Slovenski misijonar Friderik Baraga - tudi jezikoslovec (Ob ponatisu slovarja Friderika Barage: A Dictionary of the Ojibway Language, St. Paul, 1992, ponatis) Alenka Gložančev IZVLEČEK: Kratek oris dela znanega slovenskega misijonarja iz srede 19. stoletja Friderika Barage zajema - ob ponatisu njegovega slovarja A Dictionary of the Ojibway Language (St. Paul, 1992) - zlasti njegovo jezikoslovno dejavnost, ki se kaže na jezikovnokulturni in slo varopisni ra vni. ABSTRACT: A Dictionary of the Ojibway Language by Friderik Baraga was reprinted in 1992. This brief outline describes the work of this well-known Slovenian missionary from the middle of the 19h century, especially his linguistic efforts which show on the levels of language culture and lexicography 1 Uvod Osebnost Friderika Barage Slovenci v splošnem poznamo zlasti po njegovi duhovniški, misijonarski dejavnosti med skupnostjo severnoameriških Indijancev, zlasti plemen Ottawa in Očipva. Manj znan nam je Baragov narodopisni, lahko bi rekli kulturološki prispevek, izhajajoč ne iz morebitne Baragove tovrstne vnaprejšnje znanstvenoraziskovalne usmerjenosti, ampak predvsem iz njegovega dolgoletnega življenja in predanega dela med etnično skupino severnoameriških domorodcev, ki jih je že tedaj načenjala in ogrožala etnocidna naravnanost takratne uradne ameriške politike. - V Enciklopediji Slovenije1 je v sestavku o Baragi poudarjena tudi ta razsežnost njegovega dela: »Med bivanjem v La Pointu (1835-43) je /Baraga/ napisal knjigo Geschichte, Character, Sitte und Gebräuche der nordamerikanischen Indier, kije v izvirniku in slovenski priredbi izšla v Ljubljani 1837, v francoskem prevodu 1837 in 1845 ter v popolnem slovenskem prevodu 1970. Delo je prava etnološka monografija in prva slovenska knjiga, ki je bila v celoti posvečena opisu kakega tujega ljudstva.« Se manj pa je na splošno in tudi slovenistični javnosti znan Baragov veliki, celo v svetovnem merilu edinstveni jezikoslovni prispevek: Baraga namreč velja za začetnika t. i. misijonske lingvistike: ni bil le pisec preprostih, praktičnosporazu-mevalnih priročnikov, kijih potrebuje vsak kulturni delavec - duhovnik v tujejezič- Enciklopedija Slovenije, 1, Mladinska knjiga, Ljubljana 1987. Alenka Gložančev: Slovenski misijonar Friderik Baraga - tudi jezikoslovec ^ nem okolju. Baragovo delo daleč presega ta sicer osnovni komunikacijski namen ^ največkrat dvojezičnih, zlasti verskih jezikovnih priročnikov, saj se je kot klasični ^ izobraženec s poznavanjem grščine in latinščine in kot poliglot (odlično obvladujoč ^ poleg materinščine tudi nemščino, angleščino, francoščino, italijanščino, španšči-^ no) sistematično in strukturno lotil pisne predstavitve očipvejščine - tega do tedaj O le govorjenega jezika. V tem izrednem jezikoslovnem delu se kaže Baragov odnos do jezika kot najintimnejšega človekovega komunikacijskega sredstva, s tem pa iT* posredno tudi univerzalnost družbenostnega jezikoslovja, ki seje kot veda sicer res O razmahnilo v dvajsetem stoletju, vendar bi prav ob Baragovih delih lahko po Pre-^ šernovo rekli, da »iz srca svoje je kali pognalo«. Baragovo jezikoslovno delo, kot sta slovar A Dictionary of Otchipwe Lan-_ guage (Slovar očipvej skega j ezika) in slovnica Theoretical and Practical Grammar of the Otchipwe Language (Teoretična in praktična slovnica očipvej skega jezika), N je vredno večjega poudarka tudi v slovenskem jezikoslovju, saj se pri orisih le-tega > na Barago navadno nekako pozablja. Tudi zavest, da spada Baraga v generacijo »® sodobnikov, ki so v začetku in sredi 