URN_NBN_SI_doc-OL83F1M4
143 UDK 929Kumerdej B.:81:81'25 1.01 Izvirni znanstveni članek Prejeto: 18. 5. 2015 Andreja Legan Ravnikar* Blaž Kumerdej kot jezikoslovec in prevajalec Blaž Kumerdej as a linguist and translator Izvleček Na vzorcu uradnega prevoda berila za tri- vialne šole Vadenje sa brati v' usse sorte pissanji sa sholarje teh deshelskeh shol v' zesarskih krajlevih deshelah (1800) in po- ljudnega strokovnega priročnika Navúk k' osdravlenju te pluzhníze s' shelesnato solno kislostjo (1804) smo preverjali, ali je upra- vičen očitek, da je bil jezik Kumerdejevih del pretirano pod vplivom nemščine. Zanimajo nas sprejemanje oz. ohranjanje starejših in novejših germanizmov v besedilih in njihova besedotvorna produktivnost, dobesedni pre- vodi (kalki) in izmenjave le-teh z izvirnimi slovenskimi leksemi. Uvod Razsvetljenec, pedagog, jezikoslovec in filozof Blaž Kumerdej (1738–1805) je na področju slovenske jezikovne zgodovine ostajal na obrobju raziskovalnega zanimanja. Z izjemo prvega posvetnega dvojezičnega berila Vadenja za brati (1778, 1796, 1800, vsaj še en ponatis pred 1805), ki se omenja v povezavi z začetki rabe slovenščine kot učnega predmeta in učnega jezika v osnovnem šolstvu, je večina njegove rokopisne jezikoslovne zapuščine ostajala v senci del sodobnikov, predvsem Pohlina, Japlja in Vodnika. V nadaljevanju predstavimo le nekaj pomembnih dejstev. V letu 1779 je Kumerdej pripravljal pravopis: Versuch über die Krainersche Rechtschreibung . Na Zoisovo prigovarjanje v zvezi z narodnoprerodnimi načrti je začel Abstract Using the official translation of the primary school reader Vadenje sa brati v’ usse sorte pissanji sa sholarje teh deshelskeh shol v’ zesarskih krajlevih deshelah (1800) and the popular medical manual about treating pneu- monia, Navúk k’ osdravlenju te pluzhníze s’ shelesnato solno kislostjo (1804), the author considers the accusations that the language in Kumerdej’s texts was too much under the influ- ence of German. She is also interested in the acceptance and preservation of old and new Germanicisms in texts and their word-for- mation productivity, literal translations and exchanges with original Slovenian lexemes. * Andreja Legan Ravnikar, dr. znanosti, znanstvena sodelavka, docentka za jezikoslovje, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, Ljubljana, e-pošta: alegan@zrc-sazu.si
RkJQdWJsaXNoZXIy