Landes - Regierungsblatt für das Herzog Simm lirain. Erster Theil. XLIV. Stück. X. Jahrgang 1868. Ausgegeben und versendet am 30. December 1858. Inhalts - Uehersicht: Seite Nr. 233. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 27. November 1857, womit das von den österreichischen Zollämtern, in Folge des zwischen Oesterreich und Modena geschlossenen neuen Zolleini-gungs-Vertrages vom 15. Oclober 1857, im Verkehre mit. Modena au beobachtende Verfahren bekannt gemacht wird..............................................?.............................' 664 Deželni vladni list krajinsko vojvodino« Per vi razdelk. XLIV. Del. X Tečaj 1858. Izda n in razposlan 30. Decembra 1858. Pregled zapopada: Stran St. 233. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva od 27. Novembra 1857, s kterim se razglasa ravnanje, j ki ga imajo spolnovati avstrianske colnije pri kupčii z Modeno vsled pogodbe zastran čolne zveze od 15. Oktobra 1857, sklenjene med Avstrio in Modeno .................................................................001 laihach. Druck con Rosalia Eger Sf Sohn. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija Rger In sin. llazpis c. k. dnarstvenega ministerstva od 27. Novembra 1857, veljaven za vse kronoviue občne čolne zveze, e kterim se razklala ravnanje, ki ga imajo spolnovati avstrianske colnlje pri kuprii z Medeno vsled pogodbe zastran čolne zveze od 15. Oktobra 1857, sklenjene med „Ivstrio In Medeno. (Je v derž. zak. XLV1I. delu, št. 223 , izdanem in razposlanem 3. Decembra 1857.) Ker priloga F, omenjena konec člena XII avstriansko-modenske pogodbe zastran čolne zveze od 15. Oktobra 1857, (derž. zak., XLVI. del, št. 222) zapo-pada skorej samo take odločbe, ki so vzete iz avstrianskih že vsacemu razglašenih čolnih predpisov, se ni ta priloga natisnila h krati s pogodbo., nasproti so se pa v izpisku iz omenjene priloge v obliki poduka za avstrianske colnije sost »vile tiste od splošnih avstrianskih čolnih predpisov razločne odločbe, ktere bodo vsled pogodbe morale spolnovati colnije in dolžni vdeleženci pri kupčii z Modeno. Ta poduk se s tem razglaša vsacemu. Baron Bruck s. r. P o d u k zastran ravnanja, Utero morajo vsled nove pogodbe zastran čolne zveze od 15. Oktobra 1857, spolnovati avstrianske colnije pri kupčii z Modeno. Da se avstrianskim dnarstvenim oblastnijam in colnijam natanko razloži nekoliko tistih odločb, ktere bodo vsled nove avstriansko-estenske pogodbe zastran čolne zveze od 15. Oktobra 1857, razun splošnih avstrianskih čolnih predpisov imele spolnovati omenjene oblastnije in colnije, se razglaša sledeči izpisek, ki je vzet iz priloge F omenjene pogodbe, z zaznamkom modenskih colnij vred. I. Splošne odločbe zastran zvezne kupčije. §• 1. Pravilo. Zvezna kupčija, t. j. tista kupčija, ki se tiče obeh deržav čolne zveze in ne samo ene, se je uredila po enakoličnih postavah. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 27. November 1857, gütig für sämmtliche Kronländer des allgemeinen Zolle erblinden, womit das, von den österreichischen Xolliimtern. in Volge des zwischen Oesterreich und Modena geschlossenen neuen Xolleinigungs -Vertrages vom 1.5. Octoher IS.i7, im Verkehre mit Modena zu beobachtende Verfahren bekannt gemacht wird. (Enthalten im Reichs-Oesete-Blatte, XLV1I. Stück, Kr. 223. Ausgegeben und versendet am 3. December 1857.) Da die am Schlüsse des Artikels XII des österreichisch-modenesischen Zoll-einigungs- Vertrages vom 15. Octoher 18o7 (Reichs-Gesetz-Blatt, XLVl. Stück, Nr. 222) bezogene Beilage F meistens solche Bestimmungen enthält, welche den österreichischen, bereits allgemein kundgemachten Zollvorschriften entnommen sind, so wurde jene Beilage bei der Publication des Vertrages nicht mit abgedruckt, dagegen wurden in einem Auszuge aus der erwähnten Beilage jene, von den allgemeinen österreichischen Zollvorschriften abweichenden Bestimmungen, welche von den Zollämtern und den zollpflichtigen Parteien im Verkehre mit Modena in Folge des Vertrages zu beobachten sein werden, in Form eines Unterrichtes für die österreichischen Zollämter zusammengestellt. Dieser Unterricht wird hiermit allgemein kundgemacht. , Freiherr von Krach m. p. Unterric h t fU.tr tlie Österreichischen Zollämter iiher das im Verkehre mit Modena in Folge des neuen Zolleinigungs- Vertrages vom 15. Octoher 1&57 zu beobachtende Verfahren. Um den österreichischen Finanzbehörden und Zollämtern eine klare Anschauung jener wenigen Bestimmungen zu verschaffen, welche von denselben, in Folge des neuen österreichisch - estensischen Zolleinigungs-Vertrages vom 15. October 1857, ausser den allgemeinen österreichischen Zollvorschriften zu beobachten sein werden, wird folgender Auszug, welcher der Beilage F des erwähnten Vertrages entnommen wurde, unter Beifügung eines Verzeichnisses der modenesi-schen Zollämter bekannt gemacht. I. Allgemeine Bestimmungen für den V er eins verkehr. §-> 'Grundsatz. Der Vereinsverkehr, d. i. jener Verkehr, welcher beide zollvereinte Staaten, nicht bloss Einen derselben berührt, wird nach gleichförmigen Bestimmungen geregelt. 178* Pri nakazovanju blaga, tudi prevoznega bodo modenske colnije bistveno še dalje ravnale po avstrianskih predpisih. Avstrianske colnije se imajo pri ravnanju z blagom, ki se pošilja v vojvodstvo modensko in iz njega, deržati colnega sistema, veljavnega v občni avstrianski čolni okolii, toda spolnovaje sledeče posebne predpise. 8- 2. I*1miiih In jezik. Na vseh pismih, ki zadevajo zvezno kupčijo, mora biti natisnjeno ali zapisano: Z v e z n a kupčija (C o m m e r c i o d i Lega). Na pisanih povednicah blaga, na kterih ne stoje te besede, se morajo one pri podaji njih iz uredske dolžnosti zapisati. Uredski jezik zvezne kupčije je laiki. Toraj morajo biti pisane povednice in colnijske izdajbe sestavljene v laškem jeziku in obojne colnije si imajo dopisovati v tem jeziku. Nemškim izdajbam, ki se pošiljajo modenskim colnijam, se imajo kakor doslej prilagati laške prestave. 8- 3. Čolna tarifo. Tarifa, odločena za to kupčijo, je splošna zvezna tarifa (člen II pogodbe), pa kteri se mora imenovati blago v vseh izdajbah in povednicah te kupčije, razun tistih povednic, ki se po sledečem §. 6 pri modenskih colnijah niso priložile uredski izdajbi. Pod splošno zvezno tarifo se razumeva sedaj v Avstrii veljavna tarifa od 5. Decembra 1853, z vsemi poznejimi premembami in pojasnili, vštevno predgovore. Tudi velja za to tarifo tisti abecedni zaznamek blaga, ki ima sedaj olajšati napoved blaga po tarifi. 8- 4. Colnije n« vmesni čolni potdai. Colnije na vmesni čolni potezi, ki so za zvezno kupčijo postavljene, imajo opravljati sledeče dela: a) Vsaktero blago, ki se pove na čolni potezi proti tujim deželam ali v zvezni okolii, ako ni v zadnjem primerleju dopušen prevoz čez vmesno potezo po po- Bei Güteranweisungen, auch für die Durchfuhr, werden die modenesischen Aemter im Wesentlichen noch ferner nach den österreichischen Vorschriften vorgehen. Die österreichischen Zollämter hüben sich in Absicht, auf die Behandlung von Waar ensendun gen nach und aus dem Herzoythume Modena, nach dem im allgemeinen österreichischen Zollgebiete in Wirksamkeit stehenden Zollsysteme zu benehmen; jedoch mit Beobachtung der folg enden besonderen Vorschriften. S- 2. t'rkunden und Sprache• Auf allen Urkunden, welche sich auf den Vereinsverkehr beziehen, muss die Bezeichnung: Vereinsverkehr (Commercio di Lega') vorgedruckt oder hand- schriftlich angebracht sein. Auf geschriebenen Waarenerklärungen, welche diese Bezeichnung nicht enthalten, ist dieselbe bei deren Ueberreichung amtlich beizufügen. Als Amtssprache für den Vereinsverkehr wird die italienische angenommen. Es müssen daher die schriftlichen Waarenerklärungen und die zollamtlichen Ausfertigungen in italienischer Sprache verfasst, sein, und die beiderseitigen Zollämter haben sich in ihrem Schriftenwechsel dieser Sprache zu bedienen. Deutschen Ausfertigungen, welche einem modenesischen Amte zugesendet werden, ist, wie es bisher geschah, eine italienische Uebersetzung beizufügen. §- 3. Zolltarif. Der für diesen Verkehr bestimmte Tarif ist. der allgemeine Vereinstarif (Artikel fl des Vertrages~), nach welchem die Waaren in alten für diesen Verkehr in Anwendung kommenden Ausfertigungen und Waarenerklärungen benannt .werden müssen, mit Ausnahme jener Erklärungen, welche nach der weiter unter §. 