Jože Toporišič POVOJNO RAZISKOVANJE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA IN NJEGOVE NALOGE Po'vojno pisanje o silovemsikem ikinjiižnem jeziku se idiO'lifca prav vseh njegovih plais.ta, saj sega od fonetike pa vse do sbiiiistiike dn zgodovine jezika. Pri tem ne mislim toliko na priroičniike, kakršni so n. pr. silovnice, kjer se večja ali manjša vseoibsežnost — če omejitev ni izrecno izgovoTJena — razume sama ob sebi; mislim marveč na pirecejišnje število razprav, monografij, člankov in član-čičev, tonitiik in piolemik, ki jih je v obravnavanem oibdobju sHovenska javnoist imela priložnost braiti ali zanje vsaj izvedeti. Mrtvilo, kii je v raziskovanju slovenskega knjižnega jezika nastopilo s smrtjo Ajntona Breznika leta 1944, je prav zganil šele izid Slovenskega pravopisa 1950. leta in Slovenske slovnice leta 1956. Ti deli sta namreč odkrili nekatere svoje slaibosti, zato imata med drugim gotovo to zaslugo, da je oib njiju postalo očitno, kako zelo obidelave piotreibne so prav vse plasti slovenskega knjižnega jezika. 1. Izbor besedja Razpravljanju o slovenskem besedju je dal pobudo m v veliOci meri tudi znanstveno pioidlago Breznik s svojimi še predvojnimi razpravami o slovanskih in drugih izposojenikah,* povojni poibuldnik in teoretik njegov pa je predvsem Božo Vodušek. Skoro vse pisanje o izboru besed je namreč boidisi pozitivni bodisi negativni bližnji ali daljnji odziv na Voduškove teze o slovenskem knjižnem jeziku, ki jih v zametku vsebuje sicer že njegova predvojna razprava Za preureditev nazora o jeziku,^ ki pa jih je določno ali določneje izdelal v kritiki Slovenskega pravopisa 1950,^ še jasneje pa v tej siledeöi polemiki^ z Antonom Bajcem. Božo Voidušek zahteva v besednem oaiiru najprej nekako deslaviizaaijo knjižnega jezika, in sicer vedno takrat, kadar je za izposojeni slovanski izraz na razpolago boidisi domač ljudski bodisi tujka, ki živi v občevakiem govoru izdibraženega mestnega prebivalstva. Tako prvemu kakor drugi naj se prizna v slovenskem knjiižnem jeziku poilna domovinska pravica. — Ljudsko pomeni Vo-dušku splošno slovensko (dejansbo pa se zadovoljuje že z osredajeslovenskim), * Nekoliko skrajšan referat z lanskega slaoističnega kongresa d Ljubljani. 161 ne pokrajinsko dda'letotiöno, še zlasti ne samo otorotano slovensko. Glede jezika mestnega pretbiivallsitva je jasno le toliko, da ga ne pojmuje kot geografsiki, temveč kot socialni dialekt. (Ppim. še V. L.') Na drugem mestu zavrača Voidušek za knjiižni jezik izrazite, posebno še o'brabno dialektične in pa arhaične izraze, ker ob splošnejšiih dvojnicah niso ne razumljivi ne potrebni. V testvu isto mu velja tudi za tujke grškoTimsikega izvora, za katere pozna živii govor dobre domače izraze. Ražloigii, toi silijio Voduštoa k obravnavanim zahtevam, so potekli — podobno kot že prej v umetniški praksi I. Cainikarja ali F. S. Finžgarja ¦— iz njegovega stiilističnega čuta, ki hoče imenovaiti stvari z imeni z določeno, jasno predstavno silo in s polnim, priistoim doživljiajiskim odmevom, ne pa z imeni, ki so pomensko neizrazita, če ne celo prazna, doiživljajsko pa nepristna ali kričava. — Samo logično je, če Vodušek talkega jeaika ne zahteva samo za besedno umetnost, temveč si ga želi tudi v pogovoru, v zmanstveni in poljudni proai, v uradu in šoli, v radiu itd. Vodušek ni sam takih misli. Uporabo slovanskih izrazov namesto ziwih domačih je slovenskim pisateljem odsvetovali že Breznik," vendar le za domačijsko povest, za slovenski knjižni jezik sp'loh pa ,sta jiih v času pred izidom SP in po njem oidklainjiaila n. pr. tudi Lino Legiša' in Janez Gradišmik.