VLMILL 2ö Ml Sg VxsI^jLVL äexetne nnktnä^ nn porntw /Kunili opagNIi i>i.jaö. Einführung der selbstständigen Landesauffage auf den Ver¬ brauch von gebrannten geistigen Getränken. 1 Ročna izdaja. Zakoni in ukazi z a vojvodino Kranjsko. 5. zvezek. Deželni zakoni in zv mini ukazi, zadevajoči vpeljavo samostojne deželne naklade na porabo žganih opojnih pijač. V Ljubljani, Izdal in založil deželni odbor Kranjski. Tiskala Klein in Kovač. 1889. Handausgabe. Gesche und Verordnungen für das Herzogthum Krain. 5. Bändchen. Landesgefrhe und Durchführungsverordnungen betreffend dir Einführung einer frlbstständigen Landesauffagr auf den Verbrauch von gebrannten griffigen Getränken. Laibach. lderansgegeben und verlegt Vvm krainischen Landesausschusse. Druck von Klein L Kvvae. 1889. 1* 0. Die Zahlung der Landesanflage hat über Wunsch der Partei entweder bei der Einbringung in die Gelverbs- nnd Aufbewahrungsräume oder erst beim Anzapfen zum Zwecke des Kleinverkaufes oder des eigenen Gebrauches stattzufinden. Vor der Bezahlung der Auflage dürfen auflagepflichtige Flüssigkeiten nicht in Verwendung genommen werden. Will eine Partei aus einem größeren angemeldeten Ge¬ fäße nur einen Theil seines Inhaltes vergebühren, so muß dieser Theil des Inhaltes von dem größeren Gefäße abge¬ sondert, die Absonderung aber in Gegenwart des bestellten Organes vorgenommeu und dieser Vorgang im Anmeldnngs- und Revisionsbogen ersichtlich gemacht werden. Die Bezahlung der Landesauflage ist der Partei mit Beziehung ans die Anmeldung der vcrgebührten Flüssigkeit sofort mittelst einer nach dem beiliegenden Formulare ll ans-K°rmu- znstellenden Bollete zu bestätigen. 11 § 11 - Ako se vsa zaclaeana tekočina na jedenkrat proda, sine se plačilna boleta, če se zajedno spolnijo v § 4. in 8. predpisana ukazila, prepisati na kupca tako, da je ta z njo krit pred terjatvijo, da bi plačal vnovič deželno naklado. V jednak namen pišejo obrtniki, ki prodajajo žgane opojne ota- pijače na drobno, zapisek po priloženem obrazci C, iz ka- zec c< terega izdajajo strankam, ki pri njih kupujejo, na zahtevanje delne bolete po jednakem obrazci C. Vse plačilne in delne bolete imajo veljavo po vsi deželi. Tiskovine (obrazec A, J! in G) dobivajo prodajalci žganih opojnih tekočin na drobno in zasebne stranke na zahtevanje, po potrebi, brezplačno pri organih, katerim je pobiranje deželne naklade izročeno. § 12 .* Brezplačno se odpisujejo zglašene tekočine, od katerih naklada še ni bila plačana: a) ako se taiste v meri po 1 hektoliter ali še čez brez dvojbe pošljejo v kraj zpnaj dežele; b) ako se taiste v meri po 1 hektoliter ali še čez od- * Glej opomnjo k § 4. 11 Z11. Wird die ganze vergebührte Flüssigkeitsmenge in Einer Partie veräußert, sv kann unter gleichzeitiger Befolgung der im Z 4 und 8 getroffenen Anordnungen die ZahlUugsbollete mittelst Giro an den Käufer übertragen werden, wodurch der Letztere gegen die Anforderung einer nochmaligen Zahlung der Landcsauflage gedeckt bleibt. Zu dem gleichen Zwecke führen die Kleinverschleißer ein Register nach dem beiliegenden Muster 6, aus welchem sie den bei ihnen einkaufenden Par- Fornm- teien auf Verlangen Theilbolleten nach dem gleichen Muster^*'- 0 ausstellen. Sämmtliche Zahlungsbolleten und Theilbolleten haben im ganzen Kronlande volle Giltigkeit. Die Drucksorten (Formular L und 0) werden von den mit der Einhebung der Landesauflage betrauten Organen den Kleinverschleißern und Privaten auf Verlangen in einer dem Bedarfe entsprechenden Menge kostenfrei ausgefolgt. Z 12.* Eine gebührenfreie Abschreibung der angemeldeten noch unvergebührten Flüssigkeiten findet statt: . a) wenn dieselben in Mengen von 1 Hektoliter und darüber erwiesenermaßen nach einem Orte außerhalb des Kron¬ landes versendet werden; b) wenn dieselben in Mengen von 1 Hektoliter und darüber an einen Anderen, oder wenn dieselben auch unter die¬ sem Ausmaße erwiesenermaßen an eine Gewerbspartei * Siehe die Anmerkung zn Z 4. 12 dajo drugemu, ali pa tudi pod to mero brez dvojbe obrtniku v deželi za prodajanje na drobno; c) ako v shrambi svojo kakovost spremene tako, da niso več dobre za človeško uživanje, ali pa če se po slu¬ čajnem, zadostno dokazanem dogodku uničijo; d) ako se taiste porabijo v kak namen, omenjen v členu I., § 2., drugi odstavek, zakona z dne 16. decembra 1888. L, dež. zak. št. 26, in se pri tem spolnijo za¬ povedane dotične opreznosti: e) ako se žganje, narejeno iz samopridelanih tvarin ali iz jagod vsake vrste nabranih v domači deželi, v kolikor ga je zglasiti po § 4. tega ukaza, porabi za domačo izdelovalčevo potrebo. § 13.* Oproščeno od plačevanja deželne naklade na porabo žganih opojnih pijač, je žganje narejeno iz naslednjih sa¬ mopridelanih tvarin, namreč: iz vina, iz drožij, iz tropin in iz sadja, kakor tudi iz jagod vsake vrste, nabranih v domači deželi, v kolikor se isto rabi samo za svojo domačo potrebo. Nasproti pa je iz teh tvarin narejeno žganje pod¬ vrženo deželni nakladi, kadar se isto toči ali kadar se pro¬ daja na drobno (t. j. v množinah izpod 1 hektolitra). * Glej opomnjo k § 4. 12 im Lande Krain zum Zwecke des Kleinverkaufes ab¬ gesetzt werden; a) wenn dieselben während der Aufbewahrung ihre Be¬ schaffenheit so wesentlich ändern, daß sie zum mensch¬ lichen Genüsse nicht geeignet sind, oder durch ein zu¬ fälliges, gehörig nachgewiescnes Ercigniß vernichtet wurden; ck) wenn dieselben zu einem der im Artikel I., Z 2, Absatz 2, des Gesetzes vom 16. Dezember 1888, L. G. B. Nr. 26, erwähnten Zwecke verwendet und hiebei die diesfalls angeordneten Vorsichten beobachtet werden ; s) wenn der aus selbstgewonnenen Stoffen oder aus Hier¬ lands gesammelten Beerenfrüchten erzeugte Branntwein, insoweit derselbe geniäß dem K 4 dieser Verordnung anzumelden ist, zum eigenen Hausgebräuche des Er¬ zeugers verwendet wird. Z 13* Die Befreiung von der Entrichtung der Landesauflage auf den Verbrauch von gebrannten geistigen Flüssigkeiten findet statt für den aus nachbenannten selbstgewonnenen Stoffen, als: Wein, Weinlagcr, Trestern und Obst, sowie aus Hier¬ lands gesammelten Beerenfrüchten aller Art erzeugten Brannt¬ wein, insoferne derselbe nur zum eigenen Hausbedarfe ver¬ wendet wird. Dagegen unterliegt der aus diesen Stoffen er¬ zeugte Branntwein der Landesaustage, sobald derselbe ans- geschänkt oder im Kleinen (d. h. in Mengen von weniger als 1 Hektoliter) verschleißt wird. * Siehe die Anmerkung zn Z 4. 13 Ravno tako nastopi oprostitev od deželne naklade v vseh onih slučajih in pod tistimi uveti in opreznostim!, pod katerimi se dovoljuje davčna oprostitev od državnega potrošnega davka za tisto žganje, katero se rabi za obrtne namene, vštevši narejanje octa (jesiha), za kuho, kurjavo, snažitev in razsvetljavo, za zdravilne in znanstvene namene (§ 6. zakona z dne 20. junija 1888. 1., drž. zak. št. 95). § 14 . Za pobiranje naklade postavljeni organi imajo pravico, vsak čas po dnevi obrtne in tiste prostornosti, katere stoje s prvimi v zvezi, ali katere so po naznanilu določene za shrambo žganih opojnih tekočin, pregledati in preiskati, poslednje pa le, ko so si pridobili po zakonu potrebnega dovoljenja pristojnega oblastva. Ako imajo osebe, živeče skupaj v družinski zvezi, pravico, pod različnim imenom prodajati žgane opojne te¬ kočine na drobno, zajedno pa tudi prodajati jih na debelo (v meri po 1 hektoliter in čez), sme se tako pregledanje in preiskanje razširiti tudi na prostornosti, v katerih se opravlja prodaja teh tekočin na debelo. § 15. Vsi prestopki tega ukaza, ako ne spadajo pod dolo¬ čila občnega kazenskega zakona, kaznovali se bodo po političnih oblastvih po ministerskem ukazu z dne 30. sep- 13 Desgleichen tritt die Befreiung von der Landesauflage iu allen jenen Fällen nnd unter denfelben Bedingungen nnd Vorsichten ein, unter welchen die Steuerfreiheit von der staatlichen Co nsumabgabe für denjenigen Branntwein gewährt wird, welcher zu gewerblichen Zwecken einschließlich der Essig¬ bereitung, zum Kochen, Heizen, Putzen und zur Beleuchtung, zu Heil- und wissenschaftlichen Zwecken verwendet wird (Z 6 des Gesetzes vom 20. Juni 1888, R. G. B. Nr. 95). 8 14. Die zur Einhebung der Landesauflage bestellten Organe sind berechtiget, zu jeder Tageszeit in den Gewerbsräumen und in jenen Lokalitäten, welche mit denselben in Verbindung stehen, oder welche laut Anmeldung zur Einlagerung von gebrannten geistigen Flüssigkeiten bestimmt wurden, Nachschau und Durchsuchung, letztere jedoch nur nach vorheriger Erwir¬ kung der gesetzlich erforderlichen Bewilligung der kompetenten Behörde vorzunehmcn. Wenn von im gemeinschaftlichen Haushalte lebenden Personen unter verschiedenen Namen der Kleinverkauf und der Großverschleiß gebrannter geistiger Flüssigkeiten (in Men¬ gen von 1 Hektoliter und darüber) betrieben wird, so kann die Nachschau und Durchsuchung auch auf die Gewerbs- und Aufbewahrungsräume des von diesen Personen betriebenen Großverschleißes ausgedehnt werden. 8 15. Alle Uebertretungen dieser Verordnung werden, insoweit sie nicht unter die Bestimmungen des allgemeinen Strafgesetzes fallen, von den politischen Behörden nach der Ministerial- 3 14 tembra 1857. 1., št. 198 drž. zak., z globo do 100 goldi¬ narjev pripadajočo deželnemu zakladu kranjskemu, ali z zaporom do 14 dnij. § 16 . Županstva imajo dolžnost, organom, postavljenim za pobiranje deželne naklade pri opravljanji službe, ako ti zahtevajo, brez ugovora biti na pomoč. § 17 - Začetek veljavnosti tega ukaza in tarifo o deželni nakladi, ustanovičeno v zmislu § 1., odstavek 2., zakona z dne 5. avgusta 1887. 1. dala bode e. kr. deželna vlada dogovorno z deželnim odborom posebej na znanje. C. kr. deželni predsednik: liaron JVinkler s. r. 14 Verordnung vom 30. September 1857, R. G. B. Nr. 198, mit einer in den krainischen Landesfond fließenden Geldstrafe bis 100 Gulden oder mit Arrest bis zu 14 Tagen bestraft werden. 8 16. Die Gemeindevorstände sind verpflichtet, den zur Ein¬ hebung der Landesauflage bestellten Organen bei ihren Amtshandlungen über Ansuchen derselben unweigerlich Beistand zu leisten. 8 17. Der Beginn der Wirksamkeit dieser Verordnung und des in Gemäßheit des § 1, Absatz 2, des Gesetzes vom 5. August 1887 festgestellten Tarifes über die Höhe der Landesanflage wird von der k. k. Landesregierung einvernehm¬ lich mit dem Landesausschusse besonders kundgemacht werden. Der k. k. Landespräsident: . r »vridiltificr iit&romiljf ariflijtr giajjiaMtm. siavoclilo organom poštar Krilim /a podirali,jr orado ^tzaiiili opo.jlliii trkorin »a dran.j^crni. Instruction für die zur Kintjevung der Landesauü'age auf den Werörauch geörannter geistiger Müfligkeiten in Krain vesteNen Organe. i organom postavljenim za pobiranje deželne naklade na porabo žganih opojnih tekočin na Kranjskem. Izdano od deželnega odbora vojvodine Kranjske. ^ 4 - V Ljubljani. Založil dež.elni odbor Kranjski. Natisnila Klein in Kova«. 1889 . IHrmtim für dre zur Einstellung der Kandesaustage auf den Verd rauch gellrannter geistiger Fliifstg- keiten in Krain bestellten Organe. H e r a n s g e g e b e n v o m ^andesausschusse des Herzaftthumes Krain. Laibach. Verlag des krain ischen Landes an sjchnsses. Druck von Klein L Kovav. 1889. 1* 3 Št. 1370. V sledečem se izdaja od deželnega inšpektorja Josipa Lubeya vsled naročila deželnega odbora sestavljeno in od deželnega odbora potrjeno navodilo organom, postavljenim za pobiranje deželne naklade na porabo zganili opojnih te¬ kočin na Kranjskem, v to svrlio. da se po njem ravna. Od deželnega odbora Kranjskega. J' Ljubljani 1. januarja 1889. A 1370. Hm Nachfolgenden wird die über Auftrag des Landes¬ ausschusses ovm Landesinspeetor Josef Lubey znsammenge- stelltc und vom Landcsausschusse genehmigte Jnstruetivn für die zur Einhebung der Landesauflage auf den Verbrauch gebrannter geistiger Flüssigkeiten in Krain bestellten Organe zur Tarnachachtung hinansgegeben. Wom krainischen -Landesausschusse. ttaivach am I. Jänner 188N. Navodilo organom postavljenim za pobiranje deželne naklade na porabo žganih opojnih tekočin na Kranjskem. I. del. O uradnih opravilih. § i- Xaein in izmera davščine. Prodajanje žganih opojnih tekočin v množinah do 100 litrov (točenje ali prodaja na drobno), potem poraba spirituoznih tekočin brez ozira na množino, podvrženo je potrošni nakladi. katera se pobira potom tarifnega popi¬ sovanja. Torej velja načelo, da mora vsakdo, tudi zasebnik, kdor v kakem kraji na Kranjskem žgane opojne tekočine porablja ali poučiva, ali v množinah do 100 litrov prodaja, plačevati naklado. Vsled sklepa deželnega zbora vojvodine Kranjske znaša deželna naklada za leto 1889 : 1. od porabe likerjev in vseh poslajenib opojnih te¬ kočin po 6 gld. od hektolitra brez razločka na stopinjo alkoholovine; Instruction für die zur Kirchevung der Landesauflagc auf den Wer- brauch gebrannter geistiger Kküsstgkeiten in Krain bestellten Hrgane. I. Theil. Von den Amtsverrichtungen. § t- Art und Ausmaß der Abgabe. Die Veräußerung von gebrannten geistigen Flüssigkeiten in Mengen bis 100 Liter (Ausschank vder Kleinverschleiß), ferner der Verbrauch von Spirituosen ohne Rücksicht auf die Quantität, unterliegt der Cvnsnm-Auflage, welche im Wege der tarifmäßigen Beschreibung cingehvben wird. Es gilt demnach der Grundsatz, daß Jedermann, auch der Private, welcher in einem Orte Krain's gebrannte geistige Flüssigkeiten verbraucht oder verzehrt, oder in Mengen bis 100 Liter verkauft, die Auflage zahlen soll. Zufolge Beschlusses des Landtages des Herzvgthumes Krain beträgt die Landcsauflage für das Jahr 1889: 1. vom Verbrauche von Liqucuren und allen versüßten geistigen Flüssigkeiten ohne Unterschied der Gradhältigkeit Per Hektoliter 6 fl.; 2. od porabe vseh drugih žganih opojnih tekočin po stopinjah lOOdelnega alkoholometra za vsako hektolitersko stopinjo 18 § 2 . 4 Oprostitev od deželne naklade. Oproščeno od plačevanja deželne naklade na porabo žganih opojnih tekočin je: a) žganje, narejeno iz naslednjih samopridelanih tvarin, namreč: izvina, iz drožij, iz tropin in iz sadja, kakor tudi iz jagod vsake vrste, nabranih v domači deželi, v kolikor se isto rabi samo za svojo domačo potrebo. Nasproti pa je iz teh tvarin izdelano žganje pod¬ vrženo deželni nakladi, kadar se isto toči ali kadar se prodaja na drobno (t. j. v množinah izpod 1 hek¬ tolitra). b) Kavno tako nastopi oprostitev od deželne naklade v vseh onih slučajih in pod tistimi uveti in opreznostimi. pod katerimi se dovoljuje davčna oprostitev od držav¬ nega potrošnega davka za tisto žganje, katero se rabi za obrtne namene vštevši narejanje octa (jesiha), za kuho, kurjavo, snažitev in razsvetljavo, za zdravilne in zdravstvene namene (§ 6. zakona z dne 20. junija 1888, drž. zak. št. 95.). Odlomki po 5 / 10 kr. in manj, kateri se pokažejo pri zaračunjanji, vzemo se kot pol krajcarja, odlomki nad 5 / 10 kr. pa se računijo za cel krajcar. 2. vvn dem Verbrauche aller übrigen gebrannten gei¬ stigen Flüssigkeiten nach Graden des lOOtheiligen Alkoholo¬ meters vom Hektolitergrad 18 8 2. Befreiung von der Landesanflage. Befreit von der Entrichtung der Landesauflage von gebrannten geistigen Flüssigkeiten ist: a) der aus nachbenannten selbstgewonnenen Stoffen, als: Wein, Weinlager, Trestern und Obst, sowie aus Hier¬ lands gesammelten Beerenfrüchten aller Art erzeugte Branntwein, insoferne derselbe nur znm eigenen Hans- bedarfe verwendet wird. Dagegen unterliegt der aus diesen Stoffen erzeugte Branntwein der Landesauflage, sobald derselbe ansgeschünkt oder im Kleinen fd. h. in Mengen von weniger als 1 Hektoliter) verschleißt wird. bf Desgleichen tritt die Befreiung von der Landesauflage in allen jenen Fällen und unter denselben Bedingungen und Vorsichten ein, unter welchen die Steuerfreiheit von der staatlichen Eonsnmabgabe für denjenigen Branntwein gewahrt wird, welcher zu gewerblichen Zwecken einschließlich der Essigbereitimg, znm Kochen, Heizen, Putzen und zur Beleuchtung, zu Heil- und wissenschaftlichen Zwecken verwendet wird «§ 6 des Gesetzes vom 20. Juni 1888, R. G. B. Nr. 95). Brnchtheile vvn kr. und darunter, welche sich bei der Berechnung ergeben, werden als ein halber Kreuzer an genommen, Brnchtheile über "Zo Er. werden als ein ganzer Kreuzer berechnet. 6 § 3 . Povračilo davščine. Za deželne namene pobrane naklade se vračajo pod tistimi pogoji in opreznostimi, pod katerimi je finančna uprava pooblaščena, dodeliti povračilo davka za tako žganje, katero se rabi za izdelke, ne služeče človeku v použitek. Narejalci teh izdelkov morajo prositi deželni odbor, da jim povrne naklado, in dokazati, da je tudi erar po dovršenem denaturovanji alkohola povrnil užitnino. § 4 . Zglašenje vršbenili prostorov, zaloge pijač, opra- vitelja in osebe, kije v odsotnosti podjetnika dolžna dajati odgovor. Z 1. dnem januarja 1889 se prične vpeljava režije za pobiranje naklade na žganje. Dohodarstvenim organom je torej pred vsem treba vedeti, katere stranke so dolžne plačevati naklado, in kje zvršujejo svoje obrtovanjo. Eazun tega pa so tudi vse stranke, katere imajo dne 1. januarja 1889 žgane opojne tekočine v svoji po¬ sesti ali pa shranjene, dolžne, vse zaloge teh tekočin pis¬ meno zglasiti v to postavljenemu uradu, oziroma organu. Ob enem morajo obrtniški prodajalci spirituoznib te¬ kočin predložiti popis prostorov v dveh istopisih. 6 Z 3. Steuerrückvergütung. Die Rückvergütung der für Landeszwecke eingehobenen Auflagen findet unter denselben Bedingungen und Vorsichten statt, unter welchen die Finanzverwaltung ermächtiget ist, die Steuerrückvergütung für Branntwein zu gewähren, welcher zur Erzeugung von nicht in die Reihe der menschlichen Ge¬ nußmittel gehörigen Fabrikaten verwendet wird. Tie Erzeuger dieser Fabrikate müssen um die Anflage¬ rückvergütung beim Landesausschusse einschreiten und Nach¬ weisen, daß nach erfolgter Denaturirung des Alkoholes auch vom Aerar die Rückvergütung der Verzehrungssteuer geleistet wurde. 8 4- Anzeige der Betrievslocalitäten, der Getränktvorräthe, des Geschäftsleiters und der Person, welche in Abwesen¬ heit des Unternehmers Auskunft zu geben Hut. Mit 1. Jänner 1889 beginnt die Einleitung der Regie zur Einhebung der Branntweinauflage. Es ist darum für die Gefällsorgaue vor Allem zu nässen nothwendig, welche auflagepflichtige Parteien vorhanden sind, und wo selbe ihren Geschäftsbetrieb ausüben. Es sind jedoch zudem auch alle Parteien, welche ge¬ brannte geistige Flüssigkeiten am I. Jänner 1889 besitzen oder in Aufbewahrung haben, verpflichtet, alle Vorräthe dieser Flüssigkeiten dem hiezu ausgestellten Amte, beziehungsweise Or¬ gane schriftlich anzuzeigen. Gleichzeitig haben die gewerbsmäßigen Verkäufer von Spirituosen die Localitätsbeschreibnng in zweifacher Ausferti¬ gung zu überreichen. Podvzetja. katera se otvore po 1. januarju 1889, morajo prejete žgane opojne tekočine, še predno jih spravijo v skladišče, samoizdelane spirituozne tekočine pa v 24. urah po dovršenem ravnanji zglasiti, in tistega dne, ko jih začno prodajati na drobno, izročiti tudi popis prostorov. Ti popisi morajo obsegati : a) krstno ime in priimek, potem bivališče stranke; b) kraj in popisno številko poslopij, v katerih se nahaja obrtišče, oziroma k temu spadajoči prostori, kakor tudi popis teh prostorov samih in njihovih uepo- srednjih zvez; navesti je tudi, čemu služi vsak prostor, ali za izdelovanje, za shrambo, ali za prodajanje: c) način obrtovanja; d) osebo, katera vodi obrt, in osebo, katera bode v od¬ sotnosti podjetnika dajala potrebna pojasnila dotič- nemu deželnemu organu: e) zaznamek z natančnim popisom vse zaloge žganih opojnih tekočin, v katerem je navesti število, vrsta in obsežnost posode, dalje vrsta in množina spiritu- oznih tekočin (vrsta je navesti s trgovinskim imenom, n. pr. špirit, rum, svedrečevec, tropinovec, liker iz višenj, sadja in kave, maraskino, janeževec, absint i. t. d.), kakor tudi stopinje omenjenih alkoholovin; slednjič je navesti tudi skladne prostore teh tekočin; f) dan in podpis stranke. 