6 folgenden Bestimmung bei den modenesischen Aemtern der amtlichen Ausfertigung nicht beigelegt wurden. Unter dem allgemeinen Vereinstarife ist der gegenwärtig in Oesterreich in Wirksamkeit stehende Tarif vom 5. December 1853 zu verstehen, sammt allen nachträglichen Aenderungen und Erläuterungen, und mit Einschluss der Vorerinnerungen zu demselben. Auch gilt für diesen Tarif jenes alphabetische Waarenverzeichniss, welches gegenwärtig dazu dient, die tarifmässigen Warenerklärungen zu erleichtern. $■ 4- Aemter an der Xtvisckeulinie, Den für den Vereinsverkehr bestimmten Aemtern an der Zwischenlinie liegen folgende Verrichtungen ob: a~) Jede Waare, welche an der Zolllinie gegen das Ausland oder im Innern des Vereinsgebietes erklärt, wird, muss, so ferne nicht im letzteren Falle der stranskih potili (§. 7, št. 4 colnega kartela), se mora postaviti pred izvozno col n rjo na vmesni potezi zato, da bode moč izkazati izvoz iz pošiljnvne der-žave. Blago, ki se sme voziti v deželo ali iz nje na zunajni čolni potezi samo memo imenovanih z večjimi oblastmi previdjenih colnij, je podverženo tej utes-njavi tudi v kupčii čez vmesno colno potezo. Toraj mora hiti v povednici ali saj v uredski izdajbi, ki spremlja blago, biti imenovana tista na vmesni potezi postavljena colnija, memo ktere se ima blago izvoziti iz pošiljava e der-žave. Ako gre za prevozno blago, mora biti ta colnija na Avstrianskein saj mala colnija pervega razreda, v vojvodstvu modenskem pa ena tistih colnij, ki so v priloženem zaznamku inodenskih colnij s čerko T zaznamovane. Na pisane povednice, ki ne zapopadajo tega, se mora to pri njih podaji iz uredske dolžnosti zapisali. b) §. 17 colnega kartela odločuje, ktero blago mora izvozna colnija tiste der-žave čolne zveze, ki ga pošilja, nakazati na colnijo druge deržave, ležečo na vmesni čolni potezi. Razun teh priinerlejev se ima tudi drugo domače blago, ki se mora ali čez vmesno colno potezo v drugo zvezno deržavo za rabo, ali pa skozi drugo zvezno deržavo v tuje dežele voziti, takrat ravno tako nakazati, če je bilo to blago na zahtevanje vdeležencov podverženo poprejšnemu nakazovavnemu ravnanju. c) Zastran tacega blaga bodo oboje colnij e na vmesni čolni potezi peljale posebne kazala po dogovorjenem obrazcu, priloge II pogodbe. V izpiskih iz teh kazal bodo zaznamovani tisti oddelki blaga, za ktere ima ena deržava drugi dati kako povračilo ali odškodnino. Te kazala se morajo doveršiti konec vsacega mesca; da bo pa colnija mogla iz njih dajati potrebne pojasnila zastran prej odpravljenega blaga, se ne bodo prej pošiljale predpostavljeni dnarstveni upravi, kot po preteku mesca, ki sledi za (istim, kterega so bile doveršene, in sicer z izpiskom vred za mesec, k ter ega zadeva kazalo. Ta uprava je dolžna: primerjati vpise kazal njih izpiskom in poterjati na teh, da se vjemajo s kazali. Omenjene kazala se morajo peljati posebej od drugih po zadevni upravi predpisanih kazal, toda po vodilih za to obstoječih; toraj bi bilo treba takrat, ko bi colnija morala vsled posebnega zavkaza svoje Vebcrgang über die Zwischenlinie auf Nebenweyen yestattet ist (§. 7, Nr. 4 des Zolleartelsj, zu dem Ausfriftsam te an der Zwischenlinie yestellt, werden damit der Austritt aus dem Staate der Versenduny festycste/lt werden könnem Jene Waaren, welchen der Ein- oder Austritt an der äusseren Zoll-finie nur über bestimmte mit höheren Befugnissen versehene Aemtcr yestattet ist, unterliegen dieser Beschränkung auch im Verkehre über die Zwischenlinie. Es muss daher in der Erklärung oder wenigstens in der die Waare begleitenden amtlichen Ausfertigung jenes an der 'Zwischenlinie Hegende Amt angegeben sein, über welches der Austritt aus dem Staate der Versenduny zu erfolgen hat. Handelt es sich um eine Durch fuhr Sendung, so muss dieses Amt in Oesterreich wenigstens ein Nebenzollamt erster Classe, im Herzogthume Modena aber eines jener Aemter sein, welche in dem beigefügten Verzeichnisse der modenisehen Zollämter mit dem Buchstaben T bezeichnet sind. Auf schriftlichen Erklärungen, welche diese Angabe nicht enthalten, ist dieselbe bei deren Veberreichung von Amtswegen beizusetzen, bj Der F. 17 des ZoUcartels bestimmt, welche Waareti von dem Austrittsamte des zollvereinten Staates der Versendung an ein ati der Zwischenlinie gelegenes Amt des ändern Staates angewiesen (überwiesen) werden sollen. Ausser diesen Fällen hat diese Veber Weisung auch bei anderen Sendungen inländischer Waaren, welche bestimmt sind über die Zwischenlinie in den ändern Vcreinsslaal zum Verbrauche eingeführt, oder über den ändern Vereinsstaat ins Ausland ausgeführt zu werden, dann zu geschehen, wenn eine solche Sendung auf Verlangen der Partei einem vorausgegangenen Anweisungsverfahren unterzogen worden war. c) Für solche Sendungen werden die beiderseitigen Aemter an der Zwischen-finie besondere Register nach dem vereinbarten Muster, Beilage H des Vertrages, führen, ln Auszügen aus diesen Registern werden jene Waaren-parthien ausgewiesen, wofür ein Staat dem ändern eine Vergütung oder Entschädigung zu leisten hat. Diese Register sind mit Ende jedes Monates abzuschliessen; damit jedoch das Amt sich derselben zur Ertheilung etwa erforderlicher Aufklärungen über früher abyeferliyte Sendungen bedienen könne, hat deren Einsendung an die Vorgesetzte Finanzintendenz erst nach Ablauf des auf den Abschluss zunächst folgenden weiteren Monates, zugleich mit der Absendung des denselben Monat, auf welchen sich das Reyister bezieht, betreffenden Auszuges zu geschehen. Der lntendenz Hegt ob: die Registerverbuchungen mit den Auszügen zu vergleichen, und auf letzteren deren Vebercinslimmung mit den Registern zu bestätigen. Die in Rede stehenden Register sind abgesondert von anderen, von der betreffenden Verwaltung vor geschriebenen Registern, jedoch nach predpostavljene oblastnije v kazalih čolne zveze zaznamovane oddelke blaga vpisati tudi v kako drugo kazalo, poklicati se na to vzajemno v obeli kazalih. d) Ko pride kako nakazano blago, ki se ima voziti iz dežele čez vmesno colno potezo, pred colnijo pošiljavne deržave, ležečo na tej potezi, mora ta colnija, če ima opravljati dela rešjivne colnije, nakazavni colnii poterditi, da je blago došlo pred njo, ktera poterdba se ima takrat, ko se blago nakaže na colnijo druge deržave, ležečo nasproti na vmesni potezi, prej poslati tej colnij v po-verjenje. e) Če blago, podverženo prejšnemu nakazovavnemu ravnanju pride na vmesni potezi pred drugo colnijo kot pred tisto, ki bi bila v nakaznici imenovana za izvoz iz pošiljavne deržave (črk. a), in če imä colnija, pred ktero je došlo blago, oblast, opravljati dela zastran izvožnje, mora ta colnija dopustiti izvož-njo in poslati nakazovavni colnii v odstavku črk. d) omenjeno poterdbo ali pa eno spremnico, z rešitvo vred, ktera bi se morala izdati pri ponavljanem nakazo blaga. Na vmesni potezi postavljene colnije, in sicer avstrianske, ako spadajo med male colnije I. razreda, modenske pa, če so v colnijskem zaznamku imenovane Dogane ali pa sloje pod čerko T, imajo oblast, spolnovaje predpise, obstoječe za avstrianske velke colnije v notranji čolni oklii, dopušati, da se nakazano blago vozi po drugi poti in da se razdele tovori blaga. O Praviloma nimajo colnije na vmesni čolni potezi rešiti spremnice, po kteri je bilo nakazano blago na kako colnijo druge zvezne deržave, in morajo tedaj v tej zadevi ravnati po odločbah colnega kartela §. 19. 