76 MOSTOVI 1998/XXXII Alan McConnell-Duff Predstavljamo vam Lili Potpara Alan: Kako si postala prevajalka? Lili: Po naključju. Šolala sem se za anglistko in imela štipendijo mariborske Jeklotehne za korespondentko. A že na obveznih poletnih praksah sem ugotovila, da mi delo pravzaprav ne ustreza. Od mene seje pričakovalo, da pre¬ tipkavam pisma, ki sojih v tujem jeziku pisali drugi, in se pri tem kaj dosti ne vtikam v nji¬ hov jezik. Pa telekse sem pošiljala, delala na teleprinterju in včasih prevedla kaka navodila za uporabo naprav, ki jih je Jeklotehna takrat prodajala. Po drugem letniku fakultete, leta 1986, sem se po nekem notranjem, intuitiv¬ nem vzgibu vpisala na prevajalsko smer, ki so jo takrat šele uvedli. Po tretjem letniku sem ugotovila, da nikakor ne bom mogla v službo v Jeklotehno, ker mi tako delo ni pomenilo zadostnega izziva. Študij je tekel, diplomirala še nisem in ni kazalo, da kmalu bom. No, tisto naključje, ki sem ga v uvodu omenila! Takrat sem bila zaljubljena v simpatičnega Angleža, in ta me je nekega dne vprašal, ali bi tudi kaj prevedla. Rekla sem, ja, ja, seveda; to je bilo še v tistih časih, ko še nisem vedela, da nič ne vem (smeh). No, tako sem dobila v prevod pe¬ smi v prozi Iva Svetine. Moj prvi resni pre¬ vod! Lotila sem se ga s strašnim mladostnim navdušenjem, dokaj nekritično in vso stvar hi¬ tro prevedla. Fant je prevod nato lektoriral in ga oddal Društvu slovenskih pisateljev. Tam zame še nikoli niso slišali, ampak so bili za¬ dovoljni. To je bil moj prvi »zaresni« prevod. Kmalu so mu sledili drugi, prevajala sem celo poezijo! In tako sem postala prevajalka, kar nekako čez noč. A: Kar tako, ne da bi bila »prava« prevajalka, z diplomo? L: Ja, takrat sem bila še zelo daleč od diplome. Resda sem študirala na prevajalski smeri, kjer sem se seznanjala z jezikom, s tehnikami, kon- trastivno analizo slovenščine in angleščine in z vsem, kar spada zraven, ampak izkušenj nisem imela, niti jasne predstave, kaj naj bi prevaja¬ nje sploh bilo. Kmalu zatem sem se včlanila v DZTPS, dobila ponudbo za redno zaposlitev v takrat dobro stoječem podjetju, a po enem me¬ secu dala odpoved in postala »samostojna pre¬ vajalka«. Ko mi je potekel absolventski staž, mi je ministrstvo za kulturo odobrilo status sa¬ mostojne kulturne delavke in po vseh predpi¬ sih sem postala samostojna prevajalka! A: Misliš, da prevajalec oziroma prevajalka mora imeti ustrezno jezikovno izobrazbo? L: Gotovo pomaga. Če hočeš biti prevajalec, moraš po mojem najprej obvladati jezik. No ja, po vseh teh letih izkušenj vidim, da nekate¬ ri nimajo formalne prevajalske izobrazbe, a so kljub temu zelo dobri prevajalci. Imajo pač ta- MOSTOVI 1998/XXXII 77 lent, so dovolj vztrajni, navdušeni in radoved¬ ni! Osebno se mi zdi pomembno, da sem po izobrazbi diplomirana anglistka prevajalka, ne samo zaradi znanj, ki sem sijih med študijem pridobila, ampak tudi zaradi samozavesti! A: Zdajle te bom vprašal nekaj, kar sem te hotel že na začetku! Misliš, da je prevajalec samo tajnik z znanjem tujega jezika? L: Ko sem študirala, je bilo pogosto tako miš¬ ljeno! Takrat so podjetja iskala prevajalce, ki so bili v bistvu korespondenti. Od njih se je pričakovalo, da obvladajo tajniška dela in še jezike povrhu. Da bi, skratka, napisali kak do¬ pis, odgovarjali na telefonske klice in podob¬ no. Mene je Jeklotehna štipendirala prav za to, za malo boljšo tajnico