\ / cj-ao ...iM IN KNJIGA 31 Zato bi morala institucionalizirana literarnoestetska vzgoja na takten način posredovati in ponuditi primemo branje ravno takrat, ko se bližajo krizne točke v otrokovem bralnem razvoju. Zdi se nam, da lahko o krizi branja govorimo vedno takrat, ko otrok preraste neki tip literature in ga mora zamenjati z novim... Metka Kordigel: Bralni razvoj, vrste branja in tipologija bralcev Literarnozgodovinsko raziskovanje, presojanje in kritično vrednotenje mladinske književnosti predpostavlja jasno opredelitev predmeta obravnave, vendar pa se zdi... da pravzaprav nijasno, kaj mladinska književnost je, v čem se razlikuje od književnosti za odrasle, kaj jo povezuje z besedno umetnostjo in kateri ses-tavniki jo opredeljujejo kot njen podtip. Igor Saksida: Nekaj vprašanj iz teorije mladinske književnosti Razmišljanje je zastavljeno kot kratek pregled razvojnega toka slovenske otroške oziroma mladinske poezije od Slomška do konca 19. stoletja. Čeprav ostaja v okviru dognanja v slovenski ...poeziji, se deloma dotika tudi vplivov od drugod ter medsebojnega oplajanja med posameznimi avtoqi iz različnih jezikovnih območij. Pri tem skuša vs^ opozoriti na posamezne pojave, ki so lahko sooblikovah razvoj tega literarnega področja ali vplivah nanj. Alenka Glazer: Slovenska otroška pesem v 19. stoletju Soočenje z novgšo zgodovino je v zadnjih letih tudi v Avstriji povzročilo javne razprave in spore. Pokazalo se je, daje potrebno sodobno zgodovino razumeti kot zgodovino našega časa, pri tem pa si moramo postavljati tudi samokritična vprašanja in biti pripravljeni, da se iz možnih neprijetnili odgovorov česa naučimo. Omenjeno velja tudi za prikaze n^aovejše avstrijske preteklosti v otroški in mladinski literaturi. Poskušali bomo predstaviti težišča in razvojne smeri sodobne avstrijske otroške in mladinske književnosti po letu 1945 ter njeno soočenje z nacionalsocializmom. Peter Malina: Otroška igra? Na ovitku: Ilustracija Marjance Jemec-Božič iz knjige Žarka Petana Pravljice za očeta (Mladinska knjiga 1986) YUISSN 0351-5141 OTROK IN KNJIGA REVIJA ZA VPRAŠANJA MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI IN KNJIŽNE VZGOJE 31 1991 MARIBORSKA KNJIŽNICA PEDAGOŠKA FAKULTETA MARIBOR OTROK IN KNJIGA izhaja od leta 1972. Prvotni zbornik (Itevüke 1,2,3 in 4) seje leta 1977 preoblikoval v revijo z dvema številkama na leto Uredniški odbor: Alenka Glazer, Miran Hladnik, Maijana Kobe, Metka Kordigel, Janez Lombergar, Tanja Pogačar, France Prosnik, Darka Tancer-K^nih Glavna in odgovorna urednica: Darka Tancer—Kajnih Izdajateljski svet: Andrej Brvar, Jože Filo, Daija Kramberger (predsednica), Zdenka Lampič, M^da Potrata, Alojz Sirec Redakcija te številke je bila končana aprila 1991 Za vsebino prispevkov odgovaijajo avtoiji Izdajajo: Pionirska knjižnica Mariborske knjižnice, Pedagoška fakulteta Maribor, Festival Kurirček in Pionirska knjižnica Ljubljana, enota Knjižnice Oton Župančič Naslov uredništva: Pionirska knjižnica, 62000 Maribor, Rotovški trg 6, tel. 062-23-858, telefax: 062-26391 Revijo lahko naročite pri Maribonki knjižnici. Nakazila sprejemamo na račun: 51800-603-31086 za revijo OTROK IN KNJIGA Metka Kordigel Maribor BRALNI RAZVOJ, VRSTE BRANJA IN TIPOLOGIJA BRALCEV* (Poskus nove, a ne čisto nove tipologije bralnega razvoja) Zakaj nove in zakaj "ne čisto nove"? Zato,ker predstavlja pričujoči poskus tipologije sintezo tipologij Charlotte Bülüer, Schliebe Lippert, H. Giehrla in A. Beinlicha. Vendar ne gre le za preprosto sintezo. Poskusili bomo od vsake teh tipologij obdržati tisto, kar se nam je zdelo dobro, in izpustiti tisto, kar je sporno. Vse skupaj bomo dopolnili z ugotovitvami W. Sherfa o izboru literature v povezavi z bralčevo psihološko zrelos^o, periodi-zacijo pravljične dobe po Maijani Kobe in razvojno psihologijo J. Piageta. 1. PREDJEZIKOVNO OBDOBJE, DOBA PRAKTIČNE INTELIGENCE Prvi stik z estetsko oblikovano besedo doživlja otrok še v predjezikovni fazi svojega razvoja (senzomotorična stopnja, Piaget)', v času, ko še ne pozna simbolične funkcije besede in ko še ni zmožen misli in aktivnosti v zvezi s predstavami o kakršnemkoli predmetu, ki ni v dosegu njegovega pogleda. V tej fazi otrok še nima zavesti, to pomeni, da ne pozna meje med sabo (svojim notranjim svetom) in svetom, ki ga obd^a. Gre za stanje globalne aktivnosti organizma za izmenjavanje stanja napetosti s stanjem ugodja. Ti ritmi se diferencirajo v težnjo organizma po prijetnih doživljajih in v tendenco izogniti se neprijetnostim. Stadij ugodja je prav gotovo v prvi vrsti pogojen z občutkom sitosti, suhih plenic in s toplino in varnos^o materinega naročja. To kombinacijo fizičnega in psihičnega ugodja je mogoče stopnjevati še z estetskim ugodjem. Stole^a so matere in pestui^e otrokom prepevale, če so hotele njihovo ugodje stopnjevati do take popolnosti, da so mirno zaspali. Le moderne mame na to pozabljajo in v n^boljšem primeru potegnejo za vrvico kakšnega glasbenega pajacka, da ta zabrunda svojo mehanično melodijo. Vendar gre v tem primeru za "usodno" napako, sq po mnenju mnogih strokovnjakov estetski pradoživljaj močno vpliva, ali skorajda pogojuje kasnejšo otrokovo literarnoestet-sko dojemljivost. Sestavek je nadaljevanje razprave M. Kordigel: Bralni razvoj, vrste branja in tipologija bralcev. Otrok in knjiga 1990, št. 29-30, str. 5-42. Obe razmilljanji sta iz avtoričine nnagistrske naloge, ki jo je zagovarjala leta 1989 na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Piaget J., B. Inheider: Die Psychologie des Kindes. Paris 1966. Te vrste pesmic, ki jih otrok posluša (obvezno v materinem naročju), dojema v prvi visti po zvočni plati - zaradi močno poudaijenega ritma in rime, besede služijo le za to, da ta ritem ustvaijajo. Ne pozabimo, da gre za predjezikovno fazo otrokovnega razvoja. Da je naša trditev točna, dokazujejo angleške pesmice za najmlajše otroke, tako imenovane nursery rhymes: "... čisto nič drugega kot melodija, pojoči vokah, ponavljajoči se zvoki, preprosti, a izraziti ritmi, polni doneče rime. V začetku je bil ritem: tem pesmim se pozna,da slone na tej resnici, saj so se morale prilagoditi splošnemu redu vesoljstva, kije postavil ritem na začetek življenja. Imajo čisto posebno, čudno harmonijo, ki je hkrati porogljiva in nežna. Pomen teh harmonij je manj pomemben kot pa njih zven."2 Se pravi, da v tej prvi, predjezikovni fazi svojega razvoja, otrok doživlja le formo, vsebina mu je nedostopna, zato tudi ni pomembna. Nikoli kasneje ne bo bralec forme tako polno dojemal, kot to počne dojenček v materinem naročju. Zmeraj bo vsebina tista, ki bo h knjigi privlačila, ali od nje odvračala in šele, ko bo (če bo) dosegel stopnjo pravega literarnega branja, bo sporočilo forme postalo vsebini enakovredno in se bo z njo zlilo v sozvočje estetske lepote. Senzomotorični mehanizmi še ne poznajo predstave, ki bi vsebovala zahtevo po predmetu, ki ni prisoten. V drugem letu pa začne otrok razvijati sistem vedenjskili vzorcev in s pomočjo diferenciranih znakov poimenuje stvari, ki so v okolici prisotne ali pa ne. Piaget je popisal pet vrst takih diferenciranili znakov: 1. posnemanje, ponavljanje - je predstopnja predstave - gre za vrsto predstave, vendar v materialni sferi, ne v mišljenjski. 2. SimboHčna igra. Otrok seje v tej fazi prisiljen neprestano prilag^ati družbi odraslih, vendar mu interesi tega sveta ostajajo nerazumljivi, njegova pravila tudi. Tudi fizičnega sveta ne razume. V takem svetu ne more zadovoljiti svojih intelektualnih in afektivnih potreb. Zato je za njegovo afektivno in intelektualno ravnotege nujno potrebno, da ima na razpolago področje, kjer ne gre za njegovo prilagajanje svetu, ampak obratno, za prilagqanje sveta na njegov lastni jaz. Za otroka je zelo pomembno, da razpolaga s sistemom znakov, ki gaje sam zgradil in ki ga lahko po svojih potrebah spreminja. To je sistem simbolov, ki so značilni za simbolično igro. Igriva simbolika simbolične igre izpolnjuje tisto funkcijo, kot jo pri odraslem jezik. Namesto, da bi otrok še enkrat premislil zanimivi ali pretresljivi dogodek, potrebuje di-rektnejšo simboliko, ki mu omogoča, da dogodek še enkrat podoživi. Funkcija simbolične igre je včasih afektivna. včasih v službi kognitivnih interesov, otroku pomaga reševati tudi podzavestne konflikte, seksualne interese. Je obramba pred strahom, agresivnostjo ali identifikacija z agresoiji, umik pred strahom ali nevarnos^o. 3. Posebna oblika semiotične funkcije je tudi risba. Njena funkcija je nekje na sredini med simbohčno igro in notranjo sliko. 4. Notranje slike — nastopajo razmeroma pozno. Izhajajo iz nekakšnega ponotranje-nega posnemanja. To posnemanje je aktivna kopija slik, kijih otrok zazna v zunanjem svetu. Hazard P.: Knjige, otroci in odrasli ljudje. Poznamo dve kategoriji notranjih slik: — reproduktivne slike, ki se omejujejo na to, da prikličgo v spomin že znane podobe. To so slike v t. i. predoperativni dobi (do sedmega, osmega leta), — anticipirajoče slike, ko si lahko otrok predstavlja slike gibanj, sprememb in rezultatov sprememb, čeprav jih še nikoli ni videl. 5. Jezik. Z obvladovanjem govora se otrokovo vedenje močno spremeni. Jezik omogoča: — da se otrok spominja preteklih aktivnosti, o njih razmišlja in o njih poroča. Tako se razvije otrokova predstavna zmožnost. — Da otrok komunicira z okolico, začne se proces otrokove socializacije. — Ponotranjene besede predstavljajo začetek dejanskega mišljenja. S pomočjo jezika odkriva otrok bogastvo realnega sveta. Njegovi starši in odrasli so bili zanj že do se-d^ vir nepredvidljivih, često nenavadnih aktivnosti. S pomočjo jezika pa posredujqo tudi svoje mish in svoljo voljo. Otrokovemu 'jazu" predstavljajo starši "idealni jaz". Zato jih je treba posnemati in si prizadevati, da bi postal tak kot oni. Odrasli izvajajo na otroke psihološki pritisk v obliki nasvetov in ukazov in otroci so jim podložni tako v čustvenem kot v intelektualnem smislu. Na tem mestu se v otrokov osebnostni razvoj vključujejo prve "knjige". V narekovaju zato, ker v prvi fazi ne gre za knjigo v klasičnem smislu, ampak kartonsko zapognjen-ko, ki služi za igračo in za branje. Leporelo za najzgodnejšo starost ima na vsaki strani narisano samo eno stvar, ki jo otrok pozna iz svoje neposredne okolice (ropotuljica, pUšasti kužek, steklenička), kar nedvomno ustreza otrokovi začetni egocentrični usmeijenosti. Ti znani predmeti se povezujgo s stalnim in vedno ponavljajočim se glasbenim zvokom. Ob večkratnem sočasnem ponavljanju otrok vizualni in zvočni dražljaj poveže — in tako dojame simbolično funkcijo besede. Vendar gre v začetku le za povezavo konkretnega (njegovega) predmeta s posameznim znakom. Duda je v začetku le njegova najljubša duda. Povezovanje dvodimenzionalnega nekoliko stiliziranega, barvno in oblikovno malo drugačnega predmeta na sliki z zvočnim znakom, ki je do sedaj veljal le v kombinaciji z njegovim predmetom, predstavlja ogromen intelektualni napredek in drugo stopnjo v osvajanju jezika. Zelo kmalu po tem pokaže otrok zanimanje za slike predmetov in živih bitij, ki jih v svojem okolju ne srečuje. Praviloma otrok ob gledanju teh slik sprašuje "kaj je to?", kot bi šlo za igro, katere smisel je povezovanje neznanih vizualnih in zvočnih kombinacij in memoriranje le—teh. (Videli smo deklico, kije znala pri ne polnili dveh letih ob sliki imenovati štirideset vrst eksotičnih rib). Takšna spretnost in zanimanje za te vrste igro otroka kvalificira za zahtevno nalogo, da se v zelo kratkem času nauči kompliciranega jezikovnega sestava materinega jezika. Ko otrok obvlada jezik do te mere, da lahko s svetom okrog sebe kolikor toliko komunicira, postane zanj zanimiva druga vrsta knjig - slikanice. Te z malo besedila in veliko slikovnega gradiva ponazaijajo situacije iz otrokovega okolja, takšne situacije, kijih praviloma doživljajo vsi otroci, in takšne, ki otroke zaposlujejo dalj časa, saj so v njih kon-frontirani z včasih nerazumljivimi, včasih pa neprijetnimi zahtevami odraslih. Med nerazumljive zahteve štejejo npr. tiste, ki od otroka zahtevajo, je, čeprav ni lačen, ali čeprav jedi, ki jo postavijo predenj, ne mara (spomimo se, daje do sedaj jedel le, kar je imel rad, in takrat, ko je hrano zahteval), med neprijetne pa spada morda prepoved, da ne sme z barvicami pacati po steni, sicer ga bodo kaznovali. (To zadevo je mogoče razumeti, saj je stena po "slikanju" res zapacana.) V začetku si otrok slikanice le ogleduje. Postopoma mu starši ob ilustracijah pripo- vedujejo o situacijah,ki so naslikane. Šele v tretji fazi, ko je otrok toliko zrel, da lahko svojo navzven usmerjeno aktivnost vsaj za nekaj časa ponotranji, mu preberejo (in vedno znova berejo) k ilustraciji pripadajoče besedilo. Vendar bi bilo napačno trditi, da zd^ otrok že bere {=sprejema literaturo), če pod "branjem" razumemo sprejemanje besedila kot celote. To n^zgodnejše branje predstavlja otrokov izbor tistih signalov, ki so zanj najpomembnejši. Funkcija slikanice je torej v tem, da pomaga otroku priklicati v spomin pomembne: "temeljne izkušnje iz obd^ajočega sveta, da skupaj s starši oživlja stvari, kijih starši ob zagotavljanju popolne varnosti do zunanjega sveta še okrepijo in razširijo".3 Gre torej za dialog s knjigo, ali bolje rečeno za dialog med knjigo, otrokom in starši, dialog, ki se ga otroci naučijo ali se ga ne naučijo - kar pomeni, da se naučijo postavljati knjigi vprašanja, ali pa se tega ne naučijo - in potem knjige kot vira informacij in doživetje zanje preprosto ni. Otrok v zgodbi opazi torq le tiste elemente, ki trenutno ustrezajo njegovemu predstavnemu svetu, elemente, ki ga tudi sicer v realnem življenju zaposlujgo. Z njihovo pomočjo ali ob njih lahko še enkrat podoživi to, s čimer v konkretni življenjski situaciji ni mogel čisto opraviti, ker je ni čisto razumel. Zdi se, da v tem primeru opravlja slikanica funkcijo simbolične igre,s^ otrok samovoljno, po svojih potrebah, izbere natančno tiste elemente besedila, ki opisujejo zanj problematično situacijo. Z odbiranjem elementov in identifikacijo z eno izmed oseb otrok, ki sveta takega, kot je, še ne more dojeti, ta svet nekako prilagqa sebi in svojim predstavnim zmožnostim. Gre za kreacijo novega, domišljijskega dogajalnega prostora in za dogajanje, v okviru katerega otrok ustvaija novo, direktnejšo simboliko, da bi z njo in preko nje lahko osvojil in doumel pravila, po katerih funkcionira svet odraslih. Večina konfliktov, o katerih pišejo slikanice, se vrti okrog prevzemanja osnovnih vzorcev vedenja, ki se jih mora otrok v času, ko postna družbeno bi^e, naučiti. To so pravila, ki po navadi urgajo življenje med družinskimi člani in življenje v gospodinjstvu in ki močno omejigqo otrokovo do tedaj neizmerno svobodo. Nekaterih izmed teh pravil otrok ne razume, izvrševanje drugih mu je zelo neprijetno. Tako prva kot druga pa bi rad kršil, če bi si upal, ali jih je kršil in bil za to kaznovan. Občutek je pri obeh situacijah neprijeten, zato nudi slikanica izvrstno priložnost za identifikacijo s tistimi, ki so pravila kršili (tako se želja vs^ v domišljiji uresniči) ter za projekcijo slabe vesti in strogo obsodbo "porednih" literarnih likov. Chadotte Bühler piše, da so otrokom zgodbice o porednih otrocih tem bolj všeč, čim bolj so kazni za njihove prekrške drastične in grozne. Res je, da otroci te dobe zelo strogo obsoj^o vse, kar je povezano z nespoštovanjem pravil. Ta so zanje sveta in nedotakljiva, od nekdaj dana. Vsak prestopek zoper njih so pripravljeni najstroge kaznovati, ne da bi upoštevali, ali je prišlo do kršitve po nesreči ali namenoma. Krivdaje zanje krivda, ne glede na okoliščine, in krivca je treba kaznovati. Vendar se zdi, daje zahteva po zelo drastični kazni za literarne "poredneže" vendarie nekoliko pretirana, saj se zdijo danes kazni otrok