8- 5. »opluovnnje colnij obeh cleržnv. Vsi dopisi, potem spremnice, preiskovavni in naznanil»! spisi avstrianskih in modenskih colnij se ne bodo praviloma pošiljali nepdsrednje nakazovavrii ali rešivni den, für letztere bestehenden Normen zu führen, daher für den Fall, als das Amt in Folge einer speciellen Anordnung der eigenen Vorgesetzten Behörde die in das Zollvereinsregister eingetragenen Waarenparthien noch in einem ändern Register zu verbuchen hätte, in beiden Registern die gegenseitigen Berufungen zu machen wären. d) Wenn eine angewiesene Waare, welche über die Zwischenlinie austreten soll, bei dem an dieser Linie gelegenen Amte des Staates der Versendung einlangt, so hat es, soferne ihm die Verrichtungen des Erledigungsamtes obliegen, dem anweisenden Amte die Eintreffensbestätigung zu übersenden, welche Bestätigung in den Fällen, wo die Leberwcisung der Waaren an das an der Zwischenlinie gegenüber liegende Amt des ändern Staates Platz, zu greifen hat, vorläufig dem letzteren Amte zur Bekräftigung milzutheilen ist. e) Langt die einem vorausgegangenen Anweisungsverfahren unterzogene Waare an der Zwischenlinie bei einem ändern als jenem Amte an, welches in der Anweisungsurkunde für den Austritt aus dem Staute der Versendung be- * zeichnet würde (lif. u), und ist das Amt, zu welchem die Waare gestellt wurde, nach seinem Befugnisse zur Austrittsbehandlung ermächtiget, so hat es den Austritt zu gestatten, und dem anweisenden Amte die im Absätze (JiL d) erwähnte Bestätigung oder das JUnicat des Begleitscheines, mit der im Falle der neuerlichen Anweisung erforderlichen Erledigung versehen, zu übersenden. Die an der Zwischenlinie gelegenen Aemter, und zwar die österreichischen, in soferne sie zur Kategorie der Nebenzollämter I. Classe gehören, die modenesischen, wenn sie in dem Aemter Verzeichnisse als Dogane oder mit dem Buchstaben T bezeichnet sind, sollen ermächtiget sein, unter Beobachtung der für die österreichischen Hauptzollämter im innern Zollgebiete in Wirksamkeit stehenden Vorschriften, zu gestalten, dass angewiesene Waaren eine veränderte Richtung einschlugen und die Ladungen gelheilt werden. fj ln der Regel haben die an der Zwischenlinie gelegenen (Austrittsf Aemter den an ein Amt des ändern zollvereinten Staates mittelst Begleitscheines angewiesenen Waaren die Begleitschein - Erledigung nicht zu ertheilen, und in dieser Beziehung nach den Bestimmungen des Zof/carte/s, 19, vorzugehen. §- 5. Schrifteaivechset zwischen den .tentfern der Seiden Staaten. Der Austausch der Begleitscheine, die Zusendung der Vntersuchungs - und Avisokarten, sowie der übrige Schriftenwechsel zwischen den österreichischen und modenesischen Zollämtern im Innern hat in der Regel nicht unmittelbar zwischen dem Anweis- und dem Erledigungsamte, sondern im Wege des ersten in der 179 cdlnii, namreč pervi volni, druge zvezne deržave na vmesni potezi ceste, po kleri se je blago pdšiijalo ali bi se bilo moralo pdšiljati. Ta colnija ima dolžnost: dalje odpravljati take dopise, in colnii, od k ter e izvirajo, podati po okolšinah izid lastne vknjižbe ali pa zadobljeni odgovor, kterega je treba, če je pisan v nemškem jeziku, pred v laški jezik prestaviti, postavke po Dunajski teži pa, če se podajo modenski colnii, izrajtati po metrični teži. Tudi nakazavavne in rešivne colnije se bodo smele neposrednje dogovorjati, če bi bilo brez uspeha dopisovanje colnij na vmesni čolni potezi ali če bi izjemo od pravila dopušali posebni vzroki. §. 6. Kalu» imajo ravnali iroilenske colnije z lflag-oin, Ul se (na Avslrinnskem) nakazuje po spreinnicali. Namesti predpisov, obstoječih na Avstrianskem za izdajanje in vknjižbo sprein-nic, se rabijo v vojvodstvu modenskem jukstirane boletne kazala (bolletari a madre e figlia) s sledečim ravnanjem. Zastran blaga nakazanega, tudi prevoznega, izdajajo modemske colnije boleto, ki zapopada bistvene reči avstrianske sprernnice (vštevno zapopadek povednice priložene spremnici). To boleto mora pošiljavec in po okolšinah tudi voznik blaga podpisati. Ta mora biti izrečno in sicer na zgorej v kotičku na levi strani zaznamovana z besedo: „sprem ni ca samo v e me m primerku“ (Simplo di ricapito di scorta). Na tej boleli morajo avstrianske colnije premembe; ki so nastopile po poli kakor tudi rešitve ravno tako zaznamovati, kakor se to zgodi na avstrianski spremnici v enem primerku, potem pa tako poterjeno boleto nazaj poslati modenski nakazovav,' colnii. Ta colnija opravi potem vknjižbe, predpisane v modemski deržavi in pošlje avstrianski colnii, ki je rešila spremnico, drugo boleto, izrezano iz posebnega kazala, ktera namestuje drug! primerek sprernnice, in se mora tedaj v nadpisu tako imenovati (Duplo di ricapito di scorta). V ta drugi primerek se mora obširno vpisati zapopadek pervega primerka, da bode avstrianska colnija mogla potemtakem napolniti predelke kazala za prejetje spremnic. Te druge bolele, ki namestuje drugi primerek sprernnice, ni treba podpisati tudi pošiljavcu ali vozniku blaga. — Dalje Richtung, welche von der Sendung eingehalten wurde oder eingehalten werden sollte, an der Zwischenlinie gelegenen Amtes des ändern Vereinsstaates stattzufinden. Diesem Amte liegt ob: die Weitersendung solcher Correspondenzstücke zu besorgen, und dem Amte, von welchem sie einlangten, nach Umständen, das Er-gebniss der eigenen Verbuchung oder die erhaltene Antwort mitzutheilen, wobei letztere, wenn sie in deutscher Sprache einlangte, vorläufig ins Italienische zu übersetzen, und die etwa im Wiener Gewichte ausgedrückten Ansätze, wenn sie dem modenesischen Amte mitget heilt werden sollen, auf das metrische Gew eht zurückzuführen sind. Sollte jedoch der im Wege der Aemter an der Zwischenlinie eingeleitete Schriftenwechsel zum Zwecke nicht führen oder aus ändern Gründen eine Ausnahme von der Regel gerecht fertig et erscheinen, so dürfen die Anweis- und Erledigungsämter sich auch unmittelbar mit einander ins Einvernehmen setzen. § 6- Verfahren det' modenesischen Aemter hinsichtlich der Mtehandlunq der fin Oester* reichj mit Mtegleitschein ansutveisenden H aaren. An die Stelle der in Oesterreich bestehenden Vorschriften für die Ausfertigung und Verbuchung von Begleitscheinen, tritt im Herzogthume Modena der Gebrauch von juxtirten Bollelenregistern (bolletari a madre e fig/ia) mit nachstehendem Verfahren. Ueber Sendungen angewiesener Waaren, mit Einschluss der Durchfuhr-waaren, wird von den modenesischen Aemtern eine Bollete ausgestellt, welche die wesentlichen Angaben des österreichischen Begleitscheines f mit Einschluss der Angaben der dem Begleitscheine angeschlossenen oder damit vereinten Waaren-erk/ärung) enthält. Diese Bollete ist vom Versender und nach Umständen vom Waarenführer milzu fertigen. Dieselbe muss ausdrücklich und zwar am obern Eck des Papieres gegen die linke Hand mit der Bezeichnung: Begleitschein-Unicat fSimplo di ricapito di scorta') versehen sein. Auf dieser Bollete haben die österreichischen Aemter die unterwegs vor kommenden Aenderungen und die Begleitschein - Erledigungen in derselben Weise, wie dicss auf den österreichischen Begleilschein-Unicaten geschieht, anzumerken, und die auf solche Art bestätigte Bollete dem modenesischen An-Weisamte zurückzusenden. Letzteres nimmt hierauf die in den modenesischen Staaten vorgeschriebenen Verbuchungen vor, und übersendet dem österreichischen Begleitschein-Erledigungsamte eine zweite, aus einem besonderen Register ausgeschnittene Bollete, welche die Stelle des Begleitschein-Duplicates vertritt, und daher in der Ueberschrift als solches (Duplo di ricapito di scorta) bezeichnet werden soll, ln dieses Duplicat ist der Inhalt des Unicates ausführlich zu übertragen, um das österreichische Amt in Stand zu setzen, hiernach die Rubriken des Begleitschein-Empfangs- 179 * se opomni, da se v Modeni povednica podaja samo p enem primerku, in da se ta primerek prideržuje pri colnii za prilogo kazala. Colnija ne priloga tedaj po -vednice ne pervemu niti drugemu primerku bolete, ki služi za spremnico, marveč vpise nje popolni zapopadek v te izdajbe, kakor to store tudi avstrianske colnije, ako se blago ustno pove. Če bi se bila v Modeni pred prehodom blaga čez vmesno čoln o potezo pobrala prevoznina, se mora, kakor tudi zagotovšina v dnarju na nakazili boleti, ki name-stuje spremnico, zaznamovati v laški veljavi. Ena lira te veljave znaša (Lira italiana ali frank) avst. Lire 1, 148,/9., t. j. eno avstriansko liro in 148tl/B7 centezimov. V" nasprotnem primerleju, če so namreč avstrianske colnije prevoznino in za-gotovšine v dnarju po avstrianski veljavi pod prejernšine vpisale, se bo zavoljo po-računanja avstrianska lira raj tal a za 87 centezimov laške live. Modemske colnije bodo avstrianske spremnice v enem primerku po vodilih, ob- stoječih v njih deržavi vpisovale v posebne kazala, ter jih previdile s povedbami, predpisanimi za rešitev spremni« potem jih pa nazaj pošiljale nakazovavnim colni-jam, ktere jim nasproti druge primerke spremnic podajajo za priloge kazal. Za napovednice se bodo modenske colnije posluževale posebnega obrazca, ki zapopada vse bistvene reči avstrianske napovednice. Ravno tako bode spričba, izdana v vojvodstvu modenskem zastran naključbe-n ih prigod kov, popolnoma zapopadala reči, predpisane na Avstrianskem za take pisma. §- 7- Popralevnnje pri izvozni colnii na vineanl potezi. Ako bi se nakazavna colnija po §. 