88 Slovstvo. -S3 5W>5\vg Jy • vgvgNgNgvgvSNS^SV^- " -Y3* SLOVSTVO. OLOVENSKO SLOVSTVO. (Sp. dr. Fr. L.) Knjige »Matice Slovenske11 za leto 1890. (Konec.) »Valentina Vodnika izbrani spisi. Praktisches Lehrbuch der sloveni-schen Sprache «tur den Selbstunterricht. Kurz-gefasste theoret.-prakt. Anleitung die slov. Sprache in ktirzester Zeit durch Selbstunterricht leicht zu erlernen. Von Garl Jos. Pečnik. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartlebens Verlag. 8°. Str. 191. Lepo vez. izv. 1 gld. 10 kr. — Navajamo to knjigo v »slovenskem slovstva«, ker spada pač bolj sem nego v »druga slovstva«. Sicer ne trpimo Slovenci v slovnicah nikakega uboštva: imamo jih za domačine in za tujce, velike in male, stare in nove. Vendar ni nepotrebna tudi taka, kakoršna je poprej omenjena, marveč prav z veseljem jo pozdravljamo. Znana tvrdka Hart-leben-ova izdaje celo vrsto praktičnih, kratkih slovnic z naslovom: »Die Kunst der Polvglottie«, ki so po obsegu in po obliki večinoma enake, tudi po ceni; dosedaj jih je 32. Slovanski jeziki so razven lužičko-srbskega vsi zastopani. Kolikor morem jaz soditi — imam pa precejšnje število teh slovnic — podajejo mnoge res to in morebiti še več, nego kar bi človek od takih knjižic pričakoval. In tudi naša slovenska ne zaostaja za drugimi. Seveda ni učena in se ne ozira na vse podrobnosti, a vendar ne prezira potrebnih pravil, zakonov in tudi ne izjem. Urejena je slovnica tako, kakor meni pisatelj, da bi se je najlože lotil in jo najlože obdelal Nemec. Glagol je obdelovan tudi praktično, brez posebne obširne podlage, vedno kaže pisatelj za Nemca — kateremu je ta stvar zoprna in težka — še dovolj jasno vrstne razlike. Oblike so sedanje navadne; kjer jih je več v rabi, navaja jih več, a v vzgledih samih najrajši le po eno. Nauk se naslanja na mnogo vzgledov, naklada tudi primerne vaje za prevajanje iz slovenščine v nemščino in narobe. Na koncu knjige je zbirka (chre-stomathia) kratkočasnic, primerov, popisov, pes-mij narodnih in umetelnih in paslovensko-nemški slovarček. Pisatelj sam omenja v predgovoru, da ima v tem delu nekaj posebnosti]'. Ali naj štejemo k tem naglase, katere nahajamo vseskozi v knjigi? To moramo jako odobravati, a na drugi strani smo se preverili, da prav v tem ni dosegel pisatelj, česar je želel. Nauk o naglasu je v obče pravi, ker je naš navadni; a z vsemi posameznimi naglašenimi besedami in oblikami besed nisem zadovoljen. Zakaj bi pisali pet = 5, ne urnem. Ako izgovori čitatelj zategneno in se bliža glasu a, je pomen — der Fersen (2. sklon množ.). Enako ne vem, zakaj naglasa pisatelj »očeta«, in ne rajši »očeta«; ako govore kje »jezeroma«, govore pa drugodi lepše »z jezeroma« (str. 21); zakaj »zadovoljni«, »meni« (=mi) in ne »meni«; »rumen« in »potreben«, »neham« in ne »nL-