vZaspančku Razkodrančku že kar nečloveške. Reči je treba, daje sodobna mladinska literatura tozadevno veliko bolj nežna in daje veijetno tako tudi prav. 2. OBDOBJE INTUITIVNE INTELIGENCE Po drugem, tretjem letu se iz senzomotorične in praktične intehgence razvije mišljenje. Otrok doseže fazo intuitivne inteligence. ^ Sherf W.: Projekcija, identifikacija in kritična participacija. - Otrok in knjiga, Maribor, 4 (1976), str. 63. Jezik je v tem procesu zelo pomemben, saj lahko otrok z njegovo pomoqo opisuje dognanja, rekonstruira preteklost, omenja predmete, ki niso prisotni, in razmišlja o aktivnosti, ki še ni bila izvršena. To pa je izvor mišljenja. Začetno mišljenje je, tako kot začetna socializacija, močno pod vplivom otrokove egocentričnosti. Tako je v prvi fazi skorajda popolnoma orientirano na subjekt in se šele kasneje obrne k soljudem in prilagodi realnosti. Otrok v tej fazi sicer že ve, da svet in on nista eno in postopoma tudi to, da on sam ni center sveta. Vendar je njegov pogled na svet v tej fazi še izrazito egocentričen. Prepričan je, da v naravi ne more biti slučajev, ker je le-ta narejena za ljudi, v prvi vrsti za otroke - po natančnem načrtu. Avtor tega načrta pa je razmišljal predvsem o tem, kako bi svet uredil tako, da bi bil ljudem in otrokom kar najbolj všeč. Otrokova egocentrična usmerjenost se kaže tudi v njegovem animizmu. (Taje rezultat asimilacije stvari na lastno aktivnost). V začetku se zdi otroku živ vsak objekt, ki izvaja kakršnokoli aktivnost. Kasneje se mu zdijo žive stvari, ki se gibljejo in še kasneje tiste, ki se gibljejo same od sebe. Aktivnost predmetov presoja otrok po njeni koristnosti za človeka. Tako je dolgo prepričan, da luna sveti zaradi nas in da nas na sprehodu spremlja. Dejstvo, da nas luna spremlja na poti tja in nazaj in da spremlja spreh^alce v različnih smereh istočasno, da otroku misliti šele po sedmem letu. Ena izmed tipičnih značilnosti otrokovega egocentričnega mišljenja je artificializem. Otrok je prepričan, da so vse stvari naredili ljudje. Hribi so zrasli iz kamenčkov, ki so jih posadili ljudje, ljudje so izkopali jezera, speljali so reke mimo mest, ob mestu so naredili dva hriba, večjega za velike sprehode in manjšega za male otroške sprehode. Kljub začetni egocentrični usmerjenosti mišljenja pa otrok okrog tretjega leta obvla-dajezik že do te mere, da sije sposoben ob pripovedovanju predstavljati osebe, njihova dejanja in dogajalni prostor, ki niso v zvezi z njegovimi konkretnimi življenjskimi problemi. To je čas, ko začnejo starši svojim otrokom pripovedovati prve zgodbice in pravljice. Vendar še ne gre za čisto prave pravljice, ampak za pripovedi, ki so nekoliko prilagojene otrokovemu izkustvenemu svetu. V začetku se namreč otrokov interes težko za dalj časa osredotoča na osebe, ki jih ne pozna, in na dogajanje, ki nima z njegovim življenjem nikakršne zveze. Zato potrebuje med pripovedovanjem tu in tam kakšno novo spodbudo. V ta namen so zelo primerne glasbene pravljice ah pravljice opremljene z verzi. Gre za besedila, ki pripovedujejo neko zgodbico, a so pretkana z verzi, ki se venomer ponavljajo tako, da se jih otrok hitro nauči in tako aktivno "sodeluje" v pravljici. Še boljše so glasbene pravljice, ki po vsakem dogodku povzamqo dogajanje s kratko pesmico. Pripovedovalec lahko spodbudi otrokov interes tudi tako, da v pravljici poudari tiste elemente,kijih otrok iz svojega izkustvenega sveta pozna, npr. kako je Tmjulčica zaspala, ali kaj so pravljični junaki jedh. Šele počasi, kasneje, se lahko otrok za dalj časa posveti osebam in dogodkom, ki z njim nimajo nobene zveze. To je čas, ko se začne tako imenovana pravljična doba, doba, ko naj bi otroci brali ali poslušali le pravljice. Danes vemo, da imajo klasične pravljice v otrokovem življenju mnogo manjšo vlogo kot nekoč, vendar ostaja pravljični tip literature (in s tem mislimo na domišljijsko oblikovano otroško literaturo vseh vrst) pri otrocih še vedno izredno priljubljen. Psihologi so ugotovili, da zato, ker pravljice v največji možni meri upovedujejo svet tako, kot ga občuti in kot nanj gleda otrok v fazi intuitivne inteligence. Zdi se nam, da ni na tem mestu potrebno ponavljati o pravljici vsega, kar smo že zapisal v okviru študij o mladem bralcu v Evropi in pri nas. Naj zadostuje le, da zapišemo nekaj misli, o katerih še nismo pisali. Skoraj vse študije, ki pišejo o otroku in pravljici, se strinjajo z ugotovitvijo, da so pravljice tako priljubljene tudi zato, ker otroka utijujgo v veri, da se mu na svetu ne more nič hudega zgoditi, saj je svet že tako urqen, da so dobri za svojo dobroto zmeraj poplačani. In kadar situacija kljub vsemu postane nekoliko nevarna, imajo pravljice še vedno na zalogi pravljične čudeže, ki predstavljajo končno in zadnjo garancijo za pravično urejenost sveta. Lahko bi rekli, da ima čudež v pravljici isto funkcijo kot v pravem življenju mama: "Na svetu je urejeno tako, da name vedno nekdo pazi, če ni mame,je to nekdo drug. Tudi pravljični osebi se ne zgodi nič hudega, saj tudi nanjo očitno nekdo pazi". V najzgodnejši fazi otrokovega razvoja smo govorili o estetskem pradoživljaju v kombinaciji z občutkom popolnega fizičnega ugodja v materinem naroi^u. Zdi se, da bi veljalo o podobni kombinaciji govoriti tudi v zvezi s pravljicami. Približno 300 otrok smo povprašali po prvih spominih, kijih povezujejo s knjigo. In skoraj vsi so zapisali, da se spominjajo, kako so včasih, ko so bili še majhni, imeli knjige zelo radi. Kako niso marali zaspati, če jim mama pred tem ni prebrala pravljice. Skoraj vsi govorijo o razburljivi in prijetni atmosferi, ko so tako stisnjeni k mami poslušali o prigodah pravljičnih oseb. Pojav doživljanja fizičnega ugodja v kombinaciji z literarnoestetskim ugodjem se s tem, ko otrok materino narobe preraste, torq ne konča. Mirno večerno vzduge, mati ob robu postelje in pravljica - ta povezava je očitno optimalna. S fizično prisotnostjo, občasnim očesnim stikom in s toplino svojega telesa se torej tudi v tej fazi estetski dražljaj povezuje z zadovoljevanjem otrokove najvažnejše psihološke zahteve - s hrepenenjem po varnosti in pripadnosti. Povedali smo, daje razumevanje pravljice pogojeno z delno deindividualizacijo otrokovega mišljenja in čustvovanja. Ta proces doseže za pravljico primerno stopnjo nekje okrog četrtega ali petega leta, samo malo kasnqe ali celo istočasno se začne otrok zanimati tudi za realni (neiluzijski) svet zunaj svojega doživljajskega dosega. Na tem mestu bi lahko govorili o prvi diferenciaciji literarnoestetskih in pragmatičnih bralnih interesov. Del otrokovnih bralnih interesov se v tej starosti namreč emanci-pira in otrok začne v knjigi iskati čisto pragmatične informacije, ki niso oblečene v estetsko oblikovano besedilo. Ta proces pa je zelo vprašljiv. Vprašanje je, ali se to zgodi pri vseh otrocih. Nekateri teoretiki tako možnost sicer omenjajo, vendar jo takoj v naslednjem stavku zavrnejo z igavo, da večina otrok te starosti mnogo raje konzumira otroško literaturo v klasičnem smislu. Rekli bi, daje o tej reči zelo težko govoriti kar povprek, saj je naprej treba otroku informativno in poljudnoznanstveno literaturo, primerno za to starost, sploh ponuditi. Vedeti moramo, da je otroške strokovne hterature razmeroma malo in daje izredno draga, pri nas pa je dostopna šele v zadnjih nekaj letih. Leposlovna otroška literatura je dostopnejša, cenejša in ima večjo tradicijo. Starši se čutijo nekako moralno zavezane, dajo otrokom redno kupujejo. Tako lahko, dokler se razmere na tem podro^u ne izboljšajo, rečemo le, da smo opazili, da se otroci, ki imajo na razpolago strokovni in leposlovni tip otroške literature, zanimajo za oboje — pač glede na trenutno razpoloženje in interese. N^ bo torej ta ugotovitev dovolj tehten dokaz, da pride (v ugodnih razmerah) do diferenciacije literarno-estetskega in pragmatičnega branja že v tej dobi. 3. OBDOBJE KONKRETNIH, LOGIČNIH INTELEKTUALNIH OPERACIJ Ko otrok dopolni sedem let se način njegovega razmišljanja močno spremeni. Psihologi govorijo o stadiju konkretnih, logičnih intelektualnih operacij. Otrokovo ravnanje ni več zmeraj impulzivno (kot je bilo to značilno za intelektualni egocentrizem), sposoben je razmisliti, predno se odloči za kakšno dejanje. Vendar tak razmislek ni nič drugega kot notranja diskusija, ki poteka v otroku tako, kot bi se pogovaijali dve resnični osebi, nič drugega kot socializirana razprava, s pomočjo katere otrok ponotranji vedenjske vzorce, ki se jih je naučil od soljudi. Proces je analogen mišljenju, ki tudi ni nič drugega kot po-notranjeni egocentrični govor. S sedmimi leti postane otrok socialno bi^e v pravem pomenu besede, saj je šele sedaj sposoben živeti v skupnosti, z njo komunicirati in sooblikovati vzorce in modele življenja. Do zdaj je sicer v veliki meri obvladal jezikovna sredstva, vendar njegov govor ni bil usmerjen v izmenjavanje misli. Če smo opazovali majhne otroke, kako se igrajo, smo lahko videli, da se ne igrajo drug z drugim, ampak drug mimo drugega in da tako tudi govorijo. Spremenijo se tudi otrokovi moralni občutki. Malček je še močno spoštoval vsake vrste pravila, rekli smo, da so bila zanj nedotakljiva. Večji otrok že ve, da jih je mogoče spremeniti v demokratičnem dialogu, a da se jih morajo potem res vsi držati. Sploh je za to dobro značilno, da ne priznava avtoritete v taki meri kot prej. Pravil se zdaj ne držijo zato, ker bi bilo "grdo", če bi jih kršili, (in jih ne kršijo niti takrat, ko jih nihče ne gleda), ampak zato, ker tako zahteva "fariplay", tovarištvo in dogovor med prijatelji. Isti princip velja tudi za pravila, ki jih postavljajo starši. Otroci se začenjajo upirati absolutni avtoriteti, ubog^o tiste starše, ki jih obravnavajo kot partnerje in se o pravilih skupnega življenja z njimi tovariško dogovaijajo. Tudi o kazni imajo otroci od sedmega leta naprej drugačno mnenje kot mlajši. Videli smo, da se otrokom v pre d operativni fazi zdi vsako kršenje pravil (npr. laž) upravičen razlog za kar n^bolj drastično kazen. Po sedmem letu otroci prekrškov ne presojajo več tako strogo kot pred tem. Bolj kot na materialno škodo, kije nastala v zvezi s prekrškom, se ozirajo na namen in vzroke kršitve pravila. In če je imel krivec za svoje ravnanje tehtno opravičilo, ali če seje prekršil po nesreči, se jim kazen ne zdi potrebna, ali pa jo ustrezno omilijo. Tudi način življenja se pri sedmih letih močno spremeni. Počasi začne izginjati ego-centrična forma kavzalnosti v dojemanju sveta, otrok prerase animizem in artificializem, egoizem se decentrira in otrok začne dojemati svet kot koherenten sistem objektivnih odnosov. Psihologi govorijo o fazi konkretnih intelektualnih operacij. Na tej stopnji otrok seveda v klasične pravljice ne more več veijeti. Potem, koje osvojil princip logičnega mišljenja, že natanko loči med realnim in irealnim svetom, med svetom, kjer veljajo zakoni kavzalnosti in logike, ter svetom, ki ohranja subjektivne zakonitosti njegovega prejšnjega življenjskega obdobja. Vendar je premik za otrokovo starost dokaj brutalen. S sedmimi leti ga všolamo, njegovo življenje utesnimo v natančno določen umik, od katerega je mogoče odstopiti le, kadar se zgodi kaj res hudega, življenje postane suhoparno, brez domišljije. Ni čudno, če si otrok v tej situaciji želi, da bi se zgodilo kaj nenavadnega, čudežnega, kar bi ga iztrgalo iz monotone vsakdanjosti. To željo pa si lahko izpolni le v domišljiji, kajti ta ne deluje po zakonih vzroka in posledice, tu ni nikakršne logike, v domišljiji lahko svet prilagodi sebi in svojim željam (=simbolična igra). Tudi literatura te dobe je v začetku, v fazi prilag^anja na novi način življenja in mišljenja, polna izletov v svet domišljije. Literarne osebe dosegajo izjemne uspehe in doživljajo razburljive dogodivščine še vedno s pomočjo čudežev. Otrok se še ne čuti dovolj močnega, da bi sam vplival na okolico in spremenil svet, zato tega ne zahteva niti od literarnili likov. Toda kljub tej nagnjenosti k čudežnemu je njegov literarni okus presegel preprosto klasično pravljico. V knjigi želi doživeti kaj novega, razburljivega, igemnega. Ker je dovolj zrel, da lahko svoje aktivnosti ponotranji za dlje časa, in ker je njegovo mišljenje že sposobno upoštevati tudi prejšnje dogodke, ki so važni za trenutno dogajanje (zakon vzroka in posledice), lahko že sledi dokaj zapleteni zgodbi z več osebami na več krajih dogajanja. Lahko že sledi npr. pramenski notranji zgradbi ali retrospektivni pripovedi, skratka, sposoben je sprejemati daljša pripovedna besedila, npr. mladinske romane. Najljubša besedila te dobe so gotovo hka Nogavička, Ostržek, Peter Pan, t. i. pustolovske pravljice, sa ustrezajo tako želji po dožive^u, po novem in razburljivem, sposobnosti dojemanja dokaj zapletene notranje zgradbe, kot tudi potrebi po begu iz brutalno dolgočasnega sveta logike in kavzalnosti. Ko smo govorili o doživljanju pravljice, smo veliko povedali o pravljični osebi, ki ima praviloma eno samo lastnost, dobro ah slabo, podčrtano z drugo osebo, kije nosilec ravno nasprotne lastnosti. Po sedmem letu lahko otrok dojema že nekoliko bolj komplicirane značaje, take, ki imajo več lastnosti in take, ki niso samo dobri ali samo slabi. Poglejmo samo Ostržka. Fantek si sicer zasluži vse bralčeve simpatije, je dober, prijazen, pravičen, toda mnogokrat len in neubogljiv. Velikokrat res pokaže trden namen, da se bo poboljšal, da bo ubogal in da bo hodil v šolo, toda življenje je polno preizkušenj in Ostržka po navadi že prva spet zapelje na slabo pot. Gre torej za literarni lik, s katerim se bralec brez težav identificira, saj mu je sam močno podoben, če ne v svojih dqanjih, pa prav gotovo v svojih željah. Še nekaj je močno značilno za izbor literature v tej dobi. Bralci imajo močno razvit občutek za pravičnost in "fair play" in tako zahtevajo od hterature, da to njiliovo željo izpolnjuje. Nikakor ne marajo, da slabo zmaga, da se na koncu ne bi izkazalo, kaj je prav, in da krivci ne bi bili kaznovani. Taka hteratura gotovo ne bi imela uspeha pri bralcih te starosti. Res je, da se otroci vsak dan srečujejo z brutalnim svetom vojn, in kriminala, toda kljub temu (ali ravno zaradi tega) vztrajno iščejo zagotovilo, daje svet vendarle pravično urejen, da v njem veljajo načela medsebojnega tovarištva, dogovaijanja, spoštovanja dogovorov in "fair playa". Zavračanje literature, če svet, ki ga prikazuje, ne ustreza bralčevim predstavam in željam, predstavlja še vedno infantilno dojemanje literature in sveta. Povedali smo, daje pričakovanje, daje svet urgen tako, kot je za nas najbolje, in zahteva, da se dognanje razvija v skladu z našimi željami, ena temeljnih značilnosti dojemanja pravljice v predoperativni dobi. Vendar je očitno, da se mu otrok, kljub temu, da je v realnem svetu egocentrični način dojemanja že presegel, v literaturi (svetu domišljije) še nikakor ni pripravljen odreči. Poleg literarnoestetskega branja, ki v tej dobi še ne preseže stopnje evazoričnega branja, otroci že berejo s pragmatično motivacijo. S tem načinom branja so povezani vsi teksti pri spoznavanju narave in družbe (in drugih podobnih predmetov) v šoli in zelo veliko bralnih aktivnosti v otrokovem prostem času, povezanih z iskanjem novega znanja, novih informacij in osvajanjem sveta. Verjetno velja še n^več zanimanja naravoslovnim znanostim, živalskim in rastlinskim otroškim enciklopedijam in bogato ilustriranim enciklopedijam za odrasle. Otroke privlačijo tudi knjige o življenju v prgšnjih časih, o življenju, ki ni takšno kot naše, tuje kulture, osvajanje vesolja, poljudne izdaje iz sveta znanosti in tehnike. To prvo pragmatično branje je povezano v začetku z mnogimi slikovnimi ponazorit- vami in ne presega informacijskega branja, saj otroka najprej privlačijo slike, radovednost pa ga sili, da prebere tudi besedilo ob njili. (Ravno zato so zanje primerne tudi bogato ilustrirane enciklopedije za odrasle, saj so skorajda praviloma sestavljene tako, da poleg poljudnoznanstvenega besedila, ki teče skozi vso knjigo, posredujejo tudi kratka besedila, ki služijo za spremljavo slikovnemu gradivu). Šele nekoliko kasneje (pri osmih, devetih letih) lahko otrok prebere celo poljudnoznanstveno knjigo, seveda pod pogojem, daje primerna njegovi starosti. Več kot strokovne in poljudnoznanstvene literature je otrokom te starosti na razpolago t. i. umetniškopoučne proze. Gre za tip literature, v kateri so splošno veljavna dejstva (tehniškega in znanstvenega pomena) oblikovana na umetniški način. Avtor si prizadeva vplivati tudi na čustva, ne samo na bralčev razum, npr. s tem, da posreduje doživetja znanstvenika pri odkrivanju. "Medtem ko opravlja poljudnoznanstvena književnost povsem informativno funkcijo, ima umetniškopoučna razen informativne tudi vzgojnoestetsko funkcijo."