118 uredskega poduka za opravljajoče colnije morala s colnijo, ki ima rešiti spremnico, dogovoriti zatran tega , zakaj se spremnica samo v enem primerku še ni nazaj poslala, mora to pozvedovati tudi pri izvozni colnii na vmesni potezi, če od te colnije še ni došla poterdba, omenjena v §. 4, črk. d). Ce ni nje odgovora čez dvajset dni, je treba ravnati po §. 145 uredskega poduka. §- 8. Dopisovanje med ol»l«*tnijami in colnijaml. Le bi colnije za potrebno čislale, razun pošiljanja spremnic in naznanilnie, podajati si pojasnila in popraševati zastran uredskih djanj glede na nakazano blago, regiesters gehöriy auszufüllen. Diese zweite, die Stelle des Begleitschein-Dupli-cates vertretende Bollete bedarf der Mitfertigung des Versenders oder Waaren-führers nicht. — Ferner wird bemerkt, dass in Modena die Waarenerklämng nur in Einem Exemplare überreicht, und dieses bei dem Amte zum Register belege zurückbehalten wird. Das Amt schliesst, daher die Erklärung weder dem Unicate noch dem Duplicate der als Begleitschein bezeichnten Bollete bei, sondern überträgt deren Inhalt vollständig in diese Ausfertigungen, wie diess von Seile der österreichischen Aemter im Falle einer mündlichen Erklärung geschieht. Der etwa in Modena vor dem Uebergange der Waare über die Zwischenlinie eingehobene Durchfuhrzoll und die daselbst in Barem geleistete Sicherstellung wird auf der, die Stelle des Begleitscheines vertretenden Anweisbollete in italienischer Währung angesetzt. Eine Lira dieser Währung (Lira italiana oder Frank) ist gleich Aust. Lire 1, 14*2/R7, d. i. eine österreichische Lira und 14''*/^, Centesimi. Im entgegengesetzten Falle, wenn nämlich österreichische Aemter Durchfuhrzölle und bare Sicherstellungen in österreichischer Währung in Empfang verbucht haben, wird zum Behufe der Abrechnung die österreichische Lira für 87 Centesimi der italienischen Lira gerechnet. Die österreichischen Begleitschein-Unicate werden von den modenesischen Aemtern, nach den im eigenen Staate bestehenden Normen, in einem besonderen Register eingetragen, tind mit den für die Begleitschein-Erledigung vorgeschriebenen Angaben versehen, den Anweisämtern zurückgesendet, welche ihnen dagegen die Begleitschein-Duplicate zum Registerbelege übermitteln. Für Ansagescheine werden die modenesischen Aemter sich eines besonderen Formulares bedienen, welches alle wesentlichen Daten der österreichischen Ansagescheine enthält,. Ebenso wird die über zufällige Ereignisse auszustellende Bescheinigung im Herzogthume Modena, die für solche Urkunden in Oesterreich vorgeschriebenen Daten vollständig enthalten. F- 7- Nachforschung heim Austrittsamte an der Xwischentinie. Kömmt das Anweisamt in den Fall, nach F. 118 des Amtsunterrichtes für die ausübenden Aemter sich wegen verzögerter Rücksendung des Begleitschein-Unicates mit dem Begleitschein-Erledigungsamte ins Einvernehmen zu setzen, so hat es seine Nachforschung auch ati das an der Zwischenlinie gelegene Austrittsamt zu richten, wenn von diesem die unter F. 4, lit. d) erwähnte Bestätigung tiicht eingelangt ist. Bleibt die Antwort des letzteren über zwanzig Tage aus, so ist nach §■ 145 des Amtsunterrichtes vorzugehen. F. 8- Svhriftentvechset zwischen den Itehiirden und Aemtern. Wenn sich den Gefällsämtern Mittheilungen und Anfragen zum Behufe der ihnen obliegenden Amtshandlungen hinsichtlich angewiesener Waaren, ausser dem bi se morale zastran tega porazumiti neposrednje s colnijami druge zvezne deržave, toda le takrat, če gre za pojasnila in naznanila. (Je pa gre za ovirke, kterih se je obkrivila colnija druge deržave, ali če se ima prositi za pomoč kaka ohlastuija, ki ne spada med opravljajoče dohodarske urede, se mora to zgoditi po predpostavljeni dnarstveni upravi (dnarstveni okrajni oblastni!). (Je bi bilo treba vsi e d pojasnila, danega na popraševanje vpeljati ravnanje, predpisano po dohodarski kazenski postavi, irna nakazovavna colnija dolžnost, to dati na znanje predpostavljeni dnarstveni okrajni oblastni!, da ta to dalje naznani tisti oblastni!, kteri je v drugi zvezni deržavi podredjena colnija, ki reši spremnico. §. 9. Spregled notranje colnijske pretoka,e In sploine povedke. Razim primerlejev, v kterih je že po predpisih, veljavnih v lastni deržavi to do-pušeno, morajo avstrianske colnije pri nakazovanju blaga notranjo colnijsko preiskavo kosov blaga popolnoma opustiti ter se zadovoljiti, kolikor je dopušeno s splošnimi povedbami, ako gre za blago, ki se pošilja na mesta ali osebe v vojvodstvu modenskem. To blago mora zapopadati sledeče reči: a) reči, namenjene za laško znanstveno družbo v Modeni in za ondašnjo akademijo lepih umetnosti-iinenovano Accademia Atestina, ktere se imajo vselej nakazati na velko colnijo v Modeni; b) robo, ktero ima pri sebi kak pri modenskem dvoru poverjen poslanec, pooblaščenec, minister-rezident ali opravnik, prihod kterega se ima prej naznaniti col-nii, in h krati se imajo te reči nakazati na velko colnijo v Modeni; c) reči, ktere so vsled poterdbe, omenjene v spremnici namenjene za lastno rabo Njegove kraljeve visokosti vojvoda modenskega in Njegove rodbine. §. 10. Prevozno blago, ki ga velka colnija Dunajeka po napovedale! nakazuje za izvožnjo čez kako entenuko colnijo. Ako Dunajska velka colnija prevozno blago, došlo pred njo po pošti samo z napovednico vsled izjemnega dovoljenja tudi po napovednici nakaže za izvožnjo čez vmesno col no potezo, mora velka colnija v Modeni, ako se ima to blago voziti iz Austausche der Begleitscheine und der Zusendung von Avisokarten als nothivendig darstellen, so haben sich dieselben diessfalls mit den Gefällsiimtern des ändern zollvereinten Staates unmittelbar ins Einvernehmen zu setzen, jedoch nur in sofern, als es sich bloss um Notizen und Aufklärungen handelt. Handelt es sich dagegen um Anstände, bezüglich welcher einem Amte des ändern Staates ein Verschulden zur Last fällt, oder soll die Einwirkung einer Behörde in Anspruch genommen werden, welche nicht zur Kategorie der ausübenden Gefüllsämter gehört, so hat dieses im Wege der Vorgesetzten Finanz-intendenz (Finanzbezirksbehörde) zu geschehen. Wäre in Folge der über eine Untersuchungskarte eingelangten Auskunft das von dem Gefällsstrafgeselze vorgeschriebene Verfahren einzuleiten, so liegt dem anweisenden Amte ob, hievon der Vorgesetzten Finanzbezirksbehörde (Intendenz) zur weiteren Verständigung jener Behörde, welcher das in dem ändern Vereinsstaate befindliche Begleitschein-Erledigungsamt untersteht, die Anzeige zu erstatten. §. 9. iZefreiungen von der Innern zollamtlichen Untersuchung und allfjeaeine Erklärungen. Ausser jenen Fällen, wo diess schon nach de.i im eigenen Staate in Wirksamkeit stehenden Vorschriften gestattet ist, haben die österreichischen Zollämter bei der Anweisung von Waaren von der, selbst nur theHweisen inneren zollamtlichen Untersuchung der Waaren-Collien, Umgang zu nehmen und sich mit allgemeinen Erklärungen, so weit diese gestattet sind, zu begnügen, wenn es sich um eine für Orte oder Personen, die sich im Herzogthume Modena befinden, bestimmte Sendung handelt, worin folgende Gegenstände enthalten sind: a~) Gegenstände mit der Bestimmung für die italienische Gesellschaft der Wissenschaften in Modena und für die dortige Akademie der schönen Künste, genannt Accademia Atestina, — welche Sendungen stets an das Haupt-zollamt in Modena anzuweisen sein werden; b~) Effecten, welche ein bei dem herzoglichen Hofe von Modena beglaubigter Gesandter, Bevollmächtigter, Minister-Resident oder Geschäftsträger, dessen Eintreffen vorläufig dem Zollamte mitgetheilt worden ist, mit sich führt, und zwar gleichfalls gegen Anweisung an das Hauptzollnmt in Modena; o) Gegenstände, welche nach der im Begleitscheine zu berufenden Bescheinigung für den persönlichen Gebrauch Seiner königlichen Hoheit des Herzogs von Modena und Höchstdessen Familie bestimmt sind. §. 