de Bohême etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie et le Conseil fédéral de la Confédération Suisse, également animés du désir d’assurer aux citoyens indigents de l’autre Partie contractante le droit au bénéfice du pauvre devant les tribunaux, soit dans les causes civiles, soit dans les causes pénales, se sont résolus à conclure une convention à cet effet et ont nommé dans ce but pour leurs plénipotentiaires, savoir : Sa Majesté l’Empereur d’Autriche, Roi de Bohême etc. etc. et Roi Apostolique de Hongrie, le Sieur Maurice Baron d’Otten-fels, Son Envoyé extraordinaii-e et Ministre plénipotentiaire près la Confédération Suisse, et le Conseil fédéral de la Confédération Suisse, le Sieur Adolphe Deucher, Conseiller fédéral. Chef du Département des Postes et des Chemins de fer, remplaçant du Chef du département de Justice et Police, lesquels, après s’être communiqué leurs pourvbirs et les avoir trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants : Article I. Les ressortissants autrichiens et hongrois jouiront en Suisse et les Suisses jouiront en Autriche et en Hongrie du droit au bénéfice du pauvre dans tous les cas où ce droit serait accordé aux nationaux eux-mêmes, en se conformant aux lois qui sont ou seront en vigueur dans les pays où l’assistance sera réclamée. Prevod. Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogerski in zvezno svetovalstvo švicarske zveze, enako želeč, vzajemno zagotoviti svojim siromaškim državljanom pravno dobroto pravice ubožnih pred sodišči, bodi v grajanskih pravdah bodi v kazenskih reôéh, odločili sta se, v ta namen skleniti pogodbo, in za tega del imenovali si pooblaščenca, namreč : Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in apostolski kralj ogerski Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra pri švicarski zvezi gospoda barona Mavricija Ottenfels, in zvezno svetovalstvo švicarske zveze gospoda zveznega svetovalca Adolfa Deucher, načelnika poštnega in že-leznocestnega oddelka in namestnika načelniku pravosodnega in policijskega oddelka, katera sta, priobčivši eden drugemu v dobri in pravšni obliki najdeno pooblastilo, dogovorila naslednje člene: Člen I. Državljani avstrijski in ogerski bodo v Švici in državljani švicarski v Avstriji in na Ogorskem uživali pravico ubožnih v vseh slučajih, kjer bode ta pravica tudi domačim rojakom dodeljena, držeč se zakonov, veljajočih v deželi, kjer zahtevajo to pravico. Article II. Dans tous les cas, le certificat d’indigence devra être délivré à l’étranger qui demande le bénéfice du pauvre par les autorités de sa résidence habituelle. Si l’étranger ne réside pas dans le pays où la demande est formée, le certificat d’indigence sera légalisé gratuitement par un agent diplomatique du pays où le certificat doit être produit. Par contre, lorsque l’étranger réside dans les pays où la demande est formée, des renseignements pourront être pris auprès des autorités de la nation à laquelle il appartient. Article III. Les ressortissants autrichiens et hongrois admis en Suisse, ainsi que les Suisses admis en Autriche et en Hongrie au bénéfice du pauvre y seront dispensés, de plein droit, de tout cautionnement ou dépôt qui, sous quelque dénomination que ce soit, peut, en vertu de la législation, en vigueur dans le pays, où l’action sera introduite, être exigé des étrangers plaidant contre les nationaux. Article IV. La présente Convention restera en vigueur pendant cinq années. Dans le cas où aucune des deux hautes Parties contractantes n’aurait Notifié, une année avant l’expiration de Ce terme, son intention d’en faire cesser effets, la convention continuera à demeurer en force jusqu’à l’expiration dune année, à compter du jour où l’une des Parties l’aura dénoncée. Article V. La présente Convention sera soumise ^ la ratification des autorités compétentes, aussitôt que faire se pourra. Ölen H. Izdati svedočbo ubožnosti tujcu, kateri zahteva pravico ubožnih, vsekakor pristoji oblastvom njegovega navadnega stanovališča. Ako tujec ne stanuje v deželi, v kateri to zahteva, tedaj naj svedoöbo ubožnosti overovi kak diplomatičen opravnik tiste dežele, v kateri se svedočba ima predložiti. Ako nasproti tujec stanuje v deželi, v kateri zahteva rečeno pravico, smejo se vrh tega nadaljsnje dopovedi o njem dobiti od oblastev 6ne dežele, kateri pripada. Člen III. Avstrijski in ogerski državljani, katerim se je v Švici, in švicarski državljani, katerim se je v Avstriji ali ua Ogerskem podelila pravica ubožnih, prosti bodo polnopravno od vsakega dajanja varnosti ali položnine, katero bi se pod katerim koli imenom, utegnilo po zakonodavstvu tiste dežele, v kateri se tožba sproži, pobirati od tujcev, kateri se pravdajo z domačimi državljani. Člen IV. Pričujoči