^ Ob velikem zanimanju za realni svet in zakonitosti njegovega obstoja začne otrok informacijski, pragmatični vidik branja prenašati tudi na branje literarnih besedil. Že Gustav Šilih je opazil, da otroci te starosti knjige kar "požirajo" in da jih k njim v manjši meri kot iskanje lepote vodi želja po novem in vznemirljivem. Ob takem hlastnem branju kaj radi izpuščajo zdaj dolgočasne opise pokrajin in razpoloženj, svojo pozornost pa usmerijo k fabuli, lepote forme mnogokrat niti ne opazijo. Toda tega pojava ne smemo jemati preveč tragično. Knjige, ki so jim všeč, otroci pogosto vzamejo v roke tudi drugič in tre^ič in takrat je hlastanje za zgodbo že mnogo manjše. Ker se otroku nikamor ne mudi (saj konec že pozna), mirno prebere knjigo od začetka do konca in tako dqe lepoti priložnost, da nanj učinkuje. Vendar se to zgodi le, če ima otrok knjigo doma, na knjižni polici. Skrajno redko si bo knjigo drugič in tretjič sposodil. Zato ima Šilih čisto prav, ko pravi, daje treba knjige otrokom tudi fizično približati, in zato ravnjo napak knjižničarji, ki knjige redoljubno zaklepajo v šolske knjižnice, namesto da bi jih postavili v razrede in dovolili, da jih otroci vzamejo v roke takrat, ko si jih zaželijo. Ko smo govorili o dojenčkovi dojemljivosti za estetski pradražljaj in o povezavi fizičnega in estetskega ugodja ob pripovedovanju pravljic pri majhnem otroku, smo rekli, da tako živo pripovedovanje močno spodbuja otrokovo literarnoestetsko dojemljivost in da kasetofon ter gramofon živega pripovedovanja nikakor ne moreta nadomestiti, saj nista sposobna posredovati otroku tako važnega občutka varnosti in topline. Toda, ko se otrok nauči brati, starši in učitelji na to modrost praviloma pozabijo. Vsi po vrsti so kar obsedeni od želje, da se otrok čimprej nauči brati čim bolj gladko, zato mu sami nočejo več brati, še manj pripovedovati. Vendar nimajo prav. Ameriški literarni pedagogi ugotavljajo, da takrat, ko otrok osvoji tehniko branja, starši skoraj praviloma prenehajo sodelovati pri izboru njegove literature, otroka in njegov bralni razvoj prepustijo v strokovne ali manj strokovne roke knjižničarja najblige mladinske knjižnice. Skratka, branje postane otrokova privatna zadeva in z njo se ne ukvarjajo več. Toda, ugotavljajo ameriški psihologi^, s tem zamudijo vrsto priložnosti, ko bi lahko spodbujali otrokovo hteramoestetsko dojemljivost. Kombinacija estetskega dražljaja in 4 Genčiova M.; Zvrstna področja, zvrsti in zvrstrte oblili(oT Mtincben ,( i Tu'^ r;. Or) in .If) rtrt KöHcM.tUrapfJivV«: - . Kohe Cn-fiow^C Uft pravi|i£Pa;ift)h8S. i^j nt mbdinte < ftžftmš^nt^i i9i9tnubf»D) skCJ H ikmwätülml^«wttj^^/il?—^nh i^s&J %nul vjG J 2Ä. Kralj J/. Slovenski foman If. abnujii-je^^nul tab 9. pofubfUMsr nedo^kdnoeti JufiiCew in äoat«<}fio za vM »Icn^^t^Slutlon»^-O.A.ftitfiiymii« rtis.tT»^.! 29. Ki»faherfci D Na ^a^-'IÄ'ixBSiW J 30. Kfi^r A.: D« »udi - Get"khite J-unsr Kin(kr.5tMilrifci^!Nw^ktn/tv0l/ii b^ 31. LcTfch Ph.. Kindheit und Jwend als SUihtv -'«' - I95!. r»fi:>ffüM .rfoudMtiöVf sjnffeV/ 32.'iHräk R.: Knjiga - otrokova pc>ff«ba. • Otrok inknjign. Harfror itN'."") ^«rtu» &i«Jpisiv otrokovem tiv^ff^u Ok opBOW^ia prosteg« časa man'^oT'skih idaijev Otrok in knj'ga. Mift''-;/r IS.: Ofcer im L«en vori Bodvem Ffcihurg ! I tk IlOirafcum t n ilrm Soistvu Rimiki katolik. 7 \ .V rJü^aiäsahrifttum. Bad Heübrunn I<)65 Äkii^fi v'^fuläni. OticiJc in kn iga. Maxihor 1 • Ol^Mlbaltoerapv l>Tod v: Clara J Kirhccr; A Hiaracter forrrusticn inpy. W^Bnfton ider Scfewmdwn.Zurtniwicklun? und fcryiehungim if «b m ih^ der Neun t» Zw-Atf^tn^m - Erfoig Igor Saksida Ljubljana NEKAJ VPRAŠANJ IZ TEORIJE MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI* O UVOD Literarnozgodovinsko raziskovanje, presojanje in kritično vrednotenje mladinske književnosti predpostavlja jasno opredelitev predmeta obravnave; vendar pa se zdi, daje razpravljanje o mladinski književnosti v veliki meri razpravljanje "na drugi stopnici", ne da bi bil jasen pcgem (besedna zveza) mladinska književnost ter njena povezanost s književnostjo nasploh. Tako pravzaprav ni jasno, kaj mladinska književnost je, v čem se razlikuje od književnosti za odrasle, kaj jo povezuje z besedno umetnostjo in kateri sestav-nikijo opredeljujejo kot njen podtip. To izhodišče pa odpira nova vprašanja: ali in kakšnaje razlika med obstojem mladinske in nemladinske književnosti, tj. ah slikanica obstaja na enak način kot npr. roman za odrasle (Ela Peroci: Moj dežnik je lahko balon : Ivan Cankar: Na kolikšn i je ude- ležnost fizičnega fundamenta v obeh primerih, kakšen model resničnosti zahtevjta obe besedili itd. Šele odgovor na ta vprašanja omogoča razpravljanje o tem, katere v^-dnote vsebuje mladinska književnost in v kakšnem razmerju, ali je moralizem v mladinski literaturi pojav, ki je možen na osnovi posebnega položaja naslovnika do tvorca (in n robe), kakšnaje povezava stvarnosti v mladinski književnosti z zuniqliterarno stvarnos^o itd. 0.1 Odgovor na ta vprašanja, strokovno ustrezno in temeljito reševanje nakazanih problemov, je v slovenski literaturi razmeroma majhno, saj se bolj posveča obravnavi različnih tipov mladinske književnosti glede na starost naslovnika (M. Kobe: Pogledi na mladinsko književnost) oz. zgodovinskemu pregledu zvrsti in vrst v širšem (jugoslovanskem) prostoru (Z. Pirnat - Cognard: Pregled mladinskih književnosti jugoslovanskih narodov). Toda podrobna raziskava teoretičnih problemov mladinske književnosti, ki bi predmet povezala s splošno hterarno teorijo, še ne obstaja, z izjemo nekaterih avtorjev, ki vidijo bistvo mladinske književnosti v specifičnosti njenega bralca (npr. J. Pogačnik), ne da bi se obravnava razširila zgolj od bralca (recepcije) na delo ali avtoija. Tako ost^a mladinska književnost — predvsem v literarnoteoretičnem smislu — še nepojasnjena, predvsem kar zadeva njeno bistvo in obstoj, deloma njeno obliko in vrednote. 0.2 Izhod iz te teoretične zagate je možen v več smeri; prva je teza, daje mladinska književnost pač enaka kot vsa ostala književnost, zato se z njo literarnoteoretsko ni potrebno ukvarjati, saj je teorija književnosti za odrasle tudi teorija mladinske književnosti. Ta teza seveda ne zdrži temeljitega premisleka, saj se nekateri temeljni sestavniki mladinske književnosti (npr. ilustracija ali posebna grafična izoblikovanost črk, prim. D. Zaje: Besedilo je iz diplomsl/-e/cfe/t in trije marsovčki, kjer je etična funkcija prevladna (nujnost borbe za mir). V Sklepu so podani nekateri tematski premiki, omenjena je njihova povezanost z razmerami v družbi oz. s "kulturno liberalizacijo"'^. Med vsemi knjževnostmi jugoslovanskih narodov je slovenska najbogatejša, zanimiva je podoba otroka, ki se druži s science-fiction, nonsensom in otroško igro.'^ 1.3.1.5 Tretje poglavje nosi naslov Mladinska povest in druga daljša proza, začenja pa se s prikazom razvoja te vrste pri posameznih jugoslovanskih narodih, nekaj besed pa je posvečenih tudi različnim temam. 1.3.1.5.1 Slovenska povest za mladino ima po avtoričinem mnenju nekaj posebnosti, že zgodaj namreč obravnava "socialne in psihološke snovi";'^ sledi zgodovinski pregled avtoijev in njihovih del, pred 1945 (Finžgar, Seliškar) in od 1945 do 1968. Obravnavana književnost zadnjega razdelka se deli najprej na Vojno in povojno povest (dejavna udeležba v vojni (Seliškar), pomoč osvobodilnemu gibanju (Bevk), obnova dežele (Ingolič), podobe iz vojne, posledice vojne), nato na Druge povesti (avtobiografska povest, pustolovska povest, detektivka, povest o bratstvu med človeštvom, psihološka in socialna povest (Suhodoločan), zgodovinska povest, živalska povest. Potopisi, biografije in druga poučna literatura (potopisi, biografije, drugi poučni in reportažni spisi). Sklep poglavja o daljši mladinski prozi prinaša stmitev in tezo, da ima povest dve torišči, "eno obdeluje vojno in obnovo, drugo pa civilno življenje".'^ ^^ Pregled, str. 184 ^^ Pregled, str. 195 Pregled, str. 196 Pregled, str. 271 Pregled, str. 321 1.3.1.6 Končne ugotovitve, četrto poglavje, je strnitev, hkrati pa razmislek o sami obravnavi, torej teorija teorije — čeprav v zametku. "Sistemski pregled mladinske literature je predvsem izhodišče za podrobngše obravnave, dopolnila in morebitne revizije."^ Temu sledi šest ugotovitev, vsaka posebq je nato razširjena in utemeljena. 1.3.1.7 Še nekaj besed o zadnjem - sedmem poglavju. To prinaša seznam mladinskega leposlovja od 1945 do 1968, tako da ga razdeli na zvrsti, znotraj teh pa se abecedno razvrščajo posamezni avtorji in njihova dela; naslovi so podobni naslovom glavnih, prvih treh, poglavij, preseneča pa, da zopet ni omenjena dramatika, kar je za neslovenskega bralca preprosto napačna informacija. 1.3.2 Pripombe k Pregledu mladinskih književnosti jugoslovanskih narodov in njegova metoda Skoraj petsto strani obsežna razprava je v marsičem koristna za vsakega raziskovalca mladinske književnosti, še zlasti zaradi obsežnega zajetja letnic, imen in tudi povezav (v časovnem smislu znotraj posamezne mladinske književnosti kakega naroda) ter stikov z ne jugoslovanskimi književnostmi, kar je koristno za vsakega, ki se mladinske književnosti loteva z literarnozgodovinskega stališča. Kljub temu se zastavlja nekaj vprašanj: 1. Zakaj med zvrstmi ni obravnavana dramatika in zakaj se proza deli na dva zgolj po bsegu različna tipa? 2. Kig je merilo za obravnavo posameznih avtoijev in njihovega opusa ter znotraj njega posameznih del? 3. Ali poleg spremenljivih, zgodovinsko pogojenih značilnosti obravnava književnosti obstajajo tudi nadzgodovinska, tipološke, po katerüi se slovenska književnost prepozna kot slovenska? 4. Kateri družbeni vzroki so vplivali na konstituiranje posameznih besedil, kolikšna je vloga družbene "klime" in v katerih obdobjih ta še posebej vpliva na mladinsko književnost? 1.3.2.1.1 Kot je bilo že zapisano, razlog za neuvrstitev dramatike med zvrsti mladinske književnosti ni znan; Maijana Kobe med zvrstmi upošteva tudi dramatiko: "Prevladujejo različne inačice komedije s satiričnimi sporočilnimi razsežnostmi."'® Omenjeni so avtorji kot Dane Zaje, Svetlana Makarovič in Leopold Suhodolčan - torej poznani in uveljavljeni tudi kot pisci mladinske književnosti. Zanimivoje zlasti, da kljub veliki pozornosti, ki jo Z. Pirnat — Cognard posveča opusu L. Suhodoločana, njegova mladinska dramatika ni obravnavana; razen omembe v poglavju Biografski podatki podatki o pisateljih omenjenih v študiji — tuje navedenih nekaj iger in radijskih iger. 1.3.2.1.2 Delitev proze na dve skupini besedil, različnih zgolj po obsežnosti (tvarna določilnica) se zdi neustrezna, ker ne pove nič bistvenega o notranjem ustroju besedila; pomeni namreč spremenljivo besedilno sestavino, ki lahko variira, ne da bi se s tem podrla vsebina besedila - formaje najbolj opazna, a gotovo najmanj pomembna sestavina besedila,zato ne more biti edino (ustrezno) merilo razvrščanja in primerjanja besedil. ' ^ Pregled, str. 324 1 g M. Kobe. Pogledi na mladinsko književnost (4 ! v sHftoii ihir, ic^frJxj lfi sb olhv Mf^fVf'- r- k'cni ciioiju .'■•'vai:»! ^^Ibo; olfor.Twih« iri jmi ■ .......- J I - I -.v atn^tmorb imepsuinf si^er-.oci oJt'isrtljv''»*"'^'^"^ ^ iiiS^K, 'iM'o». i5i .tpoIVB igb'iÜ .irni;nr--a2of .i-Jt i'i' : . ptST ^mvah-^x diätt» i-'f^ay»^ 3>:?M;fi rw D.v tf^M^HMBltto liafeuaatm» —jH^lUflllil»(W A v tfe^U^'oc■■ »t-id'. lioiiki nhi je Siofni^ aamenJlrfMiigMIltoi^aJteisia» fü^^ ■ : %c -ifw^h Kvte^. Pnfi A. Sghkr pesmi. z^TMiv^c ves Sjr^twuKf.f f rf. -" trt» r'.aö^JV««.'* BK^ drrf|Wr.i pe fc tirö pe*tm Virientin^ SUnsCa i' . ioSI. V dn^m othidku H. --r ^ V .'--'v . «Ii-t)'.' cA pt-iinth dmg.^ najbolj znanih .r. •>!'. .r !)<»»«ni /i ouoic«!. Meu siiri'^.. ' trerjt-p oddelka. C. pcurne :a»«.vu'ü:c K-.-i'-'' "Visdtv'vo ZJnJvfev A/^n-ti. • Wils nc tivada nv-d ccro-itie, \ jo k i- .< •. •■s.ft: v šobko p^'sin.-^n. hi Si^rfani kot (xirasu lju-.tk v pü-.K; Irj?!., .uj: t! piipc^-^li p r^-t. ■ ■ • • je bi! tue; Si^iii itibt: i J.i.ra ;v.^ , -M) rmid:;- .- , ■ ddu naspioh r-'-^fJf!'-'pr"«^'!!'' ^ . - vdr-v-ni'';!!]! >■•■. ■ . ra/a. V riijilih jr pcsrik Ask ;r v; i.i;. "ir! • : / ' • W Mr, a.^X'HW « »M» «T"««^'« Or^xt^ m «M^ »iSf. i« ..... ........ nr.-ö7-»44 Ptttf 4<«a «V «> WMr(Mt "lUk« Itahtnt« ■.<»»««» w^ tmrr* an^d p»ti« tvMKi JV« Ml«*'»» Me» 0»I1 učiti, in pa »«^«i f»«! >* ' tlOMb. Za pü»t>»nfl t»w Uiht* p»«««», ocdamo." - Hw-ni to fMcMoiJ«« »c J- -a-.; m namenjeno oefw ivfO poukcir» »fl «»^wn Oottoni itn te *«/? fl*»/»! n'^i 3. Šotoi h n.'ij t» r«i Uaon. kofsaf. 1853. ^ Navadrnr '«H». Mr 1-11 GkaS »e tu ctopointen sn t dvstiw Somikovim» pasmirn«; X/// Km m^imtif !«r. f> «n X/V. Affl»»» fM>M HTf 91 - C.kat 1« porHT.tnj«-. v pasmffic. Va^jer re Mn^ «> ft*«ik «mm' i«^ .'«tt^ v Mariöoru. 1858 Oooar^ tc «ami f^ .jr^ain (lej ko/, /«nt' iVapMfcttsi*«, «F pafcsr^ Vatsni"^« Sfanita 0»*/(C? to^o ,*)st ohne Sommer. Graz, Wien, Köln, 1 974. ^^ Ralf Roland Ringler, Illusion einer Jugend. Lieder. Fahnen und das bittere Ende. Hitler-Jugend in Österreich. Erlebensbericht. St. Pölten, Wien, 1977. Ernst Fak, Von den unseligen Erinnerungen, v: 1000 & 1 Buch 1 988,6,62-64. 37 Gertrud Paukner, "Das Gift der frühen Jahre". Nachwirkungen und veränderte Sensibilität in der Kinder- und Jugendliteratur nach 1945, v: 1938 +/— 7 darstellbar — vorstellbar - bewältigbar? Tagungsbericht. Wien, 1988, 106. Ii do nacionalsocializma. Ne smemo pozabiti na nadaljevanje fašističnih idej in mitično-maačnih tajnih zvez po porazu leta 1945.28 Menjava perspektive - prehod med današnjo odraslo zavestjo in otroškim svetom v reteklosti - ter plahost pri odkrivanju slabih strani zgodovine, zavajata avtoije tako, da obravnavajo vse slabo kot nekaj, kar od zun^ prihaja v zdrav otroški svet. Številni avtobiografski teksti, izšli med leti 1964 in 1988, se pri predstavljanju preteklosti praviloma omejujejo na neposredne, osebne, individualne opise. Politične, gospodarske in družbene pogojenosti zgodovinskih dogodkov avtorji ne upoštevajo. Bistveni problem avstrijske družbe v času nacionalsocializma je nihanje med aktivnim sodelovanjem in odporom. V otroški in mladinski literaturi omejeno na predstavo o Avstriji, ki z nacionalsocializmom nima nič skupnega. Vprašanj krivde in odgovomosti za vojni teror avtoiji ne zastavljajo; ves čas govorijo o Avstrijcih, ki so nacionalsocializmu nasprotovali že od vsega začetka in so žrtve vojne. Močno je izoblikovana polarnost med lastno in tujo usodo. Zapeljanim, prevaranim in premaganim se zoperstavljajo okupatoiji, zmagovalci in spreobrnjenci. Pojavljajo se še preganjani, begunci in umorjeni, ki na svojo usodo ne morejo vplivati.^O Pisci omenjenih besedil zelo ozko razumejo pojma Avstrijec, Avstrijka; avstrijskih Slovencev, Hrvatov ali Romov v tej literaturi namreč ni.