8 , ^ Slovarski doneski iz živega, jetika narodovega. Priobčuje in razlaga Dr. Karol Štrekielj. Zbirka prva. Posebni odtisek iz »Letopisa Matice slovenske za 1 1894.“ V Ljubljani. Natisnila ,,Narodna Tiskarna" 1894. 50192 pnsojnm kre* • t/ ' I Oi°ogom/\ ! Slovarski doneski iz živega jezika narodovega. Zbirka prva. od zgorenjim naslovom namerjam od časa do časa, kakor se mi bo ravno nabirala pripravna tvarina, priobčevati prijateljem slovenskega jezika manjše doneske za nov slovenski slovar. Te zbirke bodo obsegale samo iz živega narodnega jezika posnete besede; na knjižni jezik se bom oziral samo tedaj, kadar bo moči ž njim kaj pojasniti ali pa kako besedo izkazati že v starejših jezikovnih virih. Načeloma se nič ne vzprejemlje, kar bi že bilo v naših slovarjih, razen če ima beseda nekoliko drugačen pomen in bi se morda zdelo potrebno, dokazati jo tudi v narodnem govoru. Sedaj, ko nam profesor Pleteršnik podaje sad svojega mnogoletnega truda in nam ni več treba brskati skoraj po vseh naših slovarjih, da izvemo, ali je kaka beseda že znana ali ne, treba se nam je pač le še bolj pobriniti za to, da zberemo, kar je na to stran še skritega v našem narodu. Taka dopolnila so osnovana v stvari sami, a s Pleter- šnikovim slovarjem so nam zdatno olajšana. Saj tudi o tem najnovejšem našem besedišču velja beseda, katero je o svojem neprecenljivem, na vse strani zanimivem, skoro nedosežnem, vsakemu raziskovalcu slovenskega besednega zaklada neob- hodno potrebnem delu zapisal veliki nemški filolog, J. Andreas Schmeller: „Sammlungen solcher Art wird man wol nie als geschlossen ansehen diirfen; viel ist fiir sie schon gewonnen, \venn sie einmal angelegt sind, alles Mogliche, wenn sie nie ganz aufgegeben \verden.“ Podane besede skušam, če niso celo jasne, tudi razložiti glede njih etimologije. Kedor je kedaj imel opraviti s to ne- l 2 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. varno gospo, ve najbolje, v kaki meri je človeku biti oprez¬ nemu in kako rado se mu spodrsne, če nastopa preoblastno in s preveliko gotovostjo. Česar nisem zadel, to bodi drugim povod, da oni pravo najdejo. Vendar upam, da bo marisikaka opomnja prav prišla etimološkemu slovarju slovanskih jezikov in da moj trud ni bil odveč. Prva zbirka obsega blago, katerega sem nekaj nabral sam, nekaj pa ga dobil od drugod, namreč: 1. Najbolj obširni spisek manj znanih besed mi je izročil moj prijatelj dr. Henrik Tuma, sedaj c. kr. sodni pristav pri okrožnem sodišču v Gorici. Ta gospod si je že več časa zapi- saval besede, katere je čul v občevanju z narodom ali pa imajoč ž njim opraviti v uradu. Tako je rešil pozabljivosti mnogo besed s Tolminskega in Istre, in od njega so tudi besede, ki so zaznamovane, da se govore na Polici. 2. Nekaj besed sem vzel iz rokopisa, ki mi ga je za veliko zbirko narodnih pesmi izročil moj pokojni učitelj Mi¬ klošič; te besede mu je zapisal sedaj tudi že umrli profesor Sebastijan Žepič v svoji domači vasi Gozdu pri Tržiču na Go¬ renjskem. Zaznamoval sem jih, kakor da so iz Tržiča. 3. S Kozjaka nad Mariborom mi je poslal nekaj narod¬ nega blaga gosp. Svitoslav Hauptmann, učitelj v Jarenini. 4. Veliko število besed sem pobral iz rokopisov narodnega blaga, katero hrani naša „Matica“ in katero se mi je blago¬ voljno prepustilo v porabo. Med temi rokopisi spadajo sem: a) Spisek besed iz Belih Kranjcev med narodnim blagom, katero je zapisal kot nekedanji osmošolec sedanji kaznilniški kurat vč. g. Anton Žlogar v Ljubljani. Ta lepa zbirka nam vnovič priča, kako bogato in važno je v leksikalnem oziru pleme Belih Kranjcev. b) Papirji umrlega Ferdinanda Kočevarja, v čegar zapiskih je tu pa tam najti kako zrno, ki zasluži, da se reši pozab¬ ljivosti; žalibog ni Kočevar vedno pristavljal kraja, kjer se kaka beseda govori. c) Knjižica iz ostaline slovenskega pisatelja M. Ravnikarja Poženčana, obsegajoča na koncu spisek rastlinskih imen in podatkov, kako se te rastline uporabljajo v narodni medicini. Ravnikar je menda tudi prvi pri nas zapisaval narodne prav¬ ljice. Njegove besede so zaznamovane z „Gora“. d) Par izrazov sem našel v narodnem blagu, katero je po Goriškem in Ipavskem nabral A. Pegan. Vsem imenovanim gospodom — dvema mi tega žalibog ni več mogoče storiti javno — in zlasti odboru „Matice slo¬ venske", ki mi je prijazno poslal vse svoje narodno blago na Dunaj, izrekam prisrčno zahvalo za njih prispevke; mislim, da jih nisem napačno porabil. Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 3 Kar se tiče znamenj za pisavo v narečju podanih besed, opomnil sem potrebno že v spisu „ Jezikoslovne mrvice" (Ljublj. Zvon IX. [1889] 353) in deloma tudi v spisu „Iz besednega zaklada narodovega" (Letopis 1892. 2). Kjer naglasa na kaki besedi ni. nisem ga mogel poizvedeti, niti si ga upal sam določiti. Na Pleteršnikov slovar sem se mogel ozirati samo do strani 800. v I. zvezku (do besede ognjemerstvo). Kratice. Kratice, ki jih rabim, so iste, kakor v spisu „Iz besed¬ nega zaklada narodovega" (Letopis 1892. 3, 4). Te-le so nove: Belostenec = Gazophylacium seu Latino -Illyricorum onomat.um aerarium etc. Žagrabiae 1740 (dva zvezka). Diez = Etymologisches Worterbuch der romanischen Sprachen von Friedrich Diez, 5. AufL, Bonn 1884. Habdelič = Dictionar ili reči slovenske z vekšega ukup zebrane, u red postavljene i diačkemi zlahkotene- trudom Jurja Habdeliča. Vu Nemškom Gradcu 1670. Jambrešič = Lexicon latinum interpretatione illyrica germanica et hungarica locuples ab Andrea Jambrešič. Žagrabiae 1742. Kek — Kleines Worterbuch der slovenischen und deutschen Sprache, Laibach 1834. Kluge — Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache von Friedrich Kluge. 5. Aufl. Strassburg 1894. Kosovitz = Dizionario del dialetto triestino e della lingua ita- liana, della lingua italiana e del dialetto triestino. Com- pilato sui migliori vocabolari italiani per cura di Ernesto Kosovitz, Trieste 1877. Kristianovic, = I. Kriztianovich, Anhang zur Grammatik der kroa- tischen Mundart. Agram 1840. Matzenauer — Cizi' slova ve slovanskj-ch fečech. Sepsal Ant. Matzenauer. V Brnč 1870. G. Merjer = Etymologisches Worterbuch der albanesichen Sprache von Gustav Meyer. Strassburg 1891. Saineanu — Dictionar romano-german continčnd nomenclatura completa a vocabularului roman; termenil tecnici si neolo- gismele cele mal intrebuint ate; indicarea etimologiei si a accentului, fraseologia si expresiunile idiomatice de Lazar Saineanu. Bucurestl 1889. Vgl. Gr. — Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen von Fr. Miklosich. Wien. I. 2 1878, II. 1875, III. 2 1876, IV. 1868—1874. frc. — francoski. — izg. — izgovori. — šp. — španjski. 1* 4 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Arbolec, -lea, s. m., neka bolezen, kadar človek v glavi oteče, die Gesichtsrose (Suhor). Cigale piše v svojem slovarju jarbolec Rothlauf, in isto besedo podaja po časniku „Dom in Svet“ iz Belih Kranjcev tudi Pleteršnik. — Temna beseda. V pričetku besed se j pridržuje ali odmeta tudi sicer; prim. Letopis 1892, 14: jarnica-arnica , jarica-arica. Vse kaže, da je naša beseda samo izprevržena iz vrbanec sv. Antona ogenj, sacer ignis, erysipelas, superrubedo, katera beseda je dobro znana Kajkavcem, kakor pričajo že Habdelič, Belostenec in Jambrešič. Pokojni Matzenauer ima v svojem delu Cizi slova 372 iz hrvaščine (pač kaj- kavske, ker Karadžič besede niti ne omenja) vrbanac ery- sipelas, ruže, ohnipara ter primerja ital. fervenza aestus, ardor, rum. fervinca isto, na str. 416. pak dodaje v do¬ stavkih in popravkih še madž. orbancz Rothlauf. Daši Miklošič v razpravi „Die slavischen Elemente im Magya- rischen“ molči o ti besedi, zdi se mi vendar gotovo, da jo imajo Madžarji, kakor še nekaj drugih pri Miklošiču ne omenjenih besed od Slovanov, t. j. Slovencev, in ne ti od njih; pač pa jo imajo od Madžarjev Rumuni, ki govore orbant Rothlauf (Saineanu 281). A tujka se mi vendar le zdi tudi v slovenščini. Nemogoče ni, da bi ne bila od italijanske besede fervenza , kakor sodi Matzenauer; vendar mislim, da nam vtegne besedo razložiti, sosebno če pomi¬ slimo, da se tudi druge bolezni imenujejo po svetnikih, ki pomagajo proti njim, zapisek pri Schmellerju - From- mannu I. 138 : ,St. Urbans Plage der Rausch, auch hitziges Fieber, Podagra’, in pa opomnja v Schopfu 784: ,St. Ur¬ bans Plag , d. i. hitziges Fieber, Podagra in Folge vielen Trinkens (St. Urban ist namlich Weinpatron), vgl. Zt. VI. 7 f.‘ S ,hitziges Fieber 1 bi se strinjal nsl. pereč ogenj Antoni- feuer, od debla p er (Et. Wtb. 240: per-7.), odkoder je tudi nsl. peračec Art Hautkrankheit, č. ohnipara Art Grind, p. ognipioro id. Pri ti priliki opomnim, da je lepo vreme sv. Urbana dne (prim. Navratilove podatke v Letopisu 1890, 108, 109) tudi Slovencem prav tako, kakor Čehom in Nemcem znamenje dobre trgatve, če so namreč zapiski v Kocbekovih Narodnih pregovorih i. t. d. na str. 84. res narodni in če jih dotični avtorji niso iz nemščine posneli, kar pač ni nemogoče, ako pomislimo, kako so se delale naše pratike. Bžčka, -e, s. f., jagnje, das Lamm (v otroškem govoru; vzhodni Slovenci). — Pleteršnik ima backa \veibliches Lamm oder Schaf, in pravo razlago te besede podaje pod besedo bac. B&jo ,-ota, in bajok-a, s. m., nazivalo za tumpasto, debelo reč (Suhor). — Temna beseda. Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 5 Bak,-a, s. m., norec, Narr (vzhodni Slovenci). Prim. narodno pesem v Vrazovi ostalini: „Lani sem plela, plela — Luk no mak, — Ne me je vkana, vkana — Vsakši bak. — Lani sem plela, plela — Majarun, —• Ne me je vkana, vkana — Vsak kajun.“ — Pleteršnik pozna besedo bak v pomenu ,Leithammel‘; pri Belostencu pa nahajam bak kot kajkavsko besedo, a bik kot dalmatinski izraz v po¬ menu taurus; tudi Karadžic oznamenja bak kot hrvaški izraz. Kraševci govore nam. bik samo bak, g. baka, kar se pa ne da razložiti iz bik po vokalni harmoniji, katera je sicer v tem narečju zelo pomenljiva. Kot psovka nerod¬ nemu človeku je znan tudi nsl. bik; prim. še bav. Stiorax dummer Mensch, Stier grober Mensch, Schmeller - From- mann II. 778. Nemogoče ni, da je bak iz bik postal po vplivu nemške besede Bock (svn. boe Schafbock, Ziegen- bock i. t. d.), kar je prešlo tudi v madžarščino: bak der Bock, der Rammler, das Mannchen. B&kulica, -e, s. f , canja, košek, ein Korbchen (na vzhodu). Prim. tudi Slov. Glasnik 1858. 197. — Temna beseda. B&lati ,-am, v. ipf., lange in die Nacht wachen, und zwar larmend, fidel (Suhor). — Odkod? B&leg,-a, s. m., navadno pl. bdlegi Unflat, Koth (Suhor). Barle (Letopis 1893, 2) ima baliga'. — Prim. Miklošič Et. Wtb. 6: balega. Se natančnejše podatke pa najdeš pri G. Meyerju na str. 23. pod besedo baigz, Tudi čakavščina pozna to besedo: hdlog stercus (Nemanič I. 28). Bžinčiti ,-im, v. ipf., larmen, rogoviliti; irre reden, blesti (o bolnikih, Suhor). — Besedo pozna Barle (Letopis 1893, 2) v pomenu: zvečer dolgo čuti, zhančiti se, zbuditi se po noči. Z mzbvnati nima beseda opraviti ničesar. Prim. s. banciti zechen, kar skuša Daničic v akad. Rječniku I. 171 razlagati iz madž. bandsa schielend: jer i pijan čovjek škilji. Stvar je jako na vagalici. B&ntovati ,-ujem, in bantoviliti,-im, v. ipf., razsajati, razgrajati, larmen, krakehlen (Suhor). Barle o. c. podaje bavta sitnost, bantuvati sitnariti, vznemirjati. — Tudi Kajkavcem, ogrskim Slovencem, Hrvatom in Srbom znana, iz madžarščine iz¬ posojena beseda. Bantoviliti je pač tvorba po besedah, kakor rogoviliti i. t. d. Po Krasu navadna beseda kraguliti krakehlen je iz nemščine: tir. kragell, gragoll Larm (hol. krakeelen); kragen laut schreien, Schopf 338. Bernja, -e, s. f., mera, držeča dva mernika in pol (Gozdanje na Koroškem). — Pleteršnik pozna besedo v pomenu ,Samm- lung, Collectur des Geistlichen 1 , kar je od korena ber : berati, a težko bo naša beseda ista; primeri mariveč kor.-n. peni kleines, sackformiges Fischernetz, svn. bere, 6 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. latinsko pera 22, in bav. ber, bern, Schmeller- Frommann I. 261. Betična,-e, s. f., grosse Spennadel (Stecknadel) fiir das Umhang- tuch; nasproti je bucika kleine Spennadel (Polica). —■ Tvorba kakor gospodična: bt>t, bt>tič. Blbati,- ki ga Italijani in Furlani pišejo z gi (pred a, o, u) ali s samim g pred i, e, prehaja v slovenščini in hrva¬ ščini v j. Na Krasu govore: jznzral iz generale der General ; stzjun iz stagione; bondrno, bon-jdrno iz ben. bon giorno; jo- vznin iz giovannino. Iz čakavščine sem si zabeležil te-le primere: jardin hortus iz giardino; jilanda, jilandm iz ben. girlanda; nadarrn der Gendarm iz ben. gendarmo (na Av¬ strijskem) po prehodnih oblikah janddrm, anddrm ■ kordjan, kordjno, korajna animi fortis iz coraggio; j orjjsov familiae Jorjis iz Giorgis; jiišto ipse (med Slovenci — gerade) iz ginsto (Nemanič). J&sno, adv.: jasno gledati, imeti čiste, jetične oči, kakor jih imajo jetični ljudje: „Dobiva tako jasne oči, da se mi nič ne dopada“ (Polica). — Na jasnem je na Krasu toliko, kakor ,na prostem, na prostoru, kjer ni nikakih ovir, auf einem freien Platze 1 : „Ne meči (metaj) bale (kroglje) v grižo (kamenje), meči jo na jasno, da jo bo videti 11 . K&cati ,-am, v. ipf, po blatu bresti, im Kotlie vvaten (Suhor). — Glej zgoraj besede gacati. K&njica, -e, s. f., ročna sekirica, nekoliko zakrivljena, Astmesser (Breginj). — Pleteršnik ima po Erjavcu iz Livka kanjee, -njca, s. m., v istem pomenu. Kipa, -e, s. f., pleten, majhen koš za na voz, Wagenkorb (Suhor). Kasele, -, s. f. pl., karola, samokolnica, tačka (Suhor). — Kaže biti ital. cassella casetta, furl. cassele, dasi se pomen po 2 18 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. vsem ne strinja; poslednje pomeni ,Truhe‘, a primerjaj nemške izraze ,Schiebtruhe‘, bav. ,Scheibtruhen‘ (od koder je slov. sajtrga) in ,Radleintruhen‘. K&ša, -e, s. f.: ,je na vsaki kaši 1 pravijo o človeku, ki hoče vse opravljati in je povsod: prim. nemški er ist auf allen Suppen, ein Factotum, Hans Dampf in allen Gassen. — ,Kaša naša paša 1 , pregovor ogrskih Slovencev (Zobrisani Sloven med Mu rov in Rabov 12). Kktra, -e, s. f., svoje ime stari kravi (Kočevar). — Po ženskem imenu Katra Kathrein, Katharina. Osebna imena niso nenavadna za poznamenovanje živali: pr. č. kačena Ente, Kathe; n. Mietz mačka; gs. tički Michal Pirot Glej opomnjo Miklošičevo v spisu „Die slavischen Elemente im Magya- rischen 11 pod št. 448. Keser, -rja, s. m., vrlogasta tesla (Suhor). — S. česer, keser Art Zimmeraxt, iz turškega Mdr Zimmeraxt, od koder je tudi ruski košarb, glej Turk. II. 7, N. I. 71. Ketovnik,-a, s. m., veriga, na kateri visi kotel, die Kesselkette (Deskla). — Podstava je '*keta iz nemškega Kette; v slo¬ venščini navadna je samo starejša oblika Icetina, stvn. che- tina, clietinna, svn./cetene: ,Paže izzuva grofa stariga — Z nedrija mu padla ketina, — Zlata, srebrna ketina 1 , nar. pes. — Pod kita 4. ima Pleteršnik: ,ein langer Zug, der Flug, die Schar (o ptičih); kita jerebic, kita rac 1 . Tudi to je iz nemškega: bav. das oder die Kiitt von jagdbaren Vogeln, besonders Rebhuhnern, die Brut, d. h. die Jungen sammt den Alten, hchd. das Volk; bei Weigand Kitte, Kette, Schmeller-Frommann I. 1312; svn. kiitte herde, stvn. chutti Herde, Schar, glej Kluge sub Kette. Kile-k&le, s. f. pl., leeres Gewasch, Schnickschnack: Kar on govori, so kile-kale (Tržič). — Prim. bav. die Kalle (altere Sprache) lautes Gerede, Gesch\vatz; ,ich gieb umb deinen oden chall ain wicken nicht 1 ; ,umb dein ode kali 1 ; Kall- hart Schwatzer, kallen bellen, (verachtlich) sprechen, Schmeller-Frommann I. 1233, 1234. Kini, -a, -o, pron. indef., kakšen, kater, aliquis: Če nesejo kinega bogatega, Bo dara pipa in papa; Če pa kinega ubogega, Te pa leče in graha; Če pa kino babo, S tisto pa dol na grabo (Kozjak pri Mariboru). — Na Kanalskem in Tol¬ minskem je slišati hišen iz lcajšen, kakšen; a v štajerskem lci besede kini pač ne tiči kaj. Kiželj, - 0 //«, s. m., bolehav otrok, ein krankliches Kind; kiziti se, v. pf., bolehen okrog hiše se vlačiti (Polica). — Prim. bav. Kusel eine Krankheit der Pferde, Schmeller-Frommann I. 1303. Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 19 Klečat, -a, s. m., ovinek na vodi, mesto, kjer se voda zavije. Šimbiljino prerokovanje o današnjih časih se po pripovedo¬ vanju Ipavcev glasi: „Kadar bodo beli turni in bele ceste in na vsakem klečetu malin; kadar bodo kokoši popoldan nesle (nekdaj bajfe ni bilo tega) in svete maše se popoldan brale in železo po železu teklo (= železnica), ne bi hotela, da bi bili jermeni mojih črevljev na svetu" (Ipavska dolina). — Pleteršnik pozna besedo v nekoliko drugač¬ nem pomenu: klecet Klippenbank, kleč Sandbank, seichte Stelle. Klinec, -nca, s. m., der Bolzen (Tržič). K16va,-e, s. f., psovka ženam, dekletom i. t. d. (Suhor). — Temna beseda. Km&lce, adv., prav kmalu, recht bald (Brje na Krasu). —- Diminutivnih prislovov ni mnogo v slovenščini; s Krasa imam zapisane še te-le primere: Jut rez recht schnell, na- Ižhkzcz recht sanft, ivuskzcz (ozko) etwas eng; mihk in nialcz, ein wenig, kar pozna že Erjavec v Letopisu 1879, 144. Kobace, adv., po vseh štirih, auf allen Vieren: Kobace je zlezel iz grape (Tolminsko). — Nsl. kobacati se je krabbeln, mit den Fiissen scharren. Kob&čič, -a, s. m., mlada žival, ki še počasi hodi, se kobaca (Tolminsko). Janežič ima kobacati l.angsam dahersteigen. Kodeljkdti,-flm, v. ipf„ v skok dirjati, galoppieren (Ljubljana). — Prim. ital. cavalcare reiten. Koflj&ti se,-am, v. ipf., pipati se, sich balgen (Ljubljana). — Prim. bav. keifeln Aergerlichkeit zeigen, zanken, Schmeller- Frommann I. 1229. Koldbre, -ber, s. f. pl., nekak voz, eine Art Wagen: Kadar Kapeljanci v Lučane na kolabrah drva peljajo, cvilijo roda kolesa, počasi navkreber se premikajoča: ,Kje so Lučane? Hudiču v rit!‘ nazdol po klancu pa: ,Je že vidim !‘ — Podstava kola ? Kopitljati, -dm, (izg, ko petij ati), v. ipf., kollern : od kroglje za¬ deta ptica skopetlja k tlom, herunterpurzeln (Polica). — Pleteršnik ima kopitljati mit den Fiisschen herumschlagen; podstava kopito ? Prim. tudi s. kobeljati rollen, vvalzen; a težko bo semkaj spadalo s. kovitlati rund herum jagen, treiben. Vendar prim. tudi bav. sich uberkuppeln sich iiber- stiirzen, hauptlings dahinrollen wie Katzen, Hasen, Schmel- ler-Frommann I. 1271; nsl. prekupicnoti se: sta se v džamo (jamo) prekupicnola (Zobrisani Sloven 87). Korenina šentjdnževa,-e, s. f., rastlina Polypodium vulgare; uživa se proti mrzlici in je splošno zdravilo (Gora). Korenka, -e, s. f., / J'raubenwein (vedno sladko vino; F. Kočevar). 20 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Koriti, kotim, v. ipf.: to me kori, das macht mir Sorge (Suhor). Pleteršnik pozna besedo v sličnih, ali ne v prav tem pomenu. Koromač, koromača, s. m., beratno zeljice, Fenchel (Drašiče v Belih Kranjcih). Besedo prijavljam, ker nosi nazaj potegnjen naglas; drugi Slovenci govore koromač ; iz Belih Kranjcev podaje „Dom in svet" VI. (1893) 431: koromač pimpinella anisum; na Krasu (po naglasnem zakonu tega narečja) koromač , gen. koromača; čak. kromač in koromač silaus (Nemanič I. 38, 63); Belostenec ima: koromač, komorač , moral slatki januš: Jambrešič pozna koromač marathrum. K6sa,-e, s. f., seichte, reissende Stelle im Wasser, \vo sich der Strom auch etwas kriimmt (okoli Zagreba); gl. zgoraj besede klečet. — Prim. zemeljska kosa die Nehrung (Janežič- Hubad); s. koso schrag, schief. Et. Wtb. 134: kosu 1. Kosovrin, -a, s. m., tako je nazival mož iz Stanovišča v Kotu pri Koboridu sina svoje strnične (Base), torej je kosovrin strnič (Cousin) na drugi stopinji. — Beseda je romanska in sicer iz furlanščine, katera je poleg cusin ohranila tudi starejšo obliko cusuvrm, ki je latinski consobrinus bliža, kakor katera koli romanska oblika; retska romanščina ima cusrein ; iz istega jezika navaja Diez obliki cusrin, cusdrin. Furlansko obliko cusuvrln navaja (,pur usitato 1 ) Simzig v spisu „Notizie varie intorno il dialetto friulano con appunti critici e saggi etimologici" (28. Programm des Staats-Gymnasiums in Gorz 1878, p. 15). Kot&ljati, -am, v. ipf., rollen, walzen (Suhor). — Besedo pozna že Pleteršnik, a samo iz knjige; poznana je torej tudi narodu. Iterativ od kotaliti in to od kotati. Kčvsniti, -etn, v. pf., dregniti, dročniti, stupfen, rucken, packen : žena me je kovsnila in zbudila (Kazlje na Krasu). — Janežič pozna kavsniti mit dem Schnabel hacken, er- haschen, kar pač ni z našo besedo v zvezi (prim. kavs in ravs); drugod na Krasu govore hbicsnt , hoivsat stossen, stupfen, s čemur se zlaga naše kovsniti. Kozelica, -e, s. f., plaskovica, Hemdchen fiir Kinder (Suhor). — Od kozulja iz lat. casula Hemd, od koder je tudi košulja ; prim. bav. die Kaset des Messpriesters: casula, die Casaul, Schmeller-Frommann I. 1300. Križanje, -a, s. n., der Ort, wo das Wild \vechselt, der Wechsel: sestali smo se kakor volki na križanju, wir sind zusam- mengekommen, als ob wir uns verabredet hatten (vzhodni Slovenci). — Glagolščak v oznamenilo kraja je redek. Križica, -e, s. f., hrbtenjača, Riickgrat (Zagreb). — Prim. križ Wirbelbein; križnica Kreuzbein. Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 21 Krm&ča, -e, s. f., prašiča, die Sau (Suhor). Besedo pozna že Pleteršnik, ali samo iz knjige. Podstava krma Viehfutter: torej krmdča die gemastete zar’ iioyh) ; prim. s. krmah mannliches Schwein, krmad Schweine, krmče junges Schwein, krmetina Schweinfleisch; pri Jamhrešiču nahajamo krmah sus, porcus. Kuhilo,-«, s. n., kuha, die gekochte Speise iiberhaupt (F. Ko¬ čevar). — Čudna nova tvorba. Sufiks ilo je tako zvan živ sufiks; ž njim dela narod še dandanes nove tvorbe. Nastal je iz vrstne spone glagolov četrtega razreda, na katero je bil pristopil sufiks (t)lo. A dandanes, nov sufiks kakor Ijiv, ček i. t. d., ni omejen na glagole ome¬ njene vrste, ampak pristopa tudi na glagole drugih vrst, in to ne samo v slovenščini, ampak tudi v čakavščini. Tudi pomen se mu je razširil: s prva seje ž njim zazna¬ movalo samo sredstvo, dandanes prevzema rad vlogo latinskega sufiksa tion, nemškega ung; to de zelo dobro našemu jeziku, ki ne more za take tuje tvorbe vselej rabiti glagolščaka, katerega dovršniki nimajo, in ker sta sufiksa ba in nja skoraj zamrla, sufiks tva pa tudi ne more pomagati povsod iz zadrege. Take tvorbe so: na Krasu in v čakavščini kupovilo emptio; obuvllo Schuhe; rezilo die Schneide; berilo Lecttire; čak. žerilo victus, res vorandae; čak. klecllo ,subsellium‘. Tvorbe pomenjajoče sredstvo in pa dejanje, oziroma posledek dejanja: potrdilo die Genehmigung, odobrilo id.; zlasti je naša knjižna slo¬ venščina polna takih tvoreb, in to ne samo od glagolov četrte vrste, ampak celo od glagolov drugih vrst, zlasti prve in pete, n. pr. ukazilo Anordnung od ukazati. Tako tudi napak posojilo od posojati, prisojilo Einantwortung od prisdjati, namesto od posoditi, prisoditi; Ravnikar še piše 1, 110: če komu kaj posodite, ne hodite po zastavo ali posodilo v hišo k njemu. Zdi se mi, da je sufiks ilo pri glagolih pete vrste bil najprej vzprejet v drugem razredu, morda zato, ker je ohranjen v sedanjiku refleks i-ja. Kupljdnčič,-«, s. m., mera, držeča pol mernika: ,pejdi, pejdi po kupljenčič k strici, bomo denarje merili 1 , nar. pravlj. (Suhor). — Pleteršnik pozna kupljenilc ein Getreidemass (mernik). L&bor ,-ja, s. m., Gerolle-Conglomerat (Tolminsko). Erjavec v Letopisu 1882/83. 210 pozna Idberje Gerollhalde, Schutt- halde, Janežič ima lapor Mergel, tabora Nagelfluh, (Ple¬ teršnik tudi Conglomerat), Cigale lapor Mergel; s. lapor Mergelstein. L&jdra,-e, s. f., malovredna ženščina, nichtsnutziges, (meist altes) abgeniitztes Mensch, eine solche Magd (Suhor). Pie- 22 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. teršnik ima podoben pomen; tamkaj podana Levstikova razlaga iz ital. landra bo prava. Lajh,-o, s. m., tenak in dolg človek, ein langer, diirrer Mensch (Hudojužna). — Prim. svn. leichen , geleichen aufspringen, in die Hohe steigen, biegen; das Gelaich Gelenk, Schmeller- Frommann I. 1420. Lajhčrati, -cim, v. ipf., okrog se vlačiti, herum\vandern, miissig herumstreichen (Suhor) — Istega izvira kakor lajhati (prim. Pleteršnikov slovar), samo da je naša beseda razširjena s tujim sufiksom: n. ieren i. t. d. Lastnina,-«, s. f.,: nekaj so pasli po komunskem (občinskem), nekaj po lastninah; privateigentiimliches Grundstiick (Je¬ lovica pri Podgorju). Cigale pozna lastnina v pomenu ,Pri- vateigenthum 1 . L&vga,-e, s. f., namaka, iz katere se kuha brinjevo žganje. Pri kuhanju je paziti, da se po izhlapevanju in prekapanju ne pomeša z žganjem; iz kotla pak izteka precej po brinjevem olju pred brinjevcem (Polica). — Iz nemškega Lange ? Lžc, -d, s. m.; škornje z lecmi, zavihane škornje, die Stulp- stiefel (Polica). — Prim. bav. Latz ein Ding, das endigt, begrenzt, hemmt: Saum; prim. pa tudi bav. letz verkehrt, der rechten Seite entgegengesetzt, Schmeller-Frommann I. 1545. Lčgnat,-«, s. m., priložnost, prilika (po idrijskem svetu). — Iz bav. die Gelegenheit ( Glegng’dt ), Schmeller-Frommann I. 1455. Lčnard, -a, s. m., lenoba, Faulheit: denes te je lenard srel (= srečal; iz ščavniške doline); po Krasu, govore lienar : svieti lienar yo. js zsjšzdu, die Faulheit hat ihn befallen; Vdnar pomeni tudi ,Unlust‘ in neko vrsto solnčarice (Sonnen- stich). Štajerska oblika je naslonjena na ime Lenard Le- onhard. Lesčnje, -a, s. n., drevje, česar veje so po zimi ovcam v hrano (Tolminsko). Na Krasu govore poleg jzsien tudi ksien in od tega je beseda lesenje postala; jesen daje največ take krme. LzsUn je iz jzsUn postalo po naslombi na besedo lesen aus Holz. Leskčvka, -e, s. f., leščerka, das Haselhuhn (Tolminsko). Na Cerkljanskem pravijo USnlcar (lešnikar) in frcm/coUn; to je iz furl. franculin (ital .francolino, Bonasia betulina Scop.) Letinski, -a, -o, adj., pomladni, pomladanski, Friihlings- (Polica). Drugodi je letinski = poletni, Sommer- (Pleteršnik). Pod¬ stava letina za oba pomena nenavadna. LIba, -e, s. f., das _Junge (pullus) von Gansen und Enten (Do¬ lenjsko). Na Štajerskem in Hrvaškem je Uba raca (Valjavec v Radu XLIII. 4); Pleteršnik ima iz Valjavca libek Gans- Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 23 chen in liha beseda, s katero se zovejo gosi in race. — Beseda je madžarska: liba Ganschen. Ličan, -dna, s. m., psovka: ti ličan! blizu avstrijskonemški G’fries! — Podstava lice, torej prav za prav Grossivange, kakor nosan, Čelan, glavan. Lindek, adj. ind.; ima lindek noge, er hat gesupde, frische Beine (Krakovo pri Ljubljani). Primeri Letopis 1874. 144, kjer skuša Levstik besedo razložiti iz stsb, čemur sem se uprl v Archivu XI. 463, proglasivši besedo za nemško: svn. linde, lint. Listo. Po Tolminskem se za demonstrativnimi in nekimi dru¬ gimi zaimki in prislovi pristavlja včasih sufiks (?) listo, ki ojačuje zaimek ali prislov, enako, kakor besedica prav ali ravno: tamlisto prav tam, takdllsto ravno tako, nikdder- listo nikjer in nikoder, prav nikoder, takšnolisti človek, prav takšen človek. Prim. Et. Wtb. 167: lesto , nsl. lestor, listor saltem itd., kar se razlaga iz le-isto. Da isto tiči v naši besedi, je gotovo.>ali odkod l? Iz le nur, ali pa je ta l samo v zaporo hijata? Za poslednje nimamo sicer pri¬ merov. Prim. spodaj todliz. Ljhbiti, -im, v. pf., obljubiti, obečati, versprechen (einmal), ljubila mi je, da mi da (Tolminsko). Pleteršnik ima iz Erjavca ta glagol zaznamovan za nedovršen. Ljubljenke,-, s. f. pl., cvetica Chrysanthemum leucanthemum (Polica). Pri Pleteršniku je Ijabljanka neka hruška. Ljušč, -a, s. m. (izg. ljuš), rastlina Thamus communis: z ljuščem se drgajo deklice po obrazu, da so lepo rudeče (Gora). Pleteršnik ima iz Tuška lušc: lusnec ali hiš Lathraea squa- maria, Schuppemvurz, Pokorny - Tušek. 88. — Podstava ljuska Schuppe. L6rbega,-e, s. f., der Lorbeer, lovor: „Fige, rožiče za mlade dekliče, Starim babam pa lorbege" (Kozjak nad Mari¬ borom). Pleteršnik ima iz Slov. Goric Idrbek. Lčščak, loščdka, s. m., neka vrsta hrastov, ki ima velik želod, v nasprotju z gradnjem, kateri ima le majhen želod (okoli Zagreba). — Prim. loški Wald-. Lovč me od vseh strani, ich bin von allen Seiten im Gedrange, in Verlegenheit (Kočevar); krč me lovi, der Krampf packt mich (id., ali ne morda lomi?). Lčvrek. -a, s. m., rastlina Stachys arvensis (Polica). Lučka, -e, s. f., rastlina Muscari botryoides (Dolina pri Trstu.) Prim. Letopis 1879. 