10. tiurchf uhrsendungen, welche von dem Mlauptzollamte in tVien mittelst Ansage- scheines xum Austritte über ein estensisches Xotlamt angewiesen wurden. Wird eine mit der Post beim Wiener Hauptzollamte n'it einem blossen Ansagescheine eingelangte Durchfuhrwaare von diesem Hauptzollamte, in Folge der bestehenden ausnahmsweisen Bewilligung, gleichfalls mittelst Ansagescheines zum dežele memo kake colnije modemske na meji proti tujim deržavam (zveznim), kot uvozna colnija opravljati dela colnijskega nakazovanja, izdajati tedaj spremnico in to raj sestavljati vse spremnice samo v eno glede na blago, ki se ima memo ravno tiste colnije pošiljati iz dežele. Da pa ne bodo pošte prepozno se vozile, mora velka colnija v Modeni li krati sama rešiti spremnice, in potemtakem ima niodenska mejna colnija glede na poterdbo izvožnje samo opravila napovednega ureda. II Posebne naredbe zastran z a go to v ši n. 8- 11. l*o vračanj e lagotoviine po eolnll druge d eržuve, ktera Je iilla položena v gotovem dnarju za prevoznjo po nekoliko dežele poleg Pada (Po interno) v na zvezni čolni okolii. Ker nima v primerlejih §. 8 oolnega kartela blaga na prevožnji po notranjem Padu prestopiti vmesne čolne poteze, se ne more v teli primerlejih povračilo, ome- njeno v členu XIV, št. 3 pogodbe, ktaro ima tirjati ena zvezna deržava od druge zavoljo zagotovšin, ktere so nje colnije za tako prevozno blago vdeležencem nazaj plačale, dajati tako, kakor je ustanovljeno v členu XIV., št. 5. Sicer je tudi v teh primerlejih dopušeno, da avstrianska colnija, ktera je rešila spremnico, vdele-žencom nazaj plača pri modenski colnii, ali pa nasproti modenska colnija pri avstrian-ski colnii v dnarju položeno zagotovšino, vendar ga mora zadevna colnija , toraj v zadnjem primerleju nakazovavna avstrianska colnija. če ni na vmesni čolni potezi in ne derži kazala, predpisanega pod čerko c) prejšnega §. 4, naznaniti take zneske vsak mesec po izpisku, narejenem po obrazcu omenjenega kazala predpostavljeni oblastni!, da jih ta dalje pošlje lombai iski dnarstveni prefekturi, ktera jih bo postavila v pervi polletni račun. 8- 12. Povrarnnje v dnarju pni »žen e zagotovil ne po nakazovavnl colnii in ne po reiivnl. Ako gre za nakazovanje, rešeno v drugi zvezni deržavi proti zagotovšini položeni v dnarju, ktere ni imela že izperva poverniti izdajna colnija, in če ta colnija vendar mora po odločbah §. 149 uredskega poduka za opravljajoče colnije od leta 1853 poverniti tako zagotovšino, ima to preVi naznaniti colnii druge deržave, ležeči na vmesni potezi, in ta ima dolžnost, to dati na znanje colnii nasprotni. Obe Austritte über die Zwischenihne angewiesen, so hat, wenn eine solche Waare bestimmt ist über ein an der Gräme qegen das (Vereins-) Ausland gelegenes Amt Modena’s wieder auszutreten, das Hauptzollamt Modena in Absicht auf das Anweiszollverfahren als Eintrittsamt zu fungiren, somit den Begleitschein auszufertigen, und hiebei alle Ansagescheine über Sendungen, welche über ein und dasselbe Amt austreten sollen, in Einem Begleitscheine zusammen zu fassen. Damit jedoch der Postenlauf an der Gränze nicht verzögert werde, hat das Hauptzollamt Modena zugleich die Begleitschein-Erledigung selbst zu vollziehen, und somit, das modenesichc Grenzzollamt hinsichtlich der Austrittsbestätigung nur als Ansageposten zu fungiren. II. Besondere Verfügungen für die Sicher Stellung en. ii. Mtiickvergütung der für die Hur eh fuhr auf der vom Vereint-Zollgebiete eingeschlossenen Strecke des Poflusses fl'o interno> in Harem geleisteten Sicherste!- tung dnreh ein Amt des ändern Staates. Da in den im §. 8 des Zollcarlels vorgesehenen Fällen der Durchfuhr auf dem inneren Po die Waare die Zwischenlinie nicht überschreitet, so kann in solchen Fällen die unter Artikel XIV, Z. 3 des Vertrages, erwähnte Vergütung, welche der eine Vereinsstaat von dem ändern aus Anlass der durch seine Aernfer für solche Durchfuhrsendungen an die Parteien zurückgezahlten baren Sicher-slellungen zu fordern hat, nicht auf die unter ArtikelXIV, Z. 5, vereinbarte Art geleistet werden. Zwar ist es auch in diesen Fallen gestattet, dass von dem österreichischen Begleitschein-Erledigungsamte die bei einem modenesischen Amte, oder umgekehrt von dem modenesischen Amte, die bei einem österreichischen Amte in Barem erlegte Sicherstellung der Partei zurückgezahlt werde; es hat jedoch das betreffende Amt somit im letzteren Falle das anweisende österreichische Amt, so ferne es nicht an der Zwischen/inie gelegen ist, und folglich nicht das unter lit. c) des vorausgegangenen §. 4 vorgeschriebene Register führt, derlei Beträge mittelst eines nach dem Muster des erwähnten Registers angefertigten Auszuges monatlich der Vorgesetzten Behörde zur Weilerbeförderung an die lombardische Finanzpräfeclur anzuzeigen, welch letztere solche in die nächste halbjährige Abrechnung aufnehmen lassen wird. §- 12- Viurücker statt ung einer in Harem geleisteten Sicherstellung durch das Amveisamt fBiegleitschein-Aus fertigungsamt} statt des lirledigungsamtes. Handelt es sich um eine in dem ändern Vereinsstaate vollzogene Begleitschein-Anweisung gegen eine in Barem geleistete Sicherstellung, deren Rückerstattung nicht schon ursprülich dem Ausfertigungsamte Vorbehalten wurde, und kömmt das letztere Amt dessenungeachtet in Folge der Bestimmungen des §. 149 des Amtsunterrichtes für die ausübenden Aemter vom Jahre 1853 in den Fall, eine solche Sicherstellung zurück zu erstatten, so hat es hievon sogleich dem an 180 67L colniji na vmesni čolni potezi morate take poslatve, oziroma zadevni znesek, v izpisku, narejenem po H. 4, črk. c) svoji lastni deržavi na dolg ali korist prepisati, in sicer v poravnavo nasprotnega pripisa (na korist ali dolg) lastne deržave; ki je zaznamovan v kazalu za odločeno v vožnjo ravno te poslatve. Na ta način pride ob moč prejšni pripis (ki stoji v računu samo zavoljo reda in je razveljavljen po poznejem prigodku) po drugem pripisu, s kterim se enak znesek v nasprotnem pomenu vknjiži. Temu zadnjemu pripisu nasproti je treba v kazalu in v izpisku pod predelkom „Osservazioni“ napraviti primerno opombo ?n pristaviti kazalu zadevno naznanilo. Če bi vendar to naznanilo še le potem, ko se je poslalo dnarstveni upravi zadevno mesečno kazalo za odločeno vožnjo čez vmesno potezo, došlo k colnii, mora colnija na vmesni potezi namesti prejšne vknižbe to preči naznaniti predpostavljeni upravi, ktera ima dolžnost, dati to vediti lombardski dnarstveni prefekturi, da ta izravna pervi polletni račun. 8- 13- Pntroienje v gotovem dnnrju zavarovanega zneska za nakazano Iilago, H je IiFRo odpravljeno brez uredskega zaklepa. Odločbe končnega stavka §. 118 uredskega poduka za opravljajoče colnije ima zgubiti moč, ter ima odločba omenjenega stavka veljati za blago, ktero kaka colnija lombardoabeneškega kraljestva ali vojvodstva modenskega nakaže na kako colnijo ostalih avstrianskih kronovin ali nasproti. Če bi pa nakazovavna colnija (ki je izdala spremnico) zavoljo tega, ker ni došla rešena spremnica v enem primerku zastran nakazanega blaga brez uredskega zaklepa, morala v gotovem dnarju zavarovani znesek kot nazaj plačano zagotovšino vpisati med stroške, ima to h krati naznaniti predpostavljeni okrajni obIe«tnii, da ji bode moč, po prejšni pozvedbi dogodka zavkazati, da se ima dotična uvoznina na korist pripisati tisti zvezni deržavi, v kteri je blago prišlo v slobodno kupčijo. Ako se je po odločbah col nega kartela od blaga, ki je sicer že došlo v der-žavno okolijo nižjega colnega postavka, zastran kterega pa ni dokazano, da je tu der Zwischenlinie gelegenen Amte des ändern Staates die Mittheilung zu machen, welchem obliegt: hievon das gegenüber liegende Amt zu verständigen. Heide an der Zwischenlinie gelegenen Aemler haben eine solche Sendung, rücksichtlich den betreffenden Betrag, in dem nach ,$*. 