19. stoletja ustvarjali podobo Slovenije, slovenščine in slovenstva bodisi doma (npr. le tri leta mlajši Prešeren ali Čop, Murko, rjr~ Levstik) bodisi daleč proč od domovine, v daljni Severni Ameriki (tako kot Baraks ga), j e na splošno premalo prisotna. Sodobno slovensko j ezikoslovj e bi se bilo dolžno ^ z nadrobnejšo predstavitvijo in ovrednotenjem Baragovega pojmovanja kulturnega pluralizma oddolžiti temu slovenskemu jezikoslovcu zlasti zaradi njegovega de-^ j avnega uzaveščanj a pomena j ezikovne kulture, materinega j ezika, udej anj anj a upo-s rabnega jezikoslovja. Naj njegov pomen ilustrirajo besede, ki jih je v Predgovoru k ponatisu Baragovega slovarja očipvej skega j ezika leta 1992 zapisal John D. Nichols:2 »A Dictionary of the Otchipwe Language škofa Barage iz leta 1853 in priročnik Theo-o retical and Practical Grammar of the Otchipwe Language iz leta 1850 sta trajna spo-° menika misijonske lingvistike. Izmed stoterih slovnic in slovarjev, ki so jih evropski misijonarji napisali kot pripomočke za širjenje svoje vere, so se le redki izkazali za tako trajne in uporabne kot Baragova. /.../ Primerki originalne izdaje so knjižne rari-tete in celo zdajšnji ponatisi so visoko cenjeni. Akademsko jezikoslovje še vedno navaja Baragov slovar v primerjalnih in historičnih študijah.« 2 Kratek oris Baragove življenjske poti Friderik Baraga3 je bil rojen leta 1797 v Mali vasi pri Dobrniču kot drugi otrok in obenem ob dveh sestrah edini sin takrat dobro stoječe slovenske družine. Po zgodnji osirotelosti je odraščal v intelektualno odličnem sorodniškem okolju. Študiral je na Dunaju, najprej pravo, nato še teologijo; leta 1823 je bil posvečen v duhovnika. Preplet dveh okoliščin je usmeril Baragovo nadaljnjo pot: na eni strani 2 A Dictionary of the Ojibway Language, St. Paul, 1992; povzeto (kot prosti prevod) po: Foreword to the reprint edition, str. V. 3 Prvi in drugi odstavek sta (kot prosta prevoda) večinoma povzeta po: Breda Požar, Frederick Baraga and his Book on the Manners of American Indians, v: Acta Neophilologi-ca VI, str. 29-36. Članek je sicer obsežnejši (str. 29-71); v njem je tudi zelo izčrpno navedena bibliografija tujih in domačih piscev o Baragi. Alenka Gložančev: Slovenski misijonar Friderik Baraga - tudi jezikoslovec c/3 Baragovo nestrinjanje s tedaj strogo versko janzenistično vzgojo, kar mu je v precejšnji meri otežilo tudi vsakdanje duhovniško življenje, na drugi strani pa »srečanje« s knjižico o škofiji v Cincinnatiju v Kanadi, v kateri je pisalo, da ta poleg materialne pomoči potrebuje tudi duhovnike. Knjižica je Barago pretresla, zato se je odločil priskočiti na pomoč. Tedanji ljubljanski škof Wolf seje z Baragovo odločitvijo za pot med Indijance rade volje strinjal. Zavzeti humanist in predani duhovnik Friderik Baraga je bil tako decembra 1830 že v New Yorku, januarja 1831 pa ob Michiganskem jezeru med Indijanci. Kar 37 let je deloval med njimi, najprej pri plemenu Ottawa, nato večino let pri plemenu Očipva. Daroval jim je svoje delovne roke, ko jih je učil delati, svoje plemenito srce, s katerim j ih j e učil brati in pisati. Odvaj al j ih j e od pogubnega pij anče vanj a. Pri takrat najvišjih ameriških uradnih političnih institucijah je zanje zastavil ves svoj veliki ^ ugled, saj so bili Indijanci kot nenadoma manjšinsko domorodno ljudstvo deležni " velikih manipulacij in etnocidnih pritiskov, kar se je močno odražalo tudi v jeziku: N vladajoča angleščina, nato francoščina in nato daleč daleč za tema - na izginotje ob- ^ sojeni jeziki domorodcev, med njimi tudi jezik plemena