Leto 1889, 349 Državni zakonik za kraljevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos XXXIX. — Izdan in razposlan dne 28. junija 1889. lOI. Dogovor med avstrijsko-ogrsko monarhijo in italijansko kraljevino od 13. februvarja 1889, o vzajemnem podpiranji pomoči potrebnih mornarjev. (Izvirnik.) Afin de régler l’assistance à donner, dans certains cas, aux marins délaissés de l’Autricbe-Hongrie et de l'Italie, les Soussignés, savoir: Son Excellence le Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, et Son Excellence l’Ambassadeur de Sa Majesté le Roi d’Italie auprès de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, dûment autorisés à cet effet, sont convenus de ce qui suit : Lorsqu’un marin, sujet de l’une des PaVties contractantes, après avoir servi à bord d’un navire appartenant à l’autre Partie, se trouvera, par suite de naufrage ou pour d’autres causes, qui ne lui sont pas imputables, délaissé sans ressources, soit sur le territoire d’une tierce Puissance ou de ses colonies, soit sur le territoire ou dans les colonies de la Partie contractante dont le navire porte le pavillon, cette dernière sera tenue d’assister ce marin jusqu’à ce qu’il s’embarque de nouveau ou trouve un autre emploi ou jusqu’à son arrivée dans son propre pays ou dans les colonies de ce dernier, ou, enfin, jusqu’à son décès. (Preloga.) Da bi za neke slučaje uredila podporo pomoči potrebnih mornarjev avstrijsko-ogrskih in italijanskih, v to sta se podpisanca, namreč: Njegova Prevzvišenost minister za cesarsko hišo in vnanje stvari Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva, in Njegova Prevzvišenost poročnik Njegovega Veličanstva kralja italijanskega pri Njegovem cesarskem in kraljevem apostoljskem Veličanstvu, v ta namen opravljena s potrebnimi pooblastili, dogovorila o naslednjem: Kadar kak mornar katere stranke pogodnice, ki je prej služil na ladiji druge izmed strank pogod-nic, zaostane zato, ker se je ladija razbila, ali iz drugih vzrokov, katerih ni sam zakrivil, v pomoči potrebnem stanji v ozemlji kake tretje vlastt, oziroma v njenih naselbinah, ali pa v ozemlji ali naselbinah tiste stranke pogodnice, katere zastavo ladija nosi: tedaj bodi tista stranka pogodnica, katere zastavo ladija nosi, dolžna tega mornarja podpirati, dokler ne najde zopet kake mornarske službe ali kakega drugega posla, ali dokler ne pride v svojo domovino, oziroma v njene naselbine, ali dokler ne umrje. (Slüï.uiKCh.) 69 Il est toutefois entendu que le marin, ayant que deux jours se soient écoulés depuis son débarquement, devra, sauf le cas de force majeure, profiter de la première occasion qui se présentera pour justifier devant les autorités compétentes de la Partie contractante appelée à lui prêter assistance, de son dénûment et des causes qui l’ont amené. Il devra prouver, en outre, que ce dénûment est la conséquence naturelle de son débarquement. Faute de quoi, le marin sera déchu de son droit à l’assistance. Il sera également décbu de ce droit dans le cas où il aura déserté ou aura été renvoyé du navire pour crime ou délit, ou aura quitté le navire pour incapacité de service à la suite de maladie ou de blessure occasionées par sa propre faute. L’assistance comprend l'entretien, l’habillement, les soins médicaux, les médicaments, les frais de voyage, et, en cas de mort, ceux de sépulture. Le présent accord sera exécutoire simultanément en Autriche-Hongrie et en Italie après l’approbation des corps législatifs autrichiens et hongrois et la ratification de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, et il restera en vigueur jusqu’à ce que l’une