123: lučka Muscari comosum, kjer se praša, ali je od „luka“ ali od „luči“? Jaz mislim, da je od besede „luka, s. f., neka vzpomladna rastlina s čebu¬ lico, katere nisem videl v cvetu. Jede jo, Solkan", Letopis 1882/83, 294, kjer Levstik to besedo prav razlaga iz stsl. 24 Dr. K Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. luH allium, Lauch. Tudi rastlina ,Muscari‘ ima namreč čebulnato koreniko. M£h gdrski, gdrskega maku, s. m., Islandsflechte, Lyehen islan- dicum: uživa se kot čaj proti sušici (Gora). Mali krajcar : on nima tirjati ne malega krajcarja več: er hat keinen Heller mehr zu fordern (Polica). M&legi,-or, (izg. mahgi), s. m pl., die Buben, die Kleinen (Suhor). — Podstava mal. Maluga, -e, s. f., grdo napravljen, našemljen človek (Suhor). — Temna beseda. M&renj,-r«/a, s. m.: prinesel mi je marenj, er brachte mir die Kunde, Nachricht (Gozdanje na Koroškem, Tolminsko). — Te besede, ki je že sicer znana, pa v pomenu ,Gerede, Geschwatz‘, prazne marnje leeres Gerede (po Dolenjskem sploh), omenjam zato, ker se s svojim pomenom še strinja " s stvn. mori die Kunde. Na Krasu je mdrinj, g. marnja klepetulja. Mžtščina, -e, s. f., vino, ki se samo zrnasti iz grozdja; v ,bren- taču 1 je o trgatvi vedno nekaj maščine (Prosek); to je isto kar ,samomaščina‘. — Letopis 1882/83. 212 in po njem Pleteršnik ima besedo v nekoliko drugačnem po¬ menu: „to, kar se dobode od izmaščenega grozdja, anda novo vino, der Most“. Po Et. Wtb. 207: mustu naša beseda ne spada k stsl. mzsfo der Most; domačega izvira beseda vendar ni. Maternjak, -a, (izg. maternjek ) s. m., Mutterchamille, Chamomilla matricaria; rabi se proti presilni menstruvaciji (Gora). Megeš,-a, s. m., jak fant, hrust, brdavs; bolj satirično-humo- ristično (Suhor). — Temna beseda. Meduljevka, -e, (izg. medfdovka) s. f., grm dobrovita, Viburnum Lanthana (Polica). — Pleteršnik pozna medulja, meduljevec, meduljevina za isto rastlino. — Temna beseda; ne vem, ali je res domača od podstave med, premalo me je botanika. Mčniti, -im, v. ipf., kaj ali koga, schatzen: vsak le (to) svoje meni, Jeder schatzt nur das Seinige; meni ga ko zlato kupo, er schatzt ihn wie einen goldenen Becher (Tržič). Pleteršnik ima samo: meniti za kaj. Mčs, mesa (izg. mis, nusd), s. m., neumen, zabit človek: ti si kot mes (Suhor). — Temna beseda. Mčta črna, črne mite, s. f., die schvvarze Minze (Mentha sativa), dober lek za notranje bolečine moškim; bela meta (Mentha crispa, Krauseminze), dober lek za notranje bolečine žen¬ skam (Gora). Mež&v, -dva, -avo, adj., meževen, muževen, saftig: sočivje je mežavo (Polica). — Mežav je iz *mežšav, '■■'mezžav, *mezzev Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 25 od mezga Saft in den Baumen i. t. d., stsl. mezga succus, prim. Et. Wtb. 196: mezga. Minuti, minem, v. pf.: vse vas bo še minulo es wird euch noch an Allem die Lust vergehen (Polica). — Odkod u v mi¬ nuti, minulo? Pač iz o za .tt, ki se je ohranil, ker ga je branil naglas. Na naslombo na minuta Minute ni misliti, ker se v dolenjščini pravi u glasi kot nekak ir, res pa Slovenec spaja po narodni etimologiji minuto z minuti, miniti, češ, ker hitro mine. Misel ddbra, dobre misli, s. f., rastlina Eupatorium cannabium; rabi se kot sredstvo proti ščurkom (Polica). Prav za prav gre to ime rastlini Origanum vulgare, katera se tudi na Polici res tako imenuje. Preloženo je naravnost iz nem¬ škega Wohlgemuth der Dosten, in je našemu slovarju že znano (Letopis 1875. 219; 1882/83. 294). Zelišče Eupato¬ rium cannabium je nekoliko podobno zelišču Origanum vulgare, od tod zamena. Misel Gemuth nahajamo tudi v pregovoru: Dobra misel pol zdravja, ein gutes Gemuth macht eine halbe Gesundheit aus, Kristianovid 164. Mleček rudčci, rudicega mlečka, s. m., Schwalben\vurz, Chelido- nium maius. S tem si bojazljivi mladeniči mažejo oči, da jih potem zastran bolezni na očeh ne jemljo v vojake. V isti nameri si nekateri noge razpraskajo do krvi ter jih potem namažejo s tem mlečkom, da dobe otok (Gora). Močen ,-ena,-eno, adj.,^ močna voda ein reissendes Wasser (po Primorskem in Štajerskem); močno dirjati schnell laufen; in mi dirja premočno, nar. pes. (Kranjsko). Mozgi, -, neboraka Kriippel, Bettler, Et. Wtb. 16: bogu. Lit. neburakas ,ein Armer' je pač iz ruskega neboraka. Nigele, mgela, s. m., jež, der Igel (v Stržišču). Stržiščane so poslovenjeni Nemci, priseljeni iz bistriške doline na Ti¬ rolskem ; prim. Sim. Rutarja spis „Nemški Rut na Go- riškem“ v Kresu II. 524 nss. Začetni n ni slovenski dodatek, ampak vse kaže, da imajo Stržiščane to besedo še iz svoje nemške preteklosti; prim. tir. nigel Igel, kesten- nigl die stachlichte, aussere Schale der Kastanie; schivein- nigl unsauberer Mensch, lausnigl, filznigl, Schopf 469; kor.-n. tg'l in nig'l 147. Nikalnica podvojena v ojačbo: nikoli in nikjer ga ni videti, nikoli in nikamor ne gre, er ist gar nirgends zu sehen, er geht gar nirgends hin (Polica). Ništarija, -e, s. f., Taugenichts, psovka malovrednemu človeku (Suhor). Besedo poznajo tudi Kajkavci: ništarija nullitas, nugatorias, Belostenec I. 847 i. t. d. — Srbski ništarija Nichtsnutzigkeit, Lappalie; čak. ništarija pomeni poleg nequitia tudi homo nequam (Nemanič II. 61). Beseda je pač prišla iz hrvaščine v slovenščino; vendar prim. nsl. ništer ( ništar ) iz ničtore, gl. Cvetje z vrtov sv. Frančiška XIII. 4. zv. Nuta. -e, s. f., čreda, die Herde: nuta ovac eine Herde Schafe (Borjane nad Koboridom). — O ti besedi je pisal Krek v Kresu I. 117 ns. Tam in pa v Miklošičevem Et. Wtb. 217: nuta bi bilo še dostaviti, da besedo še dandanes pozna v ! CK 28 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. izpeljankah tudi bližnja sestra polabščine, gorenja srbščina. Pfuhl piše namreč'na str. 1094.: „ nuhiica statt mitnica (noch bei Frencel) Viehhof, Vorwerk, Erblehngut, (bibl.) Meierhof; nuknicar Gutsverwalter, nuknicowač verwalten“. Pomen goveje črede se je na našem skrajnem zapadu razvil dalje tako, da beseda pomeni sedaj že samo čredo sploh; vzrok temu je to, da jezik nima sicer nič podobnega. Obira, -e, s. f., juha, ki ostane pri kuhanju krvavih in jetrnih klobas (Krakovo pri Ljubljani). V podobnih pomenih pozna besedo Pleteršnik. — Iz obrnra (Et. Wtb. 381: ver-1), obarek Absud, s. obara gebriihtes Gemiise i. t. d Obh6d, obhoda, s. m., obseg, der Umfang: obhod njive je velik, užitka pa nič (Tolminsko). Oblica. „Legli smo v oblicah“ t. j. legli smo oblečeni, ne da bi se slekli; to je samo šaliva igra z besedami (na Polici). Odm&gati, -am, v. pf., von etwas ablassen, abstehen: odmdgal je, er ist von seinem Bemtihen abgestanden (Jelovica pri Podgorju). Odmčriti, im, v. pf., biti komu kos: ti ga ne odmeriš, du bist ihm nicht gevvachsen (Polica). — Sprva je bilo to prav za prav: im Masse (mera) gleichkommen. Pleteršnik ima to besedo v pomenu Jemanden an Mass (Grosse) iibertreffen. Odpovedati se, odpovem se, v. pf.. ablehnen, nicht annehmen: odpovedal sem se povabjla, ich habe die Einladung ab- gelehnt (Sv. Tomaž pri Štjaku). Ofefčliti se, -im, v. pf, osvestiti se, sich bewusst vverden: če se človek jako pobije, ali pa posebno, če kokoš kedo udari, pa ta sflofoče še le čez dolgo časa, pravijo: ofefelil se je, ofefelila se je vendar (Suhor). — Čudna, temna beseda. Ohomotan, -dna, -dno, adj., opažen, iiberladen angekleidet (Polica). — Podstava homot Kummet? Prim pak čak. hbmot, hornut, pallus ad quem palmes adligatur; hbmot multae res densae una crescentes (Nemanič I. 36, 2.9). Okoluš, -a, s. m., das Schweinchen, Ferkel (Suhor). — Temna A beseda. Okorn, s. indecl. (ali adv. ?), vsemu ne morem okom, vsemu nisem kos, ich kann nicht alles bewaltigen (Tolminsko), Tudi na Krasu se povdarja beseda na prvem zlogu w6kom, ne okuni. — Pravijo, da je to tujka iz laščine, namreč iz acume; nihče še ni doseaaj tega dokazal. Okusiti, -im, v. pf., auf den wahren Geschmack kommen, den richtigen Geschmack bekommen; sedaj sem šelej okusil (Tolminsko). V tem pomenu je rabil besedo že Erjavec, pišoč v Letopisu 1882/83. 163 pod oslaščiti se: „oslaščil se je, sprva nij htel jesti, a potem, kadar je okusil, jel je v slast “. Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 29 Omah, omaka,, s. f., der Schwung: zvon nima pravega omaha (Stržišče). Cigale že ima omali dohiti einen Schwung be- kommen; to je od mahniti. O omah Ueberhand primeri mojo opomnjo v Archivu XII. 463. Om&jati se, -am, v. pf.: omajalo se mi je v životu, ich habe den harten Stuhlgang verloren (Polica). Om&njščevina, -e, s. f., brusnica, die Preisselbeere. Vaccinium vitis idaea (Planica nad Kranjsko goro). — Iz oman Inula (Et. Wtb. 221: omanu). Bav. Oman („enula campana oman alias alant. Enula campana reddit praecordia sana“) raz¬ laga se iz češčine, Schmeller-Frommann I. 76. Omleden, -dna, -dno, adj., nekoliko sladak, neprijeten, siisslich, matt (Polica). — Et. Wtb. 199: mlčdu: ,nsl. mleden ma- cilentus habcf, kr. s mledan mager' i. t. d. Omčči, omorem , v. pf.: ta teden sem šelej omogel, erst diese Woche bin ich wieder zu Kraften gekommen (Očisla pri Hrpeljah). Navadno pravimo opomoči si; a z vstavljeno nikalnico je glagol sploh navaden: onemoci. Opaž, opaža, s. m., oboj, der Bretterverschlag (Tolminsko). Ja¬ nežič pozna opaž Feuermauer, Cigale prepažiti verschlagen, prim. paž Bretterwand, Et. Wtb. 234, kjer se prim. n. banse. Opdžiti,-MM, v. pf., mit Brettern verschlagen; viele Kleider anziehen; zelo gorko oblečenemu se v šali pravi: Opažen si, kakor bi se hotel s samorogom rvati (ruvati, Tržič). Opesniti se, opisnem, v. pf., delo seje opesnilo, pričelo je pomanj- kovati (Polica). — Nsl. opesnoti entwischen, prim. Et. Wtb. 267: pusn-. Naša oblika bi vstrezala stsl. *opesnati. Oprčšnik, -a, s. m, kar ostane od stisnjenega (prešanega) lane¬ nega semena, der Leinkuchen: „pust ko oprešnik 11 (Polica). — Podstava preša. Osloveriti, -im, v. pf., koga s svetimi sakramenti prevideti, Je- manden mit den Sterbesacramenten versehen (Suhor). — Temna beseda; podstava slovo? Ošl&tati, -am, v. pf.; kjer je toča ošlatala, ni bilo vina, wo der Hagel (die Reben) bestrichen hat, gab es keinen Wein (Košana). — Podstava je šldtati betasten, begreifen, kar pa ne more biti od hvatati, kakor mislita Jarnik in Levstik; šlatati namreč ni samo gorenjska beseda, ampak poznajo jo dobro tudi Slovenci, ki ne izgovarjajo l sredi zloga pred vokalom kot w. Znana je celo Čakavcem: šlatati rukami pipati, kao kad se što traži u tami (Hrvatske nar. pjesme po Istri iz „Naše Sloge“, VI. 55). Prim. svn. sliten gleiten. Otisek, -sku, s. m., če peta oteče, imenuje se to otisek. Kedor ga ima, naj dene boso nogo na gola tla; na to naj okoli in okoli noge zemljo z motiko zaznamuje, kakor da bi 30 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. podplate rezal. To zemljo, kar je je v okrožju pod nogo, naj potem izkoplje in prebrne, in noga mu bo kmalu ozdravela (Goriško). — Et. Wtb. 357: tisk-. Otdrej, adv.: otorej mleka še ni nobena krava imela, t. j. toliko in takega mleka (Polica). — To bo iz * o-to-že um dasselbe (Mass). Ozmica,-e, s. f., riba z devetimi belimi pegami, podobna postrvi (Blaško jezero na Koroškem). — Najbrž se za to besedo skriva tujka, prim. v Schmellerju - Frommannu I. 1210: „aloca (piscis) jesen, alosen , H. Junii NomencP. Primeri vendar tudi bav. Asch die Aesche, forellenahnlicher Fluss- fisch, Thymallus, Schmeller-Frommann I. 165. V koroški A besedi je morda odpal na početku iv iz l. Ozov, ozova, s. m., oklic, oklič, das Eheaufgebot. Kadar se mlada udaja (moži), ne sme čuti svojega ozova v tretje, ker sicer ogluhne na starost (Suhor). Podstava zii, prim. Et. Wtb. 405: zu. Pajce, -eta, s. n, pdjcek,-a, pujsek , -a , s. m., das Schweinchen, Ferkel (Suhor). —- Glede prvih dveh besed prim. Belo- stenca I. 1071: sacres i. e. porci pajceki, koi su se k aldovu blagoslavljali; glede poslednje pa medmet pujs, pujs! s katerim se prašiči zovejo; dalje hujša das Sauspiel der Hirten (Kras) in kocek, kucek das Schvveinchen (Goriško). Pajsati, -gm, dolgo kuhati, nevkusno kuhati (Suhor). —Prim. bav. die Baiss, Baiz, das Miirbemachen durch eine beissende Fliissigkeit, confectio pei%a; baissen etwas durch scharfe Fltissigkeiten zerbeissen, miirbe machen Schmeller-From¬ mann I. 287. Tudi Belostenec (I. 753) ima obliko pdjsam: macero pajsam, močim, namačem. Drugod se za nemški beizen sliši pdcati, pacati. Pajt&vati ,-am, v. ipf., željno skupljati, gierig zusammenscharren (Suhor). — Prim. n. beuten praedam facere. Pandgla, -e, s. f., der Steiss, Schvveif des Pferdes; pulil je žimo iz panogle (Drežnica). — Prim. panogla: „sirkova (koruzna) latica la panocchia (Tolminsko)," Letopis 1880. 166. Gla¬ sovi kažejo, da je besedo v pomenu ,der Steiss des Pferdes 1 in v pomenu ,latica 1 izvajati ne neposredoma iz ital. panocchia, ampak iz furlanščine, katera nam je bliža in v kateri nahajamo : panoglatt corondul (od tega slov. krontelj ), fusto o rachide quasi legnoso della špica del maiz toltine i grani, Pirona 80; panoglete cimott (od tega slov. cimota) fusto del maiz di sopra della špica; panole panocchia, špica del maiz, corondul, Pirona 284. P&peščak, -a s. m., stari so rekli krompirju papeščak (izg. papešcek; Polica) — Prim. čak. papica Helianthus tuberosus (Mošdenice v Liburniji, Letopis 1879. 125). Imena za Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 31 krompir (Solanum tuberosum) in kepasto solnčnico (Helian- thus tuberosus, Erdbirne) so se pomešala tudi drugod: primeri Erazma Majewskega spis „Nazwy ludowe kar- tofla i ich stoworod“ (Prače filologiczne IV. 651): „Rošlina helianthus tuberosus, zwana buhva, znana byla w Ewropie ( jeszcze przed wprowadzeniem kartofla i nosila miana: pomme de terre, erdapfel i. t. d. Powszechnošd, wyszukajaca podobienstwa rzeczy nieznanych do pospolitych, znalazla je w rošlinie, o jakiej mowa, i przeniosla nazwy buhvy na šwiežo poznany przysmak.“ — Glede izrazov papeščak, pdpica (ako sta od papež , papa ), kar bi torej kazalo na Italijo kot deželo, od koder je rastlina Helianthus tuberosus prišla deloma k nam, prim. še kraški Idškbca, ki pomeni isto rastlino, in pa rusko nazivalo vološskaja repa: zemljanaja gruša, topinambur, Helianthus tuberosus, bulva, vološskaja- ršpa, Dalh, Tolkovyj slovarn I. 412. — Druga nenavadna slo¬ venska nazivala za krompir so: čompa, (Gorenjsko, Koroško [Cigale], pa tudi v Bolcu na Goriškem, Letopis 1879, 136), kar je temnega izvira; turka (Letopis 1880. 