7 Unternehmungen, welche nach dem 1. Jänner 1889 eröffnet werden, haben die bezogenen gebrannten geistigen Flüssigkeiten noch vor der Einlagerung, die felbsterzeugten Spirituosen binnen 24 Stunden nach beendetem Verfahren anzumelden und am Tage des Beginnes des Kleinverschleißes die Localitätsbeschreibung einzubringen. Diese Beschreibungen haben zu enthalten: a) Vor- und Zuname, dann den Wohnort der Partei; bf Ort und Conscriptions - Nummern der Gebäude, in welchen sich die Gewerbsstütte, beziehungsweise die dazu gehörigen Räume befinden, sowie die Beschreibung dieser Räume selbst und deren unmittelbaren Verbindungen, unter Angabe, wozu feder Raum dient, ob zur Erzeu¬ gung, Aufbewahrung, oder zum Verkaufe; o) Gattung des Geschäftsbetriebes; ä) die Person, welche das Gewerbe leitet und die Person, welche in des Unternehmers Abwesenheit dem be¬ treffenden landschaftlichen Organe die nöthigen Auskünfte geben soll; o) ein Verzeichniß mit der genauen Beschreibung sämmtli- cher Vorräthe an gebrannten geistigen Flüssigkeiten unter Angabe der Anzahl, Gattung und des Rauminhaltes der Gefäße, der Gattung und Menge der Spirituosen (die Gattung ist nach der handelsmüßigen Benennung anzugeben, z. B. Spiritus, Rum, Enziaubranntweiu, Weingeläger, Weichsel- und Frucht-Liqueur, Kaffee- Liqueur, Maraschino, Kümmel, Absinthe rc.), sowie die Gradhältigkeit der bezeichneten Alkohole; ferner die Angabe der Aufbewahrungsräume dieser Flüssigkeiten; 1) das Datum und die Unterschrift der Partei. 8 Podjetnik mora vrh tega vsako prenaredbo zazname- novanih obrtnih prostorov in vsako premembo v osebi obrt¬ nega vodja najkasneje v 48. urah po dovršeni prenaredbi ali premembi naznaniti dotičnemu organu. K obrti šču se prišteva: 1. prodajalnica, namreč prostori, v katerih podjetnik zvrševa prodajo žganih opojnih tekočin; 2. prostori nahajoči se v okoliši nakladnega okraja, v katerih se hranuje k navedenemu podjetju spadajoče za¬ loge spirituoznih tekočin in iz njih narejeni izdelki; B. prostori, ki so s kakim pod točko I. in 2. nave¬ denim prostorom v neposrednji zvezi. Pri vseh drugih, pod točko 1. ne zaznamenovanih strankah so le prostori, kjer so shranjene spirituozne teko¬ čine, podvrženi pod dohodarstveno uradno kontrolo. Zasebne stranke, katere spirituoznih tekočin ne pro¬ dajajo po obrtnijsko, ali katere imajo ali dobivajo žgane o- pojne tekočine za lastno domačo porabo, dalje neobrtni žganjarji oproščeni so popisovanja prostorov ter so le dolžni, zglasiti vse nakladi podvržene zaloge ali izdelke po načinu, popisanem zgorej pod točko e), in sicer pri vpe¬ ljavi režije, kakor tudi v bodoče. O tem zglasilu se nakladi podvrženi stranki izroči po- trjilo s posebnim zglasilnim in pregledovalnim listom, kateri je za to odločen, da se vanj vpišejo vsa zglasila, dalje izvid 8 Ueberdics obliegt dem Unternehmer jede Aenderung in den angegebenen Gewerbsräumen und jeden Wechsel in der Person des Gewerbsleiters spätestens 48 Stunden nach dem Eintritte der Aenderung oder des Wechsels dem betreffenden Organe anzuzeigen. Zur Gewerbsstätte werden gerechnet: 1. die Verschleißstätte, das sind die Räume, in welchen der Unternehmer den Absatz von gebrannten geistigen Flüssig¬ keiten ausübt; 2. die im Umkreise des Auflagebezirkes gelegenen Räume, iu welchen die zum Betriebe der gedachten Unternehmungen gehörigen Vorrüthe an Spirituosen und die durch dieselben hcrvorgebrachten Erzeugnisse aufbcwahrt werden; 3. die Räume, welche mit einem der unter Punkt 1 und 2 bezeichneten Räume in unmittelbarer Verbindung stehen. Bei allen übrigen nicht unter Punkt 1 bezeichneten Parteien sind nur die Räume, iu welchen die Spirituosen aufbewahrt werden, unter gefällsämtliche Controlc gestellt. Privatparteien, welche den Verschleiß von Spirituosen nicht gewerbsmäßig betreiben, oder gebrannte geistige Flüssig¬ keiten zum eigenen Hausbedarfe besitzen oder beziehen, dann nicht gewerbsmäßige Brenner sind von der Ueberreichung der Localitätsbcschreibung enthoben, und nnr zur Anzeige aller auflagepflichtigen Vorräthe oder Erzeugnisse in der oben unter Punkt o) angegebenen Weise, sowohl bei der Einleitung der Regie, als auch in der Folge verpflichtet. Die Bestätigung über die erfolgte Anzeige wird dem Auflagepflichtigen mittelst eines eigenen Anmeldungs- und Re¬ visions-Bogens ertheilt, welcher zur Aufnahme aller Anmel¬ dungen, dann des Befundes bei den vorzunehmenden Revi- 9 pregledovanja in pa alkoholove množine, katere so zadacane ali nezadacane. Prvi uradni popis in poizvedovanje začetkom tarifn ega popisovanj a. S začetkom tistega dne, katerega tarifno pobiranje naklade v okraji stopi v veljavnost, vršiti bi se moralo prav za prav ob enem pri vseli, nakladi podvrženih stran¬ kah tarifno popisovanje, ker je začenši s tem dnevom vsaka nakladi podvržena stranka dolžna, zglasiti vsako dacu pod¬ vrženo ravnanje in odrajtati po tarifi določeno naklado od vseh dacu, podvrženih spirituoznih .tekočin , ki so od- * ločene za to, da se spravijo v skladišče ali pa da se na¬ stavijo. Ker pa v večjih davčnih okrajih in pri velikem številu nakladi podvrženih strank ni mogoče, pri vseh strankah na enkrat zvršiti uradnega pregledovanja, pričeti je tarifno popisovanje pri važnejših obrtnikih in zvršiti kar najhitreje mogoče po vsem oddeljenem okraji. Ta uradna dejanja obstoje bistveno v sledečeni : a) Preiskovanje prostorov in posod. Dacar naj- pred v navzočnosti stranke ali njenega pooblaščenca uradno pregleda zglašene prostore in množine spiritu¬ oznih tekočin. V ta namen mora omenjene prostore natanko pregledati in preiskati, ali in kaki javni ali skrivni vhodi in izhodi se nahajajo v prostoru samem ali pa drže na prosto, potem ali stranka ni zamolčala 9 sionen, sowie zur Darstellung der Alkoholmengen, welche ver¬ steuert oder unversteuert sind, bestimmt ist. § 5. Erste amtliche Aufnahme und Erhebungen bei Beginn der tarifmässigen Beschreibung. Mit dem Anbruche des Tages, an welchem die tarif¬ mäßige Anflagecinhebung in einem Bezirke in Wirksamkeit zu treten hat, sollte eigentlich gleichzeitig bei allen anflagepflich¬ tigen Parteien die tarifmäßige Beschreibung vorgenommen wer¬ den, weil von diesem Tage an für jede anflagepflichtige Partei die Verpflichtung zur Anmeldung jedes auflagebaren Verfahrens und zur tarifmäßigen Auflageentrichtung der steuerbaren zur Einkellerung oder Anzapfung bestimmten Spirituosen beginnt. Da es jedoch in größeren Steuerbezirken und bei einer großen Anzahl von auflagepflichtigen Parteien nicht möglich ist, bei allen Parteien gleichzeitig die ümtliche Erhebung zu Pflegen, so hat die tarifmäßige Beschreibung bei den wichti¬ geren Gewerbetreibenden zn beginnen und ist so schnell als möglich im ganzen Zuweisungsbezirke durchzuführen. Diese Amtshandlungen bestehen wesentlich im Folgenden: a) Untersuchung der Localitütcn und Gefäße. Der Bestellte nimmt zuerst iu Gegenwart der Partei oder ihres Bevollmächtigten die ümtliche Untersuchung der angezeigten Loealitütcn und Spirituosenmcngen vor. Er hat zn diesem Behufe die erwähnten Localitäten ge¬ nau zu besichtigen und zu erforschen, ob und welche offenen und geheimen Ein- und Ausgänge im Innern oder nach Außen bestehen, dann ob von der Partei Z nobenih prostorov in shramb, ki bi jih bila morala naznaniti. Vse, kar se je pri pregledovanji našlo, da ni v soglasji s popisom prostorov, navesti se mora natanko v izvidnem popisu. Potem je preiskati, so-li za obrtovanje rabljene posode pravilno izmerjene. Neizmerjene ali z napačno mero zaznamovane obrtne priprave, ki bistveno uplivajo na kontrolo, je izločiti ter je izreči, da so za rabo nesposobne. Ako bi se pri kaki stranki nahajale napolnjene, ne¬ izmerjene posode, zadostuje, da stranka pove, koliko sod drži in koliko je v njem tekočine, ter da se to zapiše, začasno z vizirom izmeri in z uradno zaznambo kon- statuje. Kadar pa se izprazni taka posoda in bi se še dalje rabila, zahtevati je, da se uradno izmeri. b) Uradna zaznamba. Obrtne prostore zaznamuje potem podjetnik po njihovem namenu ob lastnih troskih po navodilu za pobiranje naklade postavljenih organov in jim da zaporedne številke, n. pr. soba za goste št. L, točilna soba št. II., točilna klet št. III., klet za zalogo št. IV. i. t. d. Kavno tako se pri prodajalcih žganja zaznamujejo s zaporednimi arabskimi številkami posode za špirit in žganje, kar se jih rabi, dalje je, če bi posoda ne bila še postavno izmerjena, preiskati, koliko da drži ter z vizirom izmeriti, koliko tekočine je takrat v njej. 10 keine Räume und Behältnisse, die sie anzugeben ver¬ pflichtet war, verschwiegen wurden. Alle durch die Beschau entdeckten Abweichungen von der Localitätsbeschreibuug sind in der Befundsaufuahme genau anzuführen. Hierauf ist zu untersuchen, ob die zum Gewerbsbetriebe verwendeten Gefäße vorschriftsmäßig geaicht find. Nicht geaichte oder mit unrichtiger Aichung vor¬ gefundene, auf die Coutrole einen wesentlichen Einfluß nehmende Wcrksvorrichtungen sind auszuscheiden und für ungeeignet zum Gebrauche zu erklären. Sollten gefüllte, nicht geaichte Gefäße bei einer Partei vorkommen, so ist es hinreichend, die Angabe der Partei über den Rauminhalt des Faßes und den wirklichen Inhalt desselben aufzunehmen und dies einstweilen durch Nachmessen mittelst Visirstab und ämtliche Bezeichnung zu constatiren. Nach Ausleerung eines solchen Gefäßes und bei fernerem Gebrauche desselben ist auf die amtliche Aichung zu dringen. b) Amtliche Bezeichnung. Die Gewerbsrüume werden sodann nach ihrer Bestimmung vom Unternehmer auf eigene Kosten nach der Weisung der Einhebungsorgane bezeichnet und mit fortlaufenden Nummern versehen, z. B. Gastzimmer Nr. l, Schankzimmer Nr. II, Schank- kcller Nr. UI, Vorrathskeller Nr. IV rc. Ebenso werden bei den Branntweinverschleißern die im Gebrauche stehenden Spiritus- und Brauntweinge¬ binde mit fortlaufenden arabischen Zahlen, dann, wenn das Gefäß nicht bereits geaicht wäre, mit dem zu er¬ hebenden vollen Rauminhalte und zugleich mit der 2* kar je zapisati na posodo (navadno s kredo). Nakladi podvržena stranka je odgovorna za to, da ta zaznamba ostane neokvarjena. Glede viziranja se je ravnati po navodilu nahaja¬ jočem se v tabelah Ignacija Stupice. Z likerjem in z vsemi poglajenimi opojnimi tekoči¬ nami napolnjene steklenice je prešteti in popisati po številu, po vrsti tekočine in koliko litrov drže. Pri teh uradnih dejanjih (a in b) je stranka dolžna, dajati vsa za kontrolo potrebna pojasnila in dokazila ter opravljati vsa potrebna dela. c) Izvid ni popis. O dovršeni preiskavi prostorov in obrtnih priprav ni treba sestavljati posebnega izvidnega zapisnika, temveč pregledovalni organ kratko navede uspeh tega uradnega dejanja v popisu prostorov in ga podpiše sam in pa tudi stranka. Jeden izvod se izroči stranki, drugi pa se shranuje pri deželnem organu. d) Poizvedba dacu podvrženih zalog. Največje važnosti je, natanko poizvedeti množino in stopinjo alkoholovine o vseh zalogah žganih opojnih tekočin, nahajajočih se pri nakladi podvrženih strankah, in sicer: tl durch Abvisirung erhobenen, zur Zeit darin befindlichen Menge an Flüssigkeit bezeichnet (gewöhnlich mit Kreide). Für die unversehrte Erhaltung der Bezeichnung ist der Auflagepflichtige verantwortlich. In Betreff der Abvisirung ist sich nach der in den Tabellen des lA'na? 8tupiou vorkommenden An¬ weisung zu benehmen. Die mit Liqueur und allen versüßten geistigen Flüssig¬ keiten gefüllten Flaschen sind abzuzählen und nach der An¬ zahl, nach der Gattung der Flüssigkeit und dem Liter¬ gehalte zu beschreiben. Bei diesen Amtshandlungen und b) ist die Partei verpflichtet, jede zur Controle nöthigc Auskunft und Nachweifung an die Hand zu geben und die erforder¬ lichen Arbeiten zu leisten. o) Besu udsaufn ahme. Ueber die gepflogene Unter¬ suchung der Lvealitäten und Werksvorrichtungen ist die Aufnahme eines abgesonderten Befundsprotokvlles nicht nothwcndig, sondern es wird das Ergcbniß dieser Amtshandlung von dem Controlsorgane auf der Lo ealitätsbeschreibung kurz angeführt und von diesem und von der Partei unterfertiget. Ein Exemplar wird der Partei ansgefvlgt, das zweite aber beim landschaftlichen Organe aufbewahrt. ll) Erhebung der steuerbaren Vvrräthe. Von grö߬ ter Wichtigkeit ist die genaue Erhebung der Menge und Gradhältigkeit aller bei den abgabepflichtigen Par¬ teien vorhandenen Vorräthe von gebrannten geistigen Flüssigkeiten, und zwar: 12 1. v namen kontrole po stranki vloženega zglasila in vplačane naklade; 2. v namen druge kontrole glede tega, da se je zvršilo vpisanje zalog kot prva točka v zglasilnem in pregledovalnem listu ali v prejemnem zapisku, kar je. ako se uspeh izvid- nega popisa ujema z zglasilom stranke, potrditi v opomnji; ako bi se pa pokazale razlike, opisati je na novo ves pre- gledovalni izvid in napraviti spisek o dotičnem dejanji. Zasebne osebe morajo v použitek namenjene nastavljene zaloge precej zadacati. Tudi obrtni uživalci alkohola morajo od spirituoznih, za prodajo na drobno ali za porabo odločenih tekočin, nahajajočih se v nastavljenih sodih, v steklenicah in drugih majhnih posodah precej plačati naklado. Vpisovanja v pregledovalne liste, oziroma v zglasilne za¬ piske se morajo vršiti z največjo natančnostjo, ker so ista podlaga kontroli, in bi vsled napačnega vpisovanja pri drugem pregledovanji utegnile nastati neopravičene ovire na škodo strank. Obstoječe alkoholne zaloge, zlasti še nezadacane, smejo se djati, ako niso shranjene v ločenih prostorih, pod uradno zaporo in sicer zgorej na vehi, kakor tudi spodej na čepu. Pri sodih z gorljivo tekočino, kjer je nevarnost, da bi se unela, naj se ne pečati s pečatnim voskom (s porabo luči) ampak z oblati, čez katere se položita vervica in uradni pečat 12 1. zum Behufe der Controle der von der Partei ein¬ gebrachten Anmeldung und der vollzogenen Auflageentrichtung; 2. zur Nacheontrole der geschehenen Eintragung der Vorräthe als erste Post im Anmcldungs- und Revisions- Bogen oder im Empfangsregister, wo, falls das Ergebnis; der Befundaufnahme mit der Anmeldung der Partei übereinstimmt, dies in der Anmerkung zu bestätigen ist; falls sich aber Differenzen zeigen sollen, ist der ganze Rcvisionsbefund neu vorzutragen und die Thatschrift aufzunehmen. Privatpersonen haben die zum Verbrauche bestimmten angezapsten Vorrüthe sofort zu verauslagen. Auch die gewerbs¬ mäßigen Alkohol-Consumenten haben für die in angezapsten Fäßern, in Flaschen und anderen kleinen Behältnissen befind¬ lichen, zum Kleinverschleiße oder zum Verbrauche bestimmten Spirituosen sogleich die Auflage zu entrichten. Die Eintragungen in die Revisions-Bögen, beziehungs¬ weise im Anmeldungsregister haben mit größter Genauigkeit zu geschehen, weit selbe die Grundlage der Controle bilden und bei unrichtigen Eintragungen ungegründete Anstände zum Nachtheile der Partei bei den Nachrevisiouen erhoben werden könnten. Die vorhandenen Alkoholvorrüthe, insbesondere die nicht vergebührten, können, falls dieselben nicht in abgesonderten Räumen anfbewahrt werden, unter ämtlichen Verschluß gelegt werden und zwar sowohl oben am Beil- oder Spundloche, als auch am Pippeu- oder Zapfcnloche. Bei Fäßern mit brennbarer Flüssigkeit, wo die Gefahr einer Entzündung möglich ist, soll die Versiegelung mit Siegellack (mit Anwendung von Licht) nicht stattfinden, sondern hat mit Oblaten, über welche der Spagat und ein Papiersiegelstreifen gelegt wird, 13 na papirnatem traku. Na papirnatem traku je zaznamovati dan zapečatenja in pristaviti podpis. Zadacanim steklenicam z likerjem se prilepijo zgorej na grlu majhne znamke. § 6. Zglasilni in pregledoval ni list. Ta list je tako urejen, da se na levi strani vpisuje prejem, zadacenje in izdaja nezadacanih tekočin iz shrambe, desna stran pa je odmenjena za popis pregledovanja. Ta list se napravi le v jednem izvodu, ki se izroči nakladi podvrženi stranki. katera ga mora skrbno hraniti in pri vsakem zgiasilu predložiti. Nadzorovalni organi pa dobe pregledovalne knjige, ki se enako glase z zglasilnim in pregledovalnim listom. Pravi sklep pregledovalniki listov se zvrši pri vsakem pregledovanji in koncem leta. Alkoholne zaloge, ki ostanejo na koncu leta, se vpišejo kot prva točka v nov pregledovalni list, stari pregledovalni listi se potem strankam odvzemo in pri dotičnem boletnem uradu pet let shranujejo. Stranka ali njeni namestnik mora v zglasilnem in pregledovalnem listu pravilnost vsakokratnega izvidnega po¬ pisa potrditi s svojim podpisom ali z znamenjem križa. Ako bi pri popisovanji ne bilo na razpolaganje pregledovalnega lista , dopolniti mora kontrolni organ mit deni Amtssiegel zu erfolgen. Am Papierstreifen ist das Datum der Versiegelung mittelst Unterschrift festzustellen. Verauslagte Liqueurflaschen werden mit kleinen Vignctten- marken an der Mündung überklebt. Z6. Anmeldungs- und Revisionsbogen. Derselbe ist so eingerichtet, daß auf der linken Seite der Empfang, die Versteuerung und die Auskellerung der unverauflagten Gegenstände einzutragen ist, während die rechte Seite zur Darstellung der Revisionen bestimmt ist. Dieser Bogen wird nur in einem Exemplare ausgefertigct, welcher der auflagepflichtigen Partei ausgefolgt wird und derselbe ist von dieser sorgfältig aufznbewahren und bei jeder Anmeldung zu - überreichen. Die Ueberwachungsorgane dagegen werden mit Revisionsbüchern, welche mit dem Anmeldnngs- und Revi¬ sions-Bogen gleichlautend sind, betheilt. Der förmliche Abschluß der Revisions-Bogen geschieht bei jeder Revision und am Schlüsse des Jahres. Die beim Jahresabschlüsse verbleibenden Alkoholvorräthe werden in den neu anzulegenden Revisions-Bogen als erste Post übertragen, die alten Revisions-Bögen werden dann eingezogen und beim betreffenden Bolletirungsamte durch fünf , Jahre anfbewahrt. Die Partei oder ihr Stellvertreter hat im Anmelduugs- uud Revisions-Bogen die Richtigkeit der jedesmaligen Befund¬ aufnahme durch Beisetzung der Unterschrift oder des eigenen Handzeichens zu bestätigen. Sollte bei einer Befundaufnahme der Revisions-Bogen nicht zur Verfügung stehen, so hat das Controlorgan den 14 izvid v pregledovalnem listu na podlagi pregledovalne knjige. § 7. Pojem nakladi podvrženega ravnanja. Ona dejanja prodaje in porabe spirituoznih tekočin, katera se morajo zglasiti, da se odmeri ali zavaruje po- trošnina, imenujejo se nakladi podvrženo ravnanje. Nakladi podvrženo ravnanje se prične: 1. kadar se nastavijo in odpro za prodajo v množinah do vštetih 100 litrov in za točenje ali za porabo odločene posode z nezadacanim alkoholom; 2 . pri prodaji nezadacauih spirituoznih tekočin v mno¬ žinah do vštetih 100 litrov; 3. pri pretakanji neobdačenega alkohola v steklenice in manjše posode; 4. pri prejemu neobdačenih spirituoznih' tekočin v množinah izpod 100 litrov: 5. po dovršenem izdelovanji žganja za lastno porabo iz ne samopridelanih tvarin. V navedenih slučajih se mora vselej precej plačati naklado. Na željo strank se more plačati naklado za vse zaloge pri prvem zglasilu, in pozneje pri vsakem prejemu ali pri vsakem izdelovanji ali pripravljanji za vso množino: pri tem more nastopiti oprostitev od zapečatenja. 