ou l’autre de Parties contractantes aura annoncé, une année d’avance, son intention d’en faire cesser les effets. En foi de quoi les Soussignés ont signé le présent accord et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à Vienne, le 13 février 1889. (L. S.) Kalnoky m. p. (L. S.) Nigra m. p. Pri tem sè predpolaga, da mora dotični mornar, izvzemši slučaje više sile, predno po tistem času, ko je odšel z ladije, pretečeta dva dni, porabiti prvo ponujajočo se mu priložnost ter se o svoji revi in njenih vzrokih izkazati pristojnim oblastvom tiste stranke pogodnice, ki je poklicana v njegovo podporo. Poleg tega mora dokazati, da je njegova reva naravni posledek tega, ker je odšel z ladije. Ako ne stori tako, izgubi ta mornar pravico do podpore. Mornar izgubi pravico do te podpore tudi tedaj, kadar je pobegnil ali bil odpravljen z ladije zavoljo kakega pregreška ali hudodelstva ali kadar je ladijo zapustil, ker ni bil več za službo sposoben vsled bolezni ali ran, ki jih je sam zakrivil. Podpora obsega prehrano, oblačilo, zdravstveno oskrbo, zdravila in popotne troške, in ako bi umrl, tudi pogrebščino. Pričujoči dogovor naj tedaj, kadar privoli vanj avstrijsko in ogrsko zastopništvo ter mu pritrdi Njegovo cesarsko in kraljevo apostoljsko Veličanstvo, ob istem času zadobi moč v Avstrj-Ogrski in v kraljevini Italiji ter naj velja tako dolgo, dokler ne pokaže kaka stranka pogodnica pod enoletno odpovedjo svoje namere, da ga želi razveljaviti. V pričalo tega sta podpisanca ta pričujoči dogovor izvršila in svoja pečata nanj pritisnila. Storjeno na Dunaji, dné 13. februvarja 1889. (L. S.) Kälnoky s. r. (L. S.) Nigra s. r. Spredaj stoječi dogovor, v katerega sta privolili obe zbornici državnega zbora, razglaša se z dodatkom, da zadobi moč dnč 15. julija 1889. Na Dunaji, dné 25. junija 1889. Taaffe s. r. Bacquchem s. r. 108. Dogovor med avstrijsko-ogrsko monarhijo in spanjsko kraljevino od 11. marcija 1889, o vzajemnem podpiranji pomoči potrebnih mornarjev. (Izvirnik.) Afin de régler l’assistance à donner, dans certains cas, aux marins délaissés de l’Autriche-Hongrie et de l’Espagne, les Soussignés, savoir: (Preloga.) Da bi za neke slučaje uredila podporo pomoči potrebnih mornarjev avstrijsko-ogrskih in španjskih, v to sta se podpisanca, namreč: Son Excellence le Ministre de la Maison Impériale et des affaires étrangères de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, et Son Excellence l’Ambassadeur de Sa Majesté la Reine-Régente d’Espagne auprès de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, Njegova Prevzvišenost minister za cesarsko hišo in vnanje stvari Njegovega cesarskega in kraljevega apostoljskega Veličanstva, in Njegova Prevzvišenost poročnik Njenega Veličanstva kraljice-vladnice španjske pri Njegovem cesarskem in kraljevem apostoljskem Veličanstvu, dûment autorisés à cet effet, sont convenus de ce qui suit: Lorsqu’un marin, sujet de l’une des Parties contractantes, après avoir servi à bord d’un navire appartenant à l’autre Partie, se trouvera, par suite de naufrage ou pour d’autres causes, qui ne lui sont pas imputables, délaissé sans ressources, soit sur le territoire d’une tierce Puissance ou de ses colonies, soit sur le territoire ou dans les colonies de la Partie contractante dont le navire porte le pavillon, cette dernière sera tenue d’assister ce oiarin jusqu’à ce qu’il s’embarque de nouveau ou trouve un autre emploi ou jusqu’à son arrivée dans ®on propre pays ou dans les colonies de ce dernier, °u, enfin, jusqu’à son décès. Il est toutefois entendu que le marin, avant due deux jours se soient écoulés depuis son