Ottawa in plemena Očipva. %r In prav to je hotel Baraga preprečiti. Tovrstna Baragova prizadevanja zanimivo os vet- ^ li podatek4, daje vlada Združenih držav Amerike leta 1930 prek Johna Collierja kot ^ vodje Komisariata za zadeve Indijancev začela uresničevati kulturno usmerjanje, kot gaje zasnoval misijonar Baraga pred sto leti. Baraga je severnoameriškim Indijan- ^ cem, zlasti plemenu Očipva, razdajal tudi svoj veliki um, saj je poleg dejavne skrbi za ^ njihovo duhovno rast prav s slovarjem in slovnico postavil trajen knjižni spomenik w tudi jeziku Indijancev, pri katerih je opravljal svoje duhovniško poslanstvo. ^ Morda je Baraga prav zaradi svoje slovenskosti - kot pripadnik maloštevilnega, zapostavljenega naroda - lahko tako tenkočutno začutil pomen jezika, njegovo narodno oz. bivanjsko konstitutivnost; ni višjih in nižjih jezikov, tudi jeziki maloštevilnih narodov oz. ljudstev morajo biti popisani, predstavljeni svetu, soočeni z velikimi, da se pokaže njihova enakovredna izrazna moč in s tem dejstvo, da je superiornost »velikih jezikov« nična. In tako so med Baragovim garaškim fizičnim delom in njegovo predano duhovniško službo med Indijanci nastajala tudi jezikoslovna dela, ki so očipvejščino predstavila svetovni jezikoslovni javnosti. - Pri tem je občudovanja vredno, daje ostal Baraga čustveno in tudi dejavno povezan s svojo domovino. O tem priča sodelovanje s slovenskimi sodobniki, med drugim tudi dejstvo, daje kar nekaj izmed njegovih številnih knjig izšlo pri takrat znanem tiskarju Blazniku v Ljubljani. Misijonar Friderik Baraga je bil leta 1853 posvečen za škofa škofije s sedežem v Sault Sainte Marie; umrl je leta 1868 v kraju Marquette v Michiganu - sredi svojih Indijancev, ki jim je v katoliški veri in z neutrudnim fizičnim in duhovnim delom služil skoraj 40 let. 3 Baragovo jezikovno in jezikoslovno delo Baraga, ki je prišel med Indijance ob Michiganskem jezeru sicer z versko misijonarskim poslanstvom, seje kljub svoji odlični večjezikovni usposobljenosti 4 Prav tam, str. 34. 177 Alenka Gložančev: Slovenski misijonar Friderik Baraga - tudi jezikoslovec ^ znašel pred osnovno komunikacijsko prepreko: povsem tujim jezikom indijanskih ^ plemen, najprej Ottawe, nato Očipve. Najprej prvega, nato veliko laže drugega se je N zaradi svoje neutrudnosti in jezikovne nadarjenosti hitro naučil preko tolmača, ki mu ga je v pomoč ponudil sam poglavar indijanskega plemena. Oba jezika5 sta ^ genetsko povezana s približno 25 drugimi jeziki algonkijanske jezikovne družine, O ki je le ena od 40 ali 50 drugih družin jezikov ali izoliranih posameznih jezikov, ki w jih govorijo domorodci Severne Amerike. Očipvejščina je po številu govorcev ne-r»! kako četrti največji jezik med njimi. q Ob spoznanju in občutenju - gledano sociolingvistično - temeljnega dejstva, ^ da se noben jezik, če se hoče ohraniti in živeti, ne sme zapreti sam vase in da mu je treba odpreti možnost komuniciranja z večinskim, prevladujočim jezikom, se je Baraga z ljubeznijo lotil težaškega intelektualnega dela tudi na jezikoslovnem področju. Tako sta nastali za očipvejščino dve temeljni jezikoslovni deli: leta 1850 ^ slovnica Theoretical and Practical Grammar of the Otchipwe Language, leta 1853 ^ slovar A Dictionary of the Otchipwe Language. ^ 3.1 Poročilo o Baragovem slovarju očipvejščine Pričujoči zapis o Baragovem slovarju iz leta 1853 z naslovom A Dictionary ^ of Otchipwe Language Explained in English, ki mu nato sledil še Baragov obrnjeni ^ A Dictionary of Otchipwe Language Explained in English; part II: Otchipwe -English (1878-1'880), je spodbudilo srečanje s ponatisom tega slovarja, kije izšel leta 1992 v St. Paulu, pri čemer je predgovor napisal univerzitetni profesor John D. Nichols in ga zaradi sodobnega, bolj razširjenega zapisa imena Ojibway namesto Otchipwe naslovil A Dictionary of the Ojibway Language (avtor Frederic Baraga). lN> Zunanja oprema, poleg lešnikastooranžne barve zgovorno popestrena s sliko Indija jancev v čolnu, vsekakor pritegne vsaj k bežnemu pregledu. 