z znanjem dveh tujih jezikov! Takrat, v osemdesetih, so pogosto ta¬ ko mislili, seveda ne vsi, da ne bom komu de¬ lala krivice. Ampak tudi to se je zdaj že zelo spremenilo. Podjetja se čedalje bolj zavedajo pomena kakovostnega prevajanja in tako tudi prevajalec dobiva bolj spoštovano mesto v or¬ ganizacijski hierarhiji. Zdaj nikakor ni več do¬ volj, da znaš nekaj natipkati ali sestaviti dopis v drugem jeziku! A: Se je pomembno izobraževati v tujem je¬ ziku? L: Seveda je pomembno. Če misliš prevajati, moraš najprej poznati jezik. Oziroma, to je ta¬ ko kot s kokošjo in jajcem! Ali moraš najprej poznati jezik in potem stroko ali narobe? Osebno mislim, da moraš najprej poznati je¬ zik, čeprav se kdo morda ne bi strinjal. S stro¬ ko se potem nekako seznaniš, kot nestrokov¬ njak na posameznem področju, iz prakse. A: Kako prevajalec dobi znanje o stroki, reci¬ mo o medicini, književnosti, metalurgiji? L: V idealnih okoliščinah, opisanih v priroč¬ nikih, tako, da dela skupaj s strokovnjakom. Ko torej prevaja besedilo s kakega področja, se redno posvetuje s strokovnjakom, od njega dobiva povratne informacije, si pripravlja glo- sar, bere strokovno literaturo, članke, slovarje ... in si poskuša stroko čim bolj približati, jo razumeti, prodreti vanjo. A: Kako pa je v resničnem življenju? L: Moram priznati, da se nekaterim strokam načrtno izogibam. Odjemalec me prosi, ali bi prevedla, recimo, prospekt o strešnih kritinah, to je bil moj zadnji tak primer. Prospekt opi¬ suje različne kritine, žlebove, naklone streh in vse, kar spada zraven, jaz pa odjemalca pre¬ pričujem, da o gradbeništvu nič ne vem in da trenutno nimam niti časa niti volje, da bi se te¬ mu področju posvetila. Ni pa nemogoče! Kot sem že povedala, v »idealnih okoliščinah«, če se odločiš in delo sprejmeš, se pač lotiš študija in čez čas tema ni več tak bavbav! Delaš napa¬ ke, se na njih učiš in nazadnje si že skoraj »strokovnjak«. A: Kaj se ti zdi pri delu najtežje in kaj ti je najbolj všeč? L: Najprej bom odgovorila na drugi del vpra¬ šanja! Najbolj všeč mi je, da se nenehno učim, spoznavam nova področja, nove izraze, zami¬ sli najrazličnejših ljudi, ki jih sicer morda ni¬ koli ne bi niti prebrala. Dobiš besedilo, ki se ti zdi zanimiv izziv, ki govori o kaki novi stvari. Najprej ga prebereš, veliko stvari ne razumeš, pobrskaš po knjigah, komu telefoniraš, premi¬ sliš in si o temi ustvariš sliko. Jezik nato temu sledi, veš, v katere slovarje pogledati, kak slog izbrati, kje iskati podatke ... To se mi zdi trajen izziv pri delu, kije sicer dokaj samotno, kdo bi morda celo dejal, da je dolgočasno in suhoparno... A: Ker delaš sama? L: Ja, delam sama, stikov z ljudmi je malo, pa še ti so v glavnem po telefonu, elektronski po¬ šti, modemu ... Ampak sama sebe nenehno iz¬ grajujem. Po toliko in toliko letih se zalotiš, da blazno dosti veš o temah, področjih, kijih pač prevajaš. No, zdaj ti pa povem, kaj mi je naj¬ manj všeč, ker si me vprašal o tem »pri delu«, ne pri prevajanju ... Zelo me obremenjuje ne¬ gotovost, ker nikoli ne vem, od kod bo prišel naslednji posel. In zelo težko se mi zdi začet¬ no »pogajanje« z odjemalcem. Ali bom bese¬ dilo sploh sprejela ali ne, kakšen je rok, kak¬ šno pomoč so mi pripravljeni ponuditi ... 