4, fit. cf zu verfassenden Auszuge, dem eigenen Staate zur Last oder zu Guten zu schreiben, und zwar zur Ausgleichung der in dem Register für den gebundenen Verkehr in Bezug auf dieselbe Sendung geschehenen entgegengesetzten Vor Schreibung (zu Guten oder zur Last) des eigenen Staates. Auf diese Art wird die Wirkung der früheren Vorschreibung (welche in der Rechnung nur der Regelmässigkeil wegen figurirt und deren Bestand durch ein späteres Ereigniss aufgehoben wurde) durch eine zweite Vor Schreibung, wodurch ein gleicher Betrag im entgegengeizten Sinne gebucht wird, beseitiget. Dieser letzteren Vorschreibung gegenüber ist sowohl im Register als im Auszuge unter der Rubrik „OsservazionP die entsprechende Anmerkung zu machen und dem Register die betreffende Miltheilung oder Benachrichtigung (Avisokarte) beizuschfiessen. Wenn jedoch diese Benachrichtigung erst nach gesehener Einsendung des betreffenden Monatsregisters für den gebundenen Verkehr über die Zwischenlinie an die Finanzintendenz beim Amte eingelangt wäre, so hat das Amt an der Zwischenlinie, statt der obigen Verbuchung, hierüber sogleich der Vorgesetzten Intendenz Bericht zu erstatten, welcher obliegt, hievon die lombardische Finanzpräfectur zur Richtigstellung der nächsten halbjährigen Abrechnung in Kennlniss zu setzen. §- 13. Verausgabung des in Harem sichergestellten Betrages für die ohne amtlichen Verschluss altgefertigten ,-Mniceisgiiter. Von der Bestimmung des Schlusssatzes H. 118 des Amtsunterrichtes für die ausübenden Aemter hat es abzukommen, und es ist die in jenem Satze erwähnte Bestimmung auf solche Sendungen anwendbar, welche von einem Amte des lom-bardisch-venetianischen Königreiches oder des Herzoglhumes Modena, an ein Amt der übrigen österreichischen Kron/änder, oder umgekehrt, angewiesen wurden. Wenn jedoch das Begleitschein-Ausfertigungsamt (Anweisamt) in den Fall kömmt, wegen unterbliebenen Einlangens des erledigten Bcg/eitschein-Unicates über eine ohne Anlegung des amtlichen Verschlusses angewiesene Sendung den in Barem sichergestellten Betrag als zurückerstattete Sicherstellung in Ausgabe zu verbuchen, so hat es hievon gleichzeitig der Vorgesetzten Bezirksbehörde zu berichten, um dieselbe in Stand zu setzen, nach vorausgegangener Erhebung des Sachver-hallens die Einleitung zu treffen, dass der entfallende Eingangszoll jenem der beiden Vereinsslaaten gut geschrieben werde, in dessen Gebiete die Waare in freien Verkehr gelangt ist. Wenn in Folge der Bestimmungen des Zollcartels für eine Waare, welche zwar schon in das Staatsgebiet des niederen Zollsatzes überging, für welche 180* ostalo, pobrala colniua za deržavo, ktere čolni postavek je višji, je treba, če je bila položena zagotovšina v dnarju, ki se ima poverniti v drugi deržavi, h krati to naznaniti colnii druge deržave, ležeči na vmesni čolni potezi, in v tem primerleju se ima ravnati po odločbah prejšnega §. 12. Colnija, ki je izda>a spremnico, je ostro odgovorna za to, da izpelje (e navedbe saj v osmih dneh po preteku (za dohajanje poterjene spremnice v enem primerku) predpisane dobe. §.14. SKnvurovnnJe nakazanegn blaga, ki ima prestopiti reko Pad. Akoravno za blago, ktero nakazujejo po spremnicah colnije na vmesni potezi, praviloma zadostuje zagotovšina, izmerjena po »voznini posebne tarife tiste deržave, kamor je blago namenjeno, in akoravno ni treba praviloma dajati zagotovšine za blago, ktero nakazuje kaka čolni ja na vmesni potezi na nasprotno colnijo tudi na vmesni potezi zavoljo opravljanja uredskih djanj, se vendar izjemno ustanovljuje, da se mora za blago, ki mora na poti v drugo deržavo voziti se čez reko Pad, tudi pri tem nakazovanju položiti zagotovšina, izmerjena po »voznini deržave, ktere čolni postavek je višji. §. 15. 111. Predpisi za n e ktero nakazovanje domačega blaga. Če sc blag» pokaži ali zgubi na vožnji po voili. Ako se blago na vožnji po Padu vsled naključbenega prigodka deloma ali celoma pokonča in se tedaj ne pripelje na breg druge zvezne deržave, če se je dalje občni predpis, po kterem se ima taka nesreča naznaniti pristojni oblastmi, spolnoval in če je bila v 45 dneh od dobe naprej, v kteri bi se bilo moralo bla^ postaviti pred rešivno colnijo, popolnoma dokazana nesreča in nje škoda, se vdele-ženec oprosti plačila zadevne izvoznine in »voznine in kazenskega ravnanja ni treba ne začenjati niti nadaljevati, če je dokazano, da oblastriije še zrni raj pozvedovajo zastran take nesreče. Vsako obravnavo te verste mora colnija predložiti razsodbi predpostavljene okrajne oblastnije. Tudi se sme v enačili primerlejih prositi in dovoliti, da se poverile izvoznina, odrajtana pri nakazovanju po spremnici za vmesno kupčijo, ali za kupčijo s tujo jedoch, weil der Beweis mangelt, dass sie daselbst verblieb, der Zoll für jenen Staat eingehoben wird, dessen Zollsatz der höhere ist, so muss, wenn eine bare Sicherstellung erlegt wurde, die in dem ändern Staate zurückerstattet werden soll, gleichzeitig dem an der Zwischenlinie gelegenen Amte des ändern Staates hievon Nachricht gegeben werden, in welchem Falle nach den Bestimmungen des vorausgehenden F. 13 vorzugehen ist. Dem Begleitschein-Ausfertigunijsamte liegt unter strenger Verantwortung ob, die vorstehenden Anordnungen längstens binnen acht Tagen nach Ablauf der (für das Einlangen des bestätigten Begleitschein-Unicates) vorgeschriebenen Frist zu vollziehen. F. 14. Sichersteltunff für angewiesene iVaaren, weiche »len M*oftuss überschreiten. Obgleich für Begleitschein-Anweisungen der an der Zwischenlinie gelegenen Aemter in der Begel eine nach dem Eingangszolle des im Staate der Bestimmung in Wirksamkeit stehenden Specialtarifes bemessene Sicherstellung genügt, und obgleich für die von eitlem Amte an einer Zwischenlinie, an das demselben gegenüber gleichfalls an der Zwischenlinie liegende Amt zur Amtshandlung angewiesenen Waaren in der Begel die Leistung einer Sicherstellung nicht erforderlich ist, so wird doch ausnahmsweise festgesetzt, dass für jene Waaren, welche um in den ändern Staat zu gelangen, den Po (_zu Schiffe) überschreiten müssen, auch im Falle solcher Anweisungen eine nach dem Eingangszolle jenes Staates, dessen Zollsatz der höhere ist, zu bernessende Sicherstellung geleistet werden muss. III. Vorschriften für einige Anweisungen inländischer Waaren. §. 15. Verderhen oder Verlust der Waaren während des Wassertransportes. Wenn durch ein zufälliges Ereigniss die Waare während des Transportes auf dem Po ganz oder theilweise zu Grunde ging ohne an dem Ufer des ändern Vereinsstaates gelandet zu werden, wenn ferner die allgemeine Vorschrift, wornach ein solcher Unfall der competenten Behörde gemeldet werden soll, beobachtet und überdiess innerhalb 45 Tagen von dem Zeitpuncte, bis zu welchem die Waare bei dem Erledigungsamte zu stellen war, bei dem Anweisamte der volle Beweis des eingetretenen Unfalles und über den Umfang des dadurch veranlassten Schadens beigebracht wird, so wird dadurch die Partei von der Verpflichtung zur Entrichtung des bezüglichen ,4ms- und Eingangszolles befreit und es unterbleibt die Einleitung des Strafverfahrens oder dessen Fortsetzung, sobald der Umstand nachgewiesen wird, dass die Nachforschungen über einen solchen Unfall noch bei den Behörden im Zuge sind. Jede Verhandlung dieser Art hat das Zollamt der Entscheidung der Vorgesetzten Bezirksbehörde zu unterziehen. Auch kann in ähnlichen Fällen die Zurückerslattung des bei der Begleitschein-Anweisung für den Zwischenverkehr, oder für den Verkehr mit dem QVer- zvezno deželo, ker se domneva, da ni blago došlo, kamor je bilo namenjeno, marveč se je pokončalo v nevtralni ali saj v zvezni deželi. Ce se pa ne dokaže to po postavi, da se je blago, nakazano za vmesno kupčijo pokončalo, je treba namesti olajšanega cola odrajtati višjo izvoznino po splošni tarifi. Nesrečam po Padu so enake tiste, ki se prigode na reki Tanaro med Finale in Padom, na vodotokih med Benetkami in Cavanello ali po morju pri blagu, ki se vozi iz dežele čez tujo coloo potezo za vmesno kupčijo ali pa po Padu v zvezno tujo deželo, dalje na reki Crostolo med Padom in Baccanello in na reki Mincio med Padom in Mantovo, ako ima blago pri izvožnji za rabo v drugi zvezni der-žavi neposrednje čez vmesno potezo stopiti v to deželo, kakor tudi pri izvožnji v zvezno tujo deželo čez drugo zvezno deržavo. §. 