3.1.1 Struktura slovarja Frederic Baraga, A Dictionary of the Ojibway Language (with a New Foreword by John D. Nichols) Slovar v celoti obsega 728 strani (formata A 5). Ima dva dela: angleško--očipvejski in nato očipvejsko-angleški del. Na prvih osmih straneh je Predgovor k ponatisnjeni izdaji (Foreword to the reprint edition), ki gaje napisal univerzitetni profesor John D. Nichols: poudarja izjemni kulturološki pomen Baragove slovaropisne predstavitve indijanskega jezika, zlasti jezika plemena Očipva. Na začetku prvega dela, to je angleško-očipvejskega slovarja (ki obsega 302 strani), je Opozorilo (Notice), npr. da bo bralec našel samo tiste besede, ki imajo ustreznike v očipvejščini in s tem seveda ne na stotine tehničnih in znanstvenih izrazov, znanih sicer v angleščini. Sledijo Opombe k novi izdaji angleško-očipvejskega slovarja (Remarks). Npr.: (1) Kadar je nad samoglasnikom strešica, se črka izgovarja dolgo in s poudarkom, če je brez strešice, je izgovor kratek. Npr. osâgiân = he loves him (= rad ga ima)6; sagaigan^ a nail (= žebelj). (2) Kadar so indijanske 5 Do konca odstavka povzeto iz: A Dictionary Foreword to the reprint edition (John D. Nichols), St. Paul, 1992. yjQ 6 Slovenske prevode angleških ustreznikov za očipvejske je dodala avtorica tega članka. Alenka Gložančev: Slovenski misijonar Friderik Baraga - tudi jezikoslovec besede v oklepaju, so to besede indijanskega jezika Crée, ustrezne očipvejskih izrazom. S tem je poleg glavnega v slovarju popisanega jezika, očipvejščine, ki mu je jezik plemena Ottava zelo podoben, predstavitev indijanskih jezikov nekoliko razširjena in tako kljub sorodnosti nakazana njihovo raznolikost. (3) Glagoli iz jezika Crée so vedno v 3. osebi ednine povednega naklona, medtem ko so očipvej ski v 1. osebi ednine; npr.: očipv.: nindina=l tell him (= povem mu); Crée: itew= he tells him (= pove mu). (4) Zanikanje: V očipvejščini je zanikanje izraženo z besedico Jca win pred glagoli, končujočimi se na ssi, npr.: nin sâgia=l love him (= rad ga imam); kawinnin sâgiâssi= I don't love him (= ne maram ga). Nato sledi Preglednica pravil za tvorbo velelnika v očipvej ščini, ki kaže na izredno izdelano strukturno podobo tega jezika; npr.: glagoli, ki se v prvi osebi povednega naklona končujejo na npr. -àna, -ina, -ona, -jwa, tvorijo velelnik z j; npr.: nin nagana-nagaj. Na koncu prvega dela, to je na straneh 297-301, je razdelek Etimologija (Etymology), ki za nekaj indijanskih imen in izrazov navaja etimologijo, kar je potrebno, ^ saj je zaradi napačne izgovarjave in pisave belcev prišlo do nerazumljivosti. Npr.: ^ beseda totem izhaja iz ni totem, kar pomeni v angleščini my parent^ moj prednik), ^ beseda tomahawks tomahavk) iz otâmahuk (houk), kar pomeni v angleščini strike ^ them (= udariti jih) ali iz otâmahwaw, kar pomeni v angleščini he is striken (= on je ^ udarjen), beseda esqimaux (= eskimi) izhaja iz askimow, kar pomeni v angleščini he eates raw(= on jé surovo). Za ponazoritev še nekaj etimoloških zanimivosti iz tega slovarja z obširnega področj a ob Michiganskem j ezeru, kj er j e deloval Baraga: w