^l 3. VPRAŠANJA POŽIVUAJO "Obravnava novejše zgodovine je v mladinski literaturi uničila lepote sveta in veselje do življenja. Gre le za to, ali je človeško ravnanje, pa čeprav se zgodi v najboljši veri in prepričanju, sploh še sposobno rešiti človeštvo pred samouničenjem. Svobodo in domišljijo bo treba ločiti od brutalnosti in ju na novo ovrednotiti..."3 2 Zgodovinska literatura se ne more več omejevati le na diplomacijo ali posamezne dogodke. Pomembna postajata čar in omama fašizma nasploh. Zanimive literarne teme so tiste, ki proučujejo motive, interese in hrepenenja, zaradi katerih so ljudje podpirali nepravilno naciondsocialistično vladavino. Otroška in mladinska literatura na temo fašizma lahko mlademu bralcu na primeren način približata zgodovinske, politične in družbene probleme. Razvidne so meje, ki soji (ali ji še bodo) - kot posebni literarni vrsti - postavljene. Avtorji morajo samokritično pretehtati lastne domneve in nenehno preverjati samega sebe. Ce so ti pogoji izpolnjeni, so lepo opazni vsi načini vedenja, vse opredelitve in predsodki, ki bi sicer ostali skriti in nedotaknjeni. Vse omenjeno velja še posebej za pojem antisemitizma. Na te pozitivne predsodke v otroški in mladinski literaturi nemškega jezikovnega področja je pred kratkim opozoril Zohar Shavit. Začel je razpravo o doslej absolutno cenjenih in pozitivno Böhm, ÖsfB/re/c/i 1938.93. Prav tam, 81. Prav tam. 91. ^^ Paukner, "Das Gift der frühen Jahre", 107. ^^ Böhm, Č Böhm, Österre/ch 1938,94. ovrednotenih besedilih, vendar njegova razmišljanja niso bila posebno odmevna^^^ čeprav se je dotaknil tistih stanj človekove zavesti, ki se nezavedno — takoj, ko jih prikličemo v zavest - kažgo v literarnih delih. Alwin Binder je že pred desetimi leti opozarjal na knjigo Winfried Bruckner Die toten Engel, ki govori o židovskih otrocih v varšavskem getu. Pravi, da nedodelani jezikovni vzorci, ki so bralcu na osnovi njegovih vsakdanjih izkušenj praviloma znani, opisovane resničnosti ne ragasnjujejo, temveč jo zakrivajo.^'* Tudi delo Käthe Recheis z naslovom Geh heim und vergiß alles je omembne vreden primer, kako nemočno je bilo avstrijsko antifašistično gibanje, ki se ni znalo upreti antisemitizmu. Avtorica prikazuje ameriškega poveljnika, ki ne želi pomagati preživelim Židom v koncentracijskem taborišču, čeprav je tudi sam Zid, ki mora emigrirati iz Avstrije. Besedilo so kritiki slabo ocenili in je naletelo na velik odpor vjavnosti.^* Pri soočanju literature s preteklost o gre v bistvu za to, da postanemo občutljivi za krivico, nasilje in človeško trpljenje. Ogorčenost in gnus nad vsem,kar lahko drug drugemu slabega storimo, pa še ne pojasnjujeta vzrokov za trpljenje in krivice. Otroška in mladinska literatura jih morata razlagati in vzpodbujati razmišljanja o njih. Bralca ne smeta pomiijati, preteklosti pa ne olepševati, temveč seji čimbolj kritično zoperstaviti in pri tem n^ti pot tudi do lastne zgodovine.^^ Renate Welsh je ob podelitvi nagrade mesta Dun^a za otroško in mladinsko književnost v letu 1988 dejala, da knjige ne prinašajo dokončnih odgovorov, temveč zastavljajo vprašanja in s tem spodbujajo k samospraševanju; "Odgovori so zaprašeni in okosteneli, vprašanja pa poživljcgo in nas pripeljejo do tistega velikega začudenja, ko se lahko mirno in pozorno soočimo z vsem, kar ži-vi."37 Prevedla Vida Jesenšek 33 Zohar Shavit, Die Darstellung des Nationalsozialismus und des Holocaust in der deutschen und israelischen Kinder— und Jugendliteratur, v: Malte Dahrendorf — Zohar Shavit lizd.). Die Darstellung des Dritten Reiches im Kinder— und Jugendbuch. Frankfurt/M., 1988 (Jugend und Medien. 15). 11-42. 34 Alwin Binder, Kritische Bemerkungen zu Kirsten Boie-Krotz: "Deutschunterricht nach 'Holocaust' ", v: Disskusion Deutsch, 11 (1980), 672-675. Izšlo tudi v; Diskussion Deutsch, 11 (19801,277-289. ^^ Böhm, Ö5»rre/c/i 1938,68. Harry Böseke, Kein Blatt bleibt unbeschrieben. Wege zur eigenen Geschichte, v: Eselsohr, 1987, 17, 17. Kinder- und Jugendbuchpreise der Stadt Wien 1988, v. 1000 & 1 Buch, 1989, 1, 25. Maruša Avguštin Radovljica MARJANCA JEMEC-BOŽIČ* Rojena 16. 9. 1928 v Mariboru. Študirala na Akademiji upodabljajočih umetnosti v Ljubljani in diplomirala leta 1954 pri prof. Maksimu Sedq'u. Od 19551959 je bila zaposlena pri Delavski enotnosti, nato pa seje posvetila ilustrira-nju knjig, revialnemu tisku za otroke in mladino ter TV slikanicam. Naslov: Ljubljana, Prešernova 1 Akademska slikarka Maijanca Jemec-Božič je vso svojo likovno ustvaijalnost namenila ilustraciji, od leta 1961 dalje ilustraciji za otroke in mladino. Sto ilustriranih knjig (morda je katera manj ali tudi več), nepregledna vrsta ilustracij v otroškem in mladinskem tisku in televizijske slikanice brez dvoma dokazujejo njeno ustvaijalno moč, delovno vnemo in disciplino in zagotovo tudi ljubezen do mladega rodu, ki mu služi predvsem s svojo duhovito, humoristično, jasno in enostavno realistično risbo in sliko. Čeprav je očitno, dajo privlači predvsem optimistično naravnana in humoristična Uteratura, se zmore poglobljeno vživeti tudi v Uterarne predloge resne ali tragične vsebine in jih prepričljivo izraziti s svojim likovnim jezikom. Njen profesionalni odnos do ilustracije vedno upošteva starost otroka oziroma mladostnika, ki mu je knjiga namenjena. Naj v likovne podobe uteleša drobne pesmi za predšolskega otroka ali ilustrira povesti za najstnika, njena risba ali slika se vedno prilagaja dani literarni predlogi. Brez skokovitih prehodov v načinu likovnega ustvarjanja in brez vsake tekmovalne prenapetosti pri delu ohranja Maijanca Jemec—Božič skozi ves svoj ilustratorski opus uravnoteženo visoko likovno kvahteto vse od prvih začetkov dalje. V Franci izpod klanca (pesmi Kajetana Koviča), ki jo je ilustrirala in opremila leta 1969, so prisotne že vse kvalitete njene risbe, pronicljivost v iskanju nqbolj zgovornih in duhovitih podob za vizualno predstavitev pesmi in igemen občutek tudi za oblikovanje knjige. Z barvnimi ploskvami kot podlago in preko njih naneseno črno risbo s tušem so ilustracije dobile zelo slikovit izraz. Tako kot do življenja, je Maijanca Jemec-Božič odprta tudi do otroka in mladostnika in do literature zanje. Vendar, če je le mogoče, izbira tekste, ki vlivajo veselje in pogum in so polni resničnih vsakdanjih dogodkov ali iz življenja v pravljico prenesene dogodivščine. Iz njih zajema slikarka množico duhovitih podob in zmore tudi iz manj izrazitega teksta ustvariti polnokrvne ilustracije. Ko se ilustratorka od teksta do teksta vživ-Ija v literarne junake, se zdi, da iz zakladnice njenega otroštva vro nepreštevne vrste sme- Besedilo povzemamo iz kataloga Muzejev radovljiške občine. šnih, nasmejanih in smejočih se obrazov, nerodnih in ljubkil: otrok, ki znajo biti tudi jezni, žalostni in ljubosumni. Maijanca Jemec-Božič zmore s svojo risbo poustvariti psihološka stanja v vedno novih inačicah. Samo kratka črtaji zadostuje, da se otroška usta vesele ali žalostijo, samo poteza, da deček ah dekhca dobita nos, ki zbuja smeh itd. Otroške oči gledajo v svoj svet ali v nas zvedavo in veselo ali prestrašeno in jezno. Včasih se zde oči njenili deklic vzete iz otroških punčk, ki odpirajo in zapirajo oči. Tako živo zro v nas, da čutimo, kot da se njihove zenice premikajo. Pa oblika glav: okrogle so in podolgovate, "krompiijaste" in "oglate", samo da z njihovo pomoqo izvleče iz zgodbe njeno najbolj smešno stran. Z nogami njenih junakovje podobno: lahko so povsem proporcionalne, lahko pa s predolgimi stopali in prsti ter s pretankimi ali predebelimi meči in bedri stopnjuje izraznost upodobljencev. In gibanje! V sliki pred seboj gledamo bežeče noge, ki nosijo razgreta in razgibana telesa, seveda, če tako zahteva zgodba. Ilustratorka pogosto žlahtni literarno predlogo prav s svojo radoživos^o. Vendar znajo njeni otroci enako prepričljivo tudi mirovati in spati. Maijanca Jemec-Božič slika tudi živali v gibanju in mirovanju, pa tudi naravo in še posebej drevesa, ki morda Maijanci Jemec-Božič pomenijo tudi simbole življenja. Ko beremo zgodbe in si ogledujemo ilustracije, smo skoraj prepričani, da tekst skriva v sebi natančno take podobe, kakršne nam niza na napir slikarka. In vendar je v njih obsežen izključno njen predstavni svet, ki ga v obliki ilustratorskih upodobitev po-daija bralcu. Čeprav Maijanca Jemec-Božič daje v svojih ilustracijah figuram prednost pred njihovim naravnim okoljem, odkrivamo med njimi vrsto skoraj pejsažnih upodobitev in mestnili vedut. Pri vsq slikarkini realistični naravnanosti se v teh upodobitvah uveljavlja njen slikarski občutek za pravljičnost. Odeti v neko pravljično skrivnost se nam v teh slikah kažqo hiše, gradovi in cerkve. Preveliko je število knjig, ki jih je ilustrirala Maijanca Jemec-Božič in tako naravno in skoraj premočrtno poteka njeno ilustratorsko delo, da je težko izdvajati posamezne knjige kot ngbolj značilne primere. Poleg tega smo že večkrat govorili o posebnem značaju ilustratorskega dela, ki nujno zahteva prilagajanje tekstu. Iz tega razloga je ilustrator oviran pri iskanju povsem samostojnega likovnega izraza. Ker slikanica brez dvoma sodi tudi v kulturnozgodovinsko področje, ima nekoliko drugačne zakonitosti kot "čisto" slikarstvo. Čeprav pri iskanju n^bolj primerne likovne rešitve za ilustriranje določenega teksta skuša slikarka v kar n^večji meri uveljaviti lastne zamisli, zasledimo v njenili ilustracijah določene prvine, kije — nemalokrat povsem slučajno — povezujejo z ostalo likovno tvornostjo te vrste na Slovenskem. Plodovitaje njena navezanost na ljudsko ustvarjalnost, še posebej na poslikane panjske končnice. V njih najde Maijanca Jemec-Božič nekatere zelo posrečene likovne spodbude pri upodabljanju otroških ljudskih pesmi. Ob vsem tem pa ima Marjanca Jemec-Božič toliko svojih in samosvojih likovnih potez in tolikšno zakladnico lastnih likovnih podob, daje njena ilustracija lahko in hitro spoznavna. V dolgi vrsti naših dobrih ilustratoijev suvereno zadrži primeijavo z n^boljšimi med njimi, predvsem zaradi svoje tehnične dovršenosti in izvirne izraznosti. Zanimivoje njeno kombiniranje lastne risbe s posnemanjem otroških risb. Z njimi rada opremlja sobe svojih junakov ali kar znakovno določa njihovo otroškost in naivnost. Maijanca Jemec-Božič je obenem ena tistih naših ilustratoijev, ki se z uspehom ukvaijajo z ilustriranjem vzgojnih oziroma poučnih knjig za otroke. Naj omenimo med mnogimi veliko slikanico Lukec dobi sestrico. Tematsko zahtevnemu tekstu Jane Milčin-ski se je Maijanca Jemec-Božič približala s tako neposrednostjo in tako naravno, da se ji lahko samo čudimo. Če bi vendarle hoteli iskati krivuljo umetniškega razvoja ilustratorke Maijance Jemec-Božič, bi lahko ugotovih, da še vedno raste in da prav v zadnjih nekaj letih doživlja enega svojih vrhov. Ta se kaže v poglabljanju in spreminjanju njenega sloga,kije deloma posledica doslednega uveljavljanja lastnih nazorov, deloma pa plod novih, drugačnih in svežih literarnih predlog. V Vesoljskem jajcu Polonce Kovač (1985) ali \ Pravljicah za očete Žarka Petana (1986), ki govore vsaj toliko staršem kot otrokom, je ustvarila celo vrsto novih likovnili podob in simbolov. Zgodbe Leopolda Suhodoločana slikarka že od vsega začetka ilustrira s posebnim ustvaijalnim zanosom. Morda se zato v njih najhitreje pokažejo slogovne spremembe. V njegovem Piku Dinozavru iz 1. 1978 so prisotne že vse zasnove njenega sedanjega načina dela; ob množici ljudi z rahlo karikiranimi obrazi, ob ustvarjanju prostora z razmešanjem figur po slikarski ploskvi, ob vedutni predstavitvi mesta itd., se v tem delu pojavlja že močnejše poglabljanje prostora v sliki in "stripovsko" prikazovanje motivov v pravokotnih okvirih, kar je še izraziteje v slikanici O dedku in medvedku istega avtoija (1987). Z enako ljubeznijo se loteva tekstov Branke Jurca. Iz njene partizanske zgodbe MiSko poleno (1984) je slikarka ustvarila v kompoziciji in barvi igemno privlačno likovno upodobitev zime in nam z njej lastno sugestivnostjo posredovala preprosto in prisrčno pisatelji-čino zgodbo. Milia Mate je slikarko ogrel predvsem z Zmajčkovim rojstnim dnem (1986). Zgodba je duhovita, smešna in fantastična, polna nadrobnih realističnih opisov. Slikarkaje v Veliki slikanici našla zanjo privlačno rešitev: v liku sednieroglavega zmajčka, v predstavitvi okolja, v katerem se bitje giblje in zraven v številnih, duhovito naslikanih nadrobnostih. V Zmajčkovem rojstnem dnevu se Maijanca Jemec-Božič izkaže kot slikarka, ki zna v sliki ustvariti prostorsko poglobljeno prizorišče in vliti vsemu naslikanemu izredno plastičnost. Zato prav pri tej slikanici še posebej boleče občutimo razliko med originalom in reprodukcijami v knjigi. V obsežnem opusu Maijance Jemec-Božič ima črnobela risba številčno premoč. Pri mnogih ilustratoijih je tako in skoraj vedno je temu vzrok pomanjkanje sredstev za tisk. Vendar je slikarka tudi v črnobeli risbi ustvarila vrsto izjemnih stvaritev, ki bi sijih težko zamislili boljše v barvah. Nekatere vt^ne zgodbe se zde najprimernejše prav za to tehniko; tudi nekatere druge strani njene likovne govorice najbolj izrazito izstopajo prav v črnobeli tehniki. Nekakšno stalno obliko upodabljanja travnikov, livad in njiv Maijance Jemec-Božič predstavljajo valovite, vzporedno v pasovih položene črte, ki se križajo in prepletajo in ustvaijajo zanimiv ritem v sliki. Morda so bežna oddolžitev po artu? Odmev tega stila začutimo tudi v Pavčkovem Revolverašu iz stripa, na "opartističen" način oblečen {Pomladna razprodaja. Šaljive pesmi za otroke). Slikarka si pri svojem delu pomaga z različnimi oblikami črtovja, če se ji zdi, da z njimi läge izrazi ne le otipljivo dogajanje, temveč predvsem razpoloženje, ki vqe iz zgodbe. Od barvnih tehnik Maijanca Jemec-Božič zelo rada uporablja barvne tuše in mastne krede, precej tudi akvarel, ki ga nanaša v debelejših slojih, kot to velja za klasično akvarel-no tehniko. Med njenimi barvnimi ilustracijami so najbolj številne kolorirane risbe. Zanje je značilen oster, jasen obris figure oziroma predmeta, napolnjen z barvo. Pogosto v isti slikanici uporabi dve tehniki (npr. Vida Brest: Prodajamo za gumbe, 1976). Kot ilustra-torka mora upoštevati zakonitosti reproduciranja, zato ne more izbirati tehnike samo po svojem notranjem nagnjenju, temveč se mora ozirati na tiskarske možnosti. S tem se nam odpira vprašanje verodostojnosti barvnih reprodukcij. Za barvo občutljivi ilustratoiji so končnih rezultatov v knjigi lahko včasih zelo žalostni. To je eden pomembnih razlogov, zakaj je vredno prirejati razstave ilustracij. Samo originali nam pokažgo polno barvitost in vse barvne odtenke teh del, čeprav je kvaliteta barvnih odtisov od tiskarne do tiskarne razhčna. Maijanci Jemec-Božič je ljub močan, živ kolorit. V tem pogledu sta med naj- bolj značilnimi njenimi deli Nam, mala opica Josipa Ribičiča in ^ättiov Zmajčkov rojstni dan. Take in podobne ilustracije je še posebej potrebno videti v originalu. Medtem ko so otrokom v ilustracijah Maijance Jemec—Božič najbolj všeč upodobitve številnih prigod in zgodb, se slikarka kreativno izživlja tudi pri oblikovanju celostne podobe knjig, posebej Velikih slikanic. Pri tem je Marjanca Jemec—Božič oblikovalka, ki z zanesljivim občutkom za oblikovanje notranje in zunanje podobe knjige in za ritem razvoja zgodbe v njej tekmuje z arhitekti in oblikovalci in posredno pomaga dvigati oblikovalni in estetski čut mladega bralca. FESTIVAL KURIRCEK s 27. festivala Kurirček, kije bil posvečen sodobni otroški poeziji, objavljamo samo tri prispevke, s^ so sicer vsi referati natisnjeni v zborniku festivala za leto 1989. Nekaj najzanimivejših razmišljanj o radijski igri za otroke, kije bila tema 28. festivala, pa bomo objavili v letošnji jesenski šte\ilki. Voj a M arj an o vič Beograd ESTETIKA