14 Befund auf Grund des Revisiousbuches in den Revisions- Bogen nachzutragen. Z Begriff des nuftagepflichtigen Verfahrens. Jene Handlungen des Spirituofenverkaufes und des Verbrauches, deren Anmeldung zum Bchufe der Bemessung oder Sicherstellung der Consnmabgabe angeordnet ist, werden anflagepflichtiges Verfahren genannt. Das auflagepflichtige Verfahren beginnt: 1. beim Anzapfen und Oeffnen der zum Verkaufe in Mengen bis einschließlich 100 Liter und zum Ausschanke oder zum Verbrauche bestimmten Gefäße mit nuvernuflagtcm Al¬ kohol: 2. beim Verkaufe von uuvergebührten Spirituosen in Mengen bis einschließlich 100 Liter; 3. beim Abziehen von unversteuertem Alkohol in Flaschen und kleinere Gefäße; 4. beim Bezüge von unversteuerten Spirituosen in Mengen von unter 100 Liter; 5. nach Vollendung der Erzeugung von Branntwein zum eigenen Gebrauche aus nicht selbsterzeugten Stoffen. In den angeführten Fällen hat stets die sofortige Zahlung der Auflage stattzufinden. Ueber Wunsch der Parteien kann die Zahlung der Auflage für sämmtliche Vorrüthe bei der ersten Anmeldung, und in der Folge bei jedem Bezüge oder bei jeder Erzeugung oder Bereitung für die Gesammtmenge erfolgen, wobei die Befreiung von der Versiegelung eiutreten kann. Vsebina zglasila in čas vlaganja. Zglasilo nakladi podvrženega ravnanja je zvršiti pri onem boletnem uradu,, kateremu je stranka odkazana. Za pismena zglasila dajo boletni uradi strankam zgla- silne tiskovine proti povračilu pridobitnih troskov (po 2 kr. za polo). Pismeno zglasilo mora biti čitno pisano in ne sme nikjer biti izstrugano ali prečrtano. Ustna zglasila, katera ne obsegajo nobenega obda- canja, vpisati in potrjevati je kakor plačilna zglasila v pred¬ loženem pregledovalnem listu. Zglasilo za plačanje naklade mora obsezati: 1. ime, priimek in bivališče stranke; 2. dan in uro o vrševanji ravnanja; 3. imenovanje in številko prostora, v katerem je teko¬ čina shranjena; 4. tarifno in trgovinsko ime žgane opojne tekočine; 5. število, vrsto in številke posod; 6. množino spirituoznih tekočin v litrih; 7. alkoholno stopinjo spirituoznih tekočin; 8. dan in uro zglasila in podpis stranke. Glede časa za zglasilo sta merodajna §§ 4. in 8. zvršit- venega predpisa. 15 8 8. Inhalt der Anmeldung und Zeitpunkt der Einbringung. Die Anmeldung des auflagepflichtigen Verfahrens hat bei jenem Bolletirungsamte zu geschehen, welchem die Partei zugcwicscn ist. Zu den schriftlichen Anmeldungen werden den Parteien die Anmeldnngsdruckforten gegen Vergütung der Gestehungs¬ kosten (2 kr. per Bogen) von den Bollctirungsämtern ausgefolgt. Die schriftliche Anmeldung muß leserlich geschrieben sein und darf keine radirtcn oder durchstrichenen Stellen enthalten. Mündliche Anmeldungen, welche keine Versteuerung zum Gegenstände haben, sind gleich den Zahlungsanmeldungen in den beigebrachten Revisions-Bogen aufzunehmen und zu bestätigen. Die Anmeldung zur Zahlung der Auflage hat zu ent¬ halten : 1. Vor- und Zuname und den Wohnort der Partei; 2. den Tag und die Stunde der Vornahme des Ver¬ fahrens ; 3. die Benennung und die Nummer des Locales der Einlagerung der Flüssigkeit; 4. die tarif- und handelsmäßige Benennung der ge¬ brannten geistigen Flüssigkeit; 5. die Anzahl, Gattung und die Nummern der Gefäße; 6. die Menge der Spirituosen in Litern; 7. die Gradhältigkeit der Spirituosen; 8. den Tag und die Stunde der Anmeldung und die Unterschrift der Partei. Bezüglich des Zeitpunktes der Anmeldung sind die 4 und 8 der Durchführungsvorschrift Maßgebend. 16 Vsaka stranka je dolžna, da vsako množino nezada- canih žganih opojnih tekočin, — katere v enem njenih obrtišč ali v okoliši 3 kilometrov pridobi ali v shrambo prevzame, ali pa na njen račun hraniti da drugim, še predno se te tekočine spravijo v zanje odločene prostore, — ustno ali pismeno zglasi za prejemanje tega zglasila postavljenemu boletnemu uradu, oziraje se na § 4., prvi odstavek, točka 2.. zvršitvenega predpisa, in da zavolj vpisovanja zajedno predloži zglasilni list. Posestniki čistilnih aparatov, katerim je finančno oblastvo dovolilo davka prosto izdelovanje žganja za lastno domačo potrebo na dobo enega leta, zglasiti morajo v 24. urah po dokončanem vsakokratnem žganji potom destilacije pridobljeni izdelek, in ako prodado kak del teh izdelkov, plačati morajo naklado za izdelano množino. Zganjarne, katere so se odkupile ali katere po delavni zmožnosti žgalne priprave plačujejo povprečnino, zglašati morajo svoj pridobljeni izdelek koncem vsake posamezne pogoditve ali povprečnega zglasila. Da se izjava stranke ob istinitosti izdelane množine žganja more kontrolo vati, zračuna se dobitek alkohola za vsak hektoliter drozgalice z ozirom na različne vrste po- rabljanih tvarin, kakor sledi: a) pri podelovanji močnatih tvarin (krompir, različna žita, sočivje), z 12 litri žganja po 50 stopinj; 16 Jede Partei ist verpflichtet, jede Menge an unverauflagten gebrannten geistigen Flüssigkeiten, welche sie in einer ihrer Gewerbsstätten oder im Umkreise von 3 Kilometern an sich bringt oder in Verwahrung übernimmt, oder für ihre Rechnung durch Andere in Verwahrung nehmen läßt, noch ehe diese Flüssigkeiten in die zur Aufbewahrung bestimmten Räume ge¬ bracht werden, unter Beobachtung des § 4, erster Absatz, Punkt 2, der Durchführungsvorschrift, mündlich oder schriftlich bei dem zur Uebernahme dieser Anmeldung bestimmten Bolletirungs- amte anzumcldcn und gleichzeitig den Anmeldungsbogen behufs Eintragung vorzulegen. Besitzer von Dcstillirapparaten, welchen von der Finauz- bchvrde die steuerfreie Branntweinerzeugung zum eigenen Haus- bedarfe auf Ein Jahr bewilliget ist, haben binnen 24 Stun¬ den nach Beendigung eines jeden Brennabschnittes das durch Destillation gewonnene Erzeugniß anzumelden und, wenn sie einen Theil von dem Erzeugnisse verkaufen, die Auflage für die erzeugte Menge zu entrichten. Abgefundene oder nach der Leistungsfähigkeit der Brenu- vvrrichtung pauschalirte Brennereien haben am Ende jeder einzelnen Abfindung oder Pauschalirungs-Anmeldung ihr ge¬ wonnenes Erzeugniß anzumelden. Die Alkoholausbeute wird, um die Erklärung der Partei bezüglich der Richtigkeit der erzeugten Branntweinmenge con- troliren zu können, für jeden Hektoliter Mensche mit Rücksicht auf die verschiedenen in Verwendung kommenden Gattungen der Erzeugungsstoffe berechnet, wie folgt: u) bei der Verarbeitung mehliger Stoffe (Erdäpfel, Getreide¬ arten, Hülsenfrüchte), mit 12 Liter Branntwein zu 50 Grade; 17 b) pri porabljanji češpelj, češenj, višenj, marelic, breskev in drugega koščičastega sadja (izvzemši trnulje), vina, vinskih drožij, vinskega mošta ali sadjevca, dalje grozdja in medene vode, s 6 litri po 50 stopinj; c) pri porabljanji drenulj, trnulj, šipečjih jagod, jabolk in hrušk in drugega pečkatega sadja, različnih jagod in korenin, dalje vinskih tropin in pivovarskih od¬ padkov, s 4 litri po 50 stopinj; d) pri podelovanji izstiskanega pečkatega sadja in vinskih tropin, katere so izprane vsled tega, ker se je voda na-nje vlivala za narejanje Žonte, s 3 litri po 50 stopinj. Mrzlim potom, vsled zmešanja s špiritom ali žganjem narejene spirituozne množine in pa izdelovanje v § 1., št. 1., navedenih žganih opojnih tekočin se morajo koncem vsakega dne zglasiti ali vpisati. V tem oziru se more vzeti, da se iz jednega hekto¬ litra špirita naredi še enkrat toliko žganja s popolnoma polovično stopinjo alkoholovine porabljenega špirita, na pr. iz 100 litrov špirita po 92 stopinj, 200 litrov žganja po 46 stopinj. Za izdelovanje likerja se poprečno vzame po 80 od 33 odstotkov špirita, tako da se za 100 litrov likerja porabi 30 do 33 likov špirita. § 9. Vpisovanje plačilnih giro-bolet in delnih bolet v zapisek. Ako se stranka izreče že pri zglasitvi zadacanja, da misli plačilno bolelo prepisati na kupca (giro), zabeležiti 17 d) bei der Verwendung von Zwetschken, Kirschen, Weichseln, Marillen, Pfirsichen und anderem Steinobst, (mit Aus¬ nahme der Schlehen), Wein, Weinlager, Wein- oder Dbstmost, dann Trauben und Honigwasser, mit 6 Liter zu 50 Grade; a) bei Verwendung von Dirnteln, Schlehen, Hagebutten, Aepfeln und Birnen und anderem Kernobst, Beeren- gattuugen und Wurzeln, dann Weintrebern und Bier¬ brauabsüllen, mit 4 Liter zu 50 Grade; ä) bei Verarbeitung von abgepreßtem Kernobst und von Weintrebern, welche durch Wasseraufguß zur Bereitung des Kleinweines ausgelangt sind, mit 3 Liter zu 50 Grade. Die auf kaltem Wege durch Mischung mit Spiritus oder Branntwein bereiteten Spirituosen-Mengen und die Er¬ zeugung der im § 1, Zahl 1, angeführten gebrannten geistigen Flüssigkeiten müssen am Schlüsse eines jeden Tages angcmeldet oder registrirt werden. Diesfalls kann angenommen werden, daß aus einem Hektoliter Spiritus das doppelte Quantum Branntwein zur völlig halben Gradhaltigkeit des verwendeten Spiritus erzeugt wird, z. B. aus 100 Liter Spiritus zu 92 Grad, 200 Liter Branntwein zu 46 Grad. Zur Erzeugung von Liquenr werden durchschnittlich 30 bis 33 Procent Spiritus verwendet, so daß zur Bereitung von 100 Liter Liquenr 30 bis 33 Liter Spiritus verwendet werden. 8 9. Zahlungsbolleten-Girü und Theillwllkten-NcMerfühnmg. Wird das beabsichtigte Giro einer Zahlnngsbollete schon bei der Versteuerungsanmeldnng erklärt, so ist dies vom Bol- 3 18 mora to boletni organ v plačilni boleti in navesti ime pre¬ jemnika blaga, Prenos bolete potoni giro, ne da bi se to poprej zgla¬ silo, dopuščen je le enkrat. Prodajalcem spirituoznih tekočin in izdelovalcem žganja, kateri prodajajo alkohol, za kojega je naklada plačana, izročuje na zahtevanje odkazani boletni urad brezplačno zapiske o delni prodaji, iz katerih morajo oni strankam, ki pri njih kupujejo, na zahtevanje dajati delne bolete, ker bi se sicer utegnilo pripetiti, da bi se za prodane spirituozne tekočine še enkrat zahtevalo plačilo naklade. Pri nepravilnih in pomanjkljivih delnih boletah na¬ stopi tudi še dotično doplačilo, ker iste nimajo nobene veljave. O delnih boletah, stranka m izdanih, mora vsak boletni urad imeti natančen zaznamek, v katerem morajo stranke potrditi prejem zapiskov, in v katerem je porabljene zapiske, kadar se nazaj vzemo, odpisati. Vsak posamezen snopič zapiskov mora stranka skleniti, kadar je ves porabljen, t. j. ako so vse v njem zapopadene bolete izpolnjene. Na hrbtu vsakega zapiska je napisati potem posnetek izdajkov iz vsake posode in napraviti primera med zada- canimi in prodanimi množinami, pri čemur se je ozirati tudi na množine, ki so se porabile pri lastnem točenji. Povodom pregledovanja dacarji te zapiske natanko pretresujejo- glede pravilnosti vpisovanj in prenosov, kakor tudi zlasti glede soglasja zadacanih. in prodanih množin. 18 letirungsorgane in der Zahlungsbollcte unter Angabe des Namens des Empfängers der Ware zu bemerken. Die Uebertragung einer Bollete mittelst Giro ist ohne vorläufige Anmeldung nur einmal gestattet. Den Spirituosen- Verkäufern und den Branntwcinerzeugern, welche Alkohol, wofür die Austage bezahlt wurde, verschleißen, werden auf Verlangen Thcilverkaufsregister von dem zugewiesenen Bolle- tirungsamtc kostenfrei ausgefolgt, aus welchen sie den bei ihnen einkaufendcn Parteien auf Verlangen Theilbolleten ans- zustelleu haben, weil sonst für die verkauften Spirituosen die nochmalige Zahlung der Auflage abgefvrdert werden könnte. Bei unrichtigen und mangelhaften Theilbolleten tritt auch die bezügliche Nachzahlung ein, weil dieselben keine Giltigkeit haben. Neber die Betheilung der Parteien mit Theilbolleten- registern hat jedes Bolletirungsamt eine genaue Vormerkung zu führen, in welcher der Registerempfang von den Parteien zu bestätigen ist, und die verbrauchten Register nach der Ein¬ ziehung abzuschreiben sind. Jedes einzelne Registerheft muß, sobald es verbraucht ist, d. i. wenn alle darin enthaltenen Bolleten ausgefüllt sind, von der Partei abgeschlossen werden. Am Rücken eines jeden Registers ist dann die Reka¬ pitulation der Ausgaben aus jedem Gebinde anzusetzen und der Vergleich der vergebührten mit den verkauften Menge» herzustellen, wobei auch die in: eigenen Ausschanke verbrauchten Quantitäten zu berücksichtigen sind. Anläßlich der Revision werden diese Register durch die Angestellten bezüglich der Richtigkeit der Eintragungen und der Ueberträge, sowie insbesondere in Betreff der Uebereinstimmung der vergebührten und der verkauften Mengen genau geprüft. 3* 19 Kadar so ti zapiski popolnoma napisani, vzemo se proti potrjilu na pregledovaloem listu nazaj, potem se "pregle¬ dajo in primerjajo glede soglasnosti z nazaj vzetimi delnimi boletami, katere je zapiskom priložiti. To pretresovanje je na konci vsakega zapiska potrditi. .1 ^ Ti zapiski o delnih boletah liranujejo se skozi: 5 let pri inšpektoratu. § io. Brezplačni odpis nezadacanih spirituoznik te koc: n. Postavno dopuščeni odpis v pregledovalnem listu ali v zapisku izdajkov od žganih opojnih tekočin, ki se' pošiljaj; na debelo in od katerih se naklada ni plačala, dokazati se mora na zahtevanje dacarjev vselej s potrjili o oddaji', ali z vožnji mi listi, ali s potrjilom prejemnika; ako pa se take tekočine pošljejo čez carinsko mejo v inozemstvo, pa je to dokazati s carinskimi dokazili. Odpis v slučaji, o .katerem govori § 12. zvršitvenega predpisa pod črko c), zvršiti je vselej šele tedaj, kadar je dognano, da je tekočina po¬ kvarjena ali uničena; o tem preiskovanji je v navzočnosti stranke in dveh prič spisati zapisnik, ki je priložiti dotični točki pregledovalnega lista. Ako se nezadacani špirit ali žganje porablja za nare- janje žganja ali za izdelovanje pijač, omenjenih v § 1. pod točko 1., tega navodila, in kose to poprej zglasi, v pregle¬ dovalnem listu uradno odpiše, dalje pa narejene pijače v tem listu vpišejo med prejemke, pod rubriko nezadacanih zalog, —tedaj ni precej plačati naklade, ker jo je odrajtati šele pri porabi ali pri nadrobni prodaji narejenih špiritu- IS Nach vollständiger Ausfüllung werden diese Register gegen im Rcvisionsbogcn cinzusetzende Empfangsbestätigung eingezogen, dann überprüft, mit den eingezogenen Theilbol- leten bezüglich der Uebereinstimmuug verglichen und belegt und diese Prüfung am Ende eines jeden Registers bestätiget. Diese Theilbolletenregister werden durch 5 Jahre beim torate aufbewahrt. .. . 8 10. Gebührenfreie Abschreibung nicht verauslagter Spirituosen. Die gesetzlich gestattete Abschreibung im Revisionsbogen oder im Ausgabsregister von im Großen versendeten gebrannten geistigen Flüssigkeiten, für welche die Auflage nicht entrichtet wurde, ist stets auf Verlangen der Angestellten durch Auf- gabsbescheinigungen, oder durch Frachtbriefe, oder durch Be¬ stätigung des Empfängers, der Austritt über die Zoll-Linie in das Ausland aber durch Zolldocumente nachzuweisen. Die Abschreibung in dem im ß 12 dcr.Dnrchführungsvorschrift sob lit. e vorgesehenen Falle hat stets erst nach Constatirung des Verderbens oder der Vernichtung der Flüssigkeit zu erfolgen, über welche Erhebung ein Protokoll in Gegenwart der Partei und zweier Zeugen aufzunehmen ist, welches der betreffenden Post des Revisionsbogens beiznschlicßen ist. Wenn unversteuerter Spiritus oder Brauntweiu zur Branntweinbereitnng oder zur Erzeugung der im § 1, Punkt 1, dieser Instruction genannten Getränke verwendet wird, so hat — nach vorläufiger Anmeldung und amtlicher Abschrei¬ bung und darauf erfolgter Empfangnahme der bereiteten Ge¬ tränke im Revisionsbogen, in der Rubrik der unversteuerten Vorrüthe — eine Auflageentrichtung vorläufig nicht statt¬ zufinden, weil diese erst beim Verbrauche oder Kleinverkaufe 20 oznih tekočin in ker zadostuje natančna zglasitev in odpis porabljene alkoholovine, ter dalje vpis izdelane pijače po poprej navedenem načinu med prejemke. Pravilnost te manipulacije je kolikor mogoče nadzorovati. Poraba nezadacanih žganih opojnih tekočin za druge obrtne namene, kakor za one, ki so navedeni v § 1. točki 2., tega navodila, pa ostane nakladi podvržena. § H; Ako se že zadacani alkohol porablja za izdelovanje žganja ali likerja, in ako je bila nameravana poraba v dotični plačilni ali delni boleti zabeležena, po predpisu zglašena in v pregledovalnem listu vpisana, odračuni se plačana naklada pri zaračunjenji naklade ob priliki zadačnega zglasila na¬ drobne prodaje ali porabe izdelanega žganja ali likerja. Pred¬ ložene odpisne bolete je priložiti dotični točki plačilnega zapiska. § 12 . Kontrolna pravila in revizije. A. Kontrola. Katera dejanja morajo nakladi podvržene stranke na¬ povedati, to-določuje § 8. zvršitvenega predpisa. Pri kontroli mora nadzorevaleč vso svojo pozornost in službeno opravljanje obračati sosebno na to, da se prepriča, 20 der bereiteten Spirituosen cintritt, und weil die genaue Angabe und Abschreibung des verwendeten Alkohols, dann die Empfang¬ nahme des erzeugten Getränkes in der oben angegebenen Weise genügt. Die Richtigkeit dieser Manipulation ist thnnlichst zu cvntrvlliren. Die Verwendung von unverauflagten gebrannten geistigen Flüssigkeiten zu anderen industriellen Zwecken, als die im § l, Punkt 2, dieser Instruction genannt sind, bleibt jedoch auflagepflichtig. 8 ii. Wenn bereits versteuerter Alkohol zur Branntwein- oder Ligueur-Fabrikation verwendet wird, so wird die bezahlte Auflage anläßlich der Versteuerungsanmeldung des Klcinver- kaufes oder Verbrauches des erzeugten Branntweines oder Liquenrs bei der Auflagebercchnuug in Abschlag gebracht, falls die beabsichtigte Verwendung in der betreffenden Zahlungs¬ oder Thcilbollete angeführt, ferners vorschriftsmäßig angemeldet und im Revisionsbogen eingetragen wurde. Die beigebrachten Abschlagsbolleten sind der betreffenden Post des Zahlungsregi¬ sters beizuschließen. 