197 iz Banjšic), ta beseda je znana sploh po kanalski dolini in narod jo spravlja v zvezo s Turki. Pravljica pripoveduje namreč, da sta dva slovenska janičarja iz kanalske doline (Ročinja) po velikem poboju zopet utekla domu ter prinesla sabo puško, v puški pa krompir. To rastlino sta imenovala turka, ker je bila prinesena s Turškega (Vrh nad Kanalom). „Turkisch bezeichnete das Fremde, liber das Meer gekom- mene.“ Tiirkisch II. N. 60. Pereč ogenj, perečega ognja, s. m., rastlina Pelargonium sp., pa tudi rastlina Lychnis flos cuculi (Polica); na Krasu se Pelargonium imenuje tudi gorčča ljubezen. Miklošič v Et. Wtb. 240: per-7 ima pereč ogenj v pomenu .Antonifeuer, Rothlauf, gl. zgoraj besede arbolec. Pčšča, -e, s. f., drvo v kolesu, katero se okoli osi' vrti, die Radnabe (Suhor). —- Nsl. pesto, pesta in pezda, prim. Et. Wtb. 245 : pes-1. Tudi Kajkavci poznajo besedo pešca die Nabe, Radbiichse in pešce kolno, gl. Kristianovid 37. Pčtnik, -a, s. m., tečaj, stožer, die Thiirangel (Kočevar). — Podstava peta: peta. Pičlo, adv., slabo, schlecht, kiimmerlich (Polica). — O izviru besede (iz ital. picciolo) glej mojo opomnjo v Archivu XI. 465. Pisanka, -e, s. f., neka hruška, der Winterstreifling, Pyrus baccata (Suhor). — Od pisan. Erjavec pozna med jabolki izraze: pisanica, pisanka in pisanko, Letopis 1882/83. 318; s. pisanka, pisanika, Art Apfel. Pisati, pišem, v. ipf., bunt machen, bunte Farben in weisse Leimvand einweben: lehko je tkati, gde se ne piše (Za- 32 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. greb). —- Particip pisan bunt je obče znan, a glagol je v pomenu ,bunt machen, malen 1 (prim. srbski pisati) skoraj da izginil; samo refleksivum se še nekod rabi, namreč pisati se: črešnje se pišejo, grozdje se piše, rothlich werden. Piš6ra,- kotoruju zaboj- nikomb zabivajute dva pakolbnych'b pyža, izi> koiclrb vtoroj, naporomii vozducha, chlopnuvr., vygonjaet'b pervyj (ta popis se popolnoma strinja s kraško otročjo .pyšo l ); star. (= slovo starinnoe!) ognevoe orudije; nekogda puška, s'i> prozvanijami: piščalb solovej, piščalb čeglitb ili pevec ipr. Lomavajapiščah osadnaja puška; ružbe, ručnaja piščalb, ručnica; (sev. vost.) ponyne ochotnoe ružbe, vintovka, malopulbnoe, sibirka, Dalb III. 115, 116. Pomniti je, da na Krasu (in menda tudi drugje) streljajo in piskajo tudi z votlim ključem, če nimajo druge priprave, da je le cev nekoliko daljša; iz bezgovine (prim r. piščalnikz sambucus racemosa) delajo otročje piščalke in puške. Vse kaže torej, da je evropska beseda pištola, die Pištole itd. res slovanska, iz češčine vzprejeta, od koder imajo Nemci tudi Haubitze (č.houfnice). Dietzovi vgovori (I sub pištola) ne veljajo. V starejših čeških zapiskih se omenjajo kot strelno orožje dlonhč pišt’aly, iz česar je moči sklepati tudi na kratke pi- št’aly. Prim. T. Buriana spis „ Češke puškafstvi 11 v Časopisu Českeho Museum XIX. 415. ns. Pitoven, -vna , -vno, adj.: v gorki, svetli sobi je pitovno, ge- mtithlich (Tolminsko); Letopis 1882/83. 223: pitoven durch die Cultur veredelt. Poglej spodaj zavčten. Plajzlkati, -am, v. ipf., plapolati, lodern: ogenj plajzika (Suhor). — Prim. nsl. plasati potenter ardere (Habdelič), s. plasikati Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 33 Et. Wtb. 235: pol 1.). Torej bi bil j parasitičen, kakor v gojzd, ojster, plajzniti itd. Plajzniti, opl&jzniti,-m, v. pf., dobro otepsti, einem hart zu- setzen (Suhor). — Namesto oplazniti , kakor gojzd iz gozd itd., mit einer Peitsche so schlagen, dass sich dieselbe um den Geschlagenen schlingt. Beseda spada v Et. Wtb. 237 pod pelz, od koder imamo plaziti itd. Pliskovica, - e , s. f., isto kar kozelica, Kinderhemdchen (Suhor). — Beseda spada menda pod plaskju v Et. Wtb. 248, od¬ koder imamo stsl. plasti, nsl. plašč itd. Pl&t,4 ; s. f., die Felsvvand, die Seite des Felsens: voda bije po plateh (Planica nad Kranjsko Goro). Pliti, poljem , v. ipf., schopfen, vvasserige Speisen essen; zanič-' ljivo: druzega nismo plali kot močnik (Polica). Plenjav,-a,-o, adj., schieferig, spaltig; plenjava je opoka (Tol¬ minsko). — Prim. Letopis 1880. 170: plena Schiefer itd.; Et. Wtb. 250: plenu 1. Plešlna, -e, s. f., die Rape, der Schlag (Sv. Ksaver pri Zagrebu). — Temna beseda; prim. n. die Blesche Schlag, Schmeller- Frommann I. 331. Nemški Schlag die Art undWeise; g. tutuo; od Tu-Tco schlagen. Plihek, -lika,-o, adj., mehak; plihek se imenuje n. p. Špeh (sla¬ nina) od mladega svinčeta, kateri ni žilav in ne da mnogo ocvirkov, pač pa mnogo mašče, in v katerega su¬ rovega lahko porineš prst (Zagreb); v Suhorju govore pljevek poleg zevek: fige so pljevke ali ževke (žefke) weich. — Nsl. pligek, pliltko in pelhek, plehek schwach, leer, kraft- los, č. plihg dtinn, schlaf, letschig, Et. Wtb. 250: plig. H v plihek je posnet po h v ženski in srednji obliki; primeri mehek, o katerem glej mojo opomnjo v Ljublj. Zvonu IX. (1889) 163. PIjuvč&ti,4w, v. ipf., gaziti komu (Suhor). — Temna beseda. Plčdnik, -a, s. m., der Fruchttrager des Mannchens: odrezal mu je pri skapljanju namesto plodnika kos črevesa (Tol¬ minsko); iz istih krajev ima Erjavec v Letopisu 1882/83. 223: plddnik Schafhaut, Amnion. s. m., tisti lemežu podobni kosti, ki ju ima perotnina na obeh straneh hrbtenice proti zadnjici, del škofije, der Beckenknochen (vzhodni Slovenci). (Glede izraza škofija prim. čak. mitra iz furl. mitre, in madž. puspekfalat der Herrenbissen [škofiji kos]). Po. — 1) Nemški ,zu Grande gehen, zu Grunde richten' iz¬ ražajo Slovenci s ,po‘ in ,zlo‘, a v raznih krajih z raznimi padeži: a) z dajalnikom: po zlu deti pessumdo, idi po zlu abi in malam rem, abi in crucem malam (Habdelič); h) s tožilnikom: po zlo iti (na Krasu; drugod namesto tega 3 34 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. pod zlo iti); c) z mestnikom: po zlem iti: vse je šlo po zlem (Sv. Križ pri Nabrežini). — 2) Za nemški ,kopfiiber‘ se na Goriškem govori ,po glavi 1 : ko smo se kopali v Soči, skakali smo po glavi vanjo. Prav za prav je to ,dem Kopfe nach‘; „der Local mit der Praeposition po be- zeichnet dasjenige, hinter und nach dem eine Bewegung stattfindet", Miklošič, Vergl. Gramm. IV. 676. 9. a). To bi bila torej raba, enaka stsl. po mr.ne iti, s. jedan jarac zadje po ovcama. Na Krasu se sliši še včasi po z mest¬ nikom v tem pomenu: ,po ovcah so šle krave 1 (hinter den Schafen itd.), a ta raba se izgublja ter nadomešča s predlogom za: za ovcami so šle krave; vzrok temu je dvo¬ umnost. Vzgledi slovenskih slovnic: ,po očetu je gospo¬ darstvo prevzel, po kom nesnažnem bi jaz ne pil' so le deloma enaki navedenim. — Pri ti priložnosti omenjam, da se nemški auf le prevečkrat sloveni z na, kjer naš jezik zahteva po z mestnikom; voziti se po železnici, auf der Eisenbahn fahren, plovstvo po rekah Flusschiffahrt; po morju plava barčica, ne na morju itd. Počepna,-e, s. f., vino, ki kapa od soda v nastavljeno posodo. (Polica). — Iz podUpina Tropfvvein (Cigale), kar je pod čepom. Podirati, -am, v. ipf.: to me na posteljo podira, das fesselt mich ans Bett; das ist die Ursache meiner Krankheit, prav za prav das wirft mich immer wieder ans Bett nieder (Kočevar). Podmol, podmola, s. m.: iz podmola gledati, neprijazno gledati, unter den Augenbrauen hervorschauen, O-reoSpa. — Nsl. podmol Uferbruch, č. unterwaschenes Ufer, Et. Wtb. 186: mel 1. Podprlčati, -am, v. pf., unter Zeugenbeweis stellen. Ako se kaj za pravdo važnega govori ali godi, sklicuje se kedo na koga, da bo za pričo: Pokličem tega in tega ter ga pod- pričam, da bo resnico govoril pred sodiščem (Tolminsko). Podrešetka, -e, s. f., zrnje, katero med čiščenjem ali ravnanjem pade pod rešeto (Suhor). Podripati se, -am, v. pf., onesnažiti se, concacari, sich bekacken (o otrocih): dete se je podripalo, ima podripano srajčico (Kočevar). — Temna beseda. Podrdčnik, -a, s. m., spodnje žensko krilo, ki je nekedaj segalo do prsi, to je do področja (Polica). Podšiniti, -em, v. pf., suniti, einen Stoss versetzen: podšinil me je od zadaj, er stiess mich von hinten (Očisla pri Hrpeljah). Prim. nsl. prešiniti durchdringen, Et. Wtb.339 : ši-2. Pogr&buz, -a, s. m., naredil je pograbuz, er hat gestohlen, sich etwas widerrechtlich angeeignet, zusammengerafft (Koče¬ var). — Iz pograbiti. Karadžic ima iz Črne gore grabus : Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 35 učiniše grabus; a oni onda grabus! t. j. pograbiše, raz- grabiše, das Raffen, rapina. Poguzati se,-mn, v. pf., abrutschen, einschrumpfen; drn se po- guza, der Rasen rutscht ab (Tolminsko). — Prim. Ple- teršnik sub guzati 2. P6klon, poklona, s. m., kraj na hribih, kjer se izgublja pogled na eno dolino (Tolminsko). Čak. poklon inclinatio in poklon nom. propr. loči, Nemanič I. 41, 36. Tolminska beseda ima svoj pomen od tega, ker se na takem kraju ljudje, gredoč od maše in še enkrat videč cerkev, proti cerkvi poklanjajo. Pol&ti se,-am, v. ipf., riniti se, sich gewaltig drangen (Suhor). — Podstava pol, Et. Wtb. 235: pel 1.: I. plamti se auf- flammen (iz polnati) , nsl. planoti irruere; vendar primeri tudi plati poljem wogen, Et. Wtb. 254: pol-1. Polaptdti, -am , v. pf., aufflattern, vzbohotati, vzleteti: kotorne • (ne naravnost iz ital. cotornice Wachtel, gl. Pleteršnik s. v., ampak iz ben. cotdrno, furl. catdr perdix saxatilis) so po- laptale (Tolminsko). — Isto, kar s. lepetati se, lepecem se flattern. Pod lepetati ima tudi Pleteršnik iz Novic to besedo vpomehu ,frfrati‘, a misli, da je iz srbščine vzeta; tolminska zloženka kaže, da jo poznajo tudi Slovenci, ker laptati je nastalo samo po vokalni harmoniji iz lepetati. Tvorba je taka, kakor so: trepetati, cepetati, šepetati itd. Pomeljar, -rja, s. m. (izg. pomelar), der in die Muhle Tragende, der Mahlgast (Suhor). Cigale ima: meljar, der Mahlgast in pomiljar, počakavec der so lange wartet, bis gemahlen wird: Čak. pomeljar qui molendum adfert frumentum (Nemanič I. 57); s. pomeljar Mahlgast (u Srijemu), pomilar (u Srijemu) der zur Muhle bringt, pomlinar koji ide u mlin da melje, Karadžic s. vv. Pomesti, pometem, v. pf., abortieren: krava je pometla (pač pomSdla!)-, iter. pomčtati, porničem : krave pomečejo (Tol¬ minsko). — Tudi s. pometnuti, pometati missgebaren; drugi Slovenci govore povreči, izvreči. Pčmnež, -a, s. m., spomin, Erinnerungsvermogen „maš kratki pomnež, kak zavec rep“ (v ščavniški dolini na Staj.). Tudi Volkmer pozna to besedo. Stapleton rabi pomen, pdmna: merkaite no imejte na pumen moye Bessede 78. Pom6č,-£, s. f, die Protection: pomoč je boljši ko glava, Pro- tection ist besser als Talent (Polica). Ponglfca, poglica in pdglica, pločevinasta ost pri vezankah (stogljajih), da se lože potiskajo skozi luknjice, der Schntir- stift, der Stift (Tolminsko). Erjavec pozna to besedo v drugih pomenih, prim. Letopis 1880. 174: poglica Steck- nadel (Ponikve); (v Zabičah) medena igla, s katero pišejo 3* 36 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. pirhe; ibid. 175: ponglica isto, kar zaponec, die Haftel. Tam tudi uči Levstik, da beseda stoji namesto pongvica (stsl. pagvica). Na Krasu govore pušica die Haftel. Posejati, -am, v. ipf., ausleihen, isto kar posojati: posajal je de¬ narje in vse izgubil (Tolminsko). — Sekundarna podaljšba stari a zastopajočega o v a ; to kaže, da je tvorba mlada : Et. Wtb. 315: sondu 2. Posčkati, -am , v. pf., prekositi koga v kaki reči, iibertreffen (Polica). Prekositi, to je v košnji koga premagati. Namesto kositi pa pravijo nekod tudi sekati hauen, mahen; torej imamo tudi v posekati skoraj isto podobo, kakor v prekositi. Posluške vtepavati tratschen, Tratsch auffangen (Polica). Potšpec, -pca s. m., pretep, praska, Schlagerei, Rummel: to bo pa potepec, da giebfs wieder einen Rummel! (Polica). — Tvorba je prvotna, ker od glagola potepati. Potrtipa, -e, s. f, Škodnik, ein Mensch, der Nachtheil, Scbaden bringt, Schadling (Suhor). — Podstava trup: potrupiti zer- brechen, zerstossen (ein Fenster), potrup Einschlag (Guts- mann), rastrupati confringere; s. potrupati einen Schlag ver- setzen, potrupacke stampfend, og. - slov. trupati klopfen: či sirmak na dveraj truple, odpri i daruj njemi, nagfl. 66. Povalnica, -e, s. f., špehova potica, der Speckkuchen (Lož na Notranjskem). — Ker se povali, kadar se zvija. Poz&n, pozna, pdzno, adj., počasen: on je pozan mož, er ist ein langsamer Mensch (Tolminsko). Cigale ima kesen v po¬ menu ,počasen 1 . Pr&šati,-aw, v. ipf., achten, bati se; jaz ne prašam stroškov, da le svoje dobim, ich achte der Kosten nicht, wenn ich nur das Meinige bekomme (Ketinara pri Trstu). Po itali¬ janskem: dimandare. Prav, s. — Vsak človek ima svoj prav, jeder Mensch hat sein Recht (Polica). Substantiviran adverb, samo v ti zvezi rabljen: pravh. Pisati nam je v slovenščini prav ne pravo v pomenu ,richtig, recht‘: to ni prav, das ist nicht recht; ,to ni pravo 1 pomeni ,das ist nicht das Richtige 1 ; tako tudi prav za prav in ne pravo za pravo. Prebir&vci, -ev, s. m. pl., der Rindsmagen, der Psalter, deveto- gub (Polica). Primerjaj v mojem spisu ,Iz besednega za¬ klada narodovega 1 (Letopis 1892. 32) besedo priveruh. Prebir&vka, -e, s. f., podoba iz strdi (strdenica, leceljt), kakoršne se prodajajo po semnjih s prilepljenimi verzi, ki so menda iz fabrike čbeličarja Kastelca; imenujejo se tako, ker se med kmetiškimi fanti in dekleti izbirajo in prebirajo (Dolenja Trebuša). Pr^cer ,-ja, s. m., ein Uebermuthiger; precerjati se , -am se, v. ipf., sich stolz benehmen, ubermiithig auftreten, šopiriti Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 37 se, oblastno postopati (kakor radi delajo kmetiški ljudje; Suhor). -- Prim. bav.