OTROŠKE PESMI Med mnogimi vprašanji, ki jih je moč zastaviti, kadar govorimo o pesmih za otroke ali o otroški poeziji sploh, je tudi vprašanje njene estetike. O tem ključnem segmentu poetike poezije za mlade so v preteklosti razpravljali fragmentarno, vodilna načela pa so bila postavljena šele v sedemdesetih letih. To je pravzaprav tudi čas, ko je ta lirična zvrst, tako imenovana le pogojno, doživljala nekakšen prerod. Tako v vsebinskem kakor tudi v oblikovnem smislu je otroška pesem naravna potreba svojega ustvaijalca pesnika in svojega uživalca, bralca. Nastala je iz intimne potrebe, da sporoči doživetje spontanega srečanja s subjektivnim in objektivnim bitjem resničnosti, in izpoveduje hotenja govorice s pozicije odraslih za mlade pa tudi iz občutenja sveta otroštva kot prisodobe vsega, kar je lepo in dobro. Včasih je otožna in ganljiva, večidel razigrana, brezskrbna, polna tople vedrine in simbolizira človekovo prešemost na pragu življenja in je tako rekoč temelj vesoljne poezije. Njeno poslanstvo pri razumevanju in vzgoji okusa pri mladih je neprecenljivega pomena, zato lahko to veselo ubrano lirsko stvaritev sprejmemo kot optimistično poslanstvo življenja in mladosti. Med razpravljanjem o otroški poeziji smo zvedeli, da se je začela pojavljati v dobi razsvetljenstva, zlasti pa v dobi romantike. To je umljivo, s;^ je otroška pesem prav tedaj dobila "dovoljenje", da se sme obračati na mlade in naivne. Vendar je pot otroške pesmi imela zgodovinski razvoj in ga lahko spremljamo tudi skozi pedagoško-didaktična, nato nadrealistična in utilitarna, nazadnje pa šaljivo-resna in igriva, po duhu in biti tudi non-sensna in paradoksna naličja. Njen današnji profil je že ustaljen: pesem za mladega bralca, ne samo naivnega in nedolžnega, temveč tudi inteligentno resnega, ki premore vse lastnosti uveljavljene poezije. Stoji z ramo ob rami zraven lirike sploh, videti je, da so njeni učinki na etičnem in estetskem področju včasih nad liriko, namenjeno t. i. "resnemu bralcu". Področje razmišljanja o estetiki otroške poezije in otroškega pesništva sploh je moč zamejiti, kakor se zdi, z znanimi pa vendar vedno novimi zornimi koti. Kaj to pomeni? O estetiki otroške pesmi je treba razmišljati začenši z njenim postopkom nastajanja, morda, natančnge povedano, s "tehnologijo porajanja", prek resničnostnega in imaginativ-nega sveta, o katerem govori, pa do motivov fantastičnega, igrivega in, to še posebej, hu- mornega in optimističnega zagovaijanja sporočila in nauka. Zraven tega ne smemo spregledati njene čedalje bolj navzoče sestavine, in sicer receptivnosti glede na pesnikov svet in bralcev svet. Nastanek otroške pesmi je odvisen od neogibne potrebe njenega avtoija. Ce kateri pesnik ni izključno "otroški", pa vendarle napiše kakšno pesem za mladega bralca, si to moramo razlagati kot glas otroštva, ki prihaja iz njega. Ali kot utelešenje večnega mika minulega življenja, ki gaje zdramila tehnika spominjanja na nekdanje čase. (Ni potrebno, da bi pri tem šlo izključno za spomine: pesem za mladega bralcaje pogosto tudi podoba resničnosti zdajšnjega trenutka življenja, bližnja ne samo otroškemu bralcu vaškega, ampak tudi velemestnega okolja). V tem primeru spontano prepleta minulo in sedanje, toje pa seveda tok v prihodnje. Hrbtenica otroške pesmi vseh časov, tudi dandanašnje, je njen svet. Ta svet pa ni nič drugega kot tematsko in motivno okolje; toje svet snovi, kije, če ga ne pojmujemo kot preslikavanje surove resničnosti, paberkovanje senc iz intuitivnih skladov podzavesti. Z drugimi besedami: toje pohajkovanje po trpkih ali toplih obregih otroštva, tisti okusni ali neokusni stik s spomini, ki nas obletavajo tako, kakor se ne moremo otresti zmerom novih srečanj z ljudmi v življenju. Medtem ko je bila v zgodnjih letih nastajanja otroške pesmi njena vsebina bolj pragmatična in v službi izključnega moralnega nauka, j o dandanes občutimo kot premagano brezdelje. Namesto tega se pojavlja nov in otroškemu svetu bli^i instrumentarij komunikacije: v otroški pesmi je čedalje manj naplavin preteklosti in se prepušča lagodnim odnosom sveta. Njen svet postaja igra, njeni spremljevalci pa fenomen fantastičnega, nonsensnega in paradoksnega. Kontekst estetskega v otroški pesmi niso samo prvine njene poetike. Vključena nista niti poudarjen življenjski optimizem in ne humorna podoba sveta, brez katerih si te zvrsti lirike ni moč misliti. Poglavitna predpostavka za celovitost estetike otroške poezije je njena teoretična komponenta. Pri razumevanju resnosti te lirike moramo izhajati iz nje brez predsodkov. Zakaj tako kakor o t. i. "resni liriki" govorimo s številnimi strokovnimi in upoštevanimi implikacijami, tako resno moremo in moramo razpravljati tudi o otroški pesmi. Pri tem in takšnem postopku imamo v mislih analizo vseh plasti njenega notranjega bitja: potemtakem njene tehnološke podlage, osnovne inspirativne nuje, ki oblikuje met-rične, slikovno-stilne in jezikovne sek vence. Svet otrok in otroštva ni bil nikoli tako malo vreden, da bi ga bilo moč podcenjevati in do absurda omalovaževati. Potemtakem ni za nas še zdaleč nepomembno, kako bosta najpopred pesnik, zatem pa še njegov bralec doživela in sprejela "zapletenokopico vtisov in besed", ki mu jo ponuja bitje otroške pesmi. Od receptivnega učinka so odvisni ne samo ugled in moč percepcije, ampak tudi ves postopek te lirske stvaritve. Kadar pesnik pošilja v eter svojo pesem, to zbuja radovednost za podobo in resnico sveta, mladi bralec pa sprejema to valovno dolžino z ve^o ali manjšo zvedavostjo. Vse je torej zajeto v nadarjenosti za odd^anje in sprejemanje duhovne moči, njenega navdihovalnega toka, v katerem se kopiči moč pesnikovega daru, da na kar najbolj impresiven način prenese videnje resničnega ali imaginativnega. Estetike otroške pesmi in pesništva za mladi rod sploh ne smemo stlačiti pod oboke oguljene pragmatičnosti in utilitarnosti. Etični in estetski kriteriji morajo biti odločilne sestavine pri vrednotenju te poetične stvaritve, ki je samo formalno namenjena mladim, kajti v njej se zrcali vse ustvaijalno dostojanstvo otroštva in otroškega sveta sploh. Samo le—ta moreta obdržati in ohraniti otroško pesem na tisti ravni, ki jo je dosegla na svoji dolgi poti od konca 18., v 19. in v sedanjem 20. stoletju. Čeprav ima otroška pesem po nekaterih bistvenih značilnostih nekaj skupnega s pesmijo sploh, je njen izvir v pojmovanju lirskih in romantičnih stikov z življenjem, vendar tudi materialnih in surovih, realističnih, ki jih je navdihnila vesoljna igra resničnosti. Zatorej so otroštvo, pesnik in otroška pesem nekaj, kar se prežema in živi zlito v celoto. Prava in navdihnjena otroška pesem pa ni nič drugega kot zapisan življenjepis slehernega prvega človekovega srečanja s svetom. Jasnaje tem bolj in tem bližja bralcu, čim bolj sta jo zapisala roka in duh resničnega stavbenika za prav tako resničnega in neponareje-nega bralca. Prevedel Franc Vogelnik Niko Grafenauer Ljubljana SODOBNA SLOVENSKA POEZIJA ZA OTROKE Ko seje slovenska poezija za otroke začela zavedati igre "kot simbola sveta", kakor pravi Fink, in je ne več pojmovati zgolj kot "otročjo igrico" v Levstikovem smislu, se je šele odrešila lastnega estetskega "otročenja", ki seje kazalo tako v odnosu do v pesmih upodobljenega sveta kakor v sami poetski pisavi, seje preko njiju izražal dovolj očiten napor odraslega človeka, kako se doživljajsko približati otroku. Otroška pesem je zdaj postala dosti bolj samozavestna kot avtonomen estetski fenomen, hkrati pa je seveda upoštevala tudi otroka kot avtonomno bitje, ki mu je igra temeljno doživljajsko in kulturno določilo njegovega razmeija do sveta. Prve tovrstne premike predvsem v smislu večje intimizacije igre kot otrokovega bistvenega eksistencialnega izkustva lahko opažamo že v nekaterih pesmih Toneta Pa\i, a.; üjl! '• .1 K' • ■ 'V' • 'j i- . ■ • .M.i- ... ."i • -. • • ; 4 'V.IIKa 'C ■ '.v »-»nt, ; ^ 'J- ' - M u -M ODMEVI NA DOGODKE Birgita Fransson Stoctcholm NEKOC, V DAVNIH CASIH...* Švedske otroške knjige - nekoč in danes Slikanica je otrokovo prvo srečanje s knjigo. Ko bere in gleda slike v maminem ali očetovem naroqu,je to ne le njegovo prvo doživetje branja in umetnosti, ampak tudi izkušnja intimnosti, družabnosti in občutka varnosti. Ni presenetljivo, da slike iz otroštva zapustijo vtise, kijih otrok pomni vse življenje. Švedski otroci so nenasitni bralci. Statistika pravi, da 80 % otrok med tretjim in osmim letom prebere, ali jim preberejo drugi, eno knjigo na dan (odraslih le 29 %). Vsak otrok bere povprečno pol ure na dan. Knjižnicam gre zahvala, da so otroci navadno obkroženi s knjigami. V vseh 284 občinali na Švedskem izposoja knjige skupaj 1700 ljudskih knjižnic. Prva knjižnica za otroke je bila odprta v Stockholmu leta 1911, zdaj pa je poseben otroški oddelek v vsaki knjižnici. Največ knjig si sposodijo mlajši otroci, od katerih mnogi pridqo v knjižnico s starši, medtem ko se drugi seznanijo s knjižnico preko vrtcev. Nekatere občine povabijo vse otroke, stare tri in štiri leta v knjižnico, kjer dobijo knjigo. To je eden izmed načinov, da poskrbijo za stik z otroki, katerih starši berejo zelo malo, in tako morda nikoli ne bi šli v knjižnico. Vsako leto izide na Švedskem okoli 1000 knjig za otroke in mladino. Med te- mi je nekaj novih izdaj že znanih knjig, druge so prevodi, vsako leto pa izidejo tudi nove švedske slikanice, ki jih ilustrirajo novi umetniki. Je kaj,kar bi lahko označevalo tipično švedsko slikanico v primerjavi s tistimi iz drugih dežel? Ulf Löfgren, švedski ilustrator, ki je bil več let član žirije bratislavskega bienala ilustracij,je imel veliko priložnosti primerjati ilustracije iz različnih dežel. Pravi: „Karakteristično za slikanice iz skandinavskih dežel in Finske je njihova preprostost, njihov neposreden in enostaven izraz, neizumetničena tehnika in dejstvo, da si ilustratorji očitno želijo, da jih otroci sprejmejo in razumejo. Slednje je pomembno prav danes, ko veliko slikanic vsebuje tako zapletene ilustracije, da so otrokom težko razumljive. Te vrste knjig so nedvomno pisane za odrasle, kljub temu, da so predstavljene kot otroška literatura." Tesno povezanost med avtorjem in otroki srečamo v slikanicah od Ottilie Adelborg do Lene Andersson. Ilustratorji so na strani otrok, se vanje vživijo injih rišejo kot enakopravne odraslim, ne pa kot čudovita mala bi^a, ki so namenjena odraslim na ogled. Lahko so življenjski in otroški, čeprav to pomeni, da ne morejo biti tako sladki in ljubki, kakor bi si želeli mnogi odrasli. Besedilo je spremljalo zanimivo potujočo švedsko razstavo mladinskih knjig, ki je bila v Pionirski knjižnici v Ljubljani aprila 1991 (ob Mednarodnem dnevu mladinske knjige). Napisala ga je urednica priznane švedske mladinske revije Opsis kalopsis. Učenje za življenje Bi morale otroške knjige nuditi razvedrilo ali izobraževati? Bi morale biti vzgojne ali spodbujati domišljijo? Naj bi jih presojali s pedagoškimi, literarnimi ali psihološkimi kriteriji? O tem vprašanju so razpravljali že od 19. stoletja in še danes razpravljajo o njem. Ni preprostega črno-belega odgovora, ker se ti kriteriji med seboj ne izključujejo. Knjiga je lahko vzgojno sporočilo in ima estetske kvalitete, lahko nekaj nauči in spodbuja do-mišljjo. Ali kakor je rekel nestor švedskih otroških knjig, Lennart Hellsing, med razpravo leta 1963: "Vsa vzgojna umetnost je slaba umetnost in vsa dobra umetnost je vzgojna." Prve otroške knjige na Švedskem so bili prevodi, ki so bili prvenstveno namenjeni vzgoji. To so bile knjige, iz katerih so otroci vigih slojev morali črpati znanje in se učiti dobrih navad. Že konec 19. stoletja je začela izginjati meja med poučno literaturo in leposlovjem. Štirideset ali petdeset let nazaj ljudske knjižnice ne bi dovolile otrokom, da si izposodijo več kot dve knjigi "za kratek čas", pač pa kolikor so hoteli "dolgočasnih", tehničnih knjig in nebeletristike. Otrok danes ne bi mogel razumeti delitve na te kategorije, kajti neleposlovje je zanj prav tako zabavno kot beletristika. Abeceda phncev Ottilie Adelborg iz leta 1892 je dober primer knjige, ki združuje prijetno s koristnim, pedagoške vriine z umetnostjo. Na Ottilio Adelborg sta vplivala dva angleška ilustratorja, Walter Crane in Kate Greenaway, a njene knjige so bile zelo prepoznavno švedske po značaju. V Abecedi princev je orisala švedsko floro z botanično natančnostjo, v svetlih, zmernih nordijskih barvah. Ottilia Adelborg, ki se je šolala na Kraljevi akademiji za umetnost, je sama napisala okrog deset knjig in ilustrirala mnoge drugih avtorjev. Povedala je, da je nanjo, ko je bila še otrok, naredila najbolj trajen vtis knjiga Heinricha Hoffmanna Struwwelpeter. "V tej knjigi je nastopal deček, ki je rezal štruco kruha. Držal je štruco na prsih in tako silovito zarezal vanjo, da je odrezal tudi svojo glavo. Sijajno! Da, Struwwelpeter je bila dobra knjiga." Mnogo let pozneje je Ottilia Adelborg napisala svojo inačico Struwwelpetra, Cisti Peter in otroci umazane Lee. Bila je prevedena v angelščino in nemščino in uprizorjena kot lirična drama v Holan-diji. Selma Lageriöf je bila že slavna avtorica, ko jo je Nacionalno združenje švedskih osnovnošolskih učiteljev zaprosilo, da bi napisala zemljepisni učbenik za švedske otroke, s čimer se je strinjala. Potovala je po vsej deželi in zbirala material. Svojemu izdajatelju je pisala, da "bo to nenavadna in zabavna stvar, umetniško delo in šolska knjiga obenem, in da je bila srečna, ker je dobila edinstveno idejo." Ob začetku stoletja je emigriral v Ameriko že vsaki peti Šved; nad tem se je pisateljica zelo zamislila. Želela je, "da bi mladi ljudje ob branju njenega učbenika pridobili znanje o svoji lastni deželi, da bi sejo naučili ljubiti in razumeti, da bi odkrili njene vire in možnosti, s katerimi bi si pomagali, tako da ne bi zdrveli v Ameriko ob prvi majhni skušnjavi." Mislila je, da bi šole lahko z uporabo dobrega učbenika dosegle stopnjo "vsestranske, upoštevanja vredne izobrazbe, ki bi močno zmanjšala razredne razlike." Čudovito popotovanje Niha Hoigers-sona ie bilo ob izidu leta 1907 sprejeto z mešanimi ocenami. Nekaj kritikov je bilo mnenja, da se je Nils preveč zabaval na potovanju; šolarje zapeljuje, da bi se izgubljali v sanjarjenjih. Drugim seje zdela dvomljiva mešanica resničnega in izmišljenega. Ampak otroci so jo imeli radi. Danes Nilsa Holgerssona redko berejo v švedskih šolah in še to v izvlečkih. Bil pa je preveden v trideset jezikov in nepretrgoma se pojavljajo nove in nove izdaje. Leta 1931 je izšla prva izdaja, kijo je ilustriral grafik Bertil Lybeck. Naredil je 160 črno-belih risb; pri tem je uporabil tehniko tesno se prilegajočih linij, kar je učinkovalo zelo slikovito. Za Švede so njegove ilustracije ravno toliko Nils Holgersson kakor tekst. Selma Lagerlöf je bila zadovoljna, njegove risbe so bile zanjo "ustrezne in prikupne." Koje prejela Nobelovo nagrado, se ji je to, daje napisala tudi otroško knjigo, nemara štelo v slabo, kar veliko pove o statusu otroške knjige leta 1909. Inger in Lasse Sandberg sta nedvomno avtorja, ki sta najbolj popularna pri mqh-nih otrocih. Njuna knjiga o duhu Labanu in vrsta knjig o Danielu, mali Ani in Tum-mnu, so del švedske naravne in kulturne dediščine in so med knjigami, ki sijih v knjižnicah n^pogosteje izposojajo. Statistike kažgo, daje Astrid Lindgren avtorica, katere knjige si najpogosteje sposojajo, sledita pa ji Inger in Lasse Sandberg. Šele na 21. mestu najdemo avtoija, ki piše za odrasle. Lasse je slikar, Inger pa je bila naprej učiteljica. Odkar sta leta 1953 napisala prvo kn]\%o. Jagenjček Ullrik dobi medaljo, sta sodelovala pri nastanku 70 knjig, ki so znane po igrivi vzgojnosti in sposobnosti prikazati, kako otroci mislijo in kaj čutijo. Pišeta knjige za otroke, ne da bi se pri