78 MOSTOVI 1998/XXXII Predvsem, kadar dela ne želim sprejeti, ker mi področje ne »leži« ali imam že preveč druge¬ ga dela. A: Zakaj je to tako težko? L: Ker imajo ljudje včasih nestvarna pričako¬ vanja. Občutek imam, da mislijo, daje preva¬ jalec čarovnik. Prineseš mu nekaj v slovenšči¬ ni, on pa to kot po čarovniji spremeni v angleš¬ čino, po možnosti zelo hitro, pa naj gre za psi¬ hologijo, gradbeništvo, leposlovno besedilo... A: Torej je prevajalec včasih tajnik, drugič pa čarovnik? L: Ja. In zelo težko je ljudem dopovedati, da česa preprosto ne poznaš, o stvari ne veš zado¬ sti (ali te, tako med nama povedano, tema ne zanima dovolj, da bi seji posvetil!), daje rok prekratek, da bi bil rezultat lahko dober, ali da si preprosto preveč zaseden. A: In kakšna naj bi bila rešitev? Vsi namreč potrebujejo prevode, in če nimamo ustreznih prevajalcev po strokah, kaj potem? L: Pred časom je DZTPS članom razposlal anketo, v kateri so ti navedli področja, ki jih prevajajo. In to je že veliko. Odjemalec pokli¬ če društvo, pove svoje želje, oni pobrskajo po seznamu prevajalcev in lahko najdejo pravega človeka. Ampak vse delo ne prihaja prek društva. Odjemalci včasih mislijo, no ja, če kakega izraza ne boste poznali, boste pač ma¬ lo pobrskali po slovarju, zadevo prevedli in bo vse v redu. Meni se zdi strahotno težko takim ljudem dopovedati, da to ni v redu! Da lahko od petih izrazov v slovarju izberem najmanj primernega in se zelo osmešim, ne da bi se te¬ ga sploh zavedala, posredno pa tudi oni, ko dajo prevod naprej! Najtežje se mi zdi stranki reči NE in to utemeljiti tako, da bi se razumeli in bi oni res dobili najboljšega možnega člo¬ veka. Pa še tisti znani stavek: »Saj je samo ena stran ... « Ko mi kdo telefonira in to reče, se v meni sproži »alarm«. Iz izkušenj vem, da bo skoraj gotovo več kot ena stran in da mi bo vzela ne¬ primerno več časa, kot bi kdo morda pričako¬ val. Takrat moram namreč odložiti delo, s ka¬ terim se trenutno ukvarjam, se poglobiti v dru¬ go področje in tisto »eno stran« prevesti zelo hitro. Potem pa spet traja nekaj časa, preden se toliko zbereš, da nadaljuješ prejšnje delo. A: Kaj je bilo v tvoji karieri najpomembnejše, osebno in strokovno? L: Cel splet okoliščin. Naključij in malo sre¬ če. Pogosto sem preprosto upala tvegati. Kot sem že povedala, pustila sem redno službo in se odločila, da bom samostojna prevajalka, pa nisem imela ne diplome, ne strank, ne pisarne in zelo skromne izkušnje! Pomembno se mi zdi, da si upaš, da tvegaš, si nabereš izkušnje. In da se v pravem trenutku v tvojem življenju najdejo pravi ljudje, ki te »porinejo naprej«, ki ti dajo voljo in povratne informacije. A: Je to pomembno iz osebnih razlogov? L: Iz osebnih in strokovnih, skorajda ne znam ločiti med obojim, tudi v strokovnem »življe¬ nju« sem še vedno človek. In nasprotno, oseb¬ ne izkušnje mi pomagajo pri delu, oboje je te¬ sno prepleteno. Zelo rada berem, ampak se zalotim, da pogosto zgubim nit, ker moji mož¬ gani že premlevajo kako strukturo in razmiš¬ ljam, kako bi prevedla kak stavek, zakaj seje avtor odločil za eno besedo, ne pa za kako drugo, grem v kino in »kontrastiram« podna¬ pise s tistim, kar slišim, s prijateljico grem na kavo, nato pa debatirava o prevajalskih »ka¬ veljcih« ... Vse je prepleteno! No, tisti »feed- back«, zelo je pomemben, če je pozitiven, me motivira, mi da voljo, da sprejmem še kak nov izziv, se še malo bolj posvetim kakemu po¬ dročju, postanem še malo boljša. In če je ne¬ gativen, ponovno ovrednotim svoj pristop, premislim, se še kaj