-n. zier, ziere schmuck, schon, sich zieren, sich allzu formlich oder affectiert benehmen, Schmeller - Frommann II. 1148 Predrt, -a,-o, part. od predreti: ti predrta reč, du verflixtes Zeug! (Polica). — Predrt je kakor preklican in še nekaj drugih glagolov enakega pomena samo evfemizem za preklet , kakor v nemščini verflixt za verfluclit. Ti evfemizmi (izraz mi ne ugaja prav) so nastali, ker so dotičniki po¬ znali prepoved: ne preklinjaj, in zato so mislili, da si lahko pomorejo, če besedo nekoliko izprevržejo, češ, tako ne bo greh. Kako gkrupulozni so naši ljudje časi v tem oziru, o tem prim. Cvetje z vrtov sv. Frančiška XIII. 89 ns., kjer se nekedo pritožuje, da je dotični list hudobnega duha v nekem spisu vedno imenoval hudič! Kletvice, potem vskliki, v katerih se imenuje Bog ali hudič, izpre- obračajo se zelo radi. Toda tega bi jaz ne prišteval na¬ rodni etimologiji, kakor to dela Andresen, Ueber deutsche Volksetymologie 6 372—376; ne sme se namreč pozabiti, da je narodna etimologija produkt nezavestnega dušev¬ nega delovanja, da pa se v omenjenih primerih ne more govoriti o nezavestnosti, ker se v njih jasno izraža trdna namera, greha ne delati in se beseda zastran te namere izpremem. Pregled , pregUda , s. m., der Spaziergang: hoditi na pregled, spazieren gehen (Polica). — Ker se na izprehodu stvari pregledujejo; pomisliti je zlasti na izprehode naših kmetov ob nedeljah, ki imajo samo. namen, ob njih pregledovati, kako je s poljem in sadeži. Prehod&lka, -e, s. f., drugo vino, vtorčina, v nasprotju z mašcina. prvo vino, ki se samo zrnasti, gl. te besede (Prosek). — Od prehoditi z nenavadnim sufiksom. Prema, -e, s. f., oralno orodje (Suhor). — Čakavski prema appa- ratus aratoris (Nemanič II. 31); nsl .prema je ein Wagen- theil, prim. Et. Wtb. 263: premil. Premrščen, -ena,-o, part.: kost je imel premrščeno, durchbissen, zersplittert (Sv. Tomaž pri Štjaku). — Prim. Et. Wtb. 192: mersku 1: stsl. sbmnskanb distortus, sbmnšteno čelo runze- lige Štirne; s. smrskati zusammenschniiren, zermalmen, mrštiti se die Štirne runzeln. Če je to primerjanje pravo, glasil bi se torej slovenski glagol premfščiti. Pretrgan, -a,-o, part., suh, mager, hager: krava, svinja je pre¬ trgana, pes je pretrgan itd. (Kočevar). — Vsaka suha stvar je sloka, v nekem delu trupla preščipnjena, kakor osa, gosposka ženščina. Izraz je prenesen. 38 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Preveč, adv., v zvezi: to je več ko preveč, das geht denn doch liber alle Grenzen, iiberschreitet jedes Mass (Polica). Prevesti, prevedem, v. pf., umsetzen: ta krčmar veliko prevede, dieser Wirt hat einen grossen Umsatz (Polica). Prevržen, -a,-o, part., premeten, prebrisan, prevejan, schlau: on je prevržen človek, er ist ein durchtriebener Mensch (Polica). Prim. besedo premeten in vmetalen pfiffig od korena met werfen: tako tudi prevržen od korena verg werfen. Prevzeti, prevzamem , v. pf., koga obkoliti, obstreti: dekleta so me prevzela, dekleta so me obstrla, med se vzela (Očisla pri Hrpeljah). Prghcija. -e, s. f., pusta, zoprna baba: s to prgacijo kaj opra¬ viti imeti, pa rajši Bog ve kaj! (Tržič). — Od prga Ziegen- koth; pri Janežiču: ovčjak; Murko : die leibartigen Reste nach ausgepresstem Oel. Prim. Et. Wtb 241: perga. Pridno , adv., hiibsch, schon, ausnehmend: ne zna pridno pisati = nič kaj ne zna pisati, nič kaj prida ne zna pisati (Tolminsko). Prisevek ,-vka, s. m., njiva, polje, kamor se more kaj vsejati, Saatfeld: ima bajto in še nekaj prisevka (Polica). Priskuten, -tna, -tno, adj., \viderlich, ekelerregend, vnožljiv (glej razlago te besede pod guvno; Polica). Priskutiti se, -im se, v. pf.: ta jed se mi je priskutila t. j. ostu- dila, aneckeln, diese Speise ist mir widerlich; es bevielt mich dieser Speise (Polica). — To besedo je pač spraviti v zvezo s podstavo kuta: č. p. gs. mr. br. pokata Strafe, Busse: Et. Wtb. 149, kjer se beseda primerja s podstavo konta: 128. R. skitka Langeweile, Unbehagen, skucno lang- weilig, skucatb Langeweile haben ne bo z našo besedo v zvezi, ampak vzpostaviti je podstavi skuk: nsl. skučati, gemere, č. skuceti kreischen, heulen (Et. Wtb. 304). Privržek, -zka , s. m., vzdevek, nadevek, priimek, der Spitz- name (Jelovica pri Podgorju). Prknja, -e, s. f., podex, der Hintere (Suhor). — Srbski: prkno guzica, prknast arschig, ampli podicis (Karadžic). Prsen, -sna, -sno, adj., svež, frišen (Suhor). — Namesto presen, stsl. prtebm, frisch, ungesauert, Et. Wtb. 263. Prti, gen. prti, s. f. pl.: prti so ga zlomile, prti lomijo dete, na katero je legla mačka ali katero so povili v plenice, ki so visele na večernem mraku (Tolminsko). — Prim. nsl. protin Gicht, Zipperlein (Janežič, Murko). Prtlj&ti ,-dm, v. ipf., blebetati, klepetati, schwatzen (Suhor). — Temna beseda. Phta,-e, s. f., der bauchige Theil beim Federvieh, besonders der hervorragende nackte Bauch bei jungen Vogeln; odtod Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 39 putast mit nacktem Bauch, nicht fliigge, kilav (Kočevar). Primeri naslednjo besedo. Put&ča.-e, s. f., der Kropf, der Magen beim Gefliigel (Kočevar); Megiser ima pod Kropf: kroff, cro(atice) putan; Gutsmann: krof pidan kehla, Kropf; Janežič: putan Kropf (von Vogeln) puliti se sich aufblasen; v Suhorju govorfe potem, potdnček der Magen beim Hausgeflugel. — Prim. tir. butten, s. m., Magen, Bauch; butten, vb., viel hineinessen, Schopf 70; bav. „putten eviscerare, exenterare, Gewid oder gebuet oder gewaid, exentra, ital. budello, frz. budel“, Schmeller- Frommann I. 415. Puza, -e, s. f., navadno v množini puze, grmačicam ali što¬ rovkam (Stockschvvamm) podobna užitna goba, a nekoliko veča, skoraj lisičkam enaka, toda rjavkaste barve (kaffee- braun) in daljšega beta (Zagreb). — Namesto polža ,die Schliipfrige‘ ? Et. Wtb. 237: pelz-. Puzdrovina, -e, s. f., mehka, vlačna reč, zlasti meso: to ni Špeh, to je puzdrovina (Polica). — Čak. puzdrina vena tumida, caro mala (quasi spongiosa), Nemanič II. 33. Prim. r. puzo, puzdro Bauch; nsl. puzer, stsl. puzyre die Blase; torej puzdrovina Špeh v trebuhu, najmehkejši Špeh, dunajski Filz. Piiziti, puzim, v. ipf., langsam kriechen (Suhor). — Iz polzeti, polzim: stsl. phzeti, Et. Wtb. 237: pelz-. Ptzd&ke, pzzddk, s. f. pl., čižme, šlape, die Schlappschuhe (Suhor). — Temna beseda. Rakitovec, - vca , s. m., olša Alnus viridis (Polica), ker raste med rakitami: Et. Wtb. 226: orkyta. Rast, -l, s. f., vozel v steklu, eine Linse im Glas (Polica), kjer je tako rekoč nekaj v steklu v ras tl o. R&sti, rastem, v. ipf., pri dražbi rasti, steigern: danes so visoko rasli, man hat hoch gesteigert; nikdo ne raste, pojde pod ceno, niemand will steigern, die Sache wird unter dem Schatzungswerthe verkauft werden (Tolminsko); prim. Le¬ topis 1892. 11 pod besedo dražiti. Razčepčriti se, -im se, v. pf, nedostojno usesti se (kar se tiče nog); razčepčrjenka,-e, s. f., nedostojno sedeča ženska, deklica (Suhor). Na Krasu čepčriti se sich spreizen; pač nadaljna tvorba od ceniti (iz čepniti), čepeti hocken. Beseda nima ni¬ česar opraviti z r. čepuriti, sja i. t. d. sich zieren. Razkram&riti, -im, v. pf., razmesariti, razmrcvariti, zerfleischen (Suhor). — Na videz je beseda od kramar, ali pomen se ne da pojasniti; prim. svn. krimmen, grimmen , praet. ich kram, wir krummen, part. gekrummen die Klauen zum Fange kriimmen, mit gekrummten Klauen oder Fingern packen, verwunden, kratzen, reissen, Lexer s. v. 40 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Razmariišen, -a, -o, adj. part., zerrauft, zerzaust: je razmaru- šena ko trš (Strauch; v Tržiču). — Beseda se mi vidi narejena iz razmrsen od rdzmršiti, najbrž z naslombo na maruša, ki je dandanes bolj psovka grdi, nesnažni Mariji, v prejšnjih časih pa je bila beseda ljubkovalno ime (Ko- sename); prim. mr. Marušja. Maruš je zaradi tega le malo več med Slovenci. Od Maruša je Marušič; takih tvoreb, metronimikov, nimamo v našem jeziku prav mnogo, ve¬ činoma je sin pri nas imenovan po očetu. Vendar sem si zabeležil še nekatere: Uršič od Urša (ne od Ureh , ker na Krasu govore Wi>ršic, Wiršc in ne Wuršič: Wirša — Wurih); Jerič , Heric od Jera (Gertrud), Jagič od Jaga (Agatha); Bar- borič od Barbara (Barbara); Marinič od Marina (ali od Marin? cf. o tem imenu pri beneških Slovencih mojo opomnjo v Ljublj. Zvonu XII. [1892] 638); Majdič od Majda (Magdalena); Klarič od Klara; Lavrič od Lavra (?); morda tudi Rožič in še kak drugi priimek. Veliko te robe pa pri nas ne bo; prim. J. Karlowicz, Matronymica als polnische Eigennamen (Archiv V. 112—116). Razpog&čen, -a, -o, part., pogačast, breitgedriickt: razpogačen je n. pr. nos (Kočevar). Razvaditi, -mm, v. pf.: glejte, gospod, da boste to reč razvadili, trachten Sie die Sache zu erledigen, zu Ende zu fiihren (Sv. Križ pri Nabrežini). — Spada pač k podstavi vadi (Et. Wtb. 374): stsl. izvaditi eximere, sbvaditi jungere, s. vaditi, heraus- ziehen, p. ivgivadzii, wyrwač eruere, b. vadja herausnehmen. Rebrna, -e, s. f., smrt, der Tod: takoj (kuj) da me rebrna vzame, če je to tako! (Tržič). — Od rebro Rippe: *rebrbna kakor sestrna, sestrična, fištrna das Gesinde, ustna. Zastran pomena prim. n. der Knochenmann, der Rippenmann das Skelett; okostnica je podoba smrti. Rilec, -lea, s. m., lasasta dričava trava po gorah, pa kateri se hodečemu drsi (Tolminsko). Ri tek, -č/ca, s. m., der Quandelraum, stržen, pinja, srce: kadar hoče oglar žgati oglje, sklada drva tako, da ostane v sredi luknja od dna do vrha; pri ti luknji se drva ožgo ali od zgoraj ali pa od spodaj ; ta luknjasta votlina se imenuje ritek (Kočevar). — Nejasna beseda. Riza,-e, s. f., ženski pas od belega sukna (Suhor); prim. zgoraj cimus. — Stsl. riža je Kleid; Et. Wtb. 279. Roka: nima premoženja, živi na roko von der Hand in den Mund leben; na roko se ženiti, ženiti se na to, kar se sproti prisluži, heirathen auf den momentanen Verdienst (Tolminsko). R6zga,-e, s. f., der dornige oder stachelige Stengel einer krie- chenden oder Schlingpflanze, z. B. der Kiirbisarten, des Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 41 Himbeerstrauches (Zagreb). Tudi Barle ima v Letopisu 1893. 30: rdzgva , rozguvina cima od buče. — Stsl. rozga, nsl. rozga, rozje i. t. d. (Et. Wtb. 226 in 430: orzii). R6žen, -zna, -o, adj., rožen les die Winterseite (eine Holzart). V Tržiču. — Prim. n. Rosenholz falsches Ebenholz, Rhodi- serholz. Ruk&va, -e, s. f., potok srednje veličine; potok manjše vrste je žleb, še veči od rukave pa je reka (Pomijanščina nad Koprom in Kubed v Istri) — Podstava ruk- (Et. Wtb. 282): nsl. ruknoti, rucati sonare, b. rukne, ruci (voda) rau- schen, s. ruknuti aufbrlillen; č. ručej Schnellbach, br. ručaj, r. ručej Bach. Rti.ma,-e, s. f., ime kravi, ki je po trebuhu in vratu zelo di¬ masta, po hrbtu temnorujavkasta (zagrebška okolica). — Erjavec ima v Letopisu 1875 225 med imeni za govejo živino rumelj in rumena; poslednje ime pozna tudi čakav- ščina: rmnčna nomen vaccae, Nemanič II. 41. Salemsčnar, -ja, s. m., nekak povodni mož. V goriški okolici, kjer je ta beseda znana, pripovedujejo po zapisku Pega- novem to-le: „Salmsonarji se po vodah v sodih vozijo in strašno škripljejo, da se daleč odmeva. Vozijo se pa le po noči, da jih nihče ne vidi, in navadno proti tisti strani, proti kterej voda teče; in zato tudi niso vedno v istem kraji. Oni tudi ljudi, ki po nesreči utonejo, poiščejo in jih potem shranijo, in taki utopljenci postanejo potem salmsonarji. — Salmsonarji, kakor drugi vedo, žive v vodi in za klobuke imajo železne lonce. Po dnevi so le v globočinah skriti in le po noči se vrh vode prikažejo; zato je tudi nevarno se po noči kopati, ker človeka oni radi ukradejo. Oni shranjujejo utopljence ter je pod vodo zakopljejo." — Beseda je tuja in tudi stvar ni domača, ali od kod? Sžmščina, -t); v Sopotnici, ob potoku Bači, kjer se steka več voda v strmem padu in je struga stisnjena (Tolminsko). Že Erjavec ima v Letopisu 1880. 189 to besedo v obliki sopdt, sopota slap, Wasserfall, in Levstik tam prav primerja stsl. sopotb Kanal, v. sopot das Sausen. Beseda je narejena od podstave sop s sufiksom oh,: sopsti schnauben. V srbščini je sopot ime nekih izvirkov, tako med drugim: sprema Risnu više mora pečina, iz koje kašto, osobito u prolječe u jedan put udari silna voda, da bi čovjek rekao, sav če svijet potopiti; dalje: više Požarevca brdo, izpod kojega takogje ima izvora, Karad- žič s. v. Sp&njščica, -e, s. f., svedrec, der Friihlingsenzian, Gentiana verna (Preseka pri Ljubljani). Speči se, spečem, v. pf., opeči se, sich schneiden, iibel ankom- men, unglucklich sein in etwas, nicht reussieren (Tržič in drugod). Spčdnjak, -«, s. m., spodnji hlod pri tiskalnici (preši). V Dolini pri Trstu. — Podstava spodnji der untere. 44 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Sprednjik,-a, s. m., der Vorderwald, sprednji gozd (Polica). — Prim. besedo zadnjik. Srčen, ■ena,-o, adj., echt, leiblich: ona je prav srčna mati, prav prava mati, die echte, leibliche Mutter (Kontovel pri Trstu). To je: mati po srcu, nasprotno pisana mati mačeha, ki otroke prve žene pisano gleda. Sresti, srMem, v. pf„ srečati, begegnen: sredel ga je, er begeg- nete ihm; sredli smo ga (Tolminsko). Miklošič ima v Vergl. Gr. II. 163 iz ziljske doline sredel: sredla ga je hudoba. — Sts. shresti, sbrešta. D je v našem prezentu in participu iz t postal tako, kakor v cvedem, pledem, cvedla, pledla (cvetem, pletem, cvela, plela); primerjaj o tem mojo opomnjo v Ljublj. Zvonu IX. (1889) 295: umeden. Stžriji,-«, -e, adj. Kajkavci rabijo to besedo v pomenu ,imajoč oblast': ,Ti si medžu nami najstariji 1 , t. j. imaš oblast; a to še ne zahteva, da bi kedo bil tudi po letih najstarejši. Kec (svinja, das Ass in den Karten; Pleteršnik ima po Cigaletu kec v pomenu ,Skis') je stariji nego desetica' t. j. kec v igri pobije desetico, ker ima večo oblast (Kočevar). — Primeri enako rabo v srbščini: moji stariji, die Aeltern, Vorgesetzten, magister, Karadžic. Starlnja, -e, s. f., das Alter: žlahta po starinji, stara žlahta, daljna žlahta, entfernte Verwandtschaft (Očisla pri Hrpeljah). — Miklošič piše v Vergl. Gr. II. 143: „ynja bildet aus adj. abstraeta: draginja, pustinja, svetinja locus sanctus, res sancta, Ablasspfennig, blaginja bonitas, salus. “ Steči se, stečem, v. pf., sich versammeln: ,počakaj mo, da se ljudje stečejo, steko'= zbero (Tolmin); ,stekli smo se skup' wir sind zusammengekommen (Osep pri Trstu). Prim. lat. concurrere, concursus, der Zusammenlauf. Stenlčjak, -a, s. m., rastlina Rhinanthus sp. (Polica). — Pod¬ stava steničij od stenica, kar je preloženo iz svn. ivantlus die Wa,nze: die Wandlaus. Stopicati, -am, v. ipf., trippeln, male stopinje delati (Polica). Ne vem, ali se rabi tudi dovršnik *stopicniti, einen kleinen Schritt thun. — Tvorba je zanimiva zastran sufiksa, ker imamo le malo enakih: z ic se zmanjšuje le malo glagolov: bodicniti, bodicati-, bolj navaden je sufiks ka: stopicati, drž- kati i. t. d. Stržh božji, čuda, tema, kakor listja in trave, eine ungeheure Menge: tam je bilo strah božji komarjev, bolh (Kočevar). Str&šnica, -e, s-, f., rastlina Scabiosa arvensis, grintovec; rabi se proti strahu, ako se človek ž njo pokadi (Gorje). Tako se imenujejo tudi neke druge rastline: Poterium sanguisorba, Cynanchum vincetoxicum, Asperula (Šulek, Letopis 1882/83. Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 45 289). Priobčeni Poženčanov zapisek nam razjasni, zakaj se te rastline tako imenujejo. Strn, -i, s. f., ,ob strni 1 = ob prvi košnji; ,ob otavi 1 pa = ob drugi košnji. — Strn je v novi slovenščini ,Wintergetreide‘, a ta se praviloma žanje ob enem s senom. Strupenski, adv., neizrečeno, zelo: strupenski hudoben je, er ist schrecklich boshaft, springgiftig boshaft (Polica). — Tvorba, kakor neusmiljenski, sakramenski i. t. d. Svet&r , -ja, s. m., svetnik, Heiliger: ti si tak svetar, ko vuk mesar (Kozjak nad Mariborom). Svetinja, -e, s. f., prikazen ob mraku v podobi goreče metle, nizko pri tleh, bržkone vešča, das Irrlicht. Poličane pravijo : „Svetinja gre mater božjo obiskovat v Dedenj dol“. Med Polico (pri Višnji gori) proti Dednjemu dolu je močvirje. Po Krasu pravijo, da letajo Zvečer svzčim okrog. — Murko pozna svetinja, die Reliquie, die Heilige; v obeh teh pomenih je beseda znana tudi v goriških gorah, prim. v narodni pesmi .svetinja svete Barbare 1 ,die Heilige St. Barbara 1 . S4roglje, šhraglje, -elj, s. f. pl., priprava na vozu, s katerim se zapira zadnji oddelek hrvaškega voza; navadno se v šaragljah hrani seno, ki se vozi seboj (Kajkavci). — Mad¬ žarski saroglya, saraglga der Schragen. Miklošič izvaja v spisu „Die slavischen Elemente im Magyarischen“ to besedo iz slovanščine. A dvojiti je, da bi to bilo prav. Pomisliti moramo namreč, da imamo v poljščini szaragi, szeregi, mr. šereglja (na Ogrskem!), rum. šireglb, s. (pri Miklošiču ne omenjeno) šaraglje Schragen (u Srijemu, Ka- radžič) in nsl. (zgoraj omenjene) šdroglje, šaraglje. Začetni šar, šer (zlasti pa šar , kjer je a vstavljen po madž. vokalni harmoniji v odpravo dveh začetnih konsonantov), ki ga nahajamo v vseh omenjenih slovanskih jezikih za nemški šr, kaže ravno po ti skladnosti jezikov, da ga morajo imeti vsi iz enega vira, ki more biti samo in edino ma¬ džarščina. Opozarjam na to, da G. Korbut v svojem spisu „Wyrazy niemeckie w jezyku polskim 11 (Prače filologiczne IV. 450) navaja za šar iz nemškega schr samo našo besedo szaragi, ki se pa staropoljski glasi tudi sragi in sicer poljski tudi stragan. Početek besede v navedenih oblikah torej očito govori za madžarščino; sufiks 'tja tudi ne more govoriti za slovanski izvir, ker je lya v madžar¬ ščini zelo navaden sufiks; tudi ga je lahko madžarščina sama prenesla na besedo od drugih slovanskih besed na lya, katerih ima precej. Po tem takem je Matzenauer prav storil, da je v delu Cizi slova s. šaraglje, poleg katerega omenja še slovaške besede šarakle, proglasil za tujko iz madžarščine (318). 46 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Šč&nci, -ev, s. m. pl., pusti, nepristriženi, mršavi lasje: kako ti ščanci lezejo v obraz, \vie dir die wirren Haarbiischel ins Gesicht drangen (Polica). — Temna beseda. Sčeket&ti, -dm, v. ipf.: kotoma (Perdix saxatilis) ščeketa (Tol¬ minsko). Od šceket, kar je v zvezi z r. šcekotati schvvatzen, schnattern, trillern, schlagen (Nachtigall), schreien (Elster), č. stek das Gebelle, Schluchzen, die Schlucke, štekot das Gebelle, štekotdm zuby mit den Zahnen klappern, štekula Zanker, prim. tudi Et. Wtb. 342: steka. Šeškati, šiškam, v. ipf., Gerausch machen, lispeln (Suhor). — Srbski šuškati Gerausch machen, schwatzen, lispeln, sich zu thun machen šuštati, šušnuti rauschen; čak. šuška, šuškarica mulier garrula (Nemanič II. 21. 51); ,ča to šuška, ča to gre?‘ (Hrv. nar. pj. iz Istre II. 34); r. šušukatb flustern, zischeln. Gotovo je, da je tudi belokranjski izraz iz šuškati, ker u se tam izgovarja včasi skoraj kakor i>, za katerega piše moj svedok š. Primeriti je še slov. sesljati, šešljam tiho govoriti; ločiti pa je našo besedo od šeškati priigeln, na¬ šeškati, kar je nastalo iz sečkati, diminutiva za sekati ; prim. nasekati koga. Sija, -e, s. f., strjena koža na vratu volov, kjer jih jarem guli (Suhor). V Kotu nad Koboridom je sija še znano v po¬ menu Nacken. Šiška, -e, s. f., der Zapfen bei der Presse (Dolina pri Trstu). Prim. besedo šiška v Letopisu 1880. 193. Sklšdnik, -a, s. m., priprava, kjer se sklede spravljajo; v ta namen so dilje skupaj zbite (Suhor). Glej besede sklednik v Letopisu 1892. 35. Besedo sklednik omenjam zastran v š za s. Škl4mfa,-e, s. f., ničvredna reč, potrta ura; psovka (Suhor). — Iz klemfa (š je pritaknen kakor v s. škrljetka za hijetka), s čemur je v sorodu klampa ein ungeschickt gehender Mensch, kldmpast neroden, klampati, klempati taumelnd ein- hergehen (Pleteršnik). Škraljupec, -pca, s. m., skrljub na prigretem mleku, der Rahm (Suhor). Ta beseda ima razne oblike: skorup, skrlup, skrljub, škralub; slcralup trda koža na razsušeni zemlji, da reži (na Polici, v Laščah, Letopis 1880. 187), škraljup trda skorja na zemlji, kadar zmrzuje („Dom in Svet” VI. 431). — Prim. Et. Wtb. 302: skorlupa. Škrbol&k, -a, s. m., odbit lončen polič, vrsta majolike (Suhor). Glej zgoraj besede crboldk. — Od škrba? Nejasna beseda. Skrij dk, -a, s. m., klobuk; mlada mora ob ženitovanju imeti škrljak na glavi, da je potem možu pokorna (Suhor). — Besedo poznajo tudi Kajkavci: škriljak petasus, galerus (Habdelič), škrljak caleptra, pileus, petasus (Belostenec); Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 47 Jambrešič pa ima pod petasus: širok škrljak , za sencu klobuk, pod galerus: skriljak ein Huet, in pa v slov.-la- tinskem delu: skriljak petasus, galerus. Pod skril, škrilj v spisu „Die Fremdvvorter in den slavischen Sprachen” (Denkschriften der kais. Akad. der Wissenschaften, phil,- hist. Cl., XV. 129) piše Miklošič: „Auch kroat. krljak pileus hung. neben škrljak mag hieher gehoren 11 t. j. k stvn. scelh, scelah obliquus, nsl. skril die Schrage. Karadžic ne pozna ni škrljak ni krljak; Čakavci poznajo krljak pilleus (Nema¬ nič II. 43). Sl&tati se, -am , v. pf., začeli so se šlatati, v prenesenem zmislu: začeli so se tepsti (Sv. Križ pri Nabrežini). Hud oksimo¬ ron, če pomislimo, da šlatati pomeni bolj tipati v poltnem v oziru. Smernica, -e, s. f., das Einblatt, Parnassia palustris (Polica). Strangovlla, -e, s. f., velik, neroden človek; psovka (Suhor). — Temna beseda; morda je beseda s prva zaznamovala samo kak dolg predmet, prim. furl. strangulm manovella, leva, grossa stanga di ferro, che si caccia sotto alle cose pesanti per sollevarle, Pirona 415: trž.-ital. stranga arga- nello, barriera, Kosovitz 40. T4jnik, -a, s. m, svečnjak der Leuchter (Zagreb). — Od tajati, ker se sveča v njem taja? T4čen, ■ena,-eno, adj., iippig, fett: tečen travnik, eine fette Wiese (Kočevar). — Nsl. je tečen schmackhaft, gedeihlich. Tekut,-«, s. m., kokošja uš, Hiihnerlaus, Menopon pallidum (Suhor). Besedo sicer poznajo slovenski slovarji (Gutsmann, Murko, Janežič, Cigale); Jarnik 111 naglasa tekut, Kek 113 jo ima v obliki tekuta Hiihnerlaus. Srbski tekut, čak. tekut pediculus volatilium, Nemanič I. 30. Podstava tek currere. Telečak, -a, s. m., der Tornister (Suhor). Na Krasu in krog Gorice pravijo naravnost tele: boš mogel (moral) nositi tri leta tele du wirst drei Jahre bei Militar dienen miissen. — Srbski telečak Ranzen, Tornister, ker je iz tel e če kože. Tel6ngati ,-am, v. ipf., omahovati, potoglavo ali nerodno hoditi (Polica). — Pač od telega Schubkarren, čegar kolo navadno telenga; nsl. tudi toliga, taliga; telege Ochsenjoch, Joch bei Rindern, Janežič; stsl. telšga, b. (pri Verkoviču) talingar iz turškega: talika, taleka, prim. Tiirkisch II. 67, N. II. 46. Tereh, terha, s. m., punkelj, cula, malha, der Ranzen, das Bundel (Suhor). Kajkavci poznajo trli die Last; obtršiti caricare. Beseda bo madžarska: tereh, terh Last, Biirde, Ladung, Fracht. Slovaški terha, mr. tgrch, tgrchatij (na Ogrskem!), rum. terhat govore za to, da je beseda v slo¬ venščini tujka. Miklošič uči v razpravi o slovanskih ele¬ mentih v madžarščini pod besedo trh (št. 867) nasprotno. 48 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega L Tišč&ti, ■im, v. ipf., 1.) za kom, sich Jemandem aufdrangen: tišči za dekletom (Polica); 2.) v kaj: njegova njiva tišči v moje posestvo, dringt ein, reicht in meinen Besitz hinein (Tomišelj pri Igu). Tčdliž, adv., ravno tod, gerade auf diesem Wege (Tolminska okolica). — Iz *tade-le-že (?); že bi se bil ohranil kot z, prim uže. Mogoče ‘pak je, da stoji Uš samo namesto viš iz vidiš:t6d-vis; ta viš bi imel potem svojo paralelo v le iz glej: ta-le i. t. d. Primeri pak tudi zgoraj listo. Tčdor, tudor,-ja , s. m., neroden človek; tudi psovka takemu človeku (Suhor). — Temna beseda. T6nček,-čfta, s. m., mračnica, die Kugelblume, Globularia (Polica). — V besedi tiči pač ital. ton do die Kugel. Tr&htar ,-ja, s. m., der Trichter (Suhor). Po Krasu: prostor v hlevu, kjer se seno meče s hleva; pod trahtarjem je na¬ vadno še mal prostor za kako tele.' — Bav. Trachter, Trachter der Trichter, Schmeller-Frommann I. 645; tir. tracliter Trichter; svn. trachter , stvn. trahtdri, Schopf 749. Tržk,-«, s. m., der Streif, Strich, die Strecke; le trak proti Proseku je za točo malo nevaren (Šmarje nad Koprom). Trček, -cka, s. m., ein knorriges Scheit Holz, das sich nicht weiter spalten lasst (Kočevar); majhen, čokat človek. — Težavna beseda; prim. nsl. trkelj okrogel kos debla v po- lenovi dolgosti: deblo je dalo osem trkljev; na Dolenjskem rkelj in krcelj hlod, posebno smrekov, ki se daje na žago (Letopis 1882/83. 258); trkelj Schlagel, Stock, Bengel, Jarnik 196; trkel Klotz, Schlagel, Janežič; trkel Schlagel, Murko; trkšlj, re/celj panj, štor, Klotz, Kek. Od slov. trkelj je pač ločiti s. trklja Pflock (kol) pri tka, motka, što se udara u kudicu graha pričanika, te grah uza nju pusta vriježe; trkljati (u Hrv.) pflocken, pfahlen, Karadžic 749. Miklošič piše o ti s. besedi v Vergl. Gr. II. 106: „ trklja paxillus steht fur taklja , w. tuk“. Tudi r. terka Reibeisen, p. tarka ne bo spravljati v zvezo s trkelj, kar skuša Levstik v Letopisu 1882/83. 258. Primerjati bi se dalo tir. tarken , targk’ln armlich, klein im Wuchse bleiben ; targk kleines Vieh, das nicht wachsen will, Schopf 737 ; ital. tarcliiato stark untersetzt. Tudi turcati, turcljati zur Osterzeit Eier schlagen (ein Spiel), turčanje das Eier- schlagen, Jarnik 196, ne bo slovenski. Koroška nemščina pozna turtsch : 1.) Zusammenstoss von zwei Gegenstanden, wovon gewohnlich der eine bricht; 2.) Dickkopf, Dick- schadel, hartnackiger Mensch; turtsclvn zusammenstossen, das Spiel mit den Ostereiern, was man in Oesterreich airpecken nennt; anturtsclvn anstossen an einen harten Korper, besonders mit dem Kopfe, zammeturtsclni zusam- Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 49 menstossen, zusammenschlagen, so dass ein Theil bricht; turtschar ein einmaliges Stossen 78. Tudi Tirolci poznajo besedo: turtschen (Pust.) Knabenspiel, wobei man zwei Oster- eier auf einander schlagt (heken, guffen), Schopf 777. Na omenjenem mestu primerja Lexer švabski, henneb. dutzen in šv. tiitschen ; a tudi nemški izrazi bodo tuji, iz roman- ščine: prim. pijem, truche, kom. npr. trucd, lad. trukiar stampfen, stossen (Diez I. sub trucco ); furl. trucu urtare, spingere in contro con impeto e violenza; = trucciare urtare colla propria la palla deli’ avversario nel giuoco del palla- maglio; — trucchiare urtare due cose 1’una contro 1’ altra, Pirona 449. Prim. nsl. trčiti, trkati, Et. Wtb. 354: terk-1. V turcati govori u pred r proti temu, da bi beseda bila slo¬ venska ; iz trčiti pa bi bilo v nemščini nastalo *tertschen, 'Hirtschen, nikedar ne pa turtschen; Krka Guck je neslo¬ vensko ime. Trdina, -e, s. f., truskavec, der Vogelknoterich, das Knotgras, Polygonum aviculare (Polica). Gl. tudi besede žabja solata. Trdozimec, -mca, s. m.: Sv. Pav in sv. Neža sta trdozimca; od dneva sv. Pavla puščavnika (10 januvarja) do dneva sv. Neže (21. januvarja) je navadno najhujša, trda zima. V Polici, kjer tudi pravijo: O sv. Pavlu se zima lomi. Podobno tvorbo poznajo tudi Čakavci: sredozimac qui est media hieme: antonja i boštijanja su sredozimci, Nema¬ nič I. 53. Trebljenka, -e, s. f., sad, ki pade pred časom z drevesa (Po¬ lica). — Prim. Murko 677: „ trebiti se sich reinigen, von dem Nutzlosen befreit werden, z, B. jabelka se trebijo die schlechten, d. i. die zum Ansetzen der Frucht nicht ge- eigneten Bliithen oder spater die kleineren, d. i. die zum Reifwerden nicht tauglichen Friichte fallen von Apfel- baumen ab, die Aepfel reinigen sich.“ Trhti, tdrem, v. ipf., dreti, dreviti se: ljudje so trli, videti ga, ne: so se trli (Polica). Menda tudi na Štajerskem. Trn rumeni, rumenega trna, s. m, Cystinus prostratus (Polica). Trhla, -e, s. f., psovka nerodni in nekoliko bedasti ženski (Ko¬ čevar). Tir. trolle, trulle unbehilfliches, plumpes Weib; der, die trdi stammelnde, blodsinnige Person, Schopf 758; kor.-n. troale dumme, ungeschickte Person 72; trdile plumpe, dumme Person, trdilu schwer auftreten, polternd umhergehen, trallar der plump, mit Holzschuhen einher- geht, hd. trollen 66. Trpogl&vka, -e, s f, črni taloh, Helleborus niger (Polica). — Prvi del te zloženke spada k adj. trpek bitter, herb (Et. Wtb. 355: terp-1.). Pridevniki na bln> izgubljajo na¬ vadno ta sufiks, če se zlagajo nadalje. 