tem ozirala na odrasle. Pravita: "ni kompromisov, kadar gre za otroške knjige. Treba je veijeti v to, kar delaš, in delati to z vsem srcem." Njune knjige so bile prevedene v mnogo jezikov. Knjiga Mala Anna gre na potovanje je izšla v nemščini, danščini, frizij-ščini in japonščini. Spomine na minule dni je potomcem ohranila Ann-Madeleine Gelotte v treh knjigah o otroštvu stare mame, mame in nje same. Ida Maha iz Arflidna govori o babici, ko je bila še otrok in je živela v koči na Laponskem leta 1880. Tyra iz Odengatna 10 je knjiga o materinem otroštvu v Stockholmu trideset let kasnqe, Mi živimo v Helenelundu pa opisuje njeno življenje v stockholmskem predmes^u leta 1940. Ann-Madeleine Gelotte je likrati ilustratorka in pisateljica. Za svoje knjige je ne le intervjuvala staro mamo in mater, ampak tudi skrbno proučevala slike v muzejih in raziskovala dokumente v starih arhivih. Kosi pohištva, krožniki in oblačila so zvesto reproducirani, natanko tako, kakor so videti v resnici. Ži-vobarvni akvareli niso všeč le otrokom različnih starosti, mnogo odraslih, predvsem starejših, bere njene knjige. Tyra iz Odengatna 70 je bila prevedena v danščino, norveščino, nemščino, grenlandščino, finščino in druge jezike. Švedski otroci začnejo hoditi v šolo pri sedmih letih. Veliko jih že zna brati; nekateri pa so se komaj začeli učiti abecede. Tako so razlike v njihovem znanju zelo velike. Karin Aronsson, profesorica na interdisciplinarnem oddelku Tema Barn in njen mož, Stellan Ottosson, sta napisala učbenik, namenjen otrokom, ki vstopajo v šolo z različnim predznanjem. "Učenje branja mora biti zabavno," pravita avtoija. "Vse šolske dgavnosti temeljijo na branju in pisanju. Če se otrokom to že v začetku zdi dolgočasno, jih bo veijetno dolgočasilo še veliko drugih šolskih stvari." V Abecedniku modre vrtnice ponazori vsako črko abecede druga žival. Tistim, ki ne zn^o brati, je namenjena preprosta pesmica; tistim, ki že znajo, pa nekoliko tege besedilo. Otroci se iz knjige naučijo stvari, o katerih lahko kasneje pripovedujejo doma. Malo za šalo malo za res "Biti na strani otrok" in "jemati otroke resno" sta že popolnoma izrabljeni frazi. Pa vendar nam povesta nekaj pomembnega o knjigali, ki opisujejo otrokov vsakdanji svet. V njih pisatelje in ilustratoije povezuje spoštovanje do otrok. "Nekoč, pred davnimi časi, je živela v kočici majhna stara ženica..." Ta pesmica, ki jo je ilustrirala Elsa Beskow,je generacijam otrok pomenila prvi stik z literaturo. Danes mora stara ženica z ruto, mačkom in kravo tekmovati z modernimi otroki, kot so Totte. mala Anna in Alfons Aberg, vendar je še veliko otrok, ki najprej preberejo Pripovedko o majhni stari ženici, in tako Elsa Beskow zida mostove med generacijami. Pripovedko so brali babicam, ko so bile še majhne, potem pa so jo one brale otrokom, ti pa svojim... Tudi slikanice Else Beskow Teta Zelenka, teta Rjavka in teta Sivka, Malčki palčki iz gozdov ter Buddyjeve dogodivščine na borovničevi jasi doživljajo vedno nove ponatise. V sedemdesetih letih so Elso Beskow obtožili malomeščanstva in idealiziranja. Radikalni kritiki so menili, da ji ne bi smeli dovoliti, da bi vplivala na njihove otroke. Elsa Beskow bi morda razumela njihove kritike — tudi sama je bila dokaj privržena radikalnim idejam, čeprav tiste iz njenega časa niso bile podobne onim iz 70-tih. Knjigo o treh tetah je napisala med prvo svetovno vojno in kasnge je potožila: "V svetu sta razsajala beda in ogenj, doma lakota, jaz pa sem sredi vsega tega pisala to idilo." Knjige Else Beskow so bile prevedene v poljščino, nemščino, ruščino, angleščino in druge jezike. Veliko priljubljenost Else Beskow je presegla Astrid Lindgren. Od 1944 je izdala 115 knjig, ki so bile prevedene v 57 jezikov. Šest Bullerbyjevih otrok pripoveduje o njenem otroštvu v Smalandu, pokrajini Pike Nogavičke, Einila iz Soup Tureena, Mardie in drugih. Leta 1945 je Astrid Lindgren prejela nagrado za Piko Nogavičko, ki je bila sprejeta z mešanimi občutki. "Slab zgled za otroke in še v nespodobnem jeziku," jo je obsodil neki kritik, drugi pa je dejal daje Pika "nekaj, kar te neprijetno popraska po duši." Otroci so Piko takoj sprejeli z odprtimi srci. Še nikoli niso brali o taki deklici. Deklice, ki so se dotlej morale primerjati z majhnimi svetnicami, so se še posebno razveselile te nove, močne in slikovite osebnosti, ki so si jo lahko vzele za vzor. Po nekaterih izmed knjig Astrid Lindgren so posneli filme, tako na primer po fantastični zgodbi Ronja, razbojniška hči in Brata Levjesrčna. Napisala je tudi veliko slikanic, večino v sodelovanju z Ilono Wikland, ki je bila rojena v Estoniji in pri štirinajstih prišla živet na Švedsko. Mio, moj Mio je bila prva knjiga, ki stajo napisali skupaj (1954), odtlej pa jih je bila še dolga vrsta. Ni težko opaziti, da so si ilustracije llone Wikland in tiste, ki sta jih narisali mlajši ilustratorki Eva Eriksson in Cecilia Torudd, nekam sorodne. Čeprav so njune manj idilične in bolj duhovite, kažejo enako bližino in sorodnost z otroškim svetom. Barbro Lindgren piše že od leta 1965. Njen razpon je širok, saj se je poskusila v poeziji, prozi, pa tudi v igrah za mlajše in starejše otroke ter odrasle. Zelo skrivnostno in Strašno skrivnostno sta le dve izmed njenih najbolj znanih iger; pripovedujeta o dvanajstletni deklici — ki je pisateljica sama — in sta napisani v obliki dnevnika. Loranga, Masarin in Dartanjang je čisto drugačna in polna norega humorja. Pisateljica je skupaj z Evo Eriksson napisala Divjega malčka (1980); v tej seriji sta zdaj še dve novi knjigi. Eva Eriksson in Barbro Lindgren sta izdali tudi dve slikanici o dečku z imenom Max. Eva Eriksson je ena izmed ilustratork, h katerim se švedski pisatelji najpogosteje zatekajo. Napisala je tudi nekaj lastnih knjig in jih zbrala v zbirko z naslovom Bella in Gustav. Knjige iz serije Divji malček so bile prevedene v več jezikov, med njimi v danščino, norveščino, angleščino in holand-ščino. Tudi Siv Widerberg je pisateljica, ki piše tako poezijo kot prozo za starejše in mlajše otroke. Pogosto obiskuje šole, z učenci organizira delavnice, kjer skupaj pišejo pesmi. Za njene knjige je značilen socialni realizem, proučuje otroke v današnji družbi, tako na primer v Neverjetni zgodbi (1987), ki govori o švedski politiki v zvezi z begunci, in o tem, kako so se otroci postavili za sošolca, ki mu je gro- zilo pregnanstvo. Šesti D razred. Švedska, svet je naslov prve knjige iz serije romanov o šoli, Druga serija, ki obravnava življenje v skupnosti se imenuje Vrtec pri rdeči mravlji. Razen te serije je Cecilia Torudd ilustrirala tudi nekaj svojih otroških romanov, na primer Velika sestra in O punčki, ki ni hotela v vrtec. Cecilia Torudd je po izobrazbi učiteljica risanja in se ukvarja z ilustracijami že od leta 1970. Izdaja tudi komični stnp;Osamlje-no mamico so objavljali v enem izmed časopisov z n^večjo naklado v deželi, Dagenns Nyheterju, in so ga z veseljem brali tudi ljudje, ki se za stripe navadno ne zanimajo. Knjige Siv Widerberg in Cecilie Torudd so bile prevedene v litovščino, danščino, norveščino in francoščino. Narava in švedsko podeželje Pojem nordijske svetlobe je znan v slikarstvu; ta posebna svetloba sije iz slikanic, in veliko ilustratoijev uporablja vodene barve, ki se skladajo z nordijskim podeželjem in naravo. Večini švedskih ilustratoijev narava veliko pomeni in mqe med opisi vsakdanjega življenja in narave, med pravljicami in slikami so zabrisane. V delu Johna Baueija se lepo vidi, da so palčki, velikani, vile in škrate iz pravljic zrasli iz Narave same. Prav Bauer je ilustriral pripovedke, ki so vsako leto izhajale pod naslovom Med palčki in škrati. Njegovi škrate prihajajo iz smSland-skih gozdov bhzu Jönköpinga, kjer je živel, nekoliko pa je na avtoija vplivalo tudi potovanje na Laponsko. V njegovih slikah je veliko misticizma; njegovi škratje so del gozda samega in sploh ni težko veijeti, da zares živijo tam med pečinami in drevesnimi štori. Sčasoma se je izoblikovala prava Ba-ueijeva šola in imel je veliko posnemovalcev. Lena Anderssonje prqela mednarodno priznanje za Linneo v Monetovem vrtu. knjigo o Claudu Monetu, ki jo je napisala skupaj s Cristino Björk. Večina njenih knjig govori o naravi, čeprav so daleč od misticizma in se ubadajo z dosti bolj oprijemljivimi stvarmi, na primer s tem,kako lahko iz majhnega semena zrase cvetača, zakaj ptice pojejo in kako se splete lep venček. Annine vrtne pesmi in Nickya, detektiva narave, berejo otroci tako doma kot v vrtcih. Lena Andersson je doslej napisala dve knjigi o mali Stini, ki preživlja poletje s svojim starim očetom na otoku: Stina ter Stina in galeb. Druga je prevedena v angleščino. Bodil Hagbrink je preživela sedem mesecev z laponsko družino na Finnmarks-viddi na severu Norveške, in njena knjiga Inga in severni jelen pripoveduje o življenju na Laponskem. Bodih Hagbrink je pomagala prinašati vodo iz reke, sekati drva in pomivati, medtem pa je naredila s svinčnikom in vodenimi barvami na stotine skic, ki so kasnge postale del knjige. Napisala je tudi knjigi Otroci Laponske in Otroci iz Vemetta — druga govori o otrocih iz Južne Francije. Bodil Hagbrink pravi, da želi v svojih knjigah predstaviti veselejši pogled na svet: "Otroci vidijo na televiziji toliko stvari, ki jim povzročajo skrbi, in mnogi med njimi (tudi jaz) jih le težko pozabijo. Rada bi jim pokazala drugo stran življenja — glejte! svet je prelep in življenje je čudovito. To pomeni, daje naša odgovornost, da ga takega tudi ohranimo, kajne? Moje knjige pa so pomembne tudi za ljudi, o katerih pišem; d^o jim priložnost, da spregovorijo o svojem življenju." Inga in severni jelen je bila prevedena v laponščino, danščino, norveščino, fin-ščino, angleščino, nemščino, japonščino in holandščino. Hišica iz morja je poetična knjiga o hrepenenju. Hišica, ki stoji na kamnitem otočku daleč sredi moija, sanjari o tem, da bi se spremenila v čolnič in odplula proti obzoiju. Jasne, čiste vodene barve ustvarijo vtis svetlobe, v kakršni se koplje- jo švedska otočja. Birgitta Gedin piše za otroke od leta 1960. V vseh svojih knjigah poudarja pravico in dolžnost vsakogar, da misli s svojo glavo in se sam odloča. Mnoge izmed njenih zgodb se odvijajo na otokili in v njih igra pomembno vlogo naša odgovornost do ohranjanja narave, na primer v Oblastnem možu na hruški in Amaliji Brus na Vindaröju. Fetter Petterson je slikar, ki je izdal že nekaj otroških knjig. Hišica iz morja bila prevedena v angleščino. Pravljice in domišljijske zgodbe Knjiga pravljic iz leta 1882 velja za prvo švedsko slikanico. V njej najdemo priljubljene tradicionalne pesmice, ilustrirana pa je z dvajsetimi celostranskimi slikami Jenny Nyström, kije študirala na Kraljevi akademiji za umetnost, pa tudi v Miinchnu in Parizu. Slikala je portrete in krajine, zaradi finančnih težav pa je bila prisiljena tudi ilustrirati, čeprav si tega ni zares želela. Ilustrirala je slikanice in knjige pravljic, na primer Grimmovepravljice in Švedske ljudske pripovedke, ter izdelovala risbe za časopise in novoletne čestitke. Prav ona je bila tista, kije dala švedskemu Božičku njegov značilni dobro-voljni izraz — za model je uporabila svojega očeta. V sedemdesetih letih svojega ustvarjanja je Jenny Nyström ilustrirala skoraj 90 knjig. Knjiga pravljic']t najboljša med njimi. Tudi leto 1945 je bilo zelo pomembno za švedsko otroško književnost. Takrat je izšla Pika Nogavička, pa tudi prva dela Tove Jansson, Hansa Peterssona in Len-narta Hellsinga. Zadnji je napisal Maček trobi na srebrni rog- prej je sicer izdal zbirko pesmi za odrasle, a je kmalu zaslovel kot prenovitelj otroške literature. Pogosto je poudarjal, kako pomembna sta zadovoljstvo in odkritost. Napisal je neskončno število "nonsens" verzov in pravljic, vse z rahlim filozofskim pod-tonom in izrednim občutkom za jezik. Lennart Hellsing je leta sodeloval z mnogimi slikarji in ilustratorji. Med njimi je bil tudi Fibben Haid, ki je ilustriral Belino, domišljijsko zgodbo o mestu Kalmar v Smfflandu. Skupaj sta izdelala tudi Zgodbe iz Babilona, Jajce in Živalsko knjigo. Fibbben Haid je ilustriral še veliko drugih knjig, riše pa tudi stripe za časopis. Lennart Hellsing je prevajal angleške otroške pesmice v švedščino, njegove lastne pa niso bile prevedene v mnogo tujili jezikov. Morda je njegovo iznajdljivo in poetično poigravanje z besedami težko prevesti. No,^a/ce je bilo prevedeno v danščino, finščino, norveščino in nemščino. Čudovita buča pa kar v deset jezikov, med njimi tudi v angleščino, francoščino, hebrejščino, holandščino, kurdščino in poljščino. Ko je Lennart Hellsing praznoval sedemdesetletnico, so mu podelili častni doktorat Stockholmske univerze v dokaz, kako pomembn je za švedsko otroško književnost. Kombinacija ljudske pripovedke in sodobnega ilustratorja lahko včasih da nepričakovane in razburljive rezultate. Anna Höglund je svojim otrokom mesece dolgo večer za večerom brala Pripovedko o palačinki. Ko je neki založnik razpisal tekmovanje za najboljšo slikanico, je narisala nove ilustracije za pripovedko, ki jo je tako dobro poznala. Na tekmovanju sicer ni zmagala, vendar je njena knjiga izšla in ji prinesla nagrado na Bienalu ilustracij v Bratislavi. Anna Höglund je interpretirala še nekaj drugih starili pripovedk, izdelala pa je tudi nekaj zabavnih in ostro kritičnih slikanic o otrocili v današnji družbi. Za Nočno potovanje je prispevala tako besedilo kot ilustracije. Rdečke, ki sta jih napisala P.C. Jersild in Mati Lepp, so zelo moderna zgodba, ki postavi evolucijsko teorijo na glavo. Samo pomislite, kako bi bilo, če bi podgane in žirafe imele mladiče — podrafe —, ali pa medved in pralni stroj — to bi dalo rakune, ki bi jedli umazano perilo! Mati Lepp, grafik, ki dela za časopis, ilustrira pa tudi otroške knjige,je za najmlajše napisal nekaj knjig o majhnem dečku, ki so ga klicali Viggo. P. C. Jersiid je zdravnik in piše za odrasle, na primer Živa duša. Hiša zmešnjav in Otok otrok. Pogosto se vrača k temam, kot so način življenja, darvinizem in "kaj dela oseb- nost". O tem govori tudi ena izmed njegovih slikanic; Samotno m/jo, ki je igriva, za mnoge provokativna zgodba o stvaije-nju sveta. Ilustriral jo je Fibben Haid. Rdečke so bile prevedene v danščino, finščino in norveščino. Po Michaelu Stevensu prevedel Samo Lojk v t.- r'! ■ 'i.I . - i- ^y ■ .(j . -I . CJ ii !'r;i'. K: , .f bih jsn w jc ; i: -i zp.aCon! dubro- tj' .: :.'r3/ ■ :i uporaiiiiJ svr> - . ■ J. ;! :: i !■ . ■ : , . i! '" .. - . i . , j ibilko r-?>!in. /j i« .■ .. .■ v;. . ; .-.•s'. vei 'kv! (H.- : - ■ • ■ . ,, , , , P{>.;i:iu' r ■ ■ 'V ■ ■.,>.■ "i.'