débarquement, devra, sauf le cas de force majeure, profiter de la première occasion qui se présentera pour justifier devant les autorités compétentes de ta Partie contractante appelée à lui prêter assistance, de son dénûrnent et des causes qui l’ont aiuené. Il devra prouver, en outre, que ce dénû-Utent est la conséquence naturelle de son débarquement. Faute de quoi, le marin sera déchu de s°n droit à l’assistance. v ta namen opravljena s potrebnimi pooblastili, dogovorila o naslednjem: Kadar kak mornar katere stranke pogodnice, ki je prej služil na ladiji druge izmed strank pogod-nic, zaostane zato, ker se je ladija razbila, ali iz drugih vzrokov, katerih ni sam zakrivil, v pomoči potrebnem stanji v ozemlji kake tretje vlastl, oziroma v njenih naselbinah, ali pa v ozemlji ali naselbinah tiste stranke pogodnice, katere zastavo ladija nosi: tedaj bodi tista stranka pogodnica, katere zastavo ladija nosi, dolžna tega mornarja podpirati, dokler ne najde zopet kake mornarske službe ali kakega drugega posla, ali dokler ne pride v svojo domovino, oziroma v njene naselbine, ali dokler ne umrje. Pri tem se predpolaga, da mora dotični mornar, izvzemši slučaje više sile, predno po tistem času, ko je odšel z ladije, pretečeta dva dni, porabiti prvo ponujajočo se mu priložnost, ter se o svoji revi in njenih vzrokih izkazati pristojnim oblastvom tiste stranke pogodnice, ki je poklicana v njegovo podporo. Poleg tega mora dokazati, da je njegova reva naravni posledek tega, ker je odšel z ladije. Ako ne stori takö, izgubi ta mornar pravico do podpore. Il sera également déchu de ce droit dans le Cas où il aura déserté ou aura été renvoyé du na-lre pour crime ou délit, ou aura quitté le navire j!0Ur incapacité de service à la suite de maladie ou e blessure occasionnées par sa propre faute. Mornar izgubi pravico do te podpore tudi tedaj, kadar je pobegnil ali bil odpravljen z ladije zavoljo kakega pregreška ali hudodelstva, ali kadar je ladijo zapustil, ker ni bil več za službo sposoben vsled bolezni ali ran, ki jih je sam zakrivil. L’assistance comprend l’entretien, l’habillement, les soins médicaux, les médicaments, les frais de voyage, et, en cas de mort, ceux de sépulture. Le présent accord sera exécutoire simultanément en Autriche-Hongrie et en Espagne après l’approbation des corps législatifs autrichiens et hongrois et la ratification de Sa Majesté Impériale et Royale Apostolique, et il restera en vigueur jusqu’à ce que l’une ou l’autre des Parties contractantes aura annoncé, une année d’avance, son intention d’en faire cesser les effets. En foi de quoi les Soussignés ont signé le présent accord et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à Vienne, le 11 mars 1889. (L. S.) Kâlnoky m. p. (L. S.) R. Merry del Tal m. p. Podpora obsega prehrano, oblačilo, zdravstveno oskrbo, zdravila in popotne troške, in ako bi umrl, tudi pogrebščino. Pričujoči dogovor naj tedaj, kadar privoli vanj avstrijsko in ogrsko zastopništvo ter mu pritrdi Njegovo cesarsko in kraljevo apostoljsko Veličanstvo, ob istem času zadobi moč v Avstro-Ogrski in v kraljevini španjski in naj velja dotlej, dokler ne pokaže kaka stranka pogodnica pod enoletno odpovedjo svoje namere, da ga želi razveljaviti. V pričalo tega sta podpisanca ta pričujoči dogovor izvršila in svoja pečata nanj pritisnila. Storjeno na Dunaji, dné 11. mareija 1889. (L. S.) Kâlnoky s. r. (L. S.) R. Merry del Tal s. r. Spredaj stoječi dogovor, v katerega sta privolili obe zbornice državnega zbora, razglaša se z dodatkom, da zadobi moč dné 15. julija 1889. Na Dunaji, dné 25. junija 1889. Taaffe s. r. Bacquehem s. r.