4 50 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Trta, -e, s. f., der Schraubengang bei der Oelpresse, zavoj pri tiskalnici za olje, navadno narejen iz oskoruševine (Lor- bus domestica). Tako v Dolini pri Trstu; po Krasu na¬ vadno delajo ta zavoj iz gabrovine. — Ta beseda je iz laščine, kakor tudi trta v pomenu Wiede, Flechtreis, od koder se je potem razvila vinska trta die Weinrebe. Trta Weinrebe poznajo namreč samo Slovenci; pri Čakavcih je trta samo ,vimen 1 (Nemanič II. 21), a trtor, trtlna clematis vitalba (id. I. 9, II. 33); za ,vitis‘ rabijo Čakavci loža (id. II. 19, odkoder je lozunlka uva silvestris II. 59) in trs (id. I. 9; trsje vinea II. 5). Miklošič je s svojo opomnjo v Et. Wtb. 355: „Urform terta problematisch 11 zopet pokazal, kako oprezen jezikoslovec je bil. Besedo imamo namreč iz furl., kjer slove tuarte, tuartie (iz lat. torta das Gedrehte) ter pomeni isto, kar v slovenščini, namreč: ritorta, ritor- tola vermena verde, la quale attorcigliata serve per legame di fastelli e di cose simili; = strope , vermena di salcio o d’ altro albero, la quale attorcigliata serve per legame di fascine, di covoni e simili, Pirona 450, 419. Italijanski ritorta, ritortola pomeni Weidenband, torto gedreht, g ewun- den. Tudi zavoj pri tiskalnici je zavit, zato vstreza ozna- menilo trta. Od trta Wiede do trta = vinska trta je le korak. Prim. lat. vitis z avest. vadiš Weidenzweig, gr. Fivsa Weide staroirski feith ,Sehne‘, stvn. mda Weide, stlsl. viti res torta in modum funis, lit. vi/ti, stsl. viti winden, drehen (Brugmann, Grundriss der Vergl. Gr. II. 278, 1143), ali pa tudi n. Rebe Ranke, Schlingschossling (Kluge s. v.). Da je tudi beseda trs tujka, skušal sem dokazati v Archivu XII. 472 ns. Na vzhodu (in samo na vzhodu) imenujejo Slovenci vinsko trto tudi čokot (prim. B. Raič: Loža, čokot, trs v Archivu I. 620 ns.), a o za č nam svedoči, da je tudi ta beseda tujka. — Na Livku govore: trto držati komu Jeman- dem die Stange halten. Trziikati ,-am, v. ipf., knarren; vrata trzukajo (Suhor). Drugod govore: 1.) krčati (pr. L. Pintar v Ljublj. Zvonu XIII. 374, Et. Wtb. 140: krik-6) kurk, kjer bi bilo dostaviti gs. krčeč, krkač knarren [wie die Thiire]); 2.) vraziti (v Tržiču), kar se sklada s češkim vrz das Knarren der Thiire, vrzadlo Knarrzeug, vrzdm, vrznu knarre, knirre, zwitschere; vrzam se, die Thiire oft auf und zumachen, vrdzdim, vrdzdim se, vrzoukdm bei der Thiire viel aus und eingehen. S češkim vrzoukati prim. slov. vrzulcati oft auf und zumachen (Et. Wtb. 386: verz-1.). Tudi trzukati kaže isto tvorbo, najbrž od kor. trg, trza-, s. trzati zucken, reissen. Ubiti, -jem, v. pf., versaumen: nekaj se s tem ubije, nekaj pa s pijačo (Polica). — Primeri nemško reklo: die Zeit todt- Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 51 sclilagen; s stsl. ubi/ti, ubada ; nsl. ubitek primankljaj, Deficit ni beseda v zvezi. Ubrfsati se, ubrišem, v. pf., učistiti se, sich reinigen: nebo se je ubrisalo t. j. se je zjasnilo (Polica). O vinu v pomenu ,sich klaren 1 je beseda znana tudi drugim Slovencem (Cigale, po Krasu, na Dolenjskem). Učuhniti ,-nem, v. pf., vzpuhteti: voda učuhne t. j. po ohlaje¬ vanju se je nekaj izgubi (Polica). — Prim. cuhati blasen: cukati se hladiti se (po Tolminskem), Letopis 1892. 10. Udhrjen, -a,-o, part., prismojen, zabit: malo je udarjen, er rap- pelt ein wenig (Polica). Uhitčti ,-im, v. pf.: erfassen, erwischen: drevo ga je uhitelo in zmastllo (Tolminsko). — Od hiteti eilen: torej uliiteti prav za prav ,ereilen‘. Glagolska vrsta govori proti vzporejanju stsl. hytiti rapere i. t. d. (prim. Et. Wtb. 93: chut-). Uhlj&st, -asta-o, adj., flatterhaft; uhljast je, er ist ein Flatter- geist (Polica). — Od uhlja (vihla) Ohrlappchen, Ohrwasch- lein; uhelj, uhlja Ohrmuschel (Murko); prim. reklo: ima jih za ušesomf^ist ein Pfiffikus; Metelko pozna samouh eigensinnig. Umanjkati, -am, v. pf., izginiti, spurlos verschwinden (Jelovica pri Podgorju): umanjkal je — zmanjkalo ga je, die Nacht hat ihn genommen; na Krasu je umanjkati to, kar ,skujati se, besedo snesti 1 : v ponedeljek in torek je lepo delal, v sredo pa je že umanjkal; kedor umanjka, ne dobi ni krajcarja. Umčti, umdnem, v. pf.: delaj in hitro se ti čas umane, mit Arbeit wird dir die Zeit bald vergehen (Polica). — Koren men (Et. Wtb. 188: men-2.). Umreti. Po Tolminskem se sprega ta glagol: mnrejem, imnrijes i. t. d. To je ist umijem; r prehaja v nekih slučajih v ro, ri. Primeri na Cerkljanskem wtrljzn fest: utrjen, trzjnk trnek die Angel, -\rljs grši; ta prij prvi; zastran r=ro prim. J. Baudouin de Courtenay, Der Dialect von Cirkno (Archiv VII. 584; § 72.). Upredem: pričo da upredem, če ni to res: ich moge sofort zu Grande gehen, wenn das nicht wahr ist (Tržič); kako se glasi infinitiv, ne vem, a težko je beseda od upresti, mariveč bo od *u-pre-idem: vergehen. Urbati, -am, v. pf., peinigen: to babo da mesec noč in dan urba! Tebe da mora urba! (Tržič). — Temna beseda, naj¬ brž iz nemščine. Usndbiti, -im, v. pf., erheirathen: ženil se je drugič, usnubil pa ni nič = priženil ni nič (Bača na Idriji). Ustrčjiti, -im, einrichten: ta cesta je dobro ustrojena, die An- lage und der Bau dieser Strasse sind gut (Tolminsko). 4 * 52 Dr. K. Štrekelj : Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Vardiriti' -im, v. ipf., komu streči, Jemanden durch langere Zeit bedienen, ihn pflegen: Gospodinja nevoljna reče: 'Kaj misliš, da te bom zmirom vardirila (Suhor). Tudi starejši pisatelji poznajo to besedo v nekoliko drugačni obliki. Iz Rogerija sem zabeležil: 2. 390: obsojen je bil h le te štrafengi, de ta zemla, aku si lih vrdeval inu okopaval bode le to, ta vener bode njemu koprive, osad, trnje dajala; 2. 157: perpelal ni g. bug Klare k Frančišku, de bi njemu bila pomagala tu pole, te grunte, te vrte okopavat inu vrdevat. Murko: verdevati, verdSti, vardevati, va,rdeti, vardenem, vardejem probieren, versuchen, gewohnt sein, pflegen; Janežič-Hubad: vardejati ( dčnem , dem), varditi ( vardem) kosten, schmecken, pflegen (das Vieh), vardčva, vardevanje Pflege; tudi ogrski Slovenci poznajo besedo: vsa vardejvajte, to dobro obdržte, priifet alles, das Gute behaltet, Kuzmič; vardejvanje die Probe, Priifung, Kuzmič ; vardejvali so deco (= izpraševali), Zobrisani Sloven med Murov in Rabov 18. — Beseda je tuja in se je naslonila na oblike glagolov deti , dejati , deuati , a d v vardevati spada h korenu vard ; vzprejeli smo jo iz romanščine: ben. vardar guardare, sguardare, riguardare, aver cura; vardar per sutil, metafisicare, sofisticare; no la vardar tanto per sutil; chi guarda ogni penna non fa mai letto; vardite prima e po parla, guardati a piedi, esamina prima te stesso avanti che biasimi alcuno; varde el fatto vostro, riflettete e determinatevi giusta 1’ interesse a piacimento vostro, Boerio 779, Furl. uarda. Romanska beseda je iz nemščine (Kluge, s. Wart) , kjer v bavarščini ivarten še pomeni: schauen, Acht geben, Acht haben; eines Dinges warten, Einem warten und dienen, Schmeller- Frommann II. 1005. — Tudi če Slovenec komu žuga ali preti: Le počakaj , te že ujamem! je to le napak poslovenil, zamenivši ,warten — čakati 1 in ,warten — paziti 1 : Le po¬ čakaj je = le pazi! Wart! ich ervvisch dich schon, sei auf deiner Huth, garde-toi, prends garde, guardati. Vek, veka, s. m.: ta človek nima nič v r t>ka, dieser Mensch hat gar keine Kraft (Suhor). Prim. Et. Wtb. 388: veku, kjer najdeš iz nove slovenščine več primerov. Verižiti, -im, v. ipf., 1) herumschvvarmen: celo noč so fantje okoli verižili, nemir delali. 2) Težko mu gre, veriži po svetu: er schleppt sich fort (Polica). — Nejasna beseda; iz vrveti, vrvež ali veriga ? Vdren, -ma, -o, adj., muthig: le verni bodimo in ne udajmo se: nur Muth! (Polica). — Slov. veren je sicer samo ,glaubig‘. Vdsla,-e ; s. f. ; neko žensko bitje. „Ljudje okoli Gorice vedo od nekih stvari, katerim veste pravijo. Mislijo si od njih, da Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 53 so kobile, ki ob jednajstih do polnoči brano vlačijo. Gredo pa ravno tako hitro in še hitrejše od vetra, in njih brana iskre kuje, da se že od daleč vidi, kadar-gredo. Ni jim mogoče uiti, in kogar povozijo, vsega tako pokvečijo, da žive dni ni več za nič“ (Pegan). — Drugod pravijo tem bitjem vesne, o kateri besedi misli Levstik, da je iz * vestna od ved, wissen: die (mehr als andere Menschen wissende), od koder je tudi vedomec in vešča, Letopis 1882/83. 334, kjer priobčuje Erjavec o njih nekaj črtic, katerim bi bilo iz Ročinja dostaviti še to-le: „ Vesne prebivajo le po visocih gorah, vrh kterih imajo grozno lepe palače. Tam gori se pomenkvajo, kako in kaj bo to leto, kaka letina bo, kdo bo umrl, in še mnogo druzih reči. Če se človek, ki je tisti hip rojen, gori splazi, zve lahko vse, kaj se bo to leto zgodilo, ali gorjč mu, če ga zasačijo. Okrog in okrog teh palač je velik krog, izmed kterega med letom ne smejo, razun meseca februarja; tega meseca pa, kteremu tudi zato vesnar pravijo, pridejo v dole in (da) se vozijo vsak večer od 11. do 12. ure na nizkih lesenih vozičih tik poti. Ker so pa kola s cela, škripljejo njih vozovi. Ali ne sliši jih vsak, ampak le tisti, komur je to prirojeno. Gorje pa tistemu, kogar povozijo, on umrje čez leto in dan. Zato so nevarne posebno pijancem, ki se^po poteh zapletajo, ker lehko pod njih voz pridejo. — Šel jih je bil enkrat eden v goro poslušat. Po vsih šterih se priplazi tiho blizu njih tako, da skrive je vse čul. Ali vgledale so ga bile, ker je pokonci vstal. Zato se zakadijo s tako silo nadnj, da bi ga bile koj pomikastile, ko bi jim ne bil ušel. Se- mlele bi ga bile ko malin moko. Toda bil je k sreči že iz njih kroga tako, da niso smele za njim. Le vpile so: Srečen si, ki si nam ušel! Vedel se je potlej tisto leto prav zadržati." (Pegan). Vdternik,-«, s. m.: „To je tak človek, ki se ob takim časi rodi. Če veter potegne, ga pod zemljo po jamah, spodmelih in breznih prenaša. Pa so tudi nektere jame, iz kterih bi ga več nazaj ne blo“ (Gora). Veternik je tudi slovenski priimek. Vezovhti, vezajem, v. ipf., god praznovati, godovati, godov biti (Suhor). Obče znano je vezilo Geschenk fur den Namens- tag: gospodinja peče vezilo za strica (Suhor). Cigale pozna pod Angebinde: podarilo za god, Geschenk zum Namens- tag vezilo, nach M.(urko) godovno, opasilo“. Gorenji Srbi imajo ivjazanje Eingebinde (fur den Taufling), Pfuhl; An¬ gebinde je č. vdzani, vazanicko, p. podarunek na urodziny, wiazanie, iviazarek, podarunek na iviazanie, koleda, tvezel (Mrongovius). Kakor vidimo, je beseda omejena na Slovane, 54 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. ki imajo več dotike z Nemci in gotovo je, da bo beseda po nemščini prikrojena; prim. že omenjeni Angebinde, Ge- schenk, womit man Jemanden anbindet, namentlich zum Geburts-, Namenstage, Sanders; bav. das Bindband das Angebinde, Geschenk, Schmeller - Frommann I. 246; tir. : „anbinden : ,diesen tag hat mich meiner hausfrawen dochter mit einem schonen crantz angebunden 1 ; davon nhd. das Angebinde, dial. bindband Geschenk, Praesent; einbinden, v., vom Pathengeschenk, das dem Taufling oder Firmling in die Windeln oder Firmbinde gesteckt wird; zur Pflicht machen“, SchopfJl. Kor.-n.: „einen 'pintn ihm zn seinem Namenstage Gltick vviinschen, was gewohnlich mit einem pintpdnde (Geschenk) begleitet ist. Vgl. GrimnTs Abhand- lung uber Schenken und Geben, und Wb. II. 32, I. 295/ 27. Po Trstenjakovem poročilu (Slov. Glasnik VIII (1862) 269, 270, 271) zgrabijo na Štajerskem mlatiči godovega človeka, zvežejo ga s povreslom in govore: „Danes je god tvoj, zato te vežemo s slamnatim povreslom, in tebe prvlje ne odvežemo, da nam ne plačaš mastne pečenke in črlenega vina“. Viden, -dna,-o, adj., ansehnlich: to sadje ni vidno, noje dobro dieses Obst sieht zwar nicht gut aus, ist aber schmack- haft (Polica). Vllanih, -a, s. m , ponjava, rjuha, das Leintuch; vilan,-a, prtič (Varaždin). Habdelič, Belostenec in Jambrešič pišejo samo vilahen linteamen; hrv. vilahan. — Stvn. vvillahan, Et. Wtb. 169: lilahenb. Vkljub o vati, -ujem in vkljiibvam , v. ipf.: vkljubvajo kolikor mo¬ rejo, sie trotzen so viel sie konnen (Drežnica). — Od vkljub zum Trotz, ki se tudi po Tolminskem govori: kljub tebi, dir zum Trotz. Da bi bilo to res narejeno po n. ,zu Liebe 1 , bil bi pomčn težko ravno nasproten. Vojn&ti, -«>«, v. ipf., potepati se, pohajati, sich herumtreiben: cel dan brez dela okoli vojna (Polica). — Temna beseda. Volhk6ča,-e, s. f. (izg. vuhkoča), die Feuchtigkeit (Jaška); kaj- kavski vuhek feucht; zastran h mesto g gl. zgoraj besede plihek. — Volhkoca je tvorba kakor lepoca poleg lepota , Miklošič, Vergl. Gr. II. 173, kjer je še več takih vzgledov. V6t, adv., ecce, na tukaj: vot imate, tu imate, eccovi (Breginj). — Iz *evoho\ evo-t'i>; ruski svotb ecce, voto , votb. votačka siehe da (Et. Wtb. 56: e). Vdžnikar, -ja, s. m., neko mazilo za trebuh; tako se pravi tudi dolgočasnemu človeku (Polica). —■ Podstava voz, stsl. ažb anguis; neke kače se love, da zdravila delajo iz njih masti. Včgel, -gla, s. m., die Ecke, stsl. agh: 1) slovo vzeti od vogla, t. j. izza vogla, sich franzosisch (hollandisch) empfehlen Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 55 hohlgehen, ein Loch in den Mond bohren, den Glaubigern durchgehen (Kočevar); 2) vogle podpirati dolgo koga za hišo čakati: fant vogle podpira za svojo ljubo (Polica). Vr&ček ,-čka, s. m., na vraček dati, posoditi, da se povrne (Suhor). — Prvotna tvorba od vračati. Vrdman.-«, s. m., hudič, hudir: vraman ga jasi! (Medžimurje). — Narejeno s sufiksom man od vrag , kakor hudiman od hudič. Vragman tiči najbrž tudi v kraškem tvrahč derTeufel: e ivrhhča zum Teufel! Iz *vramanič bi bilo najprej nastalo vramnč, potem tvrahč. Toda taka imena hodijo včasi svojo posebno pot, ker se ž njih imenovanjem hoče človek iz¬ ogniti greha; zato ni nemogoče, da se je vsled te težnje vrag najprej izpremenil v vran, od koder tvrahč vranic. Ker sem že pri hudiču, povem naj v dopolnilo podatka v spisu „Iz besednega zaklada narodovega" (Letopis 1892. 49j, da besedo rogljič ,hudič 1 pozna tudi Kuzmič. Vrčica,-e, s. f., die Schnur (Tolminsko). — Diminutiv od v/ca iz vrvca (tako je bolje pisati ko vrvica, ker bi v tem slu¬ čaju nekatera narečja imela namesto vrča le torijca). Nsl. pozna tudi vrpca , vrpčar (Janežič); podobno je bibca (tako je pisati ne bibica , kakor v Letopisu 1882/83. 197) iz bkvca, bilca bilka; po narodni etimologiji je potem nastalo hiba travna bilka, der Grasstengel, der Halm. Vred,-a, s. m , Milz- oder Leberverhartung (Kočevar). — Ta beseda ima po raznih krajih razne pomene: Geschwiir, Eiterbeule, Verletzung, Leibschaden. — Prim. Et. Wtb. 383: verdu 1. Vrhdvnica, -e, s. f., sleme noseča greda, der Balken, der den Dachfirst tragt (Tolminsko). Vrkljati,-a»», v. ipf., pootkati, mit der Plugreute reinigen (Pod- gorjane). — „Verkla“ je otika ali ratka, nekteri imenu¬ jejo črtalo — verkla (po Trstenjaku) J. Pajek, Črtice iz duševnega Žitka staj. Slovencev 222, kjer se primerja stsl. vrbtelo o^o; veru, a dvojim, da po pravici. Morda tiči v besedi n. iverc Maschine, Vorrichtung zur Arbeit; dial. Werkl je na Avstrijskem samo .Drehorgel*. A primeri, da se tudi furl. argagn, uarzine ordigno, nome di qualunque strumento, kosent. urgagnu arnese, utensile, ben. orgagno, na Krku orgain iz op^avov, od koder imamo pa tudi orgije, die Orgel, organo itd. Vrdček ,-čka, s. m., izvirek, studenec : izvir Rižane ima tri vročke (Črni kal). — Prim. vročnica Quell\vasser, Letopis 1880. 