-^iU^. .i: - -t ■ Vtfli^ ■ " v ■ . I ■ S . T. POROČILA - OCENE LEVSTIKOVE NAGRADE ZA LETO 1989 Založba Mladinska knjiga že od leta 1949 dalje d^e z Levstikovimi nagradami priznanje pesnikom in pisateljem, ilustratoqem in avtorjem poljudnoznanstvenih del za najboljše izvirne stvaritve, ki so v minulih dveh letih izJle pri založbi Mladinska knjiga. Levstikove nagrade za leto 1989 so podelili junija 1990 v Ljubljani na slavnostni podelitvi v Studiu 2 Televizije Slovenija. Nagrade so prejeli: pisateljica MARIJA VOJSKOViC za knjigo HIŠA ST. 15 (1988, v zbirki Sledi). slikar MIROSLAV ŠUPUT za ilustracije v knjigi Aleksandra Grina BEGAVKA PO VALOVIH (1989, prev. Zlata Vokač, v zbirki Odisq) in publicist doktor JANEZ STRNAD za poljudnoznanstveno knjigo IZ TAKE SO SNOVI KOT SANJE. Od atomov do kvarkov. (1988, Enciklopedije in leksikoni). Obrazložitev žirije za izvirno otroško in mladinsko leposlovje: Člani žirije: Zqa Skušek, Zdenka Škerlj-Jerman, Boris A. Novak, Jaša Zlobec in Marko Uršič Pisateljske naloge, "kako naj odrasel človek pripoveduje o podobah sveta, kakor so ga videle otroške oči", se je Marija Vojskovič lotila izredno uspešno. Njena pripoved v knjigi hisa št. 15 je sicer strnjena, a podobe so trenutne, pretrgane, optika se spreminja. Zdq vidimo podrobnosti, zdq splošnosti, zdaj spet samo izrez iz slike, le en občutek, vonj, zvok ali tišino... Med sklenjenim tokom pripovedi in pretrganostjo prikazanih prizorov nam spomini pričarajo prepričljivo in nenavadno živo panoramo za vselej izgubljenega sveta predvojnega predmestja Ljubljane. Temeljni vsebinski strukturi pripovedi ustreza tudi njena jezikovna raven: besedilo zelo nenavadno, a izjemno uspešno in učinkovito uporablja raznoroden jezikovni material. Ob sredstva nevtralne pripovedi namreč umešča značilne besedne zveze iz otroškega govora in vanje vpleta pogovorni jezik mikro-občestva poljanske soseske. V HiSl St. 15 se leposlovje poraja iz avtentičnega spominskega gradiva. Svet, ki ga danes ni več, se nam ob branju te knjige živo razkriva pred očmi, opisan z nevsiljivo nostalgijo in modro vedrino, ki ju zmore ljubeče in razumevajoče človeško srce. Obrazložitev žirije za ilustracije Člani žirije: Judita Krivec-Dragan, Ta^a-na Pregl, Milan Erič, Zdravko Papič in Pavle Učakar BEGAVKO PO VALOVIH odlikuje igemen odnos med besedo in sliko, ki ga Miroslav Šuput razume izključno v smislu sinteze obeh načinov izražanja. Kljub temu, da je bila literarna predloga prvotna in že sama po sebi privlačna mlademu, pa tudi starqšemu bralcu, je s posebnim pristopom ilustratoija prav takšna, resnična in imaginarna, zaživela tudi pred našimi očmi. Iz zgodbe raste vizija neznanega otoka, daljnili morij in nenavadnih posameznikov ter počasi, ne da bi se tega zavedali, postaja zrcalo naših lastnih sanj in misli. Prav te skrite in neulovljive podobe sveta, za katerega se zdi, da lebdi v brezprostor-ju in brezčasju, je ujel v svoje ilustracije Miroslav Šuput, ilustracije, ki jih lahko imenujemo tudi slike, saj je njihov jezik avtohton in predvsem slikarski. Pripoved se razvija zlasti skozi razmišljanja in medsebojne odnose junakov, zato je tudi Miroslav Šuput v prvi plan postavil človeški lik in še posebej obraz. Vse pa zastira nepogrešljiva lirika, ki še poudarja poetič- no noto literarnega dela. Upodobitve tako po likovni izvedbi kot tudi glede odnosa do besedila pomenijo nov pristop in vnašajo v sodobno slovensko ilustracijo posebno dimenzijo in svežino. Obrazložitev žirije za poljudnoznanstveno delo V žiriji so bili: mag. France Žagar, mag. Seta Oblak, mag. Helena Berce-Golob, Jakob Jež, Janez Lombergar, Marjana Honigsfeld Adamič. Knjiga IZ TAKE SO SNOVI KOT SANJE je posvečena n^bolj abstraktni teoretični veji fizike-zgradbi snovi in zakonom, ki veljajo v svetu "osnovnih" delcev. To področje je zelo daleč od človekovega vsakdanjega sveta, saj posega v sam vrh današnjega znanstvenega razvoja. Ker je povezano s poglobljenim znanjem matematike, večini ljudi ni dostopno. Avtor meni, daje fizika delcev sestavni del človekove kulture, zato se je potrudil, da jo je predstavil brez računov in enačb, ki bi bralca odvračali od branja. Pomagal si je samo z diagrami, ki pa jih Ilustracija Miroslava Šuputa iz nagrajene knjige Begavka po valovih je mogoče obiti, če so za bralca pretežki. Obravnave se je lotil z zgodovinskim pristopom, saj je bila to tista pot, po kateri je človeštvo napredovalo od dognanja do dognanja. Gre za enkraten podvig, kako abstraktno fiziko približati povprečnemu bralcu. Knjiga je s svojim prijetnim videzom, zgodovinskimi dodatki in bogatim slikovnim gradivom taka, da jo bralec z veseljem vzame v roke. Seveda pa je za branje potrebna precgšnja mera zanimanja, zraven pa še sposobnost koncentracije in razgledanost nekako na ravni srednješolske fizike. Knjiga je tudi zelo uporabno učno gradivo za srednješolce, kijih zanima še kaj več kot običajna "šolska" fizika. KAJUHOVA NAGRADA ZA LETO 1989 Založba Borec in založba Partizanska knjiga sta tudi v letu 1990 podelili Kaju-hovo nagrado najboljšim izvirnim delom, ki so izšla pri teh dveh založbah. Kruhovo nagrado za leto 1989 (podelili sojo 22. februarja, ob obletnici Kaju-hove smrti) je prejel tudi pisatelj MATE DOLENC za knjigo STRUPENA BRIGI-TA (Borec, 1989, Kurirčkova knjižnica). Žirija (Ivan Bratko, Zorka Peršič, France Rozman, Milan Dekleva, Jože Horvat, Jože Snoj, Janez Mušič in Jaroslav Skruš-ny) je podelila nagrado z naslednjo obrazložitvijo: Ekološka povest z dna moija STRUPENA BRIGITA zajema svojo fantazijsko pravljičnost v resnični zasnovi — potopitev Brigite Montanari s strupenim tovorom na krovu. Vznemirljivo potovanje malegajunaka Vanetaje zato dvojno, skozi vtise otipljivega kopnega in skozi izmikajoče se skrivnosti morskih globin. NEKONVENCIONALNA LIKOVNA GOVORICA Z NADIHOM LJUDS KOSTI Slovensko otroško izročilo - izštevan-ke, zmerljivke in pesmice, ki jih je zbral Roman Gašperin in izdal 1990 v knjigi End benci na kamenci, so bile Zvonku Čohu ustvarjalni izziv, iz katerega je nastal svež in duhovit opus ilustracij v sli-karjevi nekonvencionalni likovni govorici z nadiliom ljudskosti. Če avtorja poznamo iz knjig za otroke, ki jih je ilustriral doslej, opazimo v tej knjigi podobno nagnjenje do karikature v risbah kot tudi do barvno subtilne obdelave ozadij. Če ga poznamo tudi kot avtorja risanih oziroma animiranih filmov, nas ne čudi njegov iluzionizem gibanja figur v slikah. Če pa se zbrano osredotočimo na njegove ilustracije, nam kontrast med hoteno nele-pimi upodobitvami otrok in odraslih, naslikanih včasih v ostrih obrisih in v že kar kričečih barvnih naspro^ih ter tenkočut- nim barvnim niansiranjem ozadij,razkriva umetniško osebnost, ki se zmore, hkrati ko zabava in zbada s pripovedjo, izražati tudi poetično. Gre morda za ostanek mla-dostnikove preobčutljivosti, ki jo želi skriti v navidezni grobosti likovne govorice? Preproste otroške ljudske pesmi so slikarja napotile tudi v razmišljanje o preprosti ljudski likovni ustvarjalnosti. Tako v nekaterih ilustracijah, kot npr. ob pesmici Hej huja haj, se ovca pase zdaj..., lahko vidimo nekaj tradicionalne vaške idiličnosti, v Bog daj srečo za eno kravo rdečo... pa se zdi, da slikar zavestno uporablja naivno likovno govorico. Vendar idiliko v prvem primeru namerno razbije s pastirčkom, ki mu smešno zavilia usta, njegova glava je v primeijavi s telesom prevelika, ganljivo smešen pa je tudi s palico v roki in pogumnim korakanjem za becko, ki lahkotno skače pred njim. V drugi sliki pa avtor meša elemente naive z likovno profesionalnostjo: čvrsta risba s trdno kompozicijo in obvladanje prostorske perspektive se povezuje s kričečo barvitostjo in smešnim pretiravanjem v nadrobnostih. Največkrat Zvonko Coh najde likovne podobe za pesmi v svoji bogati in svojevrstni domišljiji in v spominu na polpretekle malomestne, kmečke in bajtarske interieije, na vaška in predmestna dvorišča in igrišča ter na široke travnike in polja. Prevelike in predebele roke in noge figur, obuvala vseh mogočih vrst, kot domine veliki zobje "junakov" v prevelikili, pogosto na široko odprtih ustih, skrivlje-nih v smešne ali groteskne grimase, nešteto vrst prevelikih, smešno oblikovanih nosov,... združevanje velikega in majhnega, drobnega in debelega v slikah, in predvsem uprizarjanje navideznega gibanja, je nekaj stalnih Cohovih "ikonografskih" posebnosti. Vsa ta pretiravanja in kontrasti v slikah se zde, da hkrati ko naj zabavajo otroka, sproščajo tudi duševno napetost avtorja. Okvir, v katerega je bil slikar postav- Ilustracija Zvonka Coha iz knjige End bend na kamena Ijen z otroškim ljudskim izročilom, je velikokrat mojstrsko izrabil za kar etnološko ambientsko podajanje. Ob izšte-vanki Ena dva tri, zmrzljivcev mar ni..., upodobi fanta v peči, ki iz nje moli roka in seka drva, da si bo z njimi zakuril. Ob duhoviti ponazoritvi besedila slikar vedro naslika gašperček z dolgo cevjo, speljano na koncu skozi steno sobe, ki je od mokrih saj vsa črna. Slika ni le smešna zaradi svoje zgodbe, ampak nam prepričljivo pokaže tudi reven delavski oziroma bajtarski dom. Prostorsko stisnjenost mestnih otrok na pretesnih dvoriščih ali kar na ulicah nam posreduje ena od izštevank, medtem ko v drugi začutimo širino pri igrah kmečkih otrok na pro-stranili dvoriščih, na travnikih in gozdovih. Pristna domačnost, ki je sodobna stanovanja ne premorejo več, diha iz kuliinje v ilustraciji k izštevanki Dve pšenički, dve polički... z velikim zelenim štedilnikom na drva, ki so zložena v zanje pripravljeni luknji pod njim in skrbno naslikanem ladijskem podu z vrisanimi letnicami lesa. Deske so kot tla ali kot vaški plotovi pogosto nosilec domačnosti in hkrati nosilke slikaijevih barvnili iger. K izštevanki En kovač konje kuje... je slikar napravil ilustracijo, ki prepričljivo predstavi kovačnico s kovačem v njej in konja, ki stoji zun^' in čaka na novo "obuvalo". Nekaj nadrealističnega je v povezavi konjskih oči s kovačevim očesom. S kladivom kovač pravkar zamahuje po razbeljeni podkvi in si pri tem pomaga s celim telesom. Priprto levo oko ponazarja osredotočnost pri delu. V tej ilustraciji se srečujemo tudi z zrazito slikaijevo težnjo prikazati v eni sliki več ambientov z več različnih stojišč. Tudi ilustracija s cerkvijo in Tinco s "poštu-cano" ruto in z debelim zavihanim nosom k pesmici Bim bam k maši zvoni... deluje s perspektivično neobičajno postavljeno sakralno arhitekturo, nadrealistično. Ni mogoče niti ni smiselno opisovati vseh slik. Vsaka zase je zgovorna in bistveno bogati in največkrat tudi nadgrajuje besedilo. Vse skupaj sestavljajo or- gansko celoto, katere posamezni deli so med seboj dokaj različni. V celotnem opusu je nekaj igemno poetičnih slik, kot npr. ilustraciji k pesmici Ti si čaši-ca v dlani trobentice... ali Cela cela od svetega Mifiela..., ki z vrbovo piščaljo prikhče v spomin nekdanje pastirova-nje in izdelovanje piščali na paši in par že kar grobo karikiranih podob, kot so npr. ilustracije k zmerljivki Metoda neroda po lojtri je šla... k izštevanki End bend na kamend... in k pesmici Jože ima tri kože. Če so izrazito poetične ilustracije najbolj redke, ne smemo pozabiti, da gradivo za poetičnost ne daje velikih spodbud. Slikar svojo slikarsko poezijo rešuje neodvisno od literarnili predlog v ozadjih slik. Če je največ bogato pripovednih ilustracij s številnimi šaljivimi nadrobnostmi, kjer se zdi, da avtor brzda svojo nagnjenost k ostrejši karikaturi, če jim sledijo ilustracije, ki poleg opisanih značilnosti vsebujejo tudi pristne elemente ljudskosti in če imamo nazadnje opraviti z nekaj izrazito karikiranimi ilustracijami, ki jih tekst včasih že težko prenese, potem laliko sklenemo, da je Zvonko C oh z ilustracijami za knjigo Ena bend na kamend potrdil svoje ime ilustratorja, ki se hoče prilagoditi literarni predlogi, vendar le do tiste mere, ki ne okrni bistva njegovega sloga. Ker se zelo intenzivno ukvarja z animiranim filmom, se oba medija v njegovem delu medsebojno oplajata. Vzbujanje videza gibanja je za Zvonka Coha tudi v slikah predpogoj. Zato je njegova edina "statična" ilustracija v knjigi piščal na svetli modrovijolič-ni podlagi igema, ki potrjuje pravilo avtorjevega ustvarjanja. Ker pa gre za piščal, nam slika namesto vtisa gibanja, ponuja vtis melodije. Maruša Avguštin štiri novosti iz zbirke za mlade bralce Mladinska knjiga v Ljubljani nas s svoj-jimi zbirkami povezuje s svetom; ta svet nam tudi odpira. Tako ga imamo možnost dihati in se nadihati tudi zares svežega zraka. Pred časom (1990) je v uveljavljeni zbirki Odisej, ki jo vešče in poznavalsko krmari Marko Uršič, izšlo zagotovo eno n^lepših del o mladi ljubezni, kar jih je doslej napisanih: Kronika ljubezenskih pripetljajev Poljaka Tadeusza Konwicke-ga. Prevod je enakovreden izvirniku, oskrbel gaje naž znani polonist Tone Pretnar. Lepo je to delo zato, ker je v njem spregovoijeno predvsem o mladih, ki se ne marata odreči svojemu n^čistejšemu, najiskrenejšemu čustvu, čustvu prve ljubezni. Na družabni lestvici po poljskih merilih v letu 1939, tik pred izbruhom druge svetovne vojne, tako zelo vsaksebi, da še misliti ni na razumevanje dekletovih imenitnih staršev, kaj šele na kaj več, sta tako Alina kot Vitek že na samem začetku obsojena na vlogo nesrečnih ljubimcev, zaljubljencev, ki neomajno vztrajata v svoji oiočitvi, da se ne odrečeta, celo za ceno življenja ne, tej ljubezni. In tu se kronika te mlade ljubezni pravzaprav loči od podobnih zgodb: pisatelj se umakne, dogajanje prepusti protagonistom, da svoje mlade dni v rodni Vilni pomladi in poleti 1939 živita. Kratko malo živita. Živita presunljivo prepričljivo, a hkrati pretresljivo prelepo. Z redko tankočutnostjo dopušča pisatelj, da se dnevi zapisujejo sami, da se polnijo z vsebino sami. Kqti spomin je povsem svež - če domnevamo, da se skozi strani pretakajo avtobiografski tokovi, s^ je avtor doma iz Vilne. In kako bi tudi ne bil spomin svež — take tragične mlade ljubezni pozna vsako mesto, vsak kraj. Le malo jih je pa doživelo prepesnitev v visoko pesem ljubezni; Konwickemu se je to popolnoma posrečilo. Ravno zaradi tega, ker je dovolil življenju, naj samo govori, naj vodi in spremlja Alino in Vit- ka, ko skušata utirati pot svoji enkratni, neponovljivi, edinstveni ljubezni, ki jo občutita kot tisto pravo, prvo, najtrajnejšo ljubezen za vse čase do smrti. Tudi ne preseneča, da že od začetka sploh ne dvomita, da jima je zla sreča naravni sovražnik. A to ju ne more omqati. Kar seje tako nenadoma sprožilo v njiju, ljubezen na prvi pogled, sprejmeta kot svojo edino možnost. Drugega zanju ni. Ne obstaja. In to ne na kak romantični način, o katerih so bile popisane debele knjige, pa morebiti sploh niso prepričale. Ne. Vitko ve, da je Alina edina, zaradi katere želi živeti; brez nje pa želi umreti. In Alina ve, da se mu ne bo odrekla, raje spije strup. Ker Vitko je tisti, ki ji pomeni življenje, brez njega torej zanjo življenja ni. To bi morali domači, sočasno njuni nasprotniki oziroma nasprotniki njune ljubezni, kratko malo vedeti. In če ne vedo, ne morejo doumeti, bosta prostovoljno dala temu življenju slovo. Zavestno. Kay ti z najtanjšim posluhom mladosti in mladih src, ki še znajo prisluškovati v neskončne daljave, vesta Alina in Vitko, da nima nihče pravice posegati v njuno odločitev v imenu starševske ali kakršnekoli modrosti in morale. Zanju ni dileme. Zanju v celoti velja tisto, kar je veliki Anglež v svojem spevu o tragični ljubezni Romea in Julije razodel vsem, ki imajo ušesa, da shšijo: da je namreč prva ljubezen v življenju slehernega človeka n^pomembngši čas, ki ost^a bistven vse do smrti. Če govorita Romeo in Julija v renesančnem jeziku in razmišljata v okviru svojega časa, pa sta Vitek in Alina sodobna otroka sodobne Evrope ob koncu tridesetih let. Kljub temu je njun instinkt tako izostren, da je zaveza prav njemu, se pravi odločitvi za ljubezen, navzlic n^-hujšemu nasprotovanju zavestna odločitev. Odločitev dveh, po letih mladih, po spoznanju in občutenju pa starih kot svet, na katerem, kot vesta oba zelo dobro, je za preživetje in ohranitev možna edinole ljubezen. Tak nagonski občutek, ohranjen izko- lektivnega spomina v zavesti posameznika, je čudovit in obenem pogostoma na pogin obsojen, saj ga civilizacija nehote ali nezavedno vse bolj pobija že v otroku, namesto da bi ga krepila. S tem ugaša vse več vrojenega, kar nas more varno voditi čez prepadne strmine po vegastih stezicah sodobnega odtujevanja naravnemu. Vse več se vnaša "plastičnega", ponarejenega, s čimer ugaša tudi naravni odnos do čustvovanja. Vitek se tega zaveda, ker je bistrejši in bolj načitan in ker zna zreti skozi več kot dvoje oči. Pisatelj je v vložkih o Vit-kovem (ali svojem?) premišljanju o človeku, njegovi doscjenosti, spoznanjih, naravi dal bralcu polno vrečo možnosti za lastno tuhtanje. In kako nujno potrebno! Ce naj se končno že znebimo imitacij, te pogube sodobnega časa. Kajti Vitkova in Alinina ljubezen je prvinska. Čeprav iz plemiške