naučim... Pomembno je bilo tudi to, da sem si dokaj pozno ustvarila družino, kar pomeni, da sem imela več časa za dodatno izobraževanje, po¬ tovanja, dodatne izpite... A: In zdaj, ko imaš družino, ali je težje delati? L: Neprimerno težje, ker je veliko manj časa za to »nadgradnjo«. Na drugi strani pa sem spet drugače motivirana, ker vem, da moram delati, če želim preživljati družino. Če bi se MOSTOVI 1998/XXXII 79 kdaj prej polenila in si mislila, ah, saj se ne mudi, bom že, ne ljubi se mi - zdaj me odgo¬ vornost prisili, da se discipliniram! Je pa tež¬ ko, časa je manj, toliko bolje moraš biti orga¬ niziran, moraš načrtovati, biti selektiven pri sprejemanju dela, skratka, ni lahko! A: Misliš, da je svobodni prevajalski poklic težji za ženske kot za moške? L: Upam, da tole ne bo zvenelo preveč femi¬ nistično - mislim, daje neprimerno težji. A: Zakaj? L: Ne glede na to, kakšno kariero in strokov¬ ne cilje si ženska zastavi, še vedno ostane ma¬ ma, gospodinja, kuharica, organizator družin¬ skega življenja. Vse drugo je samo »še zra¬ ven«, nič od naštetega ne odpade! Govorim sicer v svojem imenu, pa tudi v imenu MNO¬ GIH žensk, s katerimi se pogovarjam. A: Prevajalka ima tudi zasebno življenje. Kaj te v osebnem življenju najbolj zanima? L: Literatura! A: Kakšna? L: Najraznovrstnejša; slovenska, zadnje čase tudi hrvaška, anglosaksonska, frankofonska, vse kar mi pride pod roke in je vredno branja! Tereza Matič - Brnadič Dubrovniško združenje Dubrovniško združenje prevajalcev je bilo us¬ tanovljeno maja 1990 kot podružnica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Hrvaške. Pod tem imenom je delovalo do leta 1993, ta¬ krat pa se je preimenovalo v Hrvaško društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev - po¬ družnica Dubrovnik. Letos, ko je začel veljati novi zakon o združenjih, seje podružnica osa¬ mosvojila in se preimenovala v Prevoditelj. Od nastanka je bila to edina podružnica Seveda po neki moji presoji ali presoji ljudi, katerih bralnemu okusu zaupam. A: Kaj pa rekreacija? L: Smučanje je fantastično, le zadnja leta si jemljem premalo časa zanj, ker sem preveč potisnjena v materinsko vlogo, ampak tudi to se spreminja, zdaj učim smučati svojega štiri¬ letnega sina! In glasba, najrazličnejša, pa dru¬ žabnost! Ni lepšega kot spoznavati nove ljudi ali poglabljati stike s prijatelji, menjavati oko¬ lja, vsrkati čim več! A: Misliš, da je strokovno nujno imeti čim bolj razgibano življenje? L: Seveda je nujno, pa še kako! Ne verjamem v prevajalce, ki bi ves svoj čas preživeli zaprti med štiri stene, pred računalnikom, in si ne bi nabirali najraznovrstnejših izkušenj. Preva¬ jalstvo ni neka abstraktna veda, ki bi se doga¬ jala v izolaciji. Prevajalec črpa podatke iz živ¬ ljenja, vsaka izkušnja ti pomaga pri prevajanju in prevajanje ti lahko bogati osebno življenje! A: No, to je krasno in pogovor lahko na tej optimistični točki končava. Hvala lepa. L: Hvala tebi, Alan. prevajalcev HDZTP, danes pa je edino samostojno zdru¬ ženje prevajalcev v tem delu Hrvaške. Članov je od ustanovitve do danes od 25 do 30; med njimi so profesorji tujih jezikov in strokovnjaki s posameznih znanstvenih in teh¬ ničnih področij, ki se ukvarjajo s prevajanjem. Nove člane sprejemamo na podlagi opravlje¬ nih izpitov iz enega ali več tujih jezikov, za katere se kandidati prijavijo, kakovost pisnih prevodov pa preverjajo komisije združenja.