8 12- Controtts-Maßregeln und Revisionen. Controlle. Welche Handlungen von den Auflagepflichtigen ange¬ meldet werden müssen, bestimmt der Z 8 der Durchführungs¬ vorschrift. Bei der Controlle hat sich die ganze Aufmerksamkeit und Dienstverrichtung des Ueberwachenden vorzugsweise darauf 21 ali se je bilo ravnanje v i'edu zglasilo ter zglasilu primerno na imenovanem kraji, ob določenem času in z zglašenimi predmeti zvršilo, in ali se o tem v slučajih predpisanega zadacanja nahaja nakladna boleta. Dovršeno ravnanje mora potem ali dacar v pregledo- valnih listih, ali pa stranka v zapisku zabeležiti po predpisu. B. E e vizij e. Bazun dobe zglašenega, nakladi podvrženega ravnanja se vrši nadzorovanje nakladi podvrženih strank tudi še s pregledovanjem in preiskovanjem (z revizijami). Taka uradna dejanja, ne da bi se vsled tega obrto- vanje motilo ali oviralo po nepotrebnem, imajo namen, prepričati se, da se stranke drže predpisov in se ničesar ne stori in ničesar ne opusti, kar bi bilo v nasprotji z obstoječimi predpisi. Tudi ob času nadzorovanja napovedanega ravnanja in med pregledovanjem je prilika porabiti v to, da se, bodisi s pozornim opazovanjem, bodisi s prilično in memogrede stavljenimi vprašanji do poslov in delavcev, poizveduje, se-li iz tega opazovanja ne da soditi na že dovršeni ali priprav¬ ljeni prestopek. Obrtniške prostore je vedno z največjo mar¬ ljivostjo preiskovati in pozornost obračati na to, ali se mo¬ rebiti v njih niso napravili skrivni izhodi in zveze; ali se morda kake reči, ki so se odtegnile plačanju naklade, ne hranujejo v skrivnih shrambah, magacinih ali posodah; ali se 21 zu beschränken, daß er sich überzeugt, ob das Verfahren ge¬ hörig angemcldet, und der Anmeldung gemäß am angezeigten Orte, zur gehörigen Zeit und mit den angcmeldeten Gegen¬ ständen vorgenommcn wurde, dann ob hierüber in Fällen der vorgeschricbenen Versteuerung die Anflagebollete vor¬ handen ist. Das beendete Verfahren ist sodann entweder vom An¬ gestellten in den Revisionsbögen, oder von der Partei im Register nach Vorschrift ersichtlich zu machen. Z. Revisionen. Außer der Zeit eines angcmeldeten, anflagepflichtigen Verfahrens geschieht die Ueberwachnng der Auflagepflichtigen durch Nachschau und Durchsuchungen (Revisionen). Durch diese Amtshandlungen soll, ohne den Geschäfts¬ betrieb unnöthigerweise zu störeu oder zu hemmen, die Ueber- zeuguug erlangt werden, daß sich von den Parteien vorschrifts¬ mäßig benommen wird, und keine Handlung oder Unterlassung stattfindet, welche den bestehenden Vorschriften zuwider läuft. Selbst während der Neberwachung eines angemeldeten Verfahrens und während der Nachschau muß die Gelegenheit dazu benützt werden, theils durch aufmerksame Beobachtungen, theils durch gelegenheitlich hingeworfene Fragen au die Dienst- und Arbeitsleute zu erforschen, ob die sich ergebenden Wahr¬ nehmungen auf keine bereits vollbrachte oder vorbereitete Uebertretung schließen lassen. Die Gewerbslocalitüten sind stets mit größter Sorgfalt zu untersuchen und die Aufmerk¬ samkeit darauf zu richten, ob in denselben etwa geheime Aus¬ gänge und Communicationen angebracht wurden, ob nicht einige der Auflageentrichtung entzogene Gegenstände in ge- 22 take reci niso skrile pod slamo, seno, pod drugo tvarino, ali pod posodo in orodje; ali v napovedanih vinskih sodih morda ni žganje; ali so posode postavno izmerjene in za- znamenovane; ali se pritisnjeni pečati niso okvarili; ter ali se zapiski delnih bolet pišejo pravilno. Pregledovanje in revizije je praviloma opravljati po dnevi, t. j. po solnčnem -vshodu in do solnčnega zahoda, izje¬ moma pa tudi po noči. namreč v tem slučaji, ako se obrtovanje vrši po noči. Razun v onih slučajih, v katerih se nahajajo pogoji za preiskovanje pa se zahtevati ne more, da bi se obrtni prostori v takem času, ko za obrtovanje navadno niso odprti, odprli le v ta namen, da bi dacar vanje vstopil in jih preiskoval. § 13 - Ravnanje pri revizijah. Kontrolni organi morajo obrtne prostore, in prostore, ki so s temi v neposrednji zvezi, ali kateri so bili vsled zglasila odločeni za skladišče opojnih tekočin, pregledati in preiskati najmanj po enkratna mesec; razun tega morajo, kolikorkrat se jim to potrebno zdi, zlasti pri sumljivih strankah, zvrševati nepričakovana pregledovanja. Ako treba, privzeti je takim uradnim dejanjem ob¬ činski pomočnik. 22 Heimen Gewölben, Magazinen oder Behältnissen aufbewahrt werden, ob solche Gegenstände nicht unter Stroh, Heu oder anderen Materialien oder unter Gerüchen verborgen sind, ob erklärte Weinfäßer nicht Branntwein enthalten, ob die Gefäße gehörig geaicht und bezeichnet sind, ob die angelegten Siegel nicht verletzt worden sind und ob die Theilbolleten- Register nach Vorschrift geführt werden. Nachschau und Revisionen sind in der Regel bei Tage, d. i. nach Sonnenaufgang und vor Sonnenuntergang, aus¬ nahmsweise jedoch, nämlich in dem Falle, wenn der Ge¬ schäftsbetrieb zur Nachtzeit ausgeübt wird, auch bei Nacht zu pflegen. Außer den Fällen jedoch, in denen die Bedingungen einer Durchsuchung vorhanden sind, kann nicht gefordert werden, daß man die Gewerbsräume blos für den Zweck, damit ein Angestellter eintreten und nachschanen könne, in einem Zeitpunkte öffne, in welchem dieselben für den Geschäfts¬ betrieb gewöhnlich nicht geöffnet sind. § 13. Borgang bei Revisionen. Die Controllorgane haben in den Gewerbsräumen und in jenen Localitäten, welche mit denselben in unmittelbarer Verbindung stehen, oder welche laut Anmeldung zur Ein¬ lagerung von Spirituosen bestimmt wurden, wenigstens mo¬ natlich einmal, außerdem, so oft sie es erforderlich finden, namentlich bei verdächtigen Parteien, nnvermuthete Revisionen vorzunehmen. Diese Amtshandlungen sind, wenn nöthig, unter Bei¬ ziehung eines Gemeindebeistandes vorzunehmen. 23 Pri tem morajo stranke osebno ali po svojih služ¬ benih osebah dacarjem pomagati z potrebnim delom. Pri uradnem preiskovanji je stranka dolžna, nemu¬ doma pokazati pregledovalni list, račune o prejemu in po¬ rabi spirituoznih tekočin in pa plačilne in delne bolete, dalje vse to, če je treba, proti prejemnemu potrjilu izročiti daearju. Vsako tako uradno dejanje mora pregledovalec, potem ko je zahteval pregledovalni list ali zapiske in bolete, pričeti z inventiranjem, t. j. s popisovanjem v resnici se nahaja¬ jočih zalog; v ta namen je vse obrtne prostore in v vsakem posameznem prostoru shranjene žganjarske posode najpred zabeležiti na poseben papir, da se preprečijo zavlake med pregledovanjem. Potem se pregledovalni listi ali zapiski v navzočnosti stranke ali njenega namestnika sklenejo, t. j. prejemki in izdajki šoštejejo, poslednji od prvih odštejejo, in tako zaloga davkovnih reči, kar je mora biti, poizve, pri čemur se je primerno ozirati na podrobno prodajo in na točenje zada- canih spirituoznih tekočin, ki niso med izdajki-. V pregledovalnih listih, odnosno v zapiskih in zglasilnih listih vstavljene točke se morajo posamezno pretresovati in z boletami primerjati, pri čemur je gledati na to, ali se v zapiskih, v pregledovalnih listih in v boletah morda ni kaj popravilo, kar je sumljivo. Ako bi se v zapiskih ali pa še celo v boletah našle sumljive poprave, morajo se zapiski kakor tudi bolete stranki 23 Den Angestellten ist hiebei von den Parteien persönlich oder durch deren Dienstpersonals die nöthige Hilfsarb'eit zu leisten. Bei den amtlichen Visitirungcn ist die Partei verpflichtet, den Revisions-Bogen, die auf den Empfmsg und den Ver¬ brauch von Spirituosen bezüglichen Rechnungen, dann die Zahlungs- und Theilbolleten unverzüglich vorzuzeigen, und diese auch nvthigcnfalls gegen Empfangschein dem Angestellten auszufolgen. Jede solche Amtshandlung hat der Revidirende nach Abforderung des Revisions-Bogens oder der Register und Bolleten mit der Jnvcntirungd. i. mit der Erhebung der wirklich vorhandenen Vorrüthc zu beginnen, zu welchem Zwecke alle Gewcrbsräumc rasch zu revidiren sind, wobei die in jedem einzelnen Locale vorhandenen Spirituoscngefäße vorläufig abgesondert auf ein Papier notirt werden, um Verschleppungen während der Revision zu Verhindern. Dann werden die Revisions-Bögen oder die Register in Gegenwart der Partei oder ihres Stellvertreters abgeschlossen, d. i. die Empfänge und Ausgaben snmmirt, letztere von den ersteren abgezogen, und so der vorhanden sein sollende Vor¬ rath an steuerbaren Gegenständen erhoben, wobei der Klein- verschlciß und Ausschank von verauslagten Spirituosen, welcher nicht verausgabt erscheint, gehörig zu berücksichtigen kommt. Die in den Revisions-Bogen, eventuell in den Registern und Anmeldungsbögen eingestellten Posten sind einzeln zu Prüfen und mit den Bolleten zu vergleichen, wobei darauf zu sehen ist, ob nicht etwa verdächtige Corrcctnren in den Registerbögcn oder Bolleten stattgefunden haben. Wurden in den Registern oder gar in den Bolleten verdächtige Correctnren wahrgcnommm, so müssen sowohl * 24 proti potrjilu odvzeti in dejanskemu popisu, ki je napraviti, priložiti* Po sklepu pregledovalnega lista ali zapiska je presto¬ piti do natančne poizvedbe, koliko zaloga resnično znaša: v ta namen se v pregledovalui list na novo vpiše vsake posode znamenje, številka, obsežnost, dejanska vsebina po litrih, vrsta tekočine in stopinja alkoholovine. Ako bi se dejanska zaloga ne ujemala popolnoma s sklepom pregledovalnih listov ali zapiskov, bodisi da se je našla večja ali manjša množina ali stopinja alkoholovine, ali drugačna vrsta ali kakovost nakladi podvrženih reči, kakor bi se morala nahajati po sklepu, napraviti se mora popis dejanskega stanja. Ako stranka opušča vpisovanje v zapiske ali ako ne¬ redno vanje vpisuje, ako se brani pokazati zapiske in bolete, dalje ako je obrtna stranka odsotna, ne da bi bila imeno¬ vala svojega zastopnika, kakor sploh vsako dejanje, katero namerava ovirati ali zaprečiti uradno pregledovanje, vse to je smatrati kot dohodarstven prestopek ter je o tem napraviti popis dejanja. Nakladi podvržene stranke so dolžne, dacarjem ne¬ oporečno dovoliti vstop v njihove obrtne prostore ob vsakem času po dnevi in, ako je bilo ponočno ravnanje zglašeno, tudi po noči. Ako bi se jim zabranjeval ali zadrževal vstop, od¬ govoren je za to tisti, kdor je temu kriv. Ako bi se stranka, pri kateri se vrši preiskava, branila, kontrolnemu organu odpreti za shrambo reči, po kateri se 24 die Register als auch die Balleten der Partei gegen Empfangs¬ bestätigung abgenommen und der aufzunehmenden Thatbe- schreibung beigelegt werden. Alach dem Revisionsbogen- oder Registerabschlusse ist zur genauen Erhebung des wirklich vorhandenen Vorrathes zu schreiten, indem von jedem Gefäße das Zeichen, die Nummer, der Rauminhalt, der wirkliche Litergehalt, die Gattung der Flüssigkeit und die Gradhältigkeit im Revisions-Bogen neu eingeschrieben wird. Stimmt der vorhandene Vorrath mit dem Abschlüsse der Revisions-Bögen oder Register nicht vollkommen überein, es mag nun eine größere oder geringere Menge oder Grad- hültigkcit, eine andere Gattung oder Beschaffenheit der auf- lagebarcn Gegenstände gefunden werden, als nach dem Ab¬ schlüsse vorhanden sein sollte, so muß die Thatbeschreibung ausgenommen werden. Die unterlassene oder unordentliche Führung der Register, die Weigerung, die Register und Bolleten vorzuzeigen, die Abwesenheit der Gewerbspartei ohne Bestellung eines Vertreters, sowie jede Handlung, welche die Hinderung oder Vereitlung der ämtlichen Controlirung beabsichtiget, ist als Gefällsüber- trctung anzusehen und hierüber der Thatbestand aufzunehmen. Die auflagepflichtigen Parteien sind schuldig, den An¬ gestellten den Eintritt in ihre Gewerbslocalitäten jederzeit bei Tage und, wenn ein nächtliches Verfahren angemeldet wurde, auch zur Nachtzeit unweigerlich zu gestatten. Würde ihnen der Eintritt verweigert oder der Einlaß verzögert werden, so ist der Schuldige dafür verantwortlich. Sollte eine Partei, bei welcher eine Durchsuchung ge¬ pflogen wird, sich weigern, dem Controlsorgane die zur 25 išče in na kolikor je znana, primerne zaprte prostore, shrambe, omare in sploh vse posode, od katerih se to zahteva; ako bi se dalje branila pokazati spirituozne tekočine, ki jih ima v zalogi; ako bi ne hotela izkazati, koliko je takih te¬ kočin prejela; in ako bi ne hotela odrajtati naklade, katera ji je naložena po zakonu: dejati je omenjene prostore ob nevarnosti stranke pod zaporo kontrolnega organa in občin¬ skega pomočnika. Oe bi se ta naredba ne dala sploh, ali vsaj ne zanesljivo izpeljati, odpreti je na zahtevanje kon¬ trolnega organa prostore in posode v navzočnosti in pod vodstvom občinskega pomočnika. Kadar prodajalci žganja v primeri z poizvedenim ali sicer znanim obsegom prodaje svojega žganja očevidno za¬ ostajajo s zadacanjem, tedaj je sum, da se gode prevare, toliko več utemeljen, če se pri nezadacanih zalogah najde neopravičeno pomanjkanje, ali če se jih je po zadnji revi¬ ziji očevidno malo iztočilo, medtem ko se vender iz okolščin da sklepati, da se jih je veliko več potočilo. V takih slu¬ čajih je domnevanje opravičeno, da je stranka imela ne- zglašeno in nezadacano zalogo alkoholovine nekje skrito in jo s zadacanim žganjem vred točila, ali pa da je tako skrivno prineseno nezadacano žganje v zadacane, če tudi zapečatene sode vlivala skozi navrtane luknjice pod obročem ali s kav- čukastno srebalnico, ali pa jemala iz nezadacanih zalog, ki 25 Aufbewahrung des Gegenstandes, nach welchem geforscht wird, sofern derselbe bekannt ist, geeigneten geschlossenen Räume, Gewölbe, Schränke und überhaupt alte Behältnisse, rücksichtlich deren es gefordert wird, zu öffnen, die vorhandenen Spiri tuoscn vvrzuweisen und die Ausweisung des Bezuges und der Auflageentrichtung, welche ihr nach dem Gesetze obliegt, zn leisten, so sind auf Gefahr derselben die erwähnten Räume unter Verschleiß des Cvntrollsvrganes und des Gemeiiidebeistandes zu legen. Wäre diese Maßregel gar nicht, oder nicht auf eine Sicherheit gewährende Art ausführbar, so soll die Eröffnung der Räume und Behältnisse auf Verlangen des Cvntrollsvrganes in Gegenwart und unter Leitung des Gemeindebeistandes vollzogen werden. Bei Branntweinverkäufern, welche mit ihren Veraufla gungen im Vergleiche zu dem erhobenen oder sonst bekannten Umfange ihres Brauntweinverschleißes auffallend zurückbleiben, ist der Verdacht von Uebervortheilungen um sv mehr be gründet, wenn entweder bei den unveranflagtcn Getränkevor rächen ungerechtfertigte Abgänge erhoben, oder bei den ver auflagten Getränken wahrgcnommen wird, daß seit der letzten Revision auffallend wenig ausgcschünkt wurde, während doch Umstände vorliegen, welche auf einen bedeutend größern Aus schank schließen lassen. Es besteht in solchen Füllen die be¬ gründete Vermuthuiig, daß die Partei entweder irgendwo einen unangemeldeten und unverauflagteu Alkohvl-Vorrath verheimlichte und denselben neben dem verauslagten Brannt wein ausschänkte, oder solchen heimlich eingebrachten nicht verauslagten Branntwein in die, wenn gleich versiegelten, verauslagten Fäßer durch angebohrte Oesfnungcn unter dem Faßreifen oder mittelst Gummihcbcröhren nachfüllte, oder aus 4- 26 niso bile zapečatene. V zadnjem slučaji naj se nezadacane posode zapečatijo. Ako bi bile pa že zapečatene, preiskati je natanko, ali se pečati niso okvarili. Za nadzorovalne organe je važno, da poznajo obseg obrtovanja vsake nakladi podvržene stranke, da lažje zaslede kratenja naklade. Nič manj važno je tudi, različne vrste pitnega žganja poznati po svojih zunanjih lastnostih in znamenjih. Kadar se žganje jemlje iz sodov, da se določi njegova stopinja, zanesti se ni na tekočino, katera teče spodej iz čepa, temveč alkohol za poskušnjo je praviloma vzeti iz vehe s srebalnico, ker je zgornji alkohol ložji in torej več stopinj pokaže, kakor spodnji. Posebno ob prvem popisovanji zalog pri veletržcih je v tem oziru previdno ravnati, da se dohodarstvo obvaruje prevar. Kajti ako se n. pr. v sod vlije en del vode in se potem špirit na-njo vliva prav po¬ lagoma. ne da bi se kaj mešalo ali treslo, zmeša se špirit le deloma z vodo, tako da ima tekočina na čepu veliko manj alkohola v sebi, in torej manj stopinj kaže, kakor na vrhu. § H. Ako pregledovalni organ zasledi. da kaka stranka oškoduje deželno dohodarstvo, spisati je o tem natančno 26 den unversiegelt gelassenen unvcrauflagten Vorräthen heraus¬ nahm. Im letzteren Falle sollen die unvcrauflagten Gebinde unter Siegel gelegt werden. Wären selbe aber versiegelt ge¬ wesen, so ist genau zu erheben, ob eine Siegelverletzung statt gefunden hat. Für die Ueberwachungsorgane ist es von Wichtigkeit, den Umfang des Gewerbebetriebes jeder auflagepflichtigen Partei zu kennen, um Auflageverkürzungen leichter auf die Spur zu kommen. Nicht minder wichtig ist die Kenntniß der verschiedenen Gattungen Trinkbranntweines nach ihren äußern Eigenschaften und Kennzeichen. Bei der Herausnahme von Branntwein zur Gradirung ist sich nicht auf die unten aus der Pippc ausgelassene Flüssig leit zu beschränken, sondern in der Regel soll der Probe¬ alkohol mittelst einer Hebervhre ans dem Spundloche gezogen werden, weil der obere Alkohol leichter ist und daher mehr Grade zeigt, als der untere. Besonders bei der ersten Vor¬ rathserhebung bei Großhändlern ist diesfalls mit Vorsicht zu Werke zu gehen, um das Gefälle vor Uebervortheilungen zu schützen. Denn wenn z. B. in ein Faß ein Theil Wasser hineingcgeben wird, und man dann sehr langsam Spiritus daraus rinnen läßt, ohne umzuschütteln oder zu rühren, so mischt sich der Spiritus nur theilweise mit dem Wasser, so daß die Flüssigkeit am Zapfen bedeutend weniger Alkohol enthält und somit weniger Grade zeigt, als die an der Ober¬ fläche befindliche. 8 14. Wenn von einem Controllsorgane eine Benachtheiligung des landschaftlichen Gestelles seitens einer Partei wahrge- 4* 27 stanje dejanja, ter kratko, jedrato in vestno navesti vse me¬ rodajne okolščine, pod katerimi se je zgodil dohodarstveni prestopek. Vse v dejanskem popisu nahajoče se številke je spi¬ sati z besedami. V važnih slučajih je k poizvedovanju de¬ janskega- stanja privzeti organ občinskega predstojništva ali dve neprizadeti priči. Znesek prikrajšane deželne naklade je vselej izkazati v dejanskem popisu ter navesti, ali se je ta znesek izterjal ali ne. Popis dejanja je prebrati dotični stranki. Ako bi stranka izročila pismen ugovor, prišiti ga je dejanskemu spisu. Vsak dostavek, ki ga stranka zahteva, zapisati je od besede do besede. Ako bi stranka ne hotela dati svojega podpisa, navesti je uzrok upora ; ako pa ne zna pisati, poklicati je dve neprizadeti priči, izmed katerih jedna podpiše ime stranke. Popis dejanja morajo podpisati vse osebe, katere so bile pri preiskavi navzočne. Za nepravilnosti in pomanjkljivosti v dejanskem popisu odgovoren je tisti, pod čegar vodstvom se je to vršilo. Dejanske popise je najpred v zaznamek vpisati pri boletnem uradu, potem pa poslati inšpektoratu deželne naklade. 