Canada (= Kanada), kar bi v angleščini lahko pomenilo a village of tents or ^ huts (= vas šotorov in koč), saj nekateri predpostavljajo, da ime Canada izhaja iz kanâta ali kanâtan, ki v indijanskem jeziku Crée pomeni some thing which is very neat and clean (= stvar, ki je zelo čedna in čista); Michigan izhaja iz mishigâm ali ^ mishigamaw, kar v angleščini pomeni the biglake(= veliko jezero); Mississipiizhaj a iz mishisipim v angleščini pomeni the big, greatriver (= velika reka); Québec izhaja iz kepekdXi kepâk, kar bi v angleščini pomenilo beingshut(= biti zaprt, zagrajen) oz. iz kipaw, kar bi v angleščini pomenilo it is shut (=je zaprt, zagrajen). Dejansko na tistem geografskem predelu reka sv. Lovrenca (St. Lawrence River) izgleda kot zaprta, zagrajena med rt Diamand Cape in otok Orleans Island. Na začetku drugega dela, to je očipvejsko-angleškega slovarja, (ki obsega 422 strani), je Predgovor (Preface), kjer Baraga (1) spregovori o izjemni težavnosti sestavljanja slovarja, v katerem je mnogo let njegovega trdega dela. Skromno pristavlja, da se mu zdi nemogoče že v prvi izdaji opraviti takšno zahtevno leksikografsko delo, kot je slovar indijanskega (neciviliziranega) jezika, do idealne mere. (2) Poudarja, da je za praktično rabo tega slovarja treba prej dobro poznati očipvejsko slovnico, zlasti poglavja o tvorbi samostalnikov in glagolov (Formations of Substantives and Formations of Verbs). (3) Nato Baraga poda kratko preglednico za izgovarjavo očipvejskih besed in (4) še nekaj opomb, npr: glagoli so podani v prvi osebi ednine sedanjika, ker očipvejščina ne pozna nedoločnika; ker očipvejščina ne loči dobro glasov B7 in P, D 7 Prav zato Indijanci niso mogli prav jasno izgovarjati imena svojega velikega učitelja Barage. 179 Alenka Gložančev: Slovenski misijonar Friderik Baraga - tudi jezikoslovec in T, G in K, je treba pri besedah, začenjajočih se s temi glasovi, pogledati v slovarju ^ pod obe črki. N Vsakemu od dveh delov po uvodnih opombah sledi klasični slovarski del. urejen abecedno. Da pa gre - ne glede na zaporedje angleško-očipvejski ali očip-^ vejsko-angleški slovar - primarno vendarle za predstavitev očipvejskega jezika, je C pokazano s tiskom: očipvejščina je vedno v ležečem tisku, v prvem delu kot ustrezen niča angleškim besedam, v drugem delu kot iztočnična beseda slovarskega sestavek ka. - To veliko Baragovo slovarsko delo bi lahko primerno predstavili samo ob O temeljitem, poglobljenem pregledu in študiju slovnice očipvejskega jezika (ki jo je ^ pred slovarjem napisal prav tako Baraga). ^ V tem poročilu naj nakažem le nekaj konkretnih posebnosti, npr.: ^ (1) Iztočnični besedi lahko sledi slovnična oznaka, npr.: adv. (Mâmawi, adv. Together, in common (= skupaj)); lahko samo drugojezični ustreznik, npr.: Nagwii-N disowin. Apparition, vision. Glagoli so nakazani z dodatkom osebnega oz. svojil-> nega zaimka v oklepaju, torej (nin), ki lahko pomeni I, me, mine; we, us, our (= jaz, »8 mene, moj; mi, nas, naš ipd.), npr.: Nawâdis, (nin). I catch fire (= prižigam ogenj). (2) Pri nekaterih besedah je na koncu oznaka * in na isti strani razložena ^ etimologija, npr.: Kijé-Manito. God, the perfect spirit.