16. Ktero ilunmče (zvezne dežele) blago se im» tudi nnknzovnti n» tuje cnlnije. Razun tujega prevoznega blaga se mora nakazovati po pogodbi na mejne col-nije sardinske, papeževe deržave in nemške čolne zveze tudi tako domače ali vdo-mačeno (za domačo rabo zacolano tuje) blago, ki se vozi iz slobodne kupčije mo-denske skozi Avstrio (čez meje ene imenovane dežele) na tuje (člen III, št. 5 pogodbe). §- 17. Oltrajinno ravnanje z» nakazovanje vez vmesno potezo. V primerleju §. 23 colnega kartela, v kterein se ima pri vzajemnem nakazovanju spolnovati okrajšano ravnanje, mora pošiljavec blaga mejni colnii pošiljavne deržave podati izvozno bolelo (uredsko izdajbo) ali pa povednico blaga, colnija pa na podlagi tega pisma vpisati blago v kazala za predpisano vožnjo čez vmesno potezo (§. 4, črk. c), za dej na povednici ali izvozni boleti pa zaznamovati številko kazala, pod ktero je vpisano, in uvozno colnijo druge deržave, pred ktero se ima blago postaviti, potem ga djati pod uredski zaklep in po opravljenih drugih za odpravo nakezanega blaga predpisanih uredskih delih nakazati na to colnijo (brez spremnice). Uvozna colnija vpiše blago v kazala za predpisano vožnjo čez vmesno potezo, priderži povednico ali izvozno boleto, pošlje nakazavni (izvozni) colnii po-terdbo, da je blago došlo ali da je bilo predano nanašaje se na opravljeni vpis v omenjenem kazalu, potem se pa loti colnega ravnanja, predpisanega po posebnih postavah lastne deržave glede na namen blaga. eins-) Auslande entrichteten Ausgangszolles amjesucht und bewilliget werden, indem nach der Voraussetzung die Waare nicht an ihren Bestimmungsort gelangt, sondern auf neutralem Gebiete oder wenigstens auf Vereinsgebiete zu Grunde gegangen ist. Wenn jedoch über den angegebenen Umstand, dass eine im Zwischenverkehre angewiesene Waare zu Grunde ging, der legale Beweis nicht hergestellt wird, so ist statt des Begiinstigungszolles der höhere Ausgangszoll nach dem allgemeinen Tarife zu entrichten. Den Unfällen auf dem Poflusse sind jene gleich zu achten, welche sich ergeben auf der Flussstrecke des Tanaro zwischen Finale und dem Po, auf den Kanälen zwischen Venedig und Cavanella oder auf dem Meere bei Sendungen in der Ausfuhr für den Zwischenverkehr über die Auslands-Zolllinie oder in der Ausfuhr einiger bestimmter Waarengattungen auf dem Poflusse ins (Vereins-) Ausland, ferner auf der Flussstrecke des Crostolo zwischen dem Po und dem Baccanello und auf der Flussstrecke des Mincio zwischen dem Po und Maniua, im Falte der Ausfuhr für den Verbrauch im ändern Vereinsstaate mittelst unmittelbaren Eintrittes in den letzteren über die Zwisclenlir.'e, sowie im Falle der Ausfuhr ins (Vereins-) Ausland über den ändern Vereinsstaat. $■ i6. In wieferne auch inländische faus dem Vereine stammendeJ tl'aaren an ein ausländisches .imt anzuweisen sind. Ausser den ausländischen Durchfuhrgütern sind der vertragsmässigen Anweisung an die Gränzzollämter Sardiniens, des Kirchenstaates und des deutschen Zollvereines auch jene inländischen oder nationalisirten (für den inländischen Verbrauch verzollten ausländischen) Waaren zu unterziehen, welche aus dem freien Verkehre Moden a's durch Oesterreich (über die Gränzen eines der genannten Länder) ins Ausland ausgeführt werden (Art. Ul, Nr. <5 des Vertrages). §• 17. Abgekürztes Verfahren für die Anweisung ül>er die Zwischenlinie. In dem unter 23 des Zollcartels vorgesehenen Falle eines abgekürzten Verfahrens bei der wechselseitigen Ueberweisung hat der Versender dem Gränz-amte des Versendungsstaates die Ausfuhrbollete (ämtliche Ausfertigung) oder die Waarenerklärung zu überreichen, das Amt aber auf Grund dieser Urkunde die Sendung in dem Register für den gebundenen Verkehr über die Zwischenlinie (§. 4, lit. c) zu verbuchen, auf dem Rücken der Erklärung oder Aus fuhr bollete die Registerpost, unter welcher die Verbuchung geschah, und das Eintrittsamt des ändern Staates, bei welchem die Ladung zu stellen ist, ersichtlich zu machen, und dieselbe, nach Anlegung des ämtlichen Verschlusses und Vollziehung der übrigen für die Abfertigung von Anweisgütern vorgeschriebenen Amtshandlungen an letzteres Amt (ohne Ausstellung eines förmlichen Begleitscheines') anzuweisen. Das Eintrittsamt verbucht die Sendung in den Register für den ge- Pošiljanje blagu brez nakazovanja a) na (uje skozi drugo zvezno deriavo. Ako se ima iz ene deržave čolne zveze skozi drugo voziti v tuje dežele (člen lil, št. o pogodbe) tako blago, za prestop kterega čez vmesno potezo ni predpisano nakazovavno ravnanje (§. 17, št. 2 colnega kartela) in če se tako blago tudi prostovoljno ne podverže tacernu ravnanju (§. 4, črk. b), že zadostuje, da po opravljenem izvoznem colnijskein ravnanju in proti plačilu izvoznine dotična mejna colnija pošiljavne deržave napoti blago po izvozni boleti (na izvozni povednici) na uvozno eolnijo druge deržave. Uvozna colnija ima sicer s takim blagom po postavah svoje lastne dežele tako ravnati kakor s prevoznim blagom, vendar pa mora na uredski izdaj bi (šprem-liici) zaznamovati, da ni treba pobrati ne prevoznine niti pripadkov zato, ker blago izvira iz slobodne kupčije druge zvezne deržave ter je namenjeno za invožnjo (v zvezno tujo deželo). Če je pa tako blago v deržavi, skozi ktero se pošilja, podverženo »voznini, se mora tirjati zagotovšina za ta col. 8- 19. b) za robo v drugi deržavi. Ako se domače ali vdomačeno blago pošilja za rabo v drugo zvezno deržavo (člen lil, št. 6 pogodbe) in če se to blago ne podverže ravnanju zastran spremnic ne vsled naredite colnega kartela (§.17, št. 2) nili na zahtevanje vdeleženca (§. 4, črk. b), se mora blago potem, ko je colnija pošiljavne deržave brez plačila izvozni ne opravila izvozno ravnanje in sicer razun reči člena VI pogodbe, nakazati, kakor je bilo omenjeno v prejšnem §. 18, če to blago ne spada med tisto, ki se sme po §. 7, št. 4, črk. a colnega kartela čez vmesno potezo tudi po pestranskih potih voziti. 8- 20. Vinenna kupčija rez tuje dežele. Blago v olajšani vmesni kupčii skozi tuje dežele (člen 111, št. 7 pogodbe) nakazano po spremnici, ktero se že zavoljo povračila cola za zacolano tuje blago in bundenen Verkehr über die Zwischenlinie, hält die Erklärung oder Aus fuhr bolle te zurück, übersendet dem überweisenden (Austritts-) Amte die Eintreffens-Bescheinigung oder Bestätigung der geschehenen lieber gäbe mit Berufung auf die geschehene Verbuchung in dem erwähnten Register, und schreitet sodann zur Vollziehung des nach den besonderen Gesetzen des eigenen Staates, je nach der Bestimmung der Waare, cor geschriebenen Zollverfahrens. $■ 18. Versendungen ohne Anweisung. . S. Cesario................. Passetto in Spilamberto Savignano . ... . Zorcu................... Montese................. Fanano ................. Serrabassa .... Sant’ Anna Pelago Nebenaollamt Am Pananoflusse An der Strada Emilia Gegen den] Kirchenstaat. Gegen den Kirchenstaat und Toscana. An der Strada deli’ Abetone ) gegen ) Toscana. C. An der Z wischenxotllinie. San Martino in Spino Tramuschio .... Concordia .... Collegrana .... Rolo ................. Nebenaollamt Auch gegen den Kirchenstaat. Am Flusse Secchia. An der römischen Poststrasse. II. Im Amtsbezirke der Finanzintendenz in Reggio. A. Mm Innern. Reggio . . . . | llauptvollamt It. An der Zolllinie gegen das Ausland. Coennio Sorbolo Taneto Montecchio San Polo . Ciano . . Compiano . Vetto . . Montedello Miscoso . Kebeneollamt n An der nach Parma benannten Poststrasse 1 An der Strada Emilia t gegen Parma. Zapo- redna števil- ka Mesto colnije Razred zacolnih oblasti Opombe 35 30 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 64 55 56 57 58 59 60 61 62 <1. >» vmesni potezi. Villannva . StalTola Co di sotto Luzzara . Guastalla . (iualtieri . Brescello . Mala colnija Velka colnija Mala colnija Na Parmezanski ali Mantovanski poštni cesti. Na reki Padu z napoved-1 z napovednim ure— niin »redom Brigantino j dom v Ponte Račji cancllo za blago Na reki Padu ■ po reki Crostolo. Na reki Padu. Ob enem zedinjena zvezna colnija. III. Na čolni potezi proti tujim Deželam. A. V notranji deželi. M a s s a................. Carrara................... Castelnovo di Garfaguana Velka colnija Mala „ T Velka „ H. > h čolni potezi proti tujim deželam. Tavernelle . . . . Terrarossa . . . . llocchctta . . . Pagliardiccio . . . Albiano................. Bettola di Caprigliola Caniparola . . , . Parmignola . . . . Avcnza . . San Giuseppe Cinquale . . Porta . . . Fornovolasco Fabbriche Turrite Cava llroglio . . Fiattone . . Riana . . . Mala colnija T T T T proti Parmi. Na rimski postni cesti primorski Na srednjem morju. Na rimski primorski cesti ] proti Sardinski der- proti Toskani. F ort-laufende Zahl Standort den Amten Kategorie der Veraollungsbefug- Anmerkungen C. An der Ztcischentinie. 