^ po iziidu še Ivan Tominec,' samostojno v Mariboiu Ivan Domik.^" Deloma je tröba šteti sem tudi Amtona Bajca: četudi je za peisriiško upioralbo v polemiki še hranil izraze kakor boder, kititi, licemeren, ostrog, in je celo zapisal, da SP ne bo preganjal niti tistih slovanskih idublet, ki so se prt nas uveljavile z dolgo knjižno rabo, je namreč vendarle že v osmem naldaljevanju ča&nilkarju pripoTočal, naj »da prednosit domačlinki, če ima izlbiro med izposojenko in domačo besedo istega pomena«. Ob Vioidušlkovi drugi zahtevi, po kateri naj bi slovanske izraze v normalnem knjižnem tekstu zamenjalle njihove zahodnoevropske dvojnice (v glavnem) iz občevallnega jezika izobražencev, je treba pomisliti na to, da jih, če sio se v jeziku res prijeli, ni mogoče na lepem odpraviti, ko poleg tega utegnejo biti s svojo bolj ali mainj razumljivo koreniiko našemu povprečnemu, še posebej nešolainemu človeku razumljivejši kakor zahoidnoevropski. To stališče je v novejšem času poudarili Amton Biajec." Vodušiku gre vsdkakor izasluga, da je tudi po vojni oipozonii — kakor še Legiša — na pravice, ki jih ima pri urejevanju fcnjižnojezikovndh razmer slovenska mes'tna govorica, to je jezik delavcev in izabražencev. V mlajšem oasu sta to storila še Boris Urbančič v svojem članku O kriterijih pravilnosti v knjižni slovenščini,^^ kjer zavzema kritično stališče do povojnih iprizadevanj za ureditev besedja knjižne slovenšiaine, France Bezllaj^' in še ta in oaii. — Kakor tudi so razlike med mestno in nemeistmo govorico nedvomne, je treba vendarle poudariti tudi dejstvo, da gre tu bolj za razlike v leksiki (in tuidi to ne v osnovnem besedišču), medtem ko v morfološkem in siintalktičnem pogledu razlika med govorom meščana in pddeželjana v okviru piosameznih narečiniih področij ni tako velika, kakor bi bil ta ali oni pripravljen verjeti. Vsekakor pa ima Vodušek prav, ko zametuje nekako narečno besedno romantiko (prim. kurji krof, golžun — golša). Isti očitek prihaja pravopiscem tudi od Ivana Dornika: »Preveč so vzeli plehkih in prositaäkih besed, ki so v resnici premnogofcrat le krajevne posebnosti in ki jdh rabijo ©odobnd pisalci m pisci, kakor se vidi, da z njimi iz- 162 pričajo svojo po s>illi izvirnost.«"' Tu bi se bilo 'treba držati Bajčevih besed, da sme knjižni jeziik svoj besedni zaklad z narečnim blagom le izpopolnjevati,^* česar pa seveda ni mogoče videti v kopičenju narečnih sinonimov. Toliko o načelih glede usmerjanja izbora besed v slovenskem knjižnem jeziku. Glede njiiiove uipoirabe v praksi je treiba ugotoviti, da gre ta ali oni besedar tu ali tam predaleč. Na :splošno je mogoče reči, da je pisanje o izboru besedja v slovenskem knjižnem jeziku (ki je med drugim prinesilo besedi purist piomen človeka, ki zaradi neprimernega kriterija v presoji besedja zmanjšuje jezikovo izrazno moč in prinaša v pisanje nered in zmedo)^^ pokazalo, da se problemov zavedamo, zato je upati, da se bodo pozitivni rezultati tega dela pokazali že v obdelavi besedja v novem pravopisu. 2. Reforma glasovne podobe slovenskega knjižnega jezika V istem čaisovnem oibdobju se je prav tako v glavnem na pobudo B. Vo-duška vodila dokaj široka kampanja še za sprememibo glasovne podobe knjižne slovenščine in za pogovorni jezik. Tuidi ti problemi so v bistvu nakazani v že omenjenem Voduškovem članku o SP,'' so se pa jasneje izoblikovali šele v debati o odrsikem jeziku'^ in piosebej v Vioduškovem članiku Historična pisava in historična izreka.