209. Janežičev vrutek je pač le iz srbščine posnet: vrutak, stsl. vrafokz. Čakavščina pozna vrulj fons (Nemanič I. 11) in vrujak (id. I. 18). Vrdček je narejeno od participa. Vrt&lja, -e, s. f, poleg frtalja, ein ausgerissener Fleck, z. B. im Kleide; auch eine Schmarre im Gesichte (Tržič). Temna 56 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. beseda; ločiti jo je od besede vrtalja, frtalja eine Art Eier- kuchen, navedene v Letopisu 1882/83. 264, katere pa ni z Levstikom izvajati naravnost iz ital ,/rittata, ampak iz furl. fretnje, fertaje, fortaje frittata, manicaretto d’ uova di- battute, cotte in fretta nel burro, nello strutto o nell’ olio, Pirona 172. Furlanski sufiks aje je iz starejšega aglia , ki se je torej še ohranil v slovenščini. Vrtnariti, -im, v. ipf., štrene beliti in za tkalca pripravljati (Goriško). — Beseda je iz romanščine: prim. lat. ordiri ein Gevvebe anreihen, anzetteln, pri Isidoru: ordiri est texere. Srednja latinščina pozna orditura textura, orditorium stra- minis vel telae sucula itd. Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis edit. 1845, IV. 728. Ital. ordire, furl. urdi distendere e mettere in ordine le fila sulP orditojo per tessere la tela, macchinare; urditure unione di pili fili distesi per lungo sul telajo di lunghezza corrispondente a quella che si vuol dare alla tela o al panno, Pirona 457. A že v romanščini se je pričela beseda naslanjati na ordino; v Schmellerju-Frommannu sem bral nekje iz sta¬ rega glosarja ,ordinamini telam', a pozabil sem si mesto zabeležiti. — Besedo vrtnariti sem našel tudi v zapiskih A. Pegana o štorkljah — torkljah: „Te žene pridejo zvečer k gospodinjam v kuhinjo in je vprašajo: Ali čemo vrtna¬ riti t. j. štrene beliti? In če gospodinje v to dovole, vržejo jih namesto štren v kotel, jih skuhajo v vrelem kotlu in jih pojedo.“ M. Sila piše v kritiki Rutarjeve knjige „Po- knežena grofija Goriška in Gradiščanska J„Dom in Svet" VI. 139): ,Po Krasu pravijo „Torklja“ ne »Štorklja" onemu „Ježi Babi" podobnemu bitju." Ža južnovzhodni Kras je to mogoče, a že pri Nabrežini in dalje proti severu go¬ vore Štorklja, tako v Viževljah, kjer pripovedujejo, da so štorklje vlekle svoj voz po sesljanskem hribu, na katerem se baje še zdaj nahajajo sledovi v kamenju. Murko ima tudi obliko turldja die Hexe, die Wett.erhexe; prim. tudi storka, štorklja eine ungeschickte Weibsperson. Ravnikar- Poženčan piše v Novicah IV (1846) 112: „ Tvorka je bila prkazen, ki je ljudi strašila, kjer so kvaterne torke in četrtke predli, ali kjer je predica na kolesu vrvco pustila, ko je nehala presti. To strašenje je v tem obstalo, de se je prkazala pasja noga in de je jela v kolovrat goniti." Gl. tudi J. Pajek, Črtice 238, 239. — Š je v začetku besed večkrat poznejši pristavek, gl. zgoraj besede šklemfa; naj¬ brž je tudi v ti prikazni iskati tujega vpliva. Vtilavka,-e, s. f., (izg. viilafka), navadno pl., die Stiefelschnur, stogijaj, iz usnja izrezan, da se zavezujejo mestve (moška Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. B7 obuča) ali pa čižme (ženska obuča). V Suhorju. — Temna beseda. Vutoman, adj., navdilj, in den Tag hinein, ins Blaue (Suhor). Barle pozna vutamah zaman, zwecklos (Letopis 1893. 42). Hrv. utaman in s. utoma (u-toma) in naši besedi so turškega izvira: tarnam, prim. Tiirk. II. H. 67, 68; II. N. 46, 185. Vzglednica,-«?, s. f,, zgled, ein Muster, Exempel: v Tolminu imate vzglednico (zgllednco): da habt ihr an Tolmein ein Beispiel (Tolminsko). Zabdva,-e, s. f., zadeva, sitnost, Hindernis, Lastigkeit: da ne bom imel zabave (Ketinara , pri Trstu). S tem človekom ni drugega ko zabava, der Mensch ist einem nur zur Last da (Kras). Prim. gorenjski zabavljati sitnosti prodajati, aufbegehren. Zabosti se, zabodem se, v. pf., stecken bleiben; se že kam za¬ bode , da ga ni nazaj, er bleibt schon irgendwo stecken (Polica). Z&dnjik, -a, s. m., zadnji gozd, der Wald, der mehr im Hinter- grunde liegt (Polica). Glej zgoraj besede sprednjih. Zag&ta,-e, s. f., ozka pot med stenami v gorah, die Klause (Stržišče). — Prim. nsl. gatiti stopfen, verschliessen; zagatiti verstopfen, gat Damm, stsl. gatb (Et. Wtb. 60: gatl). ZaMjan ,-a,-o, adj., zaduhel, zatohel, dumpfig: zahajan kruh (Polica). — Ker je vzhajati ,aufgehen‘, bil bi torej zahajan kruh tak, ki je preveč vstal: a tvorba je nepravilna, ker od neprehodnika. Zahititi, -im, v. pf., brsniti, schnellen (Štajersko). Murko pozna zahititi v pomenu ,verwerfen‘. Prefiks za se rabi v ozna- menilo, da se kake stvari rešimo z dejanjem, katero iz¬ raža glagol brez prefiksa (,das Loswerden durch eine Hand- lung‘, Miklošič, Vergl. Gr. IV. 206. f). Zahititi je toliko, kakor zagnati fortschleudern; primeriti se dči, brddvsniti — zabrdavs- niti hinschleudern, fortschleudern. A vendar se mi vidi, da ravno za naš glagol in za zabrdavsniti ne velja noben na zgoraj omenjenem mestu v Miklošičevi sintaksi raz- ločevan pododdelek: razloček je med zahititi ,schnellen, rasch fortwerfen‘ in med zahititi ,verwerfen‘. Zajčji,-«, -e, adj, Hasen-: zajčja rebra die Pastinake, Pastinaca sativa (Polica). — Namesto zajecij. Z&jčnik,-«, s. f., klobuk iz zajčje dlake (Polica). J. Vrhovec (Ivan z Vrha) piše v Zvonu III. (1877) 284: „Ali pri vas še sedaj ne veste, da nosijo po svetu dolge obedernice iz sukna, in da za kosmate zajcjeke že malo kedo ve.“ Zajčsti se, zajčm se, v. pf.: glavnica, ki mrtva leži, se zaje, t. j. zmanjša se vsled davka in pristojbin (Sv. Križ pri Nabrežini). B8 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Zamoleza ,-e, s. f., belo cvetoč,‘zelo dišeč grm s črnim grozdjem, iz katerega pripravljajo črnilo (Zagreb). Pač Ligustrum vulgare. — To stoji namesto zimoUza; prim. nsl. zimolez, zimoUzina Ligustrum vulgare (,Nekoliko belokranjskih iz¬ razov in slovniških nenavadnosti iz Adlešič', priobčil J. Šjašelj], Dom in Svet VI (1893) 432 in pa Cigale); s. zimolez Rainweide, Ligustrum vulgare; č. zimolez, zimolaz isto. Z&naščina -e, s. f., zanašanje: samščina je bolja kot zanaščina, selbst alles thun ist besser als sich auf andere zu ver- lassen (Suhor). — Beseda je najbrž narejena po besedi samščina od samski; ali se v Belih Kranjcih morda rabi zanaške sich verlassend? Zapčgel -gla, -glo, adj., podplut: zapoglo oko, blutunterlaufenes Auge (Polica). — Temnega izvira. Zast&ti, zastanem, v. pf., 1.) ins Sfcocken gerathen, festwerden: noge da mi zastanejo, če sem jaz tam bil, meine Fusse mogen mit dem Boden zusammenvervvachsen, wenn ich dort war (Tržič); 2.) versaumen: zastali smo dan obrav¬ nave t. j. zamudili smo ga (Rojan pri Trstu). Zaveten, -tna, -o, adj., freundlich, \vohlthuend: v sobi je zavetno, kadar je kurjeno: mraza prav za prav še ni, vendar je v sobi bolj zavetno, če se malo podloži (Tolminsko). — Od zavetje vvindstiller Ort. Z&zljiv, -a, -o, adj., izbirčen: mačka je zazljiva, izbira si pri - jedi (Polica). — Beseda je v zvezi z sija die Lust; sija do jedi, die Esslust; prim. kako to besedo razlaga L. Pintar v Ljublj. Zvonu XIII. (1893) 698. Zbiti, zbili iz izgubiti, izgubili : zgubili, *zgbili (Jelovica pri Pod¬ gorju). G med z in drugim konsonantom (v sekundarni zvezi), zlasti med 2 in l, rad izginja v narečjih, v katerih je spirant: zldwj$, zldumik (vzglavje, vzglavnjak), razldst, raz- Idšat (razglasiti, razglašati), zlikat (zglihati) in celo 2 Idivu (z glavo), vse iz srednjekraškega narečja. Zdaj pa zdaj, adv., bald, in wenigen Augenblicken: zdaj pa zdaj pride: in einem Momente ist er hier (Polica). Drugod pomeni to: zdaj zdaj, a zdaj pa zdaj je bisweilen, časi, včasih. Zdržema, adv., neprenehoma, vedno: zdržema je bil pri hiši er war stets im Hause (Tolminsko). Zelenjč kukavičje, kukavičjega zelenja, s. n., kovačnik, das Geis- blatt, Lonicera caprifolium. Narod to rastlino tako ime¬ nuje, misleč, da se je spomladi kukavica naje, preden začne peti. Beseda zelenje se izgovarja želeje, kakor sploh subst. verb.: dirjaje = dirjanje (Polica). Izgovor glasu n kot j se nahaja torej tudi na Dolenjskem; prim. mojo opomnjo v Ljublj. Zvonu IX. (1889) 349: vijek. Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 69 Zčncati ,-am, v. ipf., gugati, jugati, schaukeln (Suhor). — Glej besede cincati. Zerlnščak, -a, s. m., kovačnik, das Geisblatt, Lonicera caprifo- lium (Tuškanec pri Zagrebu). Zg6n, zgdm, s. m., der Zusammenlauf: na vasi je vsako ne¬ deljo tak zgon (Suhor). — Stsl. si>gom>: ljudje se sami seženejo vkupe. Zidlšče, -a, s. n., das Mauerwerk: zidišče se je podmelo, das Mauerwerk ward unterwaschen (Tolminsko). — V tem pomenu je išče nenavaden sufiks. Zčlek, zdlzka, s. m., ein kleines Ding (Suhor). — Prim. zolj die Larve des Speckkafers, zol, zola Eristalis tenax, Letopis 1880. 214; s,, zolja die Wespe; nemirnemu človeku, vedno ripsajočemu semtertje, pravijo na Polici in sploh na Do¬ lenjskem: ,ima zole v riti 1 , na Krasu pa: ,ima sršene v riti 1 . Zreči se, zrečem se, v. pf., sporeči se, prepir začeti, zbesediti se: zrekla sta se, sie haben sich iibervvorfen (Vilodol v v slov. Istri). Ž&bji, -a, -e, adj.: 1.) žabja solata truskavec, moljava, der Vogel- knoterich, das Knotgras, Polygonum aviculare (Polica). Glej zgoraj besede trdina. — 2.) ,Lep si kot žabji pildekj tako se za šalo odgovori otroku, ki praša, ali je lep (Polica). ŽAbičnik, -a, s. m., (izg. žabčnik), rastlina Pimpinella saxifraga; koren se kuha žabičnim ovcam (Polica). — Žaba Vieh- krankheit pozna Jarnik, Etymologikon 116; Cigale piše pod Krote, eine Krankheit des Rindes, unter der das Volk allerhand Unsinniges sich denkt, žabica, žaba; č. žaba je Maulseuche, Zungenkrebs, r. žaba Braune, Croup. N. Krote Bezeichnung mehrerer mit Geschwulst verbun- denen Krankheiten, bei Pferden, Schafen (Sanders); dia¬ lektični slovarji južnonemški (Schmeller, Schopf, Lexer) ne poznajo besede krdt v tem pomenu. Žbčkniti ,-em, s. pf., počiti koga, dobro udariti, Jemandem einen tuchtigen Schlag versetzen, ihm eine Feste aufhauen (Suhor). — Beseda je najbrž onomatopoetična, kakor cmokniti od cmok; vendar prim. tudi žokniti, žokati iz bav. schocken mit kurzem Schwunge werfen, Schmeller-From- mann II. 369. Žegljžti, -dm, v. ipf., dež lepo žeglja, es regnet sanft, es traufelt (Suhor). — Prim. bav. fifdn, sifern langsam diinn durch und heraus fliessen; (frankovski in gorenjepal., bav. les) sanft regnen, fein regnen, Schmeller-Frommann II. 231. Svn. si/fen traufeln, tropfend eindringen in; sifen tropfen, triefen; sife langsam fliessender Bach, Lexer s. vv. 60 Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. Ževki, -a, -o, adj., (izg. žefki), isto kar plevki, plihek (gl. te besede), weich: fige so ževke (Suhor). — Beseda bo izprevržena iz zidek ,flexilis‘, pri Habdeliču ,mollis‘, stsl. židvkz succo- sus; tudi. v Belih Kranjcih še ohranjeno v ti obliki: od živine gre žetko (Barle v Letopisu 1893. 43). Židovin,-a, s. m, Žid, der Jude (Suhor). —• Na Štajerskem, med Kajkavci in ogrskimi Slovenci je in že odpal: zidov. Živ,-a,-o, adj., 1.) živa voda voda studenčnica (Polica); v prav¬ ljicah voda, v s katero je moči mrtvega človeka v življenje obuditi. 2.) Živa skala, trdno zrasla skala, fester Fels, kjer ni nobene plene (Polica). 3.) V živo briti bis an die Haut schneiden. 4.) Živa je žerjavica, če še tli. 5.) Živ ko iskra, lebhaft. Prim. v Letopisu 1882/83. 272: živ rob on rob, ki ga je tkalec naredil; čak. živac inargo lintei (Nemanič I. 27), in v Ljublj. Zvonu IX. (1889) 352: živ lub. Živec, -vca, der Kiesel (Kočevar); Feldspath, Janežič-Hubad. —■ Srbski žime festgegriindeter Stein, Feldspath, č. živec Feld¬ spath; prim. živa skala pod živ. Žl&k, adv., commode, bequem: onod vam bo žlak iti, dort werden Sie ganz gemachlich gehen konnen (Suhor). Iz zlag; prim. zlagoma , polagoma , vldgoma in besedo vlag v Le- v topisu 1892. 44: sprva pač *vi>ZTdbgt>. Ž\kmboY,-ja, s. m., udrtina v zemlji; izdolbina v starih dre¬ vesih (Polica). Temna beseda; ž je najbrž kesnejši pri¬ stavek. Žlambčrovec, -vca, s. m., rastlina Polygala chamaebyssus (Po¬ lica). — Od prejšnje besede. Žlamp&ti ,-am, v. ipf., lokati: pes žlampa vodo (Polica). — Iz nemščine: svn. slamp gelage, slampieren unmassig essen, Lexer s. vv.; bav. schlampen vom Hund, et\vas Fiiissiges mit der Zunge und mit einem gewissen Gerausch ein- schopfen: d- Milch, d - Suppm ausfchlampm, einischlampm, umme‘fchlampm i. t. d. i. t- d., Schmeller-Frommann II. 523 ns. Žlobudre, -Sta, s. m., Plappermaul: dobi kacega žlobudreta pa žlobudra ž njim (Polica). — Druge oblike: žlabra, žlabrati, žlabrav, žlobudrati (Murko); žlabotati, žlobodrati, žljabudrati, žljabrati (Janežič). Matzenauer 380 primerja dolenjenemški schlabbern blaterare. Gorenjenemški slovarji nimajo nič primernega; tir. scholdern viel und gerji reden, plaudern (Schopf 643) zdi se mi po glasovih prlpddaljeno. Žrven ,-vna, s. m., die Handmiihle; žrvnati, žrvnam, v. ipf., auf der Handmiihle mahlen (Suhor). — Barle ima žrnati (Le¬ topis 1893, 43); ravno isto iz Metlike Miklošič, Vgl. Gr. II. 459; tudi srbščina pozn& ta glagol. V Et. Wtb. 410 ima Miklošič še žrniti. — Oblika žrven se strinja s srbsko- Dr. K. Štrekelj: Slovarski doneski iz živega jezika narodovega I. 61 slov. znvbm, znanj ; podobno nahajamo tudi pri Kajkavcih: mola trusatilis žrvne ručni melin (Belostenec I. 1232). Druge slovenske oblike odgovarjajo ^stsl. žnmvt poleg žrmy : žrnek (Janežič), na spodnjem Štajerskem zrme : v žrmah zdrav mele, bolen pa je, Jarnik 198. Čak. zrno lapis molaris (Nemanič I. 5), č. žernov Miihlstein. - Žuža, -e, s. f., ein Insect: Črn da bom ko žuža, če ni to res! (Tržič). Na Krasu: črn ko žužek schwarz wie der Getrei- dewurm; tu je žuža femininum k besedi žužek; žena moža, ki mu je ime Žužek , imenuje se Žuža. — Prim. žužanlca, žužanka, žuželka ein jedes schwarze, kleine Insect, das Kaferchen; žužen glanzend schwarz, kohlschwarz wie die Feldgrille: žužek Ebenholz, Kienruss. Pri ogrskih Slo¬ vencih Žižek: krivično blago pri hrami, pa žiški v zrnji ali črv v sadi (je isto), Zobrisani Sloven med Murov in Rabov 122; prim. Letopis 1882/83. 284 in Et. Wtb. 412: Žug, NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA ■%