35 36 37 36 39 40 41 Villanova . Stu/fula Co di Sotto Luaaura . Guastalla . Gualtieri Hrescella Nebenaollamt HauptaoUamt Nebenaotlamt An der nach Parma oder Mantua benannten Postairaase. Am Poflusse mit dem Ansageposten Brt- j gantino mit dem Ansageposten von Ponte Raccanello für Sendungen auf dem Crostollo Am Poflusse Am Po. Zugleich gemischtes Vereinsamt III. Im Amtsbezirke der Finanzintendenz in Massa. A. Mm Mesnern. 42 43 44 45 46 47 48 49 50 61 52 53 '54 55 56 57 58 59 60 61 62 Massa .................. Carrara .................. Castelnoro di Qarfagnana Ilauptaollamt Kebenaollamt T Ilauptaollamt Mi. An der Zolllinie gegen das Ausland. Tavernelle . . . . Terrarossa . . . . Horehetta................ Pagliardiccio . . . Albiano.................. Hettola di Caprigliola Caniparola . . . . Parmignola . . . . Avenaa . . San Giuseppe Cinguate . . Porta . . . Fornorolasco b'abbriehe Turrile Cava Broglio . . Fraltone . . Riana . . . Kebenaollamt gegen Parma. An der römischen Poststrasse! des Litorale Am Mittehne.ere. An der römischen Poststrasse des Litorale gegen Sardinien. gegen Toscana. O p o m to e k zaznamku modcnsl?,li colnij. Velke colnije (Dogane) imajo brez vtesnjave oblast, opravljati vse zacolnc dela in druge uredske djanja colnega ravnanja. Male colnije (Ricevitorie) imajo pravico, nakazovati blago na velke colnije, potem opravljati zacolnc dela zastran izvožnje in uvožnje vsega tistega blaga, ktero ni podverženo a) zacolnemu štempcljnu (rokodelstvo in usnje), b) punciranju (izdelki iz zlata in srebra), c) posebnim administrativnim naredbam (knjige, vtiski v baker, malarije, figure, statve itd.), d) posebnim policijskim naredbam (orožje), e) pregledu po odposlancu ministerstva notranjih reči (zdravila), f) posebnim dnarstvcnim naredbam (reči deržavne samoprodaje in kvarte za igro), g) prepovedi. Reči, imenovane pod a), b), c) in e) smejo male colnije iz svoje oblasti nakazovati, kar jim je pa zastran reči pod d), f) in g) omenjenih in reči deržavne samoprodaje (razun primerlcjev odstavkov 5 in 7 pogodbenega člena X) prepovedano, ako niso pred zadobile posebne oblasti od dnarstvene ali policijske oblasti. Tiste male colnije, ki imajo oblast ncutesnjeno, opravljati zacolnc dela zastran prevoznega blaga in poterjati njegovo izvožnjo, sloje v zaznamku pod čerko T. Na korist mejnih prebivavcov in potnikov je vsaki mejni colnii dopušeno, za prebivavce na meji toliko tacega blaga, ki je podverženo zacolnemu štempcljnu, za uvožnjo zacolati, kolikor ga glede na svoje razmere potrebujejo posamue v mejnem okraju stanujoče rodbine in za potnike toliko blaga vsake verste, razun blaga pod čerkami d), f) in g), kolikor ga jim je treba po njih okolšinah in stanu. Ravno tako smejo vse modenske colnije, čeravno nimajo sploh oblasti, zacolo-vali prevoznega blaga, opravljati uredske djanja glede na prevožnjo, uvožnjo in izvožnjo tacega blaga če ga ni mnogo, kterega ima potnik pri sebi za lastno rabo, ako se ne pokaže, da je tako blago namenjeno za kupčijo. B e m e r k u n (jen zum Verzeichnisse tler modenesischett Zollämter. Die Hauptzollämter (Dogane) sind zu allen Verzollungen und anderen Amtshandlungen des Zollverfahrens ohne Beschränkung ermächtiget. Die Nebenzollämter (Hicevitorie) sind zur Anweisung von Waarensendungen an die Hauptzollämter, dann zu Ausfuhrrerzollungen und zu Einfuhrverzollungen aller jener Waaren ermächtiget, welche nicht a) dem Verzollungsstämpel (Manufacturen und Leder), b) der Puncirung fGold- und Silber arbeiten), c) besonderen administrativen Verfügungen (Bücher, Kupferstiche, Gemälde, Figuren, Statuen u. s. w.), d) besonderen polizeilichen Anordnungen (Waffen), e) der Untersuchung eines Abgeordneten des Ministeriums des Innern (Medicinalwaaren), f) besonderen finanziellen Massregeln (Gegenstände eines Staatsmonopols und Spielkarten), g) einem Verbote unterlieget.. Die unter a), b), c) und e) genannten Gegenstände können von den .Webenzollämtern aus eigener Amtsmacht angewiesen werden, was ihnen bezüglich der unter d). f), und g) erwähnten, und der Monopolsgegenstände (mit Ausnahme der in den Absätzen 5 und 7 des Vertragsartikels X vorgesehenen Fälle) untersagt ist, wenn ihnen nicht vorläufig eine besondere Ermächtigung von der Finanz- oder Polizeibehörde ertheilt wurde. Jene Nebenzollämter, welche zur Zollbehandlung der Durchfuhrwauren und zur Bestätigung des Austrittes solcher Waaren ohne Beschränkung ermächtiget sind, erscheinen im Verzeichnisse mit dem Buchstaben T bezeichnet. Zur Bequemlichkeit für die Gränzbewohner und für die Reisenden ist jedem Gränz-Zotlamte gestattet, für die Ersleren Waaren, welche dem Verzollungsstämpel unterliegen, bis zu jener Menge in Eingangsverzollung zu nehmen, welche für einzelne im Gränzbezirke wohnhafte Familien, mit Rücksicht auf ihre Verhältnisse, nothwendig ist, und für Letztere Waaren jeder Art, mit Ausnahme der unter den Buchstaben d), f) und g) begriffenen, in eine den Bedürfnissen, den Umständen und dem Stande der Reisenden angemessenen Menge. Ebenso dürfen alle mode-nesischen Zollämter, auch trenn sie zur Behandlung von Durchfuhrwauren im Allgemeinen nicht ermächtiget sind, die Amtshandlungen in Bezug auf den Durchfuhr-, Ein- und Austritt solcher geringer Waaren-Parthien vollziehen, welche Reisende zum eigenen Gebrauche mit sich führen, wenn solche sich nicht als zum Handel bestimmt darstellen. Priloga II k pogodbenemu členu XIV. Obrazcc I. Prihajavno | Odhajavno kazalo za predpisano kupčijo čez vmesno potezo. Beilage MM zum Vertragsartikel XIV. Muster /■ Eintreffens-Abgangs- \ Register für den gebundenen Verkehr über die Zwischenlinie. Zaporedna številka colnija, ki ga je izdala vpisa Pismo (uredska izdajha), ki spremlja blago uredskc izdajbe resiv-na colnija Ime, priimek in stanovaliae posi- Ijavca voz- nika blaga Popis tovora mesto, iz ktc-rega izvira blago 10 kosov blaga II 12 I 13 versta blaga arov a teža cista teža kilogramov 14 15 kosov, knbik- meter, sodov Iti 17 Zneski za pobotanje z drugo deržavo Potcrba Vvožnja prevoznina v dnarji , položene zagotovšinc vvoznina ki se ima poverniti ktcrc ima poverniti pošiljavna deržava 18 19 20 Izvožnja vvoznjo prevoznina v dnarji položene zagotovšinc vvoznina, ki se ima poverniti je bila poslana colnii pošiljavne deržave se imajo poverniti deržavi, kamor je blago namenjeno dan in mesec 21 22 23 24 številka 25 izvoznjc je došlo od oolnije deržave, kamor je blago namenjeno bilo dan in mesec številka 26 27 28 lir | cnt. lir | cnt. I lir | cnt. lir fent. I lir cnt. lir cnt. Skupej lir Skupej lir Opomba -c e N *ts Deckung (ämttiche Ausfertigung'), womit die Ladung begleitet ist Name, Xuname und Wohnort Beschreibung der Ladung ■S c s a 5? ■e s Menge Gattung ■a Amt, welches dieselbe ausgefertigt hat »> v. V Er- des Ver- sen- ders des Ur k * 3 der Waare Z IZ S s £ | <5 ! Da tun i ,a < ledigung.i-Amt Waa- ren- füh- sprung der Haare I 8 a < *c 6 •9 £ Je u -Z Roh- gewicht Rein- gewicht Stück, Kubik- der Verbu- chung der amtlichen Ausfertigung rers der Collien Kilogramme meter, Tonnen 1 s S 4 5 a 7 8 9 10 11 |M I/3 14 16 16 17 • • Beträge für die Abrechnung mit dem ändern Staate Die Bestätigung Einfuhr Durchfuhr-aoll in Barem geleistete Sicherstellungen su vergütender Eingangssoll vom Versendungsstaate su vergüten 18 19 SO Ausfuhr des Eintrittes Durchfuhr- Soll in Barem geleistete Sichersteltungen su vergütender Eingangssoll wurde dem Amte des Versendungs-Staates übermittelt dem Staate des Bestimmungsortes su ersetsen Datum Nummer 21 22 28 24 25 des Austrittes ist eingelangt vom Amte des ßtaates, wohin die Waare bestimmt tcur Datum Nummer 26 27 28 Lire Cnt. | Lire | Cnt. \ Lire | Cnt. Lire I Vnt. Lire I Cnt. Zusammen Lire Lire I Cnt. Zusammen Lire Anmerkung . . , ■ v - ■ - -1 '. V ' .W. . - , . 1 v: 4 - - • - -»4 • ■ ' ■ l '' --d? . s v:«te..-.v. i*x il »•tiJr ■■ mtiiu i it'X