^^ Bistvo Voduškovih zahtev je v tem: spodbija se upravičenost velilke razlike med glasovno poidobo knjiižnega in občevalnega jezika. Kakor je znano, je glasovno podobo prvemu določil Stanisilav Skrabec na podlagi izgovora 16. stoletja ¦— morda ne izključno (kot misli V.'*) zaradi eitimologiziranja in elkanja tedanjega časia •— medtem ko je slovenski jezik šele po tej doibi v polni meri doživel moderno vokalno redukcijo, ki je glasovno podobo govorjenega jezika zelo oidmakniila od ötanja iz konca 16. stoletja (izvzeti so le kaki obrobni govori). Vodušek se zavzema za priznanje rezultatov moderne vokalne redulkcije, vendar si ni na jasnem, kako daleč naj bi se pri tem šlo.^" (Najbolj ga motij'O: kratko naglašena i in li, dolgi nedoločnik, nenaglašeni -au, -eii, -iu ter /' in n'.) Te reforme si ne zamišlja vedno^' kiot stilske variante k splošno priznani obliki ^knjižnega izgovora, temveč kot reformo te oblike (t. j. tako imenovane zborne ali knjižne izreke) sploh, saj piše n. pr.: »Tako imenovani pogovorni jezik, to je moderna izreka pismene slovenščine, naj se torej nikakor ne odriva v komedije din kvečjemu še v naturalistične drame (tako misli s SP Bajec--), ampak naj se upošteva v pdlni meri njegova že dokazana primernost za najvišje stvaritve iimetnoisti.«^' K tem dn takim zahtevam žene Vodušika doslednost in enotnost njegovega nazora o jeziku, ki mu je predvsem umetraiško izrazilo, saj piše: »... povsod tam, kjer se umetniške zahteve po živo poidanii resničnosti tolčojo z nenavadno hisfco-ričnio izreko, ki v resndönem življenju sploh ne obstaja...,« se čuiti potreba moderne izreke pismene slovenščine.^" (Za znanstveno prozo je namreč precej vseeno, ali se v njej uporablja dolgi alM kratki infiniitiv in podobno.) Tudi Voduškove ideje o preustroju glasovne p'odobe slovenskega knjižnega jezika si pridobivajio nekaj pristašev. Za refoiimo se je začeli posredno potegovati Jakob Solar v olainfku o podobni neuspeli reformi slovenskega pisanja (in s tem morfologije) Franca Metelka,^' deloma se ji podaja.tudi Bajec s tem, ko priznava, da je za zbomo izrako »miogoče, da se v nekaterih pirimerih poenostavi«-* (prim. še V. L.5), toda Bajec istočasno tako poenostavljeno izreko, 163 obvezno za vso Slovenijo, ostro loči od pogovornega jezika (to je v skladu s slovensko pravorečno tradicijo [pirim. Ruplovo Pravorečje in SP^']), za katerega v nasprotju z Vioduškom-* upravičeno domneva, da je v različnih delih Slovenije dokaj različen. — Zdi se, da bo za enkrat zmagalo tradicionalno stališče, ki v piogovornem jeziku različnih okolišev vidi le stilsko varianto zborne izreke. — Proti pogovornemu jeziku se je izrekel Vladimir S/fcrbimšek,^' za njim še Vinko Gabrski,äß proti njegovi nepripravljeni uvedbi pa se je v Enciklopediji Jugotsla-vije'' izjavil tudi avtor tega referata. Nepristranski opazovalec teh debat prihaja namreč do naslednjih zaključkov: 1. Predvojna pobudnika podobnega reformnega prizadevanja, Oton Župančič'^ in Fran Ramovš,^' sta se svojemu početju sama odpovedala oziroma ga omejila na najmanjši obseg. 2. Misliti daje dejstvo, da so đkoro vsi predlogi za izvedbo reforme samo načelno splošni (to velja tudi n. pr. za zgledovanje po občevalnem jeaiku slovenskega izobraženca oiziiroma meščanstva alli za isklicevanje na »vsem dialektom skupne modeme fonetične navade«), medtem ko je konkretnih malo in še tisti se dostikrat ne skladajo z uravnavaj očim načelom (prim. Voduškovo zahtevo o izgovoru 1', n', i, u, -il, -al, o kratkem infinitivu in načelo »vsem dialektom skupne moderne fonetične navade«). 