dogovor ima ostati pet let v moči. Ako bi leto dni pred istečajem tega roka nobena izmed visokih strank po-godnic ne naznanila svoje namere, konec storiti pravnim učinkom tega dogovora, ostane isti veljaven se leto dni, računeč od dne, katerega bode ena ali druga stranka ta dogovor odpovedala. . Člen V. Ta dogovor podvrže se, čim bode mogoče, pritrdbi pristojnih oblastnosti. Elle entrera en vigueur le jour où Isti stopi v moč ti st dan, katerega se les ratifications en seront échangées. izmenjata pritrdili. En foi de quoi, les plénipotentiaires V dokaz tega sta pooblaščenca pri-respectifs ont signé, la présente Conven- čujoči dogovor podpisala in pritisnila tion et y ont apposé leurs sceaux. na-nj vsak svoj pečat. Fait à Berne, le huit janvier mil huit Tako storjeno v Berni osmega dne cent quatre-vingt-quatre (1884). januvarja meseca v letu tisoč osem sto štiri in osemdesetem. (L. S.) Ottenfels m. p. (L. S.) Deuclier m. p. (L. S.) Ottenfels s. r. (L. S.) Deuclier s. r. Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis illos omnes et singu-los ratos hisce gratosque habere profitemur ae declaramus verbo Nostro Caesareo et Regio promittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse. In quorum fidem praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus sigilloque Nostro appresso firinari jussimus. Dabantur Feldafingi Bavariae die décima septima mensis Junii anno Domini millesimo octingentesimo oetogesimo quarto, Regnorum Nosirorum trigesimo sexto. Ad mandatum Sacrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majcstatis proprium: Franciscus Josephus m. p. Gustavus Cornes a Källioky m. p. Francisons Eques Riedl a Riedeuau m. p., Caes. et Reg. consiliarius nulicns ac uimisterialis. S tena se razglašuje zgornji dogovor po tern, ko sta va-nj privolili obe zbornici državnega zbora. Na Dunaji, dne 18. avgucta 1884. Taafte s. r. Praiak s. r. 138. Razpis ministerstva za finance od 19. avgusta 1884, z določili k propisu o uporabi aparata Dolainskega za merjenje špirita. Dodatno k razpisu od 25. maja 1884 (Drž. zak. Št. 78) ukazuje se v po-razumu s kralj, ogerskim ministerstvom za finance: 1. Maksimalni termometer, ki se omenja v odstavku II. alinea 4 propisa o uporabi spirito-merskega aparata Dolainskega, treba je — predno se vdene v omaro aparata — še preskusiti takö, da se horizontalno položi v krop, čez 2 minuti iz kropa vzame in v horizontalni legi pusti, da se ohladi. Termometer mora pri tem kazati 95 do 105 Celsius in te naznambe skozi 3 minute ne sme premeniti. Na to je treba živosrebrni stolpec s tem, da se termometer nekolikrat zamaje, na najnižjo lego spraviti ter poskus ponoviti. Na mesto termometra, ki ni več za rabo, lahko organ superkontrole vloži preskušen plombiran termometer. 2. Kadar se aparat s katerega koli razloga več ne drži pod uradno zapiro, Uaj finančni organ, ki mu je superkontrola v žganjarni zaupana, plombo mero-mkusnega urada z maksimalnega termometra sname in posebej shrani. 3. Ako bi v žganjarni davek od pridelka plačujoči postavljena žgalna priprava po čez več nego 10 litrov špirita v minuti dajala, dolžan je žganjar Umisliti za-njo bodi dva merilna aparata, ki sta preskuŠena in oŠtempljana na dotok od 1 do 15 litrov v minuti, ali pa en merilen aparat, kateri je na dotedanje od več nego 15 litrov v eni minuti preskušen in oštempljan. Kadar se dva aparata pri eni žgalni pripravi, odnosno eni hladilni pripravi rabita. treba je merilna aparata s hladilno pripravo tako zvezati, da se spirit, dar ga izteka iz hladilne priprave, med oba merilna aparata razdeljuje v zračni °mari, pripuŠčeni po zvršitvenem propisu k postavi o davku od žganja (Drž. zak. od 1. 1884 st. 114), katero je v primeri k temu večjo narediti. Ko se merilna aparata postavljata in s hladilno pripravo strinjata, mora sosebno tudi na to gledati da bode spirit iz zračne omare enakomerno v oba aparata odtekal ter se mora le-to od strani finančnih organov tako pri pregledovanji žganjarne kakor tudi pri mesečnem obračunjanji prigledovati. Duuajewski s. r. 422 130. Razglas minister st va za finance od 21. avgusta 1884, da je na kolodvora kralj, ogerskih državnih železnic v Zemana ustanovljena čolna podružnica. Po glasu priobčila kralj, ogerskega ministerstva za finance ustanovila se je na kolodvoru kralj, ogerskih državnih železnic v Zemunu podružnica (ekspozitura) Zemunske kralj, velike colnije, opravljena z oblastmi velike colnije II. razreda, ki ima oblast za napovedni postopek ter je uže začela delovati. Dalje se je podružnici colnijski, katera na pristajališči ladij parnic v Zemunu, na tako imenovanem „Aviso piquet“ stoji, dala oblast, odpravljati na izhodu cuker, pivo in žganje, ki se proti davkovnemu povračilu izvaža. Dunajewski s. r.