27 nommen wird, so ist hierüber der Thatbestaud genau auf¬ zunehmen und dabei alle maßgebenden Umstände, unter wel¬ chen eine Gefällsübertretung stattgefunden hat, kurz, bündig ' nnd gewissenhaft anzuführen. Alle in der Thatbeschreibung vorkommenden Zahlen sollen mit Worten geschrieben werden. In wichtigen Fällen sollen der Thatbcstandserhebung ein Organ der Gemeinde¬ vorstehung oder zwei unbefangene Zeugen beigezogen werden. Der Betrag der verkürzten Landesauflage ist in der Thatschrift unter Angabe, ob dieser Betrag eingebracht wurde oder nicht, stets nachzuwcisen. Die Thatbeschreibung ist der betreffenden Partei vor zulesen. Bringt dieselbe eine schriftliche Einwendung ein, so ist diese der Thatschrift beizuheften. Jeder Beisatz, welchen die Partei zn machen fordert, ist wörtlich aufzunehmen. Ver¬ weigert dieselbe die Unterschrift, so mnß der Grund dieser Weigerung angeführt werden; ist sic aber des Schreibens nicht fähig, so sind zwei unbefangene Zeugen herbei zu rufen, von welchen einer den Namen der Partei zu unterschreiben hat. Die Thatbeschreibung ist von allen Personen, welche der Aufnahme derselben beigewohnt haben, zu unterschreiben. Für Unrichtigkeiten und Mängel in der Thatbeschreibung ist derjenige verantwortlich, unter dessen Leitung dieselbe aufge¬ nommen wurde. Thatbeschreibungen sind vor Allem bei dem Bolletirungs- amte in der Vormerkung einzutragen und dann an das In¬ spektorat des Landes-Gefälles vorznlegen. 28 II. «lel. Bolete, blagajnični dnevnik in račun zapiska. § 15 . Obseg boletovanja. Boletovanje naklade obsega nastopna uradna dejanja: 1. sprejemanje, 2. pretresovanje zglasil, katera je vložiti po zvršitve- nem predpisu, 3. preračunanje naklade, 4. vknjižbo v boletne zapiske, 5. napravljanje in odtrganje bolet, 6. pobiranje dotičnega zneska, 7. izročitev bolet, 8. vpisavanje v obedva zglasiina lista, 9. sklepanje in oddajo zapiskov, 10. račun zapiskov. § 16. Pojem zglasila. Zglasilo je ono naznanilo, katero mora vsaka nakladi podvržena stranka zaradi odmere in zagotovila naklade bo- letuemu uradu izročiti prej, ko se prične ono dejanje, ka¬ tero velja za ravnanje glede pobiranja naklade. 28 n. Theil. Bolletirunn, Cassajonrnal und Registerrechnnng. 8 15. Umfang der Bolletirnng. Die Auflage-Bolletirung umfaßt folgende Amtshand¬ lungen : 1. die Uebernahme, 2. die Prüfung der nach der Durchführungsvorschrift einzubringenden Anmeldung, 3. die Berechnung der Auflagegebühr, 4. die Verbuchung im Bolletenregister, 5. die Ausstellung und Abtrennung der Bvllete, 6. die Einhebung des entfallenden Betrages, 7. die Ausfolgung der Bollete, 8. die Eintragung in die beiden Anmeldungsbögen, 9. den Abschluß und die Abfuhr der Register, 10. die Registerrechnung. 8 10. Begriff der Anmeldung. Die Anmeldung ist die Anzeige, welche jede auflage¬ pflichtige Partei bei dem Bolletirungsamte zur Bemessung und Sicherstellung der Auflage vor dem Beginne jener Hand¬ lung einzubringen hat, welche sich als auflagebares Verfahren darstellt. Katera dejanja zadevajoča ravnanje glede pobiranja naklade se morajo prej naznaniti in v katerem času, to do¬ ločujeta §§ 4. in 8. z vršit ve nega predpisa. § 17. Oblika za zglasilo. Zglasila se morajo navadno dajati pismeno. Strankam porabljati je v ta namen uradne zglasilne tiskovine proti povračilu pridobitnih troskov. Zglasila, ki se ne tičejo odrajtovanja naklade, morejo se tudi vsprejemati ustmeno. Kstmena zglasila se pri onih nakladi podvrženih strankah, katere so dobila zglasilni in pregledovalni list, vpišejo v ta list, v drugih slučajih pa v dotično, za pismena zglasila odločeno tiskovino, ter se pre¬ čkajo in potrde od zglasilca z njegovim podpisom ali z ročnim znamnjem, in podpišejo od boletanta. § IB. Vsebina zglasil. Kaj da naj obsegajo zglasila, to določujeta § 5. zvr- šitveuega predpisa in § 8 , peti odstavek, tega navodila. § 19. Sprejemanje pismenega zglasila. Boletni organi so porok za to, ako sprejmo napačno napravljena ali kakorkol si bodi popravljena pismena zgla- 29 Welche Handlungen eines auflagebaren Verfahrens früher angemeldet werden müssen und innerhalb welcher Frist, be¬ stimmen die M 4 und 8 der Durchführungsvorschrift. 8 17- Form der Anmeldung. Die Anmeldungen haben in der Regel schriftlich zu geschehen. Die Parteien haben sich hiezu der amtlichen An- meldungsdrucksvrten gegen Vergütung der Gestehungskosten zu bedienen. Anmeldungen, welche keine Auflageentrichtung zum Ge¬ genstände haben, können auch mündlich angenommen werden. Mündliche Anmeldungen werden bei den mit dem Anmeldungs- und Revisions-Bogen betheilten Auflagepstichtigen in diesem Bogen, in anderen Fällen auf der für schriftliche Anmeldungen bestimmten Drucksvrte ausgenommen, vorgelcsen und von dem Anmeldcnden durch dessen Unterschrift oder Handzeichen be¬ kräftiget und vom Bollctanten unterfertiget. 8 18- Inhalt der Anmeldungen. Den Inhalt der Anmeldungen bestimmt der Z 5 der Durchführungsvorschrift und der § 8, fünfter Absatz, dieser Instruction. 8 19. Ueberuahme der schriftlichen Anmeldung. Die Bolletirungsorgane haften für die Annahme un¬ richtig verfaßter oder wie immer corrigirter schriftlichen An- 30 sila, ter morajo odgovor dajati za vsako vsled tega deželnemu zakladu prizadeto škodo. Nepravilno sestavljena zglasila, zlasti taka, v katerih je dacu podvržena reč nedoločno o- pisana, se nikakor ne smejo sprejemati. § 20 . Pretresovanje zglasil in odmera naklade. Zglasila je od boletnega organa natančno pretresovati, ali obsegajo vse, kar določuje § 8. tega navodila. Potem se preračuni naklada. Ako je zglasilo pravilno, potrdi to pregledovalec na njem z besedami: „Pregledano, naklada .... gld. . . . kr.“ § 21 . Vknjižba zglasila. Pretresovano in brez pogreška spoznano zglasilo o takem ravnanji, s katerim je združeno odrajtanje naklade, je precej vknjižiti, t. j. vpisati v dotični nalašč v ta namen z juksto in izreznimi boletami natisnjeni zapisek. Zglasilo je najpred vpisati v plačilni zapisek, in sicer v glavno bolelo (juksto, t. j. v ono stran zapiska, ki je na levi roki vpisovalca), in potem šele v izrezno, enako za¬ poredno številko imajočo boleto (na strani desne roke). Vse v glavni in izrezni boleti navedeno se mora mej saboj natanko ujemati. Pismeno zglasilo je zaznamovati z enako jukstno šte¬ vilko odprave. Ta zglasila je po zaporednih številkah ure- 30 Meldungen nnd haben jeden hieraus dem Landesfvnde erwach¬ senden Nachtheil zu verantworten. Vorschriftswidrig verfaßte Anmeldungen, insbesondere solche, in welchen der Gegenstand der Besteuerung unbestimmt angegeben wurde, dürfen absolut nicht angenommen werden. § 20. Prüfung der Anmeldungen und Auslage-Bemessung. Die Anmeldungen sind vom Bolletirnngsorgane genau zu prüfen, ob sie die im Z 8 dieser Instruction vorgeschriebenen Daten enthalten. Dann wird die Auslagegcbühr berechnet. Bei richtigem Befunde wird dies vom Prüfenden auf der Anmeldung mit d.en Worten bestätiget: „Geprüft, Auflage . . . fl. . . kr." 8 21. Berbuchnng der Anmeldung. Die geprüfte und anstandslos befundene Anmeldung über ein Verfahren, womit die Auflageentrichtung verbunden ist, wird sofort verbucht, d. i. in das hiefür eigens vorgedruckte mit Juxta und Ausschnittbolleten versehene Register eingetragen. Die Anmeldung wird zuerst in das Zahlungsregistcr, und zwar in die Stammbollete (Juxta, d. i. in die zur linken Hand des Eintragenden befindliche Seite des Registers) und dann erst in die mit der gleichen fortlaufenden Zahl versehene Ausschnittsbollete (zur rechten Hand) eingetragen. Die Angaben der Stamm- und Ausschnittsbollete müssen mit einander genau übereinstimmen. Die schriftliche Anmeldung wird mit der gleichen Juxta- Nummer der Expedition bezeichnet. Diese Anmeldungen werden 31 diti, ter jih vsakemu posamnemu zapisku prišiti in pred¬ ložiti. Posebne natančnosti je treba tedaj, kedar se tarifna naklada za zglašene reci odmerja ter v glavno in izrezno boleto vpisuje; kajti boletni organi so deželnemu zakladu odgovorni za vsako prikrajšanje dohodka, dokazano vsled napačno odmerjene naklade. Boletant mora ugotovljeni znesek naklade vpisati v denarno kolono s številkami, na konci bolete pa z besedami. Ako boletni organ še pred vknjiženjem naklade zapazi, da se je ta na pretresovanem zglasilu napačno preračunila, popraviti se mora razlika še pred pobiranjem naklade, namreč pravi znesek vknjižiti, zajedno pa tudi na zglasilu napačni znesek, ne da bi se izbrisal ali prečrtal, uradno popraviti, n. pr. z besedami: „Naklado ugotovil na ... . gld. . . . kr.“ Ge bi se kaka pomota pokazala potem, ko se je iz¬ ročila juksta ali plačilna boleta, vzeti je že izročena plačilna boleta nazaj, prišiti zapiskovi juksti, ter prečrtati vso od¬ pravo tako, da se njena vsebina vedno pozna; potem je napraviti novo odpravo, pri prejšni pa je kratko navesti, zakaj da se je morala prečrtati, n. pr. z besedami: „Na- pačno, glej boleto, št. . .“ Ako se take razlike zapazijo šele tedaj, ko je naklada že vplačana, in če je znesek naklade prenizko preračunjen, napraviti je, sklicuje se na napačno odpravo, dodatno boleto 31 nach den laufenden Zahlen geordnet und jedem einzelnen Re¬ gister beigeheftet und vorgelegt. Vorzügliche Genauigkeit erfordert die Bemessung der für die angemeldeten Gegenstände entfallenden tarifmäßigen Auflagegebühr und deren Eintragung in die Stamm- und Ausschnittsbolletc, denn die Bolletirungsorgane sind dem Landesfonde für jede durch irrige Bemessung derselben be¬ gründete Verkürzung des Gefälles verantwortlich. Der Bol- letirende setzt den richtig befundenen Auflagebetrag in die Geldkolonne mit Ziffern, am Ende der Bollete aber mit Worten an. Entdeckt das bolletirende Organ noch vor geschehener Verbuchung der Auflagegebühr, daß die letztere auf der ge¬ prüften Anmeldung irrig berechnet wurde, so muß die Differenz noch vor der Enthebung der Gebühr ausgeglichen, nämlich der richtige Betrag verbucht, zugleich aber auch in der An¬ meldung der irrige Betrag, ohne Radirung oder Durchstreichung desselben, ümtlich berichtiget werden, z. B. mit den Worten: „Die Gebühr auf . . . Gulden . . Kreuzer richtig gestellt." Sollte sich irgend ein Jrrthum nach Ausfertigung der Juxta oder Zahlungsbollete Herausstellen, so ist die bereits ausgefertigte Zahlungsbollete zurückzunehmen, der Register- Juxta beizuheften und die ganze Expedition so durchzustreichen, daß der Inhalt derselben stets kennbar bleibt; sodann ist eine neue Expedition auszufertigen, bei der alten aber kurz die Ursache beizusetzen, weshalb dieselbe durchstrichen werden mußte, z. B. mit den Worten: „Verfehlt, siehe Bollete Nr...." Werden solche Differenzen erst nach geschehener Ein¬ zahlung dir Auflage entdeckt, und ist der Auslagebetrag zu gering berechnet, so ist mit Berufung auf die irrige Expe- 32 iz plačilnega zapiska ter posledobno pobrati premalo vpla¬ čano naklado od stranke. Nasprotno pa, ako je bil znesek previsoko preračunjen, obrtniti se more stranka, priloživši izvirno plačilno boleto, do deželnega odbora za povrnitev preveč plačane naklade. § 22 . Vodstvo, skl (‘panje in oddaja zapiskov. V zapiske se ne sme ničesar napačnega ali neresnič¬ nega vpisati, in ničesar, naj bo karkoli hoče, popraviti. Zapiski smejo biti shranjeni le v uradni sobi ter se morajo strogo zaračuniti. Bolete zapiskov dobe odpravne številke, katere se 1. januarja prično s št. 1, ter nadaljujejo zaporedno skozi vse leto. Bazun tega se vsak posamni zapisek zaznamena z rimsko zaporedno številko tako, da se koncem leta natanko ve, koliko se je porabilo zapiskov. Pod to rimsko številko zapiska, katera se nadaljuje zaporedno skozi vse leto, zapisati je v podobi ulomka arabsko številko, ki kaže, kateri zapisek se je porabil tekom meseca. Ta arabska številka se prične torej vsaki mesec z 1., n. pr.: meseca januarja se prvi zapisek zaznamena s št.. T./l.. drugi zapisek II./2., tretji III./B.; meseca februarja prvi IV./l., drugi V.I2. i. t. d dition eine Nachtragsbollete aus dem Zahlungsregister aus¬ zufertigen und die zu wenig bezahlte Gebühr von der Partei nachträglich einzuheben. War der Betrag dagegen zu hoch berechnet, so kann die Partei unter Beibringung der Original- Zahlungsbollete bei dem Landesausschusse um Zurückstellung des zu viel bezahlten Betrages einschreiten. 8 22. Führung, Abschluß und Abfuhr der Register. In die Register darf keine unrichtige oder unwahre Angabe ausgenommen und in denselben keine wie immer ge¬ artete Correctur vorgenommen werden; dieselben dürfen nur in der Amtsunterkunft aufbewahrt und müssen strenge verrechnet werden. Die Registerbolleten erhalten Expeditions-Nummern, welche am 1. Jänner mit Nr. 1 beginnen und das ganze Jahr fortlaufen. Außerdem wird jedes einzelne Register mit einer fortlaufenden römischen Zahl bezeichnet, so daß man am Ende des Jahres genau weiß, wie viele Register verbraucht wurden. Unter dieser römischen Registerzahl, welche das ganze Jahr fortläuft, ist bruchweise eine arabische Zahl anzusetzen, welche anzeigt, das wievielte Register im Laufe des Monates verbraucht wurde. Diese arabische Zahl beginnt daher jeden Monat mit 1, z. B. im Monate Jänner wird das erste Re¬ gister mit Nr. I./1., das zweite mit II./2. das dritte mit III./Z.: im Februar das erste Register mit IV./1., das zweite mit V./2. rc. bezeichnet. 33 Koncem vsakega meseca je torej zaporedna rimska številka zapiskov prenesti v prvi novi mesečni zapisek ter zapisati pod njo arabsko št. 1. Pri sklepu vsakega dne je sošteti dohodke v zapisku ter končni dnevni sklep, t. j. svoto na ta dan vplačanih davčnih zneskov zapisati s številkami v zadnji napravljeni juksti, ne da bi se v denarno kolono zašlo; n. pr. „Dnevni sklep 14./1. 1889 odpravna št. 1 in 16 = 104 gld. 16 kr.“ Dnevni sklep je primerjati s vplačanimi denarnimi zneski, in vsak razloček precej poiskati in popraviti, ker se dnevni sklep ujemati mora z pobranimi novci. Dnevni sklep je potem prenesti v posebno prejemno rubriko bla- gajničnega dnevnika. Na koncu vsake popisane strani zapiska, je precej sošteti zneske pobrane naklade ter prenesti k rekapitulaciji na zadnji strani zapiska ; pri tej priliki je tudi vknjiženo množino vpisati v dotične rubrike, zadevajoče stopinje alko- holovine. Vsak posamezni zapisek se mora skleniti, kakor hitro je porabljen, to je, ako so vse v njem se nahajoče bolete popisane in ako so sklepi strani preneseni; v ta namen je odločena nalašč za to natisnjena zadnja nahrbtna stran. Končna svota vsakega zapiska je prenesti v rekapitulacijo naslednjega zapiska tako, da se iz rekapitulacije zadnjega v mesecu porabljenega zapiska razvidi ves mesečni dohodek. Zadnji dan vsakega meseca je v rabi se nahajoči zadnji 33 Am Schlüsse eines jeden Monates ist daher die fort¬ laufende römische Registerzahl in das nächste neue Monats- Register zu übertragen und die arabische Nr. 1 darunter zu setzen. Mit Schluß eines jeden Tages sind die Registereinnahmen zusammen zu zählen und ist der resultirende Tagesschluß, d. i. die Summe der an diesem Tage eingezahlten Stcucrbetrüge, auf der letzten ausgefertigten Juxta mit Ziffern auzusetzen, ohne die Geldcolonne zu berühren; z. B. „Tagcsschluß am 4./1. 1889 Exped.: Nr. 1 und 16 -- 104 fl. 16 kr." Der Tagesschluß ist mit den eingehobenen Geldern zu vergleichen und jeder Unterschied sofort zu erforschen und auszugleichen, weil derselbe mit den cingehobcnen Geldern genau übereinstimmen muß. Der Tagesschluß ist dann in die eigene Empfangsrubrik des Cassajvurnals zu übertragen. Am Schlüsse jeder ausgefüllten Registerseitc ist sofort die eingehobcne Auflagcgebühr zusammen zu zählen und zur Recapitulation auf der letzten Rcgistcrrückseite zu übertragen, wobei auch die verbuchte Menge in die betreffenden Grad- hältigkeitsrubriken einzustellen ist. Jedes einzelne Register muß, sobald es verbraucht ist, d. i. wenn alle darin enthaltenen Bolleten ausgefüllt und die Sciteuabschlüssc übertragen wurden, abgeschlossen werden, wozu die eigens vorgedruckte letzte Rückseite bestimmt ist. Die Endsumme eines jeden Registers ist in die Recapitulation des nächstfolgenden Registers zu übertragen, so daß die Recapi¬ tulation des im Monate letztvcrbrauchten Registers die ganze Monateinnahme darstellt. Am letzten Tage eines jeden Monates ist das in Verwendung stehende letzte Register ohne Unterschied, ob dasselbe vollständig ausgefüllt ist oder nicht, im letzteren 5 34 zapisek, brez razločka ali je popolnoma popisan ali ne, v zadnjem slučaji po prekrižanji vseh še neporabljenih bolet, skleniti ter napraviti predpisani mesečni sklep. Mesečni sklep zapiska se mora natanko ujemati s svoto tekom meseca pobranih novcev in s svoto dnevnega sklepa v blagajničnem dnevniku. Najkasneje do 3. vsakega naslednjega meseca je vse tekom meseca porabljene in pravilno sklenjene zapiske, bla- gajnični dnevnik s prilogami in z računom o dotičnih, strogi zaračumbi podvrženih tiskovinah z dvojnim predložilnim zaznamkom, ki nadomestuje predložilno poročilo, izročiti in¬ špektoratu, da vse to pošlje deželnemu knjigovodstvu. Drugi izvod tega zaznamka vrača deželno knjigovodstvo potem, ko ga je pretresalo, s potrjilom resničnega prejema inšpektoratu nazaj, da ga izroči onemu uradu, ki je položil račun. § 23 . Blagaj nični dnevnik in odrajtovanje pobranih novcev. Blagajnični dnevnik ima namen, da se v njega vpišejo kronologično vsi prejemki in izdajki. da se torej iz njega razvidi vse denarno gospodarjenje urada. Ta dnevnik je spisavati posebej za prejemke in posebej za izdajke. Vse prejemke in izdajke je precej po njihovi zvršitvi vpisati z zaporednimi za vse leto tekočimi številkami v blagajnični dnevnik. Le odrajtila plačilnega zapiska se ne preneso od 34 Falle nach kreuzweiser Durchstreichung sämmtlicher nicht ge¬ brauchten Balleten, abzuschließen und der aorgeschriebene Monatsschluß zu bilden. Der Monatsschluß der Register muß mit der Summe der im Laufe des Monates eingehvbenen Gelder und mit der Tagesschluß-Summe im Cassajournale genau übereinstimmen. Längstens bis zum 3. Tage jeden nächstfolgenden Mo¬ nates sind sämmtlichc im Laufe des Monates verwendete und gehörig abgeschlossene Register stimmt dem belegten Cassa¬ journale und der Rechnung über die streng »errechenbaren Drucksorten mittelst des zweifachen Vorlagsvcrzeichnisses, welches die Stelle des Einbcgleitungs-Berichtes vertritt, an das Jn- spcctorat behufs weiterer Vorlage an die Landesbuchhaltung vorzulcgen. Das zweite Exemplar dieses Vorlageverzeichnisses wird nach vorläufiger Ueberprüfnng mit der Bestätigung des richtigen Empfanges von der Landesbuchhaltung dem Juspectorate zur Ausfolgung an das rechnungslegende Amt zurückgestellt. 