3. Nadalje moti dejstvo, da se z izrazi, kot sta knjižni jezik ali pogovorni jezik, ravna tako, kot da bi šlo za res tako dobro znane količine, pa je vendar očitno, da nam manjka celotnost glasovnih in naglasnih pojavov slovenskega knjižnega in pogovornega jezika zadevajoča kritika, še posebno v njihovi morfološki in stavčnofonetični porazidelitvi. 4. Skoro nenapisano pravilo je namreč, da se razpravljavci o pogovornem jeziku znanstveno ne ukvarjajo z raziskovanjem knjižne slovenščine, ali vsaj ne s tis'timi njenimi plastmi, ki bi bile pri taki reformi neposredno prizadete (glasoslovje, naglas, morfologija in tudi sintaksa). 5. Nekateri reformatorji, n. pr. Voidušek, sami priznavajo, da se v mestih in industrijskih središčih »siam od sebe razvija proces z»ieraj večje jezikovne enotnosti pod vodstvom slovensikega pismenega jezika«.''* (Podobno tudi Bez-laj.*') Tako nastane vprašanje: če je knjižni jezik — kakršen je v resnici, ne pa njegova podoba iz slovnice ali pravopisa — že doslej vplival na pogovomi jezik v smislu enotenja, ali je tedaj pametno, odreči se tej usmerjevalni sili, še preden je svoje poslanstvo izvršila v zadovoljivi meri? 6. In končno: ali je uvedem pogovoirni jezik res pozitivno prispeval k umetniški kvaliteti idel, pri katerih je bil uporabljen? Medtem ko je bilo v vsem času od izida SP precej diskusije o reformi glasovne piodoibe slovenskega knjižnega jezika in pač o obsežnejši določitvi razlikovalnih prvin pogovoimega jezika, je bilo samega raziskovanja glasovne podobe slovenskega knjižnega jezika (kakor jezika sploh) sprva zelo malo. Slavistična generacija, ki bi bila morala gojiti te vrste raziskovanja, je bila namireč vzgojena čisto v duhu histortčne gramatike, kjer se pa spričo veličine svojega učitelja Ramovša siploh ni upala lotiti kakršnegakoli resnejšega raziskovanja, hkrati pa se je čutila popolnoma nemočno pred Breznikom (in njegovim učiteljem Skrabcem), ki je Vladal področju knjižnega jezika. (Izjemo pomeni le Bez-laj, ki je s svojio fonetiko dal eksperimentalno dokumentacijo določitvi slovenskih glasov in naglasa.) Kolikor so pedagošiko-ididaktične razmere to generacijo 164 vendarle silile v slovndšiko delo, se je le-to razvijalo v prepričanju, da ni treba storiti drugeiga, fcct napraviti ugotovitve Breznika in n. pr. še Skrabca poljud-nejše. V predvojriii bibliografiji mož, ki še danes izdajaj-o ofidialno sloven^sko slovnico, ni del s poidročja knjižnega jezika. Tako nas ne preseneča ugotovitev, da Glasovne prvine Slovenske slovnice 1956 glede naglasa in porazdelitve so-glasnikov zaostajajo za ustreznimi deli Skrabčevega glasoslovja iz devetdesetih let preteklega stoletja. Po izidu SP so se zlasti od 1955. leta dalje, ko je začela izhajati revija Jezik in slovstvo, oglašali posamezniki, ki niso bili zadovoljni s to ali ono določitvijo SP. Tako je že 1946. leta spregovoril Legiša o naglasu,^^ Fran Tomšič pozneje o pisavi in izgovoru obrazila za nomina agentis,^" Franc Jakopin o v in y,^^ nato še o nepredvokaličnem i,'^ Rudolf Kolarič o y, w, r'. I', n'^« in Janez Gradišnik'" spet >o nekaterih nagilasnih določitvah SP. Za vse to pisanje in tudi za poidobno poznejše razpravljanje Ivana Tomiinca'" in Jakoba Šolarja"^ je značilno, da je usmerjeno praktično, da se dotika bolj izoliranih problemov (predvsem odnosa med črko in glasom za i in v), perečih problem-ov knjižnega jeizika torej ne obravnava strukturalno, v zvezi z razvojnimi tendencami konzonantizma ali posameznih njegovih manjših skupin. ¦— Istočasno obravnavajo ves konzonantizem članki o distribuciji soglasnikov"^ in o soglasnišikih skupinah, stalnih"" in alternativnih j"^ v njih Sie s korelativnostjo rešujejo tudi že v zgoraj obravnavanih člankih omenjena sporna vprašanja (primer soglasnišfco izglasje, sandhl piojavi, predlog z — s ipd.)