* (= Bog). (Pri * pod črto na isti strani: The root £//means perfect, well finished (= odličen, dobro končan), v. g. >-< nin kijia, I finish him well, I render him perfect.) (3) Struktura očipvejščine je taka, da lastnost samostalnika dostikrat povsem ^ spremeni poimenovanje; npr. beseda jezero: Kitchigami. Great water, great lake (= velika voda, veliko jezero). - Otchipwe-kitchigarni, Lake Superior. - Tako ima angleška beseda lake(= jezero) očipvejske ustreznike predstavljene kar v 21 vrsticah slovarskega sestavka: large lake (= veliko jezero), kitchigami. Small lake, inland lake (= majhno jezero), sagaigan. The lake looks dark (by the wind) (= jezero je ° temno zaradi vetra), makatewigami. In the middle of the lake (= na sredi jezera), nâwagâm. Itd. Samo tri majhne drobce sem izbrala za razmislek, koliko potrpežljivosti, delavnosti, ljubezni, notranjega duhovnega prepričanja je imel Baraga, daje zmogel opraviti tako izjemno kulturološko in slovaropisno delo. 4 Sklep Baragov slovar A Dictionary of the Otchipwe Language iz leta 1853,kijev ponatisu leta 1992 izšel pod naslovom A Dictionary of the Ojibway Language, lahko vrednotimo na več ravneh: slovarje zgled dvojezičnega slovarja; je celo izjemen dosežek v dvojezičnem slovaropisju, saj se v njem v zapisani obliki srečata do tedaj le govorjeni jezik domorodnega, etnično ogroženega ljudstva enega od plemen severnoameriških Indijancev (očipvejščina) in civilizirani knjižni jezik svetovnih razsežnosti (angleščina); zaradi soočenja tudi strukturno tako različnih jezikov na različnih jezikovnih ravninah (glasoslovni, oblikoslovni, celo sobesedilni) je Friderik Baraga oz. njegov slovar prav gotovo lahko dober svetovalec tudi pri sodobnem slovenskem, z določenih vidikov še posebej narečnem slovaropisju; Baragov slovar ima velik jezikovni in kulturološki pomen sploh. 180 Alenka Gložančev: Slovenski misijonar Friderik Baraga - tudi jezikoslovec Že glede na samo jezikoslovno delo Friderika Barage,8 predvsem pa glede na večrazsežno prisotnost njegovega dela še v današnjem času se mi zdi prav, da ob 150-letnici prve predstavitve Barage kot jezikoslovca (ob izidu njegove slovnice očipvej skega jezika), ki sovpada s sedanjim širšim uzaveščanjem Baragove izjemne duhovne pomembnosti tudi za slovensko občestvo, v našem inštitutskem zborniku vsaj na kratko predstavimo tega slovenskega duhovnega in kulturnega delavca ter jezikoslovca 19. stoletja. Tudi zapisa na platnicah leta 1992 v St. Paulu v Ameriki ponatisnjenega Baragovega slovarja »... Frederic Baraga, a missionary priest from Slovenia ...« smo lahko veseli. Viri in literatura BARAGA, Frederic, A Dictionary of the Ojibway Language, St. Paul, 1992 (ponatis). ŠMITEK, Zmago, in PIRŠ, Andrej, Baraga, Friderik Irenej, Enciklopedija Slovenije I, Ljubljana, 1987, str. 185. JAKLIČ, Fran, Friderik Baraga, Cleveland, 1951. POŽAR, Breda, Frederik Baraga and his Book on the Manners of American Indians, v: Acta Neophilologica VI, str. 29-71. NICHOLS, John D., Foreword to the reprint edition, v: Frederic Baraga, A Dictionary of the Ojibway Language, St. Paul, 1992. (Enote, navedene v razdelku Viri in literatura, so tudi bogat vir drugih bibliografskih enot, nanašajočih se na življenje in delo Friderika Barage.) 8 V bazi podatkov COBISS/COBIB je bilo dne 11. 7. 2000 v zvezi z Baragovimi objavami in deli o njem 60 zadetkov. Med najnovejšo, tudi Slovencem lahko dostopno Baragovo bibliografijo, je posebej zanimiva naslednja: F. I. Baraga, Pius IX, KIJE MANITO, Ineffabilis Deus. Translation in Ojibwa of the Apostolic Conception of Virgin Maria. Očipvejski prevod apostolskega pisma o Marijinem brezmadežnem spočetju; followed by English translation, suivi de la traduction française s slovenskim prevodom. Edited by / par / pripravil Fr. Bruno J. Ko-rošak OFM, založba Brat Frančišek, Ljubljana 2000. Knjiga je med drugim zanimiva tudi zato, ker prinaša strnjeno, neposredno besedilno predstavo o očipvej ščini.