8 23. Cannjournnl und Abfuhr der eingehobcncn Gelder. Das Cassajvurnal ist zur chronologischen Ausschreibung aller vorfallcnden Empfänge und Ausgaben bestimmt und hat somit die ganze Geldgebarung eines Amtes darzustellen. Es wird für Empfänge und Ausgaben getrennt geführt. Alle Empfangs- und Ausgabsposten sind gleich bei ihrem Vollzüge nach, für das ganze Jahr fortlaufenden Postnnmmcrn in das Cassajvurnal einzustellen. Nur die Zahlnngsregistergebühren 5* 85 točke do točke, ampak skupno z dnevnim sklepom v bla- gajnični dnevnik. Pri tem se mora navesti številka zapiska, prva in zadnja številka dnevne odprave in ves dnevni do¬ hodek. Prva točka prejemkov v blagajničnem dnevniku je blagajnični ostanek iz prejšnega meseca, ki se prenese iz blagajničnega dnevnika pretečenega meseca; potem slede drugi dohodki, n. pr. najmovine, katere je 1. dan vsakega meseca nazaj vplačevati; dalje se koncem vsakega dne vpiše dnevni sklep zapiska plačilnih bolet v posebno rubriko, kakor je zgorej povedano. V blagajnični dnevnik za izdajke je vpisati denarna odrajtila ter navesti dan odrajtila, potem znesek in ime onega urada, kateremu se je odrajtal denar. Vsaki točki je priložiti dotična odrajtilna pobotnica. Kakor hitro nabrane deželne naklade dosežejo znesek 25 gld., odrajtati jih morajo boletni uradi s protipisom in z odrajtilno pobotnico za sprejemanje odločenemu uradu, odnosno poslati istemu po pošti. Na protipis in odrajtilno pobotnico je zapisati dan odrajtila, potem artikel blagajnič¬ nega dnevnika, odrajtani znesek s številkami in z besedami, in pa imeni odrajtilnega in prejemnega urada. Protipis mora biti podpisan od boletnega urada in služi blagajničnemu uradu’kot dokazilo za dotično prejemno točko. Odrajtilna pobotnica podpiše blagajnični urad, pošlje boletnemu uradu nazaj, in je priložiti dotični točki izdajkov blagajničnega dnevnika. Z 8 werden nicht postenweise, sondern summarisch mit dem Tages- schlusse in das Cassajournal übertragen. Hiebei muß die Num¬ mer des Registers, die erste und letzte Tages - Expeditions- Nummer und die Gesammt-Tagcseiunahmc angegeben werden. Die erste Empfangspost des Cassajournales bildet der Cassarest aus dem Vormonate, welcher aus dem Cassajournale des ver¬ gangenen Monates übertragen wird; dann folgen die anderen Einnahmen, z. B. Miethzinse, welche am 1. jeden Monates nachhinein einzuzahlen sind; ferners wird mit Ende eines jeden Tages der Zahluugsbolletenregister-Tagesschluß nach der oben bezeichneten Weise eingestellt. Im Ausgabecasfajonrnale sind die geleisteten Gcldab- fuhren unter Angabe des Abfuhrsdatums, des Betrages und des Namens jenes Amtes, welchem das Geld abgeführt wurde, einzutragen. Jede Post ist mit der betreffenden Abfuhrsquittung zu belegen. Sobald die eingehvbenen Landesauflagcn den Betrag von 25 fl. erreichen, haben die Bolletirungsämter dieselben mittelst Gegenscheines und Abfuhrsquittung an das zur Em¬ pfangnahme bestimmte Amt abznführcn, eventuell mittelst Post an dasselbe cinzuscndcn. Gegenschein und Abfuhrsquittung haben den Tag der Abfuhr, den Cassajournalartikel, den ab¬ geführten Betrag mit Ziffern und Worten, die Namen des abführenden und des empfangenden Amtes zu enthalten. Der Gegenschein ist vom Bolletirungsamte zu unter¬ fertigen und dient dem Cassaamte als Beleg für die betreffende Empfangspost. Die Abfuhrsquittung wird vom Cassaamte unterfertiget, dem Bolletirungsamte zurückgestellt und ist der betreffenden Ausgabepost des Cassajournals beizulegen. 36 V Ljubljani se pobrana naklada, izimši nedelje in praznike, odrajtuje deželni blagajnici. Zadnji dan vsakega meseca, po sklepu zapiskov in prenosu dnevnega sklepa, se prejemki in izdajki blagajnič¬ nega dnevnika soštejejo, svota izdajkov od svote prejemkov odbije in na ta način poizve blagajnični ostanek. Ta bla- gajnieni ostanek se mora ujemati z djanskim blagajničnim stanjem ter je precej kot prva točka prihodnjega meseca vpisati v blagajnieni dnevnik. Sklep blagajničnega dnevnika kakor tudi zapiskov se mora datirati ter podpisati od po- biralnega urada. En prepis blagajničnega dnevnika ostane pri uradu, drugi prepis pa je poslati deželnemu inšpektoratu. §. 24 . Račun zapiskov. Za boletna opravila potrebne uradne tiskovine, strogi zaračumbi podvržene plačilne zapiske in zapiske delnih bolet dobivajo boletni uradi neposredno pri inšpektoratu proti po- trjilu in protipisu. O prejemu in o porabi zapiskov mora vsak urad imeti stalni zaznamek. Ta zaznamek je koncem vsakega meseca skleniti ter ostalo zalogo prenesti za prihodnji mesec. Po preteku vsakega meseca je iz tega zaznamka na nahrbtni strani blagajničnega dnevnika sestaviti posebni račun za¬ piskov. Pobrane popisane plačilne bolete je po številu na- 36 In Laibach erfolgt die Abfuhr der eingehobencn Auf¬ lagen, mit Ausnahme der Sonn- und Feiertage, an die Lan- descasse. Am letzten Tage eines jeden Monates wird, nach Ab¬ schluß der Register und Nebertragung des Tagesschlusses, das Cassajvurnal im Empfange und in der Ausgabe summirt, die Summe der Ausgaben von jener der Einnahmen abgezogen und dadurch der vorhandene Cassarest ermittelt. Dieser Cassa- rest muß dem wirklichen Cassabestande gleich sein und ist sofort als erste Post des künftigen Monates im Cassajournale vorzutragen. Sowohl der Cassajvurnal als auch der Register abschluß find zu datiren und vom Einhebuugsamte zu unter fertigen. Eine Abschrift des Cassajonrnals verbleibt beim Amte und eine zweite Abschrift ist dem Landesinspectorate einzu¬ senden. 8 24. Registcrrechttung. Die zum Bolletiruugsgeschüfte erforderlichen Amtsdrnck sorten, die der strengen Verrechnung unterliegenden Zahlungs- rcgifter und die Theilbolletenrcgister werden von den Bolle- tirungsämtern unmittelbar beim Jnspeetorate mittelst Empfang- und Gegenscheines bezogen. lieber den Empfang und die Verwendung der Register ist bei jedem Amte eine bleibende Vormerkung zu führen; dieselbe ist am letzten Tage eines jeden Monates abzuschließcn und der verbliebene Vorrath für den nächsten Monat zu über¬ tragen. Nach Ablauf eines jeden Monates ist aus dieser Vor¬ merkung die abgesonderte Registerrechnnng auf der Rückseite des Cassajournals zu verfassen. Die eingezogenen erschöpften 37 vesti v opomnji računa o zapiskih ter priložiti temu računu. Naročilom za zglasilne tiskovine je prilagati dotični prido¬ bitni znesek. Xr III. flel. Službena razmera. § 25 . Ustanovitev uradov. Za pobiranje samostojne deželne naklade na žgane opojne tekočine v lastni režiji se ustanovi za vsak sodni ali davčni okraj jeden ali več dacarskih uradov, vsakemu teh uradov se določi svoje okoliše ter se mu izroči zaznamek vseh v dotičnem okolišu nahajočih se zdelovalcev, kup- čevalcev, prodajalcev na drobno, točajev, obrtnih povžitnikov, agentov in razpošiljavcev žganih opojnih tekočin. Ta za¬ znamek mora dacarski urad imeti vedno v natančni evidenci. Večina dacarskih uradov ima po jednega dacarja, ki oskrbuje pisarniško in vunanjo kontrolno službo. Ima dacarski urad dva ali več postavljenih organov, izroči se jednemu vodstvo opravil, dočim so drugi organi uradu odkazani v službovanje. 37 Zahlungsbolleten sind der Zahl nach in der Anmerkung der Rcgisterrechnung anzuführcn und dieser Rechnung beizuschließen. Den Bestellungen über Anmeldungsdrucksortcn ist deren Ge- stehungspreis beizuschließen. - X m. Theil. Dienstverhältnis. Z 25. Aufstellung der Aemter. Zur Einhebung der selbstständigen Landesauflage auf gebrannte geistige Flüssigkeiten in der eigenen Regie werden in jedem Gerichts- oder Steucrbezirke ein oder mehrere Ein¬ hebungsämter (Posten) ausgestellt, jedem derselben ein bestimmtes Gebiet zugewiesen und ein Verzeichniß der im betreffenden Gebiete vorkommcnden Erzeuger, Händler, Kleinverschleißcr, Schanker, der gewerbsmäßigen Consumentcn, Agenten und Spediteure von gebrannten geistigen Flüssigkeiten übergeben, welches Verzeichniß vom Posten stets in genauer Evidenz zu erhalten ist. Die meisten Einhebungsämter sind mit Einem Ange¬ stellten besetzt, welcher den Kanzlei- und den auswärtigen Cvntrollsdienst zu besorgen hat. Ist der Posten mit zwei oder mehreren Bestellten besetzt, so wird Einer als Geschäftsleiter bestimmt, während die übrigen dem Posten zur Dienstleistung zugewiesen sind. 38 § 26 . Imenovanje dacarskih organov. Kontrolne organe in dacarje sprejema v službo deželni odbor na ta način, da jim izroči dekret v njihovem ime¬ novanji proti temu, da store obljubo v roke. Ta obljuba se stori pri inšpektoratu. Listina o storjeni obljubi z vsemi prilogami prošnje imenovanega dacarja je skrbno shraniti v pisarni inšpektorata. S tem, da se kdo sprejme v službo kot pobiralui ali kontrolni organ, spojena ni stalna služba. Tako sprejemanje v službo je le začasno proti odpovedi, katero morajo na¬ stavljeni organi storiti jeden mesec naprej, deželni odbor pa ima nasproti pravico IMnevne odpovedi. Kontrolni organi nimajo nobenega stalnega bivališča; oni se premeste, kadar služba to zahteva. Nastavljene organe odkazovati posanmim dacarskim uradom in jih premestovati -pristaja inšpektorju, kakor to naneso okolnosti službene potrebe. § 27 . Službena opravila daearjev. Službena opravila in dolžnosti daearjev obstoje v tem, da skrbno nadzorujejo trgovce in obrtnike, ki se pečajo s tem, da žgane opojne tekočine izdelujejo, narejajo, prede- lavajo, z njimi kupčujejo, jih na drobno prodajajo, točijo ali za obrtne namene porabljajo, ali jih v shrambe spravljajo ali odpošiljajo, kakor tudi da nadzorujejo vse stranke, ki opojne tekočine za lastno porabo v večjih množinah dobi- 38 8 26. Aufnahme der Gcfällsorgane. Die Aufnahme der Controllsorgane und der Bestellten erfolgt vom Landesausschusse mittelst Ernennungsdckretes ge¬ gen Leistung des Handgelöbnisscs. Die Angelobung wird beim Jnspectoratc abgelegt. Die Angelobungsurkunde ist sammt den beigebrachten Gesuchsbeilagen in der Jnspectvratskanzlei sorgfältig aufzubcwahren. Die Aufnahme als Einhebnngs- und Controllsorgan schließt keine bleibende Anstellung in sich, sie geschieht nur- zeitlich gegen Kündigung, wobei den Gefällsorganen eine Einmonatliche, dem Landesausschusse dagegen eine 14tägige Kündigungsfrist zusteht. Die Controllsorgane haben keinen stabilen Standort; sie werden versetzt, wenn dies das Bedürfnis; des Dienstes erfordert. Die Zuweisung der Angestellten an die einzelnen Posten und die Versetzung steht dem Inspektor nach Maßgabe des Diensterfordernisses zu. 8 27. Dienstesverrichtiingcn der Bestellten. Die Dicustesverrichtungen und Obliegenheiten der Be¬ stellten bestehen in der sorgfältigen Beaufsichtigung der Handels¬ und Gewerbslcute, welche sich mit der Erzeugung, Bereitung, Umgestaltung, dem Handel, Kleinverschleiße, Ausschanke oder der Verwendung zu industriellen Zwecken, der Einlagerung und Versendung von gebrannten geistigen Flüssigkeiten beschäftigen, sowie aller Parteien, welche Spirituosen zum eigenen Gebrauche in größeren Quantitäten beziehen; ferners in der Ausübung 39 vajo; dalje v tem, da vse prej navedene stranke kontro- lujejo, pregledovanje ponavljajo, bolete izdavajo, naklado pobirajo in odrajtujejo, ter da oskrbujejo uradne spise. § 28 . Dolžnosti poMralnih organov. V obče je vsak organ zavezan, da po njegovi službi mu naložene dolžnosti najnatančneje izpolnuje. Nepogojna zvestoba je prva dolžnost v službi. Vsak postavljeni organ mora njemu pripadajoča, po obstoječih predpisih ali po ukazih njihovih predpostavljenih odkazana mu opravila pridno, marljivo in nesebično oskrbo¬ vati, tudi v domačem in prostem življenji se tako vesti, da se mu ne bo moglo ničesar očitati, ter bodisi v službi ali izvan službe opustiti vse, kar bi utegnilo zmanjšati za¬ upanje v njegova službena opravila ali kratiti spoštovanje do stanu, kateremu pripada. Dacarji, in sicer v prvi vrsti vodji dacarskih uradov, so zavezani, službo tako opravljati, kakor je treba in kakor je predpisano ter morajo odgovor dajati za vsako po njihovi krivdi deželnemu zakladu nastalo škodo. Posebno so vodji dacarskih uradov odgovorni za to, da se pobi'ani novci shranijo ter pravočasno in redno odrajtujejo. Dacarji so podrejeni inšpektorju deželne naklade. Ako je inšpektor odsoten, nadomestuje ga revident. Vsak postavljeni organ je dolžan, naredbe in ukaze svojih predpostavljenih točno, hitro in vestno zvrševati. Ako bi imel zoper zvršitev naročenih mu opravil važne pomislike, naj to dostojno pove ter pričakuje daljnega ukaza. Ako je der Controlle bei den vorerwähnten Parteien, in der Vornahme von Nachrevisionen, in der Bolletirung, in der Einhebung und Abfuhr der Auflage und in der Führung der Amtsschriften. Z 28. Pflichten der Einhebungsorgane. Im Allgemeinen ist jedes Organ verbunden, die ihm durch seinen Dienst auferlegten Pflichten auf das Genaueste zu erfüllen. Unbedingte Treue ist die erste Amtspflicht. Jeder Angestellte hat die ihm obliegenden, durch die be¬ stehenden Vorschriften oder durch Aufträge der Vorgesetzten zugewiesenen Geschäfte mit Fleiß, Eifer und Uneigennützigkeit zu besorgen, auch in seinem häuslichen und bürgerlichen Leben sich ganz vorwurfsfrei zu benehmen, und sowohl im als auch außer dem Amte Alles zu umerlassen, was das Vertrauen in die ämtlichen Vorgänge oder die Achtung vor dem Stande, dem er angehört, zu vermindern geeignet wäre. Die Bestellten, und zwar in erster Linie die Postenleitcr, haften für die richtige und vorschriftsmäßige Gebarung und müssen jeden durch ihr Verschulden dem Landesfonde erwachsenen Nachtheil verantworten. Insbesondere haftet der Leiter des Postens für die Verwahrung, und für die rechtzeitige und or¬ dentliche Abfuhr der eingehobenen Gelder. Die Gefällsorgane sind dem Landesgefällsinspector un¬ tergeordnet. In Abwesenheit des Inspektors wird dessen Stelle durch den Revidenten vertreten. Jeder Bestellte ist verpflichtet, die Anordnungen und Aufträge seiner Vorgesetzten pünktlich, schleunigst und gewis¬ senhaft zu vollziehen. Sollte er gegen die Vollziehung der¬ selben wichtige Bedenken tragen, so hat er dies in angemessener 40 pa nevarno odlašati zvršitev opravila, in ako bi se mu po dobrem preudarku okolščin dozdevalo, da je drugače ravnati, kakor mu je naročeno, naznaniti in opravičiti mora tako drugačno ravnanje precej. Dacarji morajo pri vseli svojih opravilih imeti obsto¬ ječe predpise pred očmi, oni morajo prijazni biti proti ljudem ter marljivo in z resno voljo opravljati službo. Vsem za pobiranje deželne naklade postavljenim organom je najstrogeje prepovedano, pri zvrševanji službe dajati psovke, ker pri tem trpi le čast službe. Vsako zadrževanje strank brez postavnega uzroka in čez čas, ki se potrebuje za zvršitev opravila, sploh vsako draženje strank in nedostojno ravnanje ž njim bo kazno¬ vano; ako se pa kaj takega ponavlja, odpovedala se bo služba. Vsak v javni službi stoječi, ki se pri svojih uradnih in službenih opravilih pridrzne djansko koga razžaliti, za¬ krivi se prestopka, in je kazen prvikrat zapor od 3 dni do jednega meseca, vdrugič ravno tako dolgi' ostri zapor. Ako se je djansko razžaljenje zgodilo v takih okolščinah, ki so dale ali bi vsaj utegnile dajati povod do rabuke, je kazen ostri zapor od 1 do 3 mesecev (§§ 331. in 332. kazen¬ skega zakona). Nastavljenim organom je najstrogeje prepovedano, darila jemati v službenih zadevah, naj se ta njim samim 40 Weise vorzustellen und weitere Weisung zu gewärtigen. Falls jedoch Gefahr am Verzüge wäre, und der Bestellte nach ge¬ nauer Erwägung der Umstände anders verfahren zu müssen erachtet, als der ihm ertheilte Auftrag lautet, so hat er jede Abweichung von dem ihm ertheilten Auftrage sogleich anzu¬ zeigen und zu rechtfertigen. Die Gefällsorgane haben sich bei allen ihren Amtshand langen die bestehenden Vorschriften gegenwärtig zu halten, und in ihrem Benehmen Höflichkeit und Diensteifer mit wür¬ digem Ernste zu verbinden. Allen Bestellten des Landesgefälles ist strengstens untersagt, bei Ausübung ihres Amtes in Schimpf¬ worte auszubrechen, indem darunter nur das Ansehen des Amtes leidet. Das Aufhalten der Parteien ohne gesetzlichen Grund und über die zur Vornahme der Amtshandlung erforderliche Zeit, überhaupt jede Neckerei und ungebührliche Behandlung der Parteien wird geahndet, im Wiederholungsfälle der Dienst gekündet werden. Ein öffentliches Organ, welches sich in seinen Amts¬ oder Dienstverrichtungen thätliche Beleidigungen erlaubt, macht sich einer Uebertretung schuldig und ist die Strafe das erste Mal Arrest von 3 Tagen bis zu einem Monate, das zweite Mal ebensolanger strenger Arrest. Ist die thätliche Beleidigung unter Umständen geschehen, welche zu einem Auflaufe Anlaß gegeben haben, oder doch geben konnten, so ist die Strafe strenger Arrest von l bis 3 Monaten (U 331 und 332 des Sraf- gesetzes). Den Angestellten ist strengstens untersagt, in Amtssachen Geschenke anzunehmen, es mögen diese an sie selbst oder an 41 ali komu izmed njihove družine ponudijo pod kateremkoli naslovom, ali za trud, ali iz hvaležnosti, bodisi pred zvrše- nim opravilom ali pozneje. Nastavljeni organi so dolžni vzdrževati se tega, da bi z nakladi podvrženemi strankami prišli izvan službe v bližno dotiko; zaradi tega naj se pa tudi kolikor mogoče temu izogibljejo, da živeža in drugih reči za domačo po¬ rabo ne bodo kupovali od takih strank, ki stoje pod nji¬ hovo kontrolo, v kolikor je to le mogoče pri obstoječih okolščinah; vsikakor pa naj se kupovanje takih reči ne godi med zvrševanjem uradnega dejanja. Pokušanje zglašenih opojnih tekočin je postavljenim organom sploh prepovedano, ter se sme to le v tem samem slučaji zgoditi, če se ne more že po alkoholometru, po duhu ali po barvi dobiti zadostnih razločivnih znamenj za zanesljivo presojo, ali pa če je sumnja, da se je žganje zglasilo z nižjo stopinjo alkoholovine namestu poslajene opojne tekočine. Pa tudi v tem slučaji se sme dotične tekočine vzeti iz posode le toliko, kolikor se je potrebuje za uradno preiskovanje. Dacarji morajo o vsem, kar se pri uradnih opravilih pripeti, držati največjo zamolčljivost. Proti onim, ki tega ne store, se bode postopalo z vso ostrostjo. Ako dacar zaupano mu uradno skrivnost po nevarnem razodene, njemu v uradno skrb izročeno pismo uniči ali komu drugemu proti službeni dolžnosti izroči, zakrivi se v zmislu kazenskega zakona hudodelstva krive rabe uradne oblaste. Kazen tega hudodelstva je težka ječa od 1 do 41 ihre Angehörigen unter was immer für einem Titel, entweder für die Bemühung oder aus Dankbarkeit vor oder nach erfolgter Amtshandlung verabreicht werden. Den Angestellten obliegt, sich einer näheren außerämt- lichen Berührung mit steuerpflichtigen Parteien zu enthalten, daher soll auch die entgeltliche Abnahme der Nahrungsmittel und anderer zum Hausgebräuche dienenden Gegenstände von derlei Parteien, die unter ihrer Controlle stehen, insoweit es nach den obwaltenden Verhältnissen nur immer zulässig ist, jedenfalls aber eine solche Abnahme während der Vollziehung der Amtshandlung möglichst vermieden werden. Das Verkosten der angemeldeten Spirituosen ist den Gefällsangestellten im Allgemeinen untersagt, und darf dies nur in dem einzigen Falle geschehen, wenn nicht schon der Alkoholometer, der Geruch oder die Farbe zureichende Unter¬ scheidungsmerkmale zu einer verläßlichen Beurtheilung darbicten, oder wenn der Verdacht obwaltet, daß mmdergrädiger Brannt¬ wein statt versüßter geistiger Flüssigkeit angemeldet worden ist. Aber auch in diesem Falle muß die auszuhebende Flüssigkeit auf jene kleine Menge beschränkt bleiben, welche zur Vornahme der amtlichen Untersuchung nothwendig ist. Die Bestellten haben über Alles, was in Amtsgeschüften vorfällt, die größte Verschwiegenheit zu beobachten. Gegen die Dawiderhandelnden wird mit aller Strenge vorgcgangen werden. Wenn ein Bestellter ein ihm anvertrautes Amtsgeheimnis; gefährlicher Weise eröffnet, eine seiner Amtsaufsicht anvertraute Urkunde vernichtet oder Jemandem pflichtwidrig mittheilt, so begeht er im Sinne des Strafgesetzes das Verbrechen des Mißbrauches der Amtsgewalt. Tie Strafe dieses Verbrechens ist schwerer Kerker von l bis 5 Jahren. Nach der Größe der 6 42 5 let. Po velikosti hudobije in škode se taista tudi na 10 let podaljša (§§ 102. in 103. kazenskega zakona). § 29. Odredba in spolnovanje službe. Postavljeni organi so dolžni, vsaki dan priti v urad ter tu med določenimi uradnimi urami, ali, če služba za¬ hteva in vodja dacarskega urada, ki mora o tem oziru dajati dober zgled, to zahteva, delati tudi dlje časa. Službena opravila so navadno taka, da se jim sploh čas ne more odmeriti. Postavljeni organi so dolžni, službo nepretrgano opravljati tako dolgo, dokler jim je to naročeno storiti in dokler je službeno opravilo zvršeno tako, kakor je predpisano. Vodja dacarskega urada ima dolžnost vse za zvršitev službe potrebno odrediti, kar morajo odkazani mu organi točno spolniti. On odločuje organe, katerim je zvršiti po- samna opravila, kakor tudi čas, v katerem mora biti služba opravljena. Vodja ima tudi dolžnost, da pregleduje ter se pre¬ priča o tem, kako so podrejeni mu dacarji službo opravili. Ako postavljeni organi nimajo vkupnega stanovanja, morajo se vsaki dan ob oni uri, katero določi vodja dacarskega urada, oglasiti pri njem. Vodja vsakega dacarskega urada mora imeti dnevni zapisek, v katerega je vpisati kratko vsebino danih služ¬ benih ukazov in ona opravila, katera je vodja dacarskega urada sam preskrbel. 