."' Načela funkcionalne lingvistike je še predtem pritegnil k razlagi slovenskega knjižnega vokalizma Mitja Sovre."'' Posebno uspešno je rešil vprašanje morfologije slovenskih intonacij (visoka in nizka namesto padajoča in rastoča) in idistiiuiktivnositi intonacije v odnosu do kvanititete."® — Distribucijo naglasa je pioleg Sovreta, ki je obdelal del novega oirkumfleksa,"' obravnaval na kratko tudi Jakob Riigler,^" glagodske naglasne tipe'' in posebej naglas deležnika na -č,'^ supina'^ in glagoilnika pa avtor referata. Na ta način smo se vsaj na nekaterih področjih otreslii posebno O'd Riglerja kritiziranega izoliranega, nesistemskega obravnavanja jezikovnih pojavov. V zadnjem času smio končno prestopilii meje tistega .skromnega znanja stavčne fonetike, do katerega sta se že pred več kot pol stoletja dokopala Breznik'" in Skrabec,'' deloma še Bele ob analizi Cankarjevega proznega ritma." Stavčna intonacija se je tako začela deloma uporabljati pri določanju ločili (Solar," Tomšič,'^ Legiša'9), deloma v pisanju o stilu (J. Mahnič).«" Na esejiističen način prenaša tozadevne izjave režiserjev (našega Zupančiča in drugih) in tujih znanstvenikov (Hala, Guberina) v svojo Živo slovenščino Mirko Mahnič.^' — KoiMkoT toliko sistematičen in k fonološki popoilnosti stremeč oris slovenske stavčne fonetike pa smo dobili v knjigi Slovenski jezik, izgovor i intonacije s recitacijama na plocamaß^ Poleg intenzitetnih razmerij v staviku je tu podan predvsem še oris stavčnih intonacij hkrati z njihovo distribucijo, nakazana pa je tudi ¦— razume se ¦— še stilistična vrednost vseh obravnavanih govornih vrednot. Nujna naloga bližnje prihodnosti bi bila, da v tej knjigi objavljene ugotovitve podpre (in iaboUjša) z ekspenimentalno fonetičnimi dokumenti. Zal nimamo fonebičnega laboratorija, pa tudi zagrebšiki za tako delo mi najbolje opremljen. Vsekakor pa bi bilo že sedaj misliti na to, da vnese slovenska dialektolo-gija v svojo vprašainioo vsaj tako skromno mrežo vprašanj iz stavčne fonetike, kot jo imamo sedaj za knjižni jezik. 165 3. Morfologija, besedotvorje, leksika Oblike slovenskega knjižnega jezjika so sicer na splošno natančno registrirane, zanemarjeno pa je vprašanje porazdellitve alomorfov, in prav to je bilo ¦— resda samo v člankih in kritikah ¦— najpogosteje predmet obravnave. (Tako n. pr. aiomorfi atematskih glagolov,*' končnic za 1. sklon množine samostalnikov moškega spola,*'', fiormanti za komparativ,*^ siklanjatev tujih imen** in še kaka drobnost.) Ta razpravljanja so odkrila v glavnem stilistično načelo porazdelitve alomorfov, ki jih imata Ss in SP za proste variante. Strukturalna morfologija je bila zastopana samo deloma v člankih referenta.*' Nesporne aasluge si je za slovensko besedotvorje pridobil Anton Bajec s svojimi tremi zvezki Besedotvorja slovenskega jezikaß^ Pomisliti je samo treba, kolikio primerov je moral izpisati in jih tako ali drugače razporediti in razložiti. Marsikaj iz tega velja tudi za knjižni jezik, vendar bo besedotvorje le-tega šele treba napisati. Takšno, kot