4Z Bosheit und des Schadens kann dieselbe auch bis auf 10 Jahre verlängert werden GZ 102 und 103 Strafgesetzes). Z 29. Anordnung und Bollzug des Dienstes. Die Bestellten find verpflichtet, täglich im Amte zu erscheinen und daselbst während der festgesetzten Amtsstunden, oder wenn es der Dienst erfordert und es der Postenleiter, der mit gutem Beispiele voranzugehen hat, anordnet, auch länger zu arbeiten. Die Dienstverrichtungen sind in der Regel von der Art, daß sich im Allgemeinen deren Zeitdauer nicht bemessen läßt. Die Angestellten sind verpflichtet, den Dienst ununterbrochen so lange zu besorgen, als ihnen dies aufgetragen wird und bis die Dienstverrichtung vorschriftsmäßig vollzogen ist. Dem Postenleiter obliegt, die zur Vollstreckung des Dienstes erforderlichen Anordnungen zu treffen, welchen die zugetheiltcn Organe pünktlich Folge zu leisten haben. Er be¬ stimmt die Individuen, welche die einzelnen Amtshandlungen zu vollziehen haben, sowie die Dauer der Dienstleistung. Der Leiter hat auch die Verpflichtung durch Nachrevi- sioneu sich von dem Dienstvollzuge der untergeordneten Organe zu überzeugen. Wenn die Bestellten nicht in gemeinschaftlicher Wohnung nntergebracht sind, haben sich selbe täglich zu einer vom Postcn- lciter festzusetzenden Stunde bei diesem zu melden. Jeder Postenleiter hat ein Tagebuch zu führen, worin der kurze Inhalt der ertheilten Dienstbefehle und die von dem Postenleiter selbst zu vollziehenden Verrichtungen einzu¬ tragen sind. 6* 43 Službene ukaze, ki se dado podrejenim organom, po¬ slati je do 5. prihodnjega meseca inšpektoratu. Za uradne ure se določe ure od 8 do 12 dopoldne in od 1 do 6 popoldne. Tam, kjer je nameščen samo jeden organ, urediti je uradne ure tako, kakor je v tistem kraji občevanje navadno in kakor zahteva služba. Ako je kdo zaradi bolezni ali vsled kakega druzega neodvračljivega slučaja zadržan službo opravljati, naznaniti je to precej vodji dacarskega urada, ta pa mora to spo¬ ročiti inšpektorju deželne naklade. § 30. Reči, katere je r službi seboj jemati. Vsaki postavljeni organ mora povsod v službi pri sebi imeti: a) legitimacijski list, pregledovalno knjigo, dokaz o dob¬ ljenem žganji, potem o zglasilih izdelanega žganja i. t. d.; 1>) zajemalni cilinder z alkoholometrom in preračunske tabele; c) metrično mero z računskim ključem; d) službeni pečat in pečatni vosek; e) tintnik in pero. § 31. Notranja kontrola. Da se pošiljatve onih opojnih tekočin v deželi, od katerih se naklada še ni odmerila, nadzorujejo natanko, morajo oni uradi, v katerih okrožje je dotična pošiljatev 43 Die Tienstbefehle, welche dem Untergeordneten ausgefolgt werden, sind bis zum 5. des darauf folgenden Monates an das Jnspcctorat einzusendcn. Als Amtsstunden werden die Stunden von 8 bis 12 Uhr- Vormittags und von 1 bis 6 Uhr Nachmittags festgesetzt. Wo nur Ein Angestellter ausgestellt ist, sind die Amtsstunden nach den Verkehrsverhältnissen und dem Erfordernisse des Dienstes zu regeln. Ein durch Krankheit oder einen anderen unvermeidlichen Zufall eingetretencs Hinderniß den Dienst zu versehen, ist sogleich dem Postenleiter und von diesem dem Landesgefälls- Jnspector anzuzcigen. 8 30. Gegenstände, welche im Dienste mitzunehincn sind. Jedes Gefällsorgan muß überall im Dienste bei sich führen: a) die Legitimationskarte, das Revisionsbuch, die Nachwei¬ sung über Branntwcinbezug, dann über Branntwein- Erzeugungsanmeldungen rc.; b) das Senkgefäß mit Alkoholometer und Reductivnstabellen; a) das Metermaß mit Berechnungsschlüssel; cl) das Dienstsiegel mit Versiegelungsmaterial; a) ein Schreibzeug und eine Feder. Z 31. Innere Controlle. Behufs eingehender Ueberwachung der im Lande erfol¬ genden unverauflagten Spirituosensenduugen haben die Aemter, in deren Umkreise die Sendung eingclangt ist, jene Aemter, 44 dospela, obvestiti o tem one urade, v katerih okrožje naj bi prišla. V to svrho je naložiti zaznamek, v katerega se vpišejo one pošiljatve, katere je pozvediti iz izdajnih pre- gledovalnih listov in izdajnih zapiskov obrtnikov. Mesečni izkaz, katerega je sestaviti, ostane pri uradu, vsakemu drugemu dohodarskemu uradu, za katerega okrožje so bile pošiljatve odločene, pa je poslati izpisek koncem meseca. Urad, ki je prejel izkaz, pogledati mora na podlagi predležečik pregledovalnih listov točko za točko, ali so bile napovedane pošiljatve prav zglašene ter mora dotične date zglasila vpisati v rubrike izkaza. Ako katera pošiljatev ni bila zglašena, klicati se mora stranka na odgovor ter eventualno popisati dejanje, kar je potem zabeležiti v izkazu. Na ta način rešene izkaze je vrniti onemu dacarskemu uradu, od katerega so došli. Ta dacarski urad prenese vse date rešitve v tam pridržani skupni izkaz, posamne izkaze pa predloži inšpektoratu. Ravno tako je onim dacarskim uradom, v katerih okrožji se nahajajo železnične postaje, ravnati glede onih pošiljatev opojnih tekočin, ki so se poizvedile na teh postajah. Tudi te izkaze je potem, ko so bili rešeni ter od aviziranih da- carskih uradov nazaj poslani, predložiti inšpektoratu. Glede nazaj vzetih, ne več veljavnih delnih bolet se omenja, da se morajo vse v drugih dacarskih okrajih izdane bolete precej odposlati dotičnemu dacarskemu uradu, dočim 44 in deren Umkreis dieselbe einlangen soll, zu benachrichtigen. Zu diesem Zwecke ist eine Vormerkung anzulegen, in welcher die Versendungen, welche ans den Ausgaberevisionsbögen und dem Ausgaberegister der Gewcrbstreibenden zu erheben sind, eingetragen werden. Ter zusammenzustellende Monatsausweis bleibt beim Amte, während jedem einzelnen Gcfällsamte für dessen Um¬ kreis die Sendungen bestimmt waren, ein Auszug mit Ende des Monates zu übersenden ist. Das die Nachweisung erhaltende Amt muß auf Grund der aufliegendcn Revisionsbögen Post für Post nachschauen, ob die avisirten Sendungen gehörig angemeldet wurden, und die betreffenden Daten der Anmeldung in die Rubriken der Nachweisung eintragen. Wurde eine Sendung nicht angemeldet, so ist die Partei zur Verantwortung zu ziehen, eventuell die Thatbeschreibung aufzunehmen, was dann im Verzeichnisse zu bemerken ist. Die so erledigten Verzeichnisse sind an jenen Posten znrückzuscnden, woher sie einlangten, welcher dann die Erledigungsdaten in das dortgebliebene Cumulativ-Verzeichniß übertrügt, die Einzel- vcrzeichnisse aber an das Jnspectorat vorlcgt. Ganz das gleiche Verfahren ist von den Posten, in deren Umkreis Eisenbahn¬ stationen liegen, hinsichtlich der bei denselben erhobenen Alkohol¬ sendungen zu beobachten. Auch diese Verzeichnisse sind, nach¬ dem sie erlediget und von den avisirten Postirungen wieder rückgelaugt sind, an das Jnspectorat vorzulegen. In Betreff der eingezogenen, ungültig gewordenen Theil- bolleten wird bemerkt, daß sämmtlichc in anderen Emhebnngs- bezirken ausgestellten Bolleten an den bezüglichen Posten sofort zu übersenden sind, während die gesammelten, von anderen 45 je vse od drugih uradov izdane plačilne bolete z mesečnim sklepom oddati inšpektoratu. Daljna notranja kontrola za nadzorovanje izdelovanja in dobivanja žganih opojnih pijač iz inozemstva obstaja v tem, da se napravijo izpiski iz zglasil, ki so bila predložena finančni upravi glede izdelovanja ali iz izjav oddanih ravno tam glede zadačenja. Glede zglasil o izdelovanji se je obračati do c. kr. davčnih uradov, do kontrolnih okrajnih vodstev finančne straže in do njenih oddelkov, ki bodo v deželni službi sto¬ ječim gotovo dajali potrebne pripomočke. § 32. Službeni užitki. Dacarji dobivajo mesečna plačila po 32, odnosno 36 in 40 goldinarjev. Vodje daearskih uradov dobivajo razun plačila še za kurjavo in razsvitljavo pisarne in za pisarniške potrebščine mesečni pavšal, in sicer za mesec november do vštetega aprila po 5 gld., v ostalih mesecih pa po 2 gld. Užitki zapadejo predzadnji dan vsakega meseca ter se izplačujejo v roke vodjev daearskih uradov proti kolko- vanim pobotnicam. Za one organe, ki se v službi odlikujejo z marljivostjo in s prav posebnimi uspehi, nasvetovati sme inšpektorat koncem leta nagrade. Dovoljene nagrade izplačuje inšpektor proti kolkovanim pobotnicam iz denarne zaloge. 45 Aemtern ausgestellten Zahlungsbolleten mit dem Monatsschlusse an das Jnspectorat abzuführen sind. Eine weitere innere Controlle zur Ueberwachuug der Erzeugung und des Bezuges von gebrannten geistigen Ge¬ tränken aus dem Auslande besteht in der Verfassung von Auszügen über die bei der Finanzverwaltung eingebrachten Erzeugungsanmeldungen oder Verzollungserklärungen. Behufs der Erzeugungsanmcldungen ist sich an die k. k. Steuerämter, Finanzwach - Controllsbezirksleitungen und Abtheilungen zu wenden, welche sicherlich deu landschaftlichen Angestellten die nöthigen Behelfe liefern werden. 8 32. Dikttstcsbezügk. Die Bestellten erhalten monatliche Löhnungen von 32, beziehungsweise 36 und 40 Gulden. Der Postenleiter erhält außerdem sür die Beheizung und Beleuchtung des Amtsloeales, sowie für Schreibmaterial ein Monatspauschale, und zwar in den Monaten November bis incl. April zu 5 fl., in den übrigen Monaten zu 2 fl. Die Bezüge werden am vorletzten Tage jeden Monates fällig und zu Händen des Postenleiters gegen gestempelte Quittung ausbezahlt. Für Bestellte, die sich durch Eifer und hervorragende Leistungen im Dienste besonders auszeichnen, kann vom Ju- spectorate am Ende des Jahres eine Remuneration in Antrag gebracht werden. Die bewilligten Remunerationen werden vom Jnspector aus den Verlagsgeldern gegen gestempelte Quittung ausbezahlt. 46 § 38. Službene jamčevine. Vsak dacar mora vložiti službeno jamčevino edensto goldinarjev, katera je porok za tirjatve deželnega zaklada, ki bi nastale iz njegovih službenih opravil. Službena jamčevina se lehko da v gotovini ali v državnih dolžnih pismih, in Vi cer poslednja v imenski vrednosti. Jam¬ čevina se mora vložiti s primernim namenivnim pismom. Ako se jamčevina ne more dati naenkrat v polnem znesku, vplačati jo je v mesečnih rokih v najmanjših zneskih po 2 gld. V gotovini vplačane jamčevine je naložiti v kaki hra¬ nilnici. Obresti od jamčevin pripadajo onim, ki so jamčevino dali. § 84. Prenočnine, potnine, selnine in namestnine. Ako bi se zaradi velike oddaljenosti krajev službeno opravilo ne moglo zvršiti v enem dnevu od jutra do noči, dovoljeno je pri zvrševanji službe — zunaj uradnega kraja v onih krajih, ki so najmanj 4 kilometre od uradnega sedeža oddaljeni, in postavljeni organ po službenem predpisu ne more priti pred 11 uro po noči v svoj uradni kraj, — da se zaračuni prenočnina po 50 kr. Ta prenočevanja pa se smejo 46 § 33. Dicnstescautioncn. Jeder Angestellte ist zum Erlüge einer Dienstcantion von Einhundert Gulden verpflichtet, welche für die aus der gestimmten Gestion desselben entspringenden Forderungen des Landesfondes haftet. Die Dienstcaution kann in Barem oder in Staats- schuldverschreibungcn, letztere zum Nennwerthe, geleistet werden. Der Erlag der Caution muß mit einer entsprechenden Wid¬ mungsurkunde begleitet sein. Kann die Caution nicht sogleich im vollen Betrage er¬ legt werden, so ist dieselbe in Monatsraten von mindestens 2 fl. zu leisten. Die Cautionsbarschaften werden in einer Sparkasse fruchtbringend hinterlegt. Der Zinsengenuß der Cautionen ge¬ bührt dem betreffenden Erleger. 8 34. Ucbcrnochtungs-, Reise-, Uebersiedlungs- und Sub¬ stitutions-Gebühren. Sollte wegen weiter Entfernung der Ortschaften die Dienstverrichtung nicht an Einem Tage von Früh bis Nachts vollzogen werden können, so ist beim Dienstvollzuge außer¬ halb des Amtsortes, in Orten, welche wenigstens 4 Kilometer vom Amtssitze entfernt sind, und der Angestellte nach der Dienstvorschreibung vor 11 Uhr Nachts nicht mehr in den Standort zurückgelangen kann, die Aufrechnung einer Ueber- nachtungsgebühr von 50 kr. gestattet. Diese Uebernachtungen dürfen jedoch nur bei ganz unvorhergesehenen Umständen 47 pripetiti le pri posebno nenavadnih okolščinah ter so ome¬ jena na neizogibno potrebo. Nepristojno zaračunanje prenočnin se bode smatralo kot napačno naznanilo v službenih spisih. O prenočninah je koncem vsakega meseca napraviti partikulare, na katerem vodja dacarskega urada potrdi, da je bila prenočitev potrebna in da je prenočnina prav za- računjena ter da se ujema z dnevnikom; potem se parti- kularji z dnevnikom vred predlože inšpektoratu, kateri jih pretresa in dotične zneske precej izplača. Pri službenih potih ob železnici se je v tem slučaji, ako daljina znaša nad 10 kilometrov, v ta namen, da se prihrani čas in prenočnina, posluževati železnice, za katero se sme zaračuniti voznina III. razreda. To pa, ali je do¬ puščeno porabiti železnico, kadar se opravlja kontrolna služba v drugih slučajih, uredil bo inšpektor za vsak okraj posebej. Pri premeščenji, ki se ne zgodi vsled lastne prošnje ali za kazen, temuč uradno, dovoli se postavljenemu organu, ako ni oženjen, za vsak miriameter 90 kr., oženjenemu pa I gld. 50 kr. in za čas popotovanja za vsaki dan 60 kr. za hrano. Pri selitvah po železnici se povrne: 1. vožnina zadnjega voznega razreda, in sicer ako je dotični dacar oženjen, tudi za ženo in za nepreskrbljene otroke; 47 stattfinden nnd sind auf das unabweislich nothwendige Be- dürfniß beschränkt. Ungebührliche Aufrechnungen von Uebernachtungsge- bnhren werden als falsche Angaben in Dienstschriften behandelt. Ueber die Ucbcrnachtungsgebühren ist am Schluffe eines jeden Monates ein Particulare zu verfassen, in welchem vom Postenleiter die Nothwendigkeit und Richtigkeit der ausgerech¬ neten Uebernachtungen und die Uebereinstimmnng mit dem Tagebuche zu bestätigen ist; dann werden die Particularien mit dem Tagebuche an das Jnspectorat vorgelegt, durch welches nach vorgenommener Prüfung die Auszahlung der Beträge sofort erfolgt. Bei Dienstgängen längs der Eisenbahn ist; wenn die Entfernung über 10 Kilometer beträgt, die Eisenbahn zur Ersparung von Zeit und Uebernachtungen zu benützen, wofür der Fahrpreis der III. Elaste aufgerechnet werden kann. Die Zulässigkeit der Benützung der Eisenbahn aus Anlaß des Controllsdienstes in anderen Fällen wird für jeden einzelnen Bezirk vom Inspektor geregelt. Bei Versetzungen, welche nicht liber eigenes Ansuchen oder strafweise, sondern von Amtswegen erfolgen, wird dem ledigen Angestellten für jeden Miriameter 90 kr., dem vcr- heiratheten für jeden Miriameter I fl. 50 kr. und für die Dauer der Reisebcwegnng ein Zehrgeld von 60 kr. täglich bewilliget. Bei Uebersiedlungen mittelst der Eisenbahn werden ver¬ gütet : I. Die Fahrpreise nach der letzten Fahrclasse, und zwar, wenn der Bestellte verehelicht ist, auch für die Ehegattin und für die unversorgten Kinder; 48 2. poprej omenjeni denarni znesek od miriametra za vožnjo k železnični postaji ali od postaje; 3. trosek za prevožnjo pertljaže, kolikor jo je nad nor¬ malno težo, ki je voznine prosta, in sicer največ za 50 kg samcu in 150 leg oženjenemu ali udovcu. Partikularji o službenem popotovanji in o selitvah se morajo potrjevati tako, kakor partikularji o prenočitvah ter od inšpektorja potem, ko jih je pregledal, iz denarne zaloge precej izplačati. § 35. Dopust. Dacarjem se iz posebnega ozira vrednih razlogov sme dovoliti službi neškodljivi dopust. Dopust dovoljuje inšpektorat. Oe dopust traja nad 8 dni, ustaviti je plača za 8 dni presegajočo dobo. Samovlastno izvan službe se oddaljevati od uradnega sedeža je prepovedano. § 36. Disciplinarno ravnanj e. Vodjem dacarskih uradov je naložena dolžnost, da na lepo vedenje ravno tako kakor na obnašanje v službi pri podredjenih jim organih neprestano gledajo ter da vsakega, ki bi se o čem pregrešil in po resnem posvarilu ne po¬ boljšal, naznanijo inšpektoratu. 48 2. das früher erwähnte Miriametergeld zum oder vom Stationsplatze; 3. die Transportkosten für ein das taxfreie Normal¬ gewicht überschreitende Maximum an Gepäck, und zwar: mit 50 für den Ledigen, mit 150 L-A für den Verehelichten oder Witwer. Die Particularien über Dienst- und UebersiedlungSreisen find gleich wie die Uebernachtungsparticularien zu bestätigen und werden durch den Inspektor nach erfolgter Prüfung so¬ fort aus den Verlagsgeldern ausbezahlt. § 35. Beurlaubung. Den Bestellten kann aus besonders rücksichtswürdigen Gründen ein dem Dienste unnachtheiliger Urlaub erthcilt werden. Die Ertheilung des Urlaubes steht dem Inšpekto¬ rate zu. Dauert der Urlaub länger als 8 Tage, so ist die Löh¬ nung für die, 8 Tage überschreitende Zeit einzustellen. Eigenmächtige außerdienstliche Entfernungen vom Amts¬ orte find untersagt. 8 36. Disciplinarbehandlung. Den Postenleitern ist es zur Pflicht gemacht, das sitt¬ liche, dienstliche Betragen ihrer Subalternen unausgesetzt zu überwachen und jeden, welcher sich diesfalls etwas zu Schulden kommen läßt und nach erfolgter Ermahnung nicht bessert, dem Inspektorate anzuzeigen. 49 Nastavljene organe, ki službo zanemarjajo, ki se isti samovoljno odtegujejo, ki uradne ure ali predpisano službo zanemarjajo, ali ki se sramote z nespodobnim in nenravnim vedenjem, ali ki lahkomišljeno svoje imetje v nered pripravijo, kaznovati je na ta način, da se posvare, ukarajo ali pre- meste ob lastnih troskih. Ce se ne poboljšajo, odpustiti jih je iz službe. Pri hujših službenih prestopkih jih je precej odpustiti iz službe. Vodjam dacarskega urada, ki to službo ne opravljajo primerno, odvzeti je po inšpektoratu vodstvo urada. Disciplinarno ravnanje proti postavljenim organom, kakor tudi disciplinarno razsodilo pristaje inšpektorju. Pri¬ tožbe zoper disciplinarna razsodila je predlagati deželnemu odboru. § 37 . Stanovanje urada. Inventar. Prostore za pisarne dacarskih uradov najme deželni odbor. Ako bi najeto stanovanje utegnilo imeti toliko prostora, da se ga lehko prepusti vodji dacarskega urada nekaj za stanovanje, zgoditi se to sme proti povračilu, katerega do¬ loči deželni odbor. To povračilo mora najemnik vsak mesec naprej vplačati pri lastnem uradu. Hišna oprava, kontrolno orodje in knjige, kolikor se tega v uradu potrebuje in napravi ob deželnih troskih, 49 Angestellte, welche den Dienst vernachlässigen, sich dem¬ selben willkührlich entziehen, die Amtsstunden oder den vor¬ geschriebenen Dienst verabsäumen, oder durch unanständiges oder unsittliches Betragen sich herabwürdigen, oder eine leicht¬ sinnige Zerrüttung ihrer Vermögensverhältnisse sich zu Schulden kommen lassen, sind durch Ermahnungen, Verweise oder Ver¬ setzungen auf eigene Kosten zu bestrafen und in Wieder¬ holungsfällen des Dienstes zu entlassen. Bei groben Dienstver¬ gehen ist mit der sogleichen Dicnstesentlassung vorzugehen. Nicht entsprechenden Postenleitern hat das Inspektorat die Leitung des Amtes abzunehmen. Die Disciplinarbehandlnng der Einhebungsorgane sowie das Disciplinarerkenntniß steht dem Jnspcctor zu. Rekurse gegen Disciplinarerkenntnisse gehen an den Landesausschuß. § 37. Amtsmtterkmlft. Inventar. Die Localitüten für die Amtsunterkunft werden vom Landesausschusfe gemiethet. Sollte in den genüetheten Lokalitäten zureichender Raum zur Ueberlassung einer Wohnung an den Postcnleiter vor¬ handen sein, so kann ihm solcher gegen eine vom Landes- ausschusse zu bestimmende Vergütung überlassen werden, welche Vergütung der Miethnchmer monatlich vorhinein beim eigenen Amte einzuzahlen hat. Diese Beträge werden sofort im Cassajournale in Em pfang gestellt. Die für den ümtlichen Bedarf erforderlichen Einrich¬ tungsstücke, Controllsreguisiten und Bücher, welche auf Kosten 50 vzdržati je v dobrem stanji ter vpisati v uradni inventar. Vsaka reč mora imeti inventarno številko. Vodja dacarskega urada je odgovoren za inventarne reči. Pri izročitvah uradov je inventarne reči od onega, ki izstopi, njegovemu nasledniku redno izroeevati in to v in- ventaru potrjevati. Pritožbe in prošnje za odpomoč pri nastalih nered- nostih je predložiti neposredno inšpektoratu v nekolkovanih vlogah. § 38 . Pošiljatve po pošti. Uradna pisma in denarne pošiljatve dacarskih uradov med saboj in do cesarskih oblastev in uradov, do županstev, kakor tudi do inšpektorja deželne naklade in do deželnega odbora so proste poštnine. Uradnim pismom in pošiljatvam se ne smejo prilagati ne zasebna pisma, ne druge poštnini podvržene reči. Vsa uradna pisma se morajo na strani naslova za¬ znamovati z „Službeno, poštnine prosto," ter morajo biti zaprta z uradnim pečatom ter imeti opravilne številke spisov in uradni pečat na gornji strani naslova. Denarna pisma pa morajo razun teh znamenj imeti še zapisano: „Za deželo nabrani denarji." 60 des Landes angeschafft wurden, sind im brauchbaren Stande zu erhalten und im Amtsinventar ersichtlich zu machen. Jeder Gegenstand ist mit der Jnventarsnummer zu bezeichnen. Der Postenleiter bleibt für die Jnventarsgegenstände verantwortlich. Anläßlich einer Amtsübergabe sind die-Jnventarsgegen- stände vom Austretenden dem Nachfolger ordentlich zu über¬ geben und ist dies im Inventare zu bestätigen. Beschwerden und Gesuche um Abhilfe bei vorkommenden Unzukömmlichkeiten sind unmittelbar beim Jnspectorate mit ungestempelten Eingaben anzubringen. 8 38. Postsendungen. Die Amtscorrcspondenzen und Geldsendungen der land¬ schaftlichen Gefällsämter untereinander, und an landesfürst¬ lichen Behörden und Aemter, an Gemeindeämter, sowie au das Landes-Gefällsinspectorat und an den Landesausschuß genießen die Portofreiheit. Den Amtscorrespondenzen und Packeten dürfen weder Privatbriefe noch sonstige portopflichtige Gegenstände beigelegt werden. Alle Amtscorrespondenzen müssen auf der Adresse mit „Portofreie Dienstsache" bezeichnet, mit dem Amtssiegel ver¬ schlossen, mit den Geschäftsnummern der Akten und dem Amtsstempel auf der obern Adreßseite versehen sein. Geldbriefe müssen außerdem noch die Bezeichnung „Für Rechnung des Landes gesammelte Gelder" tragen. * 51 Nepriporočena uradna pisma je vpisati v izročilno poštno knjigo ter proti potrjilu prejema v tej knjigi oddati na pošto. Došla uradna pisma se na pošti vpišejo po številu v oddajalno poštno knjigo, in dacarski organi morajo potrditi prejem teh pisem. 51 Die nicht recommandirten Amtsbricfe sind in das Post- aufgabsjonrnal einzutragen und gegen Uebernahmsbestütigung in diesem Journale der Post zu übergeben. Die einlangenden Amtsbriefe werden vom Postamtc in das Postabgabsjournal summarisch gegen Uebernahmsbestütigung der Gefällsorgane eingetragen. 52 Dodatek I. Zakon 27. dne oktobra 1862, drž. zak. št. 88*), za obrambo hišne pravice. Po nasvetu obeh zbornic Mojega državnega zbora ukazujem za obrambo hišne pravice proti samovolji postav- ljencov (organov) očitne oblasti tako: Hiša, to je, stanišče in druge k hiševanju štete pro- storine se pravilno smejo preiskovati samo na sodniško po¬ velje, kteremu so pristavljeni vzroki, zakaj se ima to zgoditi. To povelje naj se tistim, ki se jih tiče, precej ali vsaj v prvih 24. urah v roke da. § 2 . Kjer gre za namen kazenskega pravosodja, smejo, če bi nevarno bilo reč odlašati, hišno preiskovanje tudi brez sodnjiškega povelja zaukazati uredniki sodnijski, uredniki gosposk za varnost skerbečih in pa župani. Kdor se kam pošlje hišo preiskovat, mora previditi se s pismenim po¬ oblastilom, ktero naj udeleženemu pokaže. *) Slovenska prestava je posneta iz izdaje: »Prestava iz držav¬ nega zakonika leta 1862 za kranjsko vojvodino 1 ' XIX. del, št. 61. 52 Anhang I. Gesetz vom 27. Mtoöer 1862, W. S. M. Wr. 88, zum Schutze des Lausrechtes. Uebcr Antrag beider Häuser Meines Reichsrathes finde Ich zum Schutze des Hausrechtes gegen Uebergriffe der Organe der öffentlichen Gewalt, Folgendes zu verordnen: 8 1- Eine Hausdurchsuchung, das ist die Durchsuchung der Wohnung oder sonstiger zum Hauswesen gehörigen Räumlich¬ keiten darf in der Regel nur Kraft eines mit Gründen ver¬ sehenen richterlichen Befehles unternommen werden. Dieser Befehl ist den Betheiligten sogleich, oder doch innerhalb der nächsten 24 Stunden zuzustellen. § 2. Zum Zwecke der Strafgerichtspflege kann bei Gefahr am Verzüge auch ohne richterlichen Befehl eine Hausdurch¬ suchung von Gerichtsbcamten, Beamten der Sichcrhcitsbehörden oder Gemeindevorstehern angeordnet werden. Der zur Vor¬ nahme Abgeordnete ist mit einer schriftlichen Ermächtigung zu versehen, welche er dem Betheiligten vorzuweiscn hat. Za ta isti nameri smejo tudi varnostni postavljenci sa- molastno preiskati kako hišo, kedar gre za koga takega, zoper kterega je že izdano povelje, pred gosposko pripeljati ali pa zapreti ga, ali kogar so na samem delu zatekli, kogar očitna potira ali očitna govorica naznanja kakor tistega, kteri je sumljiv kaznjivega djanja, ali v čigar posesti so se dobile reči, ktere na-nj kakor deležnika takošnega djanja kažejo. V obojnem primerljeju je treba temu, kogar se tiče, če tako želi, precej ali vsaj v prvih 24 urah dati v roke pismeno potrjenje, da so mu hišo preiskovali in zakaj se je to zgodilo. § 3 . Policijski in finančni postavljenci smejo zavoljo svojega nadgiedovanja samo v tistih primerljejih kjer to postava veleva, kako hišo preiskovati. Vendar pa velja tudi tu, kar poprejšni paragraf zapoveduje zastran pismenega pooblastila za hišno preiskovanje in zastran potrjenja, da je bila komu hiša raziskovana. § 4 . Kdor koli bi, ured ali službo svojo opravljaje, zoper odločbe tu gori dane komu hišo preiskoval, bode mu to, če je s hudobnim namenom tako ravnal, šteto za hudo¬ delstvo krive rabe uredovne oblasti (Kazenska postava, § 101), če pa ni imel hudobnega namena, naj se to kakor prestopek zoper dolžnosti očitnega ureda kaznuje po tem, kar velevata §§ 331 in 332 kazenske postave. 5 j Zu demselben Zwecke kann eine Hausdurchsuchung auch durch die Sicherheitsorgane aus eigener Macht vorgenommen werden, wenn gegen Jemanden ein Vorführungs- oder Ber- haftbefehl erlassen, oder wenn Jemand auf der That be¬ treten, durch öffentliche Nacheile oder öffentlichen Ruf einer strafbaren Handlung verdächtig bezeichnet oder im Besitze von Gegenständen betreten wird, welche auf die Betheiligung an einer solchen Hinweisen. In beiden Fällen ist dem Betheiligten auf sein Ver¬ langen sogleich oder doch binnen der nächsten 34 Stunden die Bescheinigung über die Vornahme der Hausdurchsuchung und deren Gründe zuzustellen. 8 3- Zum Behufe der polizeilichen und finanziellen Aufsicht dürfen von den Organen derselben Hausdurchsuchungen nur in den durch das Gesetz bestimmten Fällen vorgenommen werden. Jedoch gelten auch hier die Vorschriften des vorhergehenden Paragraphes bezüglich der Ermächtigung zur Hausdurchsuchung und der Bescheinigung über deren Vornahme. 8 4. Jede in Ausübung des Amtes oder Dienstes gegen die vorstehenden Bestimmungen vorgenvmmcne Hausdurch¬ suchung ist im Falle des bösen Vorsatzes als das Verbrechen des Mißbrauches der Amtsgewalt (§ 101 des Strafgesetzes) außer diesem Falle aber als Uebertrctung gegen die Pflichten eines öffentlichen Amtes nach Vorschrift der W 331 und 332 des Strafgesetzes zu bestrafen. 54 § 5 . Naj gre za policijski nadgled ali nadzor, ali pa za namen kazenskega pravosodja, treba je hišno preiskovanje opraviti tako, kakor zapoveduje red kazenske pravde. Preiskovanje kake hiše zavoljo finančnega nadgleda naj se opravlja po tem, kar dohodarska kazenska postava ustanovljuje. § 6 . Kedar koli se pri hišnim preiskovanju ne najde nič sumljivega, treba je temu, kogar se tiče, na njegovo željo potrditi to pismeno. Vodcu Mojega miuisterstva za pravosodje pa ministroma za policijo in finance je naročeno, zvršiti to postavo. Franc Jožef s. r. Nadvojvoda Raju er s. r. Lasser s. r. Mecs6ry s. r. Plener s. r. Po Najvišem poveiju: Baron Ransonnet s. r. 84 § 6. Die Hausdurchsuchungen zum Behufe der polizeilichen Aufsicht sind, sowie jene zum Zwecke der Strafgerichtspflege, nach den Vorschriften der Strafproceßordnung vorzunehmen. Die Vornahme der Hausdurchsuchungen zum Behufe der finanziellen Aufsicht hat nach den Bestimmungen des Gefälls¬ strafgesetzes zu geschehen. 8 6. Bei jeder Hausdurchsuchung, bei welcher nichts Ver¬ dächtiges ermittelt wurde, ist dem Betheiligtcn auf sein Verlangen eine Bestätigung hierüber zu ertheilen. Der Leiter Meines Justizministeriums und die Minister der Polizei und der Finanzen sind mit dem Vollzüge dieses Gesetzes beauftragt. Fran; Joseph m. Grzherrsg Rainer m. p Lasser m. p. Mecsorh w. p. Plcner m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Freiherr von Ransonnct m. p. Dodatek II. Izpisek iz kazenskega zakona od 27. maja 1852, drž. zak. št. 117*). § 81. Ce se kdo sam, ali tudi če se jih več, toda brez skupljanja, kaki izmed oseb v § 68 imenovanih, kadar ona gosposkin zaukaz spolnuje, ali svoj ured ali službo svojo opravlja, v namenu, to spolnjenje ovreti, z nevarnim pre- tenjem ali djanjskim silovitim lotenjem, če prav brez orožja in ranjenja, nasproti postavi; ali kako izmed teh djanj doprinese, da bi uredsko djanje ali kak službin opravek izsilil. 8 82. Tak hudodelnik naj se kaznuje s težko ječo od šestih mescov do enega leta, če bi se pa bila zoperstava zgodila z orožjem, ali če bi bila s poškodvanjem ali ra- njenjem združena, ali pa namenjena, kako uredsko djanje ali opravilo službe izsiliti, od enega do petih let. § 312. Vsako razžaljenje kake v § 68 imenovanih oseb, naj se stori z besedo ali djanjem, ako te osebe povelje kake gosposke zvršujejo ali svoj ured ali svojo službo *) Slovenska prestava je posneta iz izdaje: „Občni deržavni za¬ konik in vladni list avstrijanskega cesarstva" leto 1852, XXXVI. del, št. 117. 88 Anhang II. Auszug aus dem Strafgesetze vom 27. Wai 1852, W. K. A. Wr. 117. 8 81. Wenn Jemand für sich allein, oder auch wenn Mehrere, jedoch ohne Zusammenrottung, sich einer der im § 68 genannten Personen in Vollziehung eines obrigkeitlichen Auf¬ trages, oder in der Ausübung ihres Amtes oder Dienstes in der Absicht, um diese Vollziehung zu vereiteln, mit gefähr¬ licher Drohung oder wirklicher gewaltsamer Handanlegung, obgleich ohne Waffen und Verwundung, widersetzt; oder eine dieser Handlungen begeht, um eine Amtshandlung oder Dienstes- verrichtung zu erzwingen. 8 82. Ein solcher Verbrecher ist mit schwerem Kerker von sechs Monaten bis zu einem Jahre; wäre aber der Widerstand mit Waffen geschehen oder mit einer Beschädigung oder Verwundung begleitet, oder um eine Amtshandlung oder Dienstverrichtung zu erzwingen, begangen worden, von einem bis zu fünf Jahren zu bestrafen. 8 312. Jede wörtliche oder thätliche Beleidigung einer der im § 68 genannten Personen, wenn diese in Vollziehung eines obrigkeitlichen Auftrages oder in Ausübung ihres Amtes oder Dienstes begriffen sind, ist, wenn sich darin nicht eine 56 opravljajo, gre kakor prestopek kaznovati, če se v tem ne pokaže kako hujši kazni podvrženo kaznjivo delo. § 313. Eazžalitve z besedo je kaznovati z zaporom od treh dni do enega mesca, razžalitve z djanjem pa od enega do šestih mescov. Ako je pa razžaljenje nasledke imelo, in je v resnici spolnitev gosposkinega zavkaza ali opravo ureda ali službe ubranilo, gre krivca obsoditi v hud zapor od treh do šestih mescov. § 314. Kdor se brez razžalitve v § 312 v misel vzete kako drugači vtikuje, da bi kaki izmed oseb ravno ondi imenovanih branil, svoj ured ali svojo službo opravljati ali kako gosposkino povelje spolniti, se zakrivi s prestopkom, in se kaznuje z zaporom od enega dneva do enega mesca. X 56 schwerer verpönte strafbare Handlung darstellt, als Über¬ tretung zu ahnden. 8 313. Wörtliche Beleidigungen sind mit Arrest von drei Tagen bis zu einem Monate, thätliche aber von einem bis auf sechs Monate zu bestrafen. Wenn jedoch die Beleidigung Folgen nach sich gezogen, und wirklich die Vollstreckung des obrigkeitlichen Auftrages oder die Ausübung des Amtes oder Dienstes verhindert hat, so ist der Schuldige zu strengem Arreste von drei bis zu sechs Monaten zu vernrtheilen. 8 314. Wer sich ohne die im Z 312 vorausgesetzte Beleidigung auf andere Weise einmengt, um eine der ebenda genannten Personen in der Ausübung ihres Amtes oder Dienstes oder in Vollziehung eines obrigkeitlichen Befehles zu hindern, macht sich einer Uebertretung schuldig und ist mit Arrest von einem Tage bis zu einem Monate zu bestrafen. 57 Dodatek III. Ukaz c. k. ministerstev notranjih reči in pravo¬ sodja pa c. k. najvišje policijske oblasti od 30. Septembra 1857, drž. zak. št. 198 *), s kterini se razglaša splošen predpis za kaznovanje tistih manjših prestopov postav, za ktere ni kazen odločena ne v splošni ka¬ zenski postavi ne v posebnih ukazih. Ker se je vprašalo, kako gre ravnati s prestopi tacih iz očitnih ozirov danih postavnih predpisov ali zaukazov te ali one gosposke, za ktere ni izrečno nikaka kazen odlo¬ čena, blagovolijo Njegovo c. k. apostolsko Veličanstvo cesar z najvišjim sklepom od 16. Septembra 1857 zaukazati sledeče: Vse djanja in opušenja, od kterih veljavne postave ali ukazi od posamnih gosposk v njih opravilstvu dani sicer sploh govore, da so kazni vredne ali vsaj iz policij¬ skih ali druzih očitnih pomislikov postavom naprotne, za¬ stran kterih pa vendar zadevni ukazi nikake stanovite kazni ne odločujejo, imajo se, ako se splošni kazenski zakonik *) Slovenska prestava je posneta iz izdaje: ..Deželni vladni list za Kranjsko vojvodino" 1. razdelek, X. tečaj 1858, št. 3. 57 Anhang III. Verordnung der Ministerien des Innern und der Justiz und der obersten H'oüzeibeyörde vom 30. September 1857, M. K. W. Hlr. 198, womit eine allgemeine Vorschrift für die Bestrafung jener ge¬ ringeren Gesetzes - Uevertretungen bekannt gemacht wird, für welche weder in dem allgemeinen Strafgesetze, noch in beson¬ deren Verordnungen die Strafe bemessen ist. Ueber die entstandene Frage, wie die Übertretungen solcher aus öffentlichen Rücksichten erlassenen gesetzlichen Vor¬ schriften oder Anordnungen der Behörden zu behandeln seien, welche keine ausdrücklichen Strafbestimmungen enthalten, haben Seine k. k. Apostolische Majestät mit Allerhöchster Entschließung vom 16. September 1857 Folgendes anzuordnen geruht: Alle Handlungen oder Unterlassungen, welche durch die bestehenden Gesetze oder von den Behörden innerhalb ihres Wirkungskreises erlassenen Verordnungen zwar im Allgemeinen als strafbar, oder doch aus polizeilichen oder anderen öffent¬ lichen Rücksichten als gesetzwidrig erklärt sind, ohne daß in den darüber erlassenen Vorschriften eine bestimmte Strafe da¬ gegen verhängt erscheint, sind, in soferne das allgemeine Straf- 8 58 na-nje ne da oberniti, v dnarjih od 1 do 100 forintov (goldinarjev) ali pa z zaporom od 6 ur do 14 dni kaz¬ novati. V § 248 kazenskega zakonika omenjene osebe se smejo pod utesnjavami ondi povedanimi namesti zapora ali v poostrenje zapora tudi tepsti. Pri odloeevanji kazni se je pa deržati tega vodila, da se ne sme nikdar večja kazen prisojati od tiste, ki bi bila najnižja, če bi djanje bilo doseglo lastnost podobnega pre- greška, ali prestopka po občni kazenski postavi. *) Pravdo zastran tacili manjših prestopov bodo gosposke v ukazu od 3. Aprila 1855, št. 61 deržavnega zakonika omenjene po odločbah ondi razloženih opravljale. Baron Baeli s. r. Grof Mdasdy s. r. Baron Kempen s. r. F. M. L. *) Tepenje jetnikov je odslej po zakonu 15. novembra 1867., drž. zak. št. 131, nepogojno in brez izjemka odpravljeno. 58 gesetzbuch auf dieselben keine Anwendung leidet, mit Geld¬ strafen von 1 bis 100 Gulden oder mit Arrest von 6 Stunden bis zu 14 Tagen zu ahnden. Gegen die im Z 248 des Strafgesetzbuches erwähnten Personen und unter den dort angeführten Beschränkungen kann anstatt der Arreststrafe oder zur Verschärfung derselben auch körperliche Züchtigung verhängt werden.*) Bei Bestimmung der Strafe hat jedoch zur Richtschnur zu dienen, daß nie eine höhere Strafe verhängt werden darf, als diejenige, welche die niedrigste sein würde, wenn die That die Eigenschaft eines Vergehens oder einer Uebertretung ähn¬ licher Art im Sinne des allgemeinen Strafgesetzes erlangt hätte. Das Verfahren über derlei geringere Gesetzes-Ueber- tretungen ist von den in der Verordnung vom 3. April 1855, Nr. 61 des Reichs-Gesetz-Blattes, bezeichneten Behörden nach den daselbst vorkommenden Bestimmungen zu pflegen. Freiherr von Bach m. x. Graf Nüdasdy m. p. Kempen m. p. ikl N. I,. *) Die körperliche Züchtigung ist seither durch das Gesetz vom 15. November 1867, R. G. B. Nr. 131, unbedingt und ausnahmlos abgeschafft. 8 * 9AMJJSL JELOVŠEK TONIKA ^ mmiso ' §ggpj*|