družine, pa je Alina drugačna od vrstnic, ki soji tudi na družabni lestvici enakovredne. Ne pristaja na nasilje zoper naravo, ki živi v svoji neponarejeni podobi v sleherniku, dokler je ne dovoli prekriti s sintetiko takšne ali drugačne vrste. Podzavestno ve, da ima svoje naravno človeško pravo do po svojem srcu izbrane ljubezni. Kaj ji preostane, če ji odrečejo to temeljno pravico, ki jo teija srce, še nedotaknjeno in zato povsem razsodno? Ljubezni ne smeš zapreti v kletko. Ne smešji natakniti lisic družbi-nih pogledov nanjo. Kaj le-ta teija, je nepomembno. Pomembna je svobodna odločitev za ljubezen. In Vitko in Alina sta se odločila, ker izbire zanju druge ni bilo. Nobene druge rešitve ni moglo biti. Vsaj ne v tistem času in tistem pogledu na odnose med ljudmi. Zato je pri tolikšni zavesti in zrelem presojanju, četudi od okolja ocenjenem za nezrelo, taka nujna odločitev edino možna. Boj zoper nesvobodo traja tako dolgo, kot obst^a človeški rod. Boj zoper nasilje nad ljubeznijoje najvi^a oblika boja zoper nesvobodo. Tadeusz Konwicki je vpletel v osred- nji tok dogajanja veliko obrobnih, navidez stranskih dnevnih, trenutnih dogodkov. Vendar to sploh niso. Z njimi je osvetlil Poljsko in Vilno tistega časa, ljudi z vso tipiko misli, govoijenja, življenjskega sloga. Ena najbolj posrečenih oseb je zagotovo Vitkov dedek, kakor je s svojimi dejanji zgovomejši kot vsi opisi odnosov med različnimi narodnostmi v Vilni Vitkov prijatelj Nemec Engel. V tistih napetih časih se kot Nemec počuti kot izvr-žek, saj visi z vsemi čustvi na Vilni, Poljski, na sošolcih, jeziku: predstavlja upanja polno stopnjo ozaveščenosti in s tem napora proti sovraštvu med nacijami. Samo kdor je doumel ljubezen v njenem najglobljem smislu, lahko napiše tako lepe strani o ljubezni in njenih, kljub mladosti zrelih zagovornikih in sočasno žrtvah že skrepenele okolice mrtvih src. Drugo prikupno, nadvse prikupno novost nam ponuja zbirka Pisanice. Natura-liziranega Angleža Roalda Dahla najbrž ni treba več predstavljati. Zapisal seje v srca mladih bralcev, pa tudi po njegovih scenarijih posneti filmi so nam že bili na voljo. S knjigo Matilda pa kot da bi prekosil samega sebe. Popolna zrelost? Izkušnje z okusom otrok, posebej lastnih? Kakorkoli že, posrečilo se mu je pri dvainse-demdesetili ustvariti eno n^privlačnej-ših branj, kar jih je bilo kdq napisanih o šolskih klopeh in iz njih. Morda bo kdo menil, komu le koristi tolikšno "pretiravanje" in karikiranje zlasti ravnateljice pa za navrh še prav pravljični zaključek pripovedi. Vsak tak naj se čimprej zave, da sodobnega otroka lahko prav zares pritegne le tisto, kar je drugačno od vsakdanjega. Enolično žebranje lekcij, nobenega dognanja pri pouku, togosti vseh vrst, nič napetega, zanimivega — ne, sodobnemu otroku s tem ni mogoče ohranjati pozornosti pri pouku. Roald Dahl je to natanko vedel, ko se je lotil svoje edinstvene Matilde. V tq knjigi se dogajajo tako čudne reči znotraj stvarne vsakdanjosti, da seveda morajo takoj pritegniti zanimanje, ki ne ugasne vse do konca. To knjigo je moč prebrati samo na dušek. Potem učinkuje kot zdrava, osvežilna pijača za izsušena grla, se pravi kot prava literatura za žqne bralce; nakar sije bodo privoščili vnovič, s krajšimi požirki, da se bodo po prvi utešitvi žqe napili do sitega. Kar se mi zdi ena najbistvenejših oblik te knjige, je njena naravnost, ne glede na navidezno pretiravanje, in izvirna duhovitost, ki se nam že tako dolgo toži po njej prav v pisanju za mlade. Med duhovitostjo in duhovičenjem marsikdo ne vidi razlike, kar je rodilo prenekatero pisanje, ki ga je otroku bolje skriti. Prav tako je med vzgojnos^o in vzgojo lahko pravi prepad. Še zlasti, če pisatelj nima niti znanja niti posluha za to, česa je željna mlada duša nasploh. Prav zato Volovškarica, ki predstavlja kot ravnateljica osnovne šole prvo oblast in moč, s katero tudi po svoje in čisto zun^ meja sprejemljivega razpolaga čez hrbte otrok, pravzaprav mora biti takšna, kakršno je ponudil Dahl. Drugače otroški duši tudi ne bi bila v stanju po-nazaijati že zdavnq preživelih, zavrženih, na smetišču pedagogije razkrajajočih se metod in oblik dela. Vse tisto pač, kar se učencem nagonsko silovito upira in zaradi česar prihaja tolikokrat do nesporazumov v trikotniku učenec-učitelj-starši. Čeprav imamo v zgodbi o Matildi pou-daijeno razmejitev med slabim in dobrim, pa vemo, da mora biti tako. To ni črno-belo pisanje; niti najmanj! Bralec mora že na začetku razločiti, kdoje kdo v tej igri, kdo hoče brez ugovora uveljavljati edino-le svoje, svojo enoumnost, in kdo hoče biti otrokom zares učitelj,njihov pripravlja-lec za vstop v zorenje. Nedotakljiva oblast, ravnateljica Volovškarica, je možača prve vrste, ki sovraži otroke in njihovo ot-roškost. Naj si mara priznati ah ne,je taka zato, ker se je je sama oropala, ko je postala hudobna teta krhki, nežni učiteljici Medici. Ta je na šoh njeno diametralno nasprotje. Konfliktni položaji nastajajo ravno zaradi njune tihe bitke, kije nobena noče nehati. Volovškarica zato ne, ker je njen polož^ edino, kar ji omogoča oblastništvo. Medica zato ne, ker iz lastnih izkušenj ve, kako bolijo krivice, surovost, nasilnost, ki jih pooseblja ravnateljica. Cela šola je namreč nenehno na preži, kako bo spodnesla pri čemer že hudobno možačo in iz tega se por^a upor zoper nasilje; ko se le-to veča zaradi vsebolj nasilnih ukrepov in v odnosu pobesnele Volovškarice, se krepi boj zoper moč oblasti in s tem krivic. Roald Dahl je v navidez smešne, zabavne prizore umestil tihe poskuse nežne Medice, da bi otrokom bila zares prava učiteljica, ne pa krotilka zveri, v kakršne se sprevračajo vsi v stiku z grobostjo zaradi naravnega obrambnega mehanizma. Seveda je to le navidezno, kajti že nežna sapica prijaznosti jih spet naredi mile in prijetne otroke. Vse to beremo skozi vrstice o dognanju na tej šoli, na kateri je čudežni otrok, petletna Matilda, ki se je že pri dveh letih naučila vsega, česar bi se smela šele v šoli. V prvih dneh jo Medica odkrije, vendar ji ravnateljica ne dovoli akcelera-cije v osmi razred, kamor sodi, češ da so vsi otroci bebci, gnide, kaj šele čudežni. Medica ponudi Matildi posebno vzgojo in izobrazbo, čudežna dekUca pa počasi izpelje s svojim znanjem in "nadnaravno" mo^o znanja boj zoper ravnateljico. Na koncu ostane pri Medici, saj so njeni starši bili podobnih misli o otrocih, kot je Volovškarica, zato so ji obrnili hrbet. Imetno branje zahteva seveda pripravljenost. Zbirka Sinji galeb sije za 275. knjigo izbrala znano in priljubljeno delu Nedelj-ka Gudrun Mebs. V filmu, posnetem po izidu, je avtorica, poklicno sicer igralka, igrala "nedeljsko" mamo; taje v prikupni ustvaritvi pisateljica Ula - podobnosti so seveda zgolj naključne. Knjigo je mogoče prebrati na dušek ali po kapljicah. Na oba načina ničesar ne izgubi, če ne prezremo ničesar. Osemletna Nedeljka, tako imenovana zaradi tega, ker se je rodila v nedeljo, v vsakem primeru osvoji naša srca. Preprosto vzljubimo jo, četudi je sama zelo kritična do sebe in se noče prav nič olepševati. Celo pritakne si kak greh, ki n^brž tega imena ne zasluži, da bi se prav nič ne koša-tila. V prvoosebni pripovedi namreč ta deklica skrbno opiše najpomembnejši čas v svojem življenju, tedne pred posvojitvijo. Kot številni drugi otroci brez staršev, nastanjeni v domu, tudi Nedeljka sameva s svojimi sanjami, da bi nekoč priäi njeni starši. To upanje je jalovo, kot globoko v sebi ve, toda namesto njih bi lahko nekega dne, nepričakovano, prišli nadomestni. Vmes pa je še ena možnost - nedeljski starši. V tem domu za osirotele mladoletnike je namreč navada, da imovitqši meščani pridejo po kakega otroka, ki jim je všeč, ob nedeljah in mu olepšajo teden. Vsakomur je namreč ta sreča osredek pričakovanja skozi vse delovne dni. Mala Nedeljka nima nedeljske mame ali družine, kjer bi odložila za nekaj ur breme, ki gotovo ni lahko. Nihče se ne ozre po njej. Sama je prepričana, da zato ne, ker se rada ragoče, se solzi, dobi zabuhel nos in otekle oči. Toda ne more si pomagati. Preobčutljiva je sredi tega neobčutljivega sveta in drvečega življenja. Vendar ravno, ko že izgubi sleherno upanje, da bo tudi njo doletela sreča, nekega dne izve, da si želi priti po njo gospa Fiedler. Neznanska sreča omami Nedeljko, zato pride ob prvem srečanju do nekaterih neprijetnosti. "Mama" in "hči" pa se kljub temu ne samo spoznata, marveč tudi tesno navežeta druga na drugo. Gospa Fiedler je pisateljica, zelo zaposlena, zelo nevsakdanja, vendar se Nedeljka pri drugem srečanju že s srcem opredeli zanjo in še misliti noče več na kakšno drugo, tudi če bi se ponudila. Sčasoma začuti tako globoko povezanost z Ulo, da se mora krepko ukrotiti in dovoliti Ulinemu prijatelju Christianu dostop do Ule. Na srečo oba "starša" razumeta Nedeljkine občutke in deklica zadobi v njunih srcih trdno mesto. S tem se za Nedeljko vse spremeni. Kar jo je tlačilo ves čas, kar je živela kot sirota v domu, se razkadi, življenje jame opazovati drugače, manj zamerljivo, postna prijaznejša, prejšnja zadirčnost preide, celo do malce zaostalega (ali vsaj zane-maijenega) dečka Karlija postane tako sestrska, da pri Uli izmodeluje pravico, da postane Karliju "nedeljska" sestra, ko bo posvojena. Priznati je treba, da je avtorica v vlogi pripovedovalke, se pravi kot ustvarjalka zanimive zgodbe, uspela. Ko hitimo za Nedeljko po njenih hrepenjenjskih poteh za mamo in domom, pravim domom, ko sledimo njenim prezgodaj dozorelim pogledom na dogajanje okoli nje, se zavemo, kako napačno včasih presojamo otroke, saj so veliko bolj domiselni, preudarni, čustveno razvejani in zrelo misleči, kot si predstavljamo, pri tem pa žal marsikdaj prepuščeni na milost in nemilost nerazsodnosti, brezdušnosti in brezbrižnosti ali lahkomiselnosti odraslih, domačih in vzgojiteljev. Nedeljka nas popelje v svoj svet, ki je eden izmed svetov. Nenadoma se z vso ostrino pred nas postavi resnica, da taka osemletna deklica ni nobena igračka, noben otrok, tako različen od velikega človeka, pač pa je izoblikovano bi^e sicer z malo izkušnjami, pa odprto za vse, kar mu je na voljo. Žal mu je velikokrat komaj kaj ali premalo na voljo, da bi zadostilo njegovim bogatim potrebam, predvsem seveda čustvenim. Skrbno in natančno branje Nedeljke odkriva odrasle skozi prizmo spoznanj osemletnice. Torej je to koristna knjiga tudi za odrasle, da se bodo lahko uzrh v ogledalu vsakdanjika, v katerem se redko ogledujejo. Sočasno se ob deklici zavemo, kako neizmerno pomembno je srce, je pozornost, s katerima vzgoja ne more zgrešiti namena in cilja. Tako Nedeljko kot Karlija odrešijo samo naklonjenost. ljubeznivost, potrpežljivost in jima pozitivno oznamenujejo bodoče življenje. XXX Dlan polna zvezd pisatelja sirskega rodu Rafika Schamija, ki že leta živi in us-tvaija v Nemčiji in objavlja tudi v nemškem jeziku, je še en dragocen literarni dar slovenskemu bralcu. Ni pretirano reči, da ta v obliki dnevnika napisana knjiga odkrije v Orientu več kot katerakoli zgodovina. Štirinajstletnik bistrih oči in odprtih ušes namreč skoraj tedensko do sedemnajstega leta zapisuje vse, kar se mu zdi dovolj pomembno v dnevnem dogajanju, v katerega je vključen. Z neveijetno prodornostjo uzira svojo domovino v njeni tradiciji in prepletanju s sodobnim, kar na veliko prodira z Zahoda in spreminja stari svet tega dela Bližnjega vzhoda. Dečkova in pozneje mladeničeva občutljivost je na stopnji seizmografa, ki zapisuje sleherni tresljaj duše, srca, okolice. Kljub silni notranji nuji, da bi ubesedo-val svoja spoznanja, kljub želji, da bi smel končati srednjo šolo, ga oče zaradi pomanjkanja mora vzeti iz šestega razreda, da bi kot on nadaljeval hišno tradicijo, pekarsko obrt. Toda pozornost njegovega učitelja materinščine in prvi pesniški poskusi so dovolj močna spodbuda, da navzlic garaškemu življenju in brez šole naglo napreduje. Skupaj z najboljšimi prijatelji, in s pomoto zlasti starega modrega Salima, se mu odstira pogled v bistvo bivanja. Šalim je pravzaprav prispodoba tisočletne in najgloblje izkristalizirane modrosti, ki je nastajala iz izkušenj in se skozi rodove žlahtnila. Kar je dečku nejasno, raztolmači Šalim. Tudi za bralca je to pravi studenec, ki okrepča s svojo vodo neskaljene človekoljubnosti, ljubezni in lepote. Druga vrsta modrosti je dečkova mati, prastara vednost ženske, ki podpira vogale hiše. Seveda neopazno, vendar dečku to ne uide, zato n^de pri materi zmerom pravo oporo in podporo, tudi ko gre za boj, s katerim se želi prebiti k drugemu, zaželenemu poklicu, novinarstvu. Pisanje ga namreč vse bolj napolnjuje s pravim zadovoljstvom. Ljubezen do Nadie mu je vir navdiha za čisto lirsko pesem, politične in socialne razmere pa izvor ogorčenih novinarskih zapisov, s katerimi skupaj s prijateljem Mahmudom, priložnostnim delavcem, piscem dram in bivšim sošolcem začne tudi izdajati Časopis iz nogavice, pogruntavščino brez primere, ki celo oblast spravi na noge, plaši in vznemirja, zlasti ko fanta dejavnost razpredeta čez vso deželo ob pomoči revolucionarnega novinaija Habiba. Ta mora svojo udeležbo plačati z življenjem, kar pa mladeničema ne bo zavezalo jezika ne ustavilo njune dqavnosti. Iz tedna v teden spremljamo zapisovalca v njegovem telesnem in duhovnem razvoju. Evropski pisatelj bi se lahko v marsičem učil pri Schamiju, še posebej v za-pisili o ljubezni, ki od deške prerašča v moško, kar upravičuje povsem naravno oba mlada, da udejanjata svoja čustva. Ti stavki so napisani tako čisto, lepo, brez sleherne odvečne besede, in so sama čista in iskrena ljubezenska občutenja, ki bi zlasti mladim bila lahko vir premišljevanja. Navidez enolično življenje, v katerem se dog^ajo same stare, prastare reči, zlati še boj za preživetje, pa še zdaleč ni to. V tem previranju različnih narodov, narodnosti, ver, pripadnosti, političnih prepričanj, barv, v prepletanju Vzhoda in Zahoda in preko njega tudi Amerike — vsq v najslabšem, kar so uvozili, v prostituciji in prostituiranju žensk v zabaviščih ameriškega tipa - se jasno izrisuje po pisateljevi zaslugi Sirija in sirski človek. Odpre se nam daljna in neznana dežela, vse bolj vpeta v sodobne civilizacijske tokove, vendar zavezana morali po naravnih zakonih, ki prepovedvgejo sirskemu človeku žaliti žensko, starce in ne teijajo samo spoštovanje moškega, njegovo prevlado nad žensko. Stari Šalim je odmev te uzakonjene enakopravnosti, ki je po- nekod v visokih civilizacijah ponujena na krožniku kot najviga pridobitev, kar pa je samo kamuflaža za žensko resnično podrejenost, ki se kaže v odrekanju pravice do opravljanja poklicev, ki so moško področje, kakor tudi v delitvi domačega dela. Dečkova mati in druge sirske matere skrbijo res za dom, otroke, družino, jih pa vidimo kot enakopravne partnerke pred možmi pri odločanju o rodbinskih zadevah. Nihče ne zaničuje ženske zato, ker je ženska. Seveda je še dolga pot do prebitja barier, s^ sirsko dekle starši vidijo najrajši takoj v zakonu, da odpade skrb zanjo. Toda že Nadia, piščevo dekle, krene na pot samostojnosti in tudi vse bolj pomaga izvoljencu pri njegovem ilegalnem političnem delu. V sam potek dogajanja so neopazno vključene mnoge prelepe misli, vredne pomnjenja. Evropski človek v svoji obsedenosti od naglice spregleda preveč vrednosti in siromaši svoje življenje. Ne zna več n^ti miru za tiho prisluškovanje vase, za koristni molk in umiritev svojega razburkanega vsakdanjika. Kakšna razlika z urami, kakor jih izkorišča naš mladi zapisovalec v dnevnik. Vsako premisli, ji v sebi dodeli pomen, ne zapravlja časa za jalovosti, nasprotno, napolni ga kolikor je le mogoče, saj iz izkušnje ve kako dragocena je vsaka ura in kako ne spametno je razmetavati podarjene dne ve. Vendar zna ceniti vse lepote okoli sebe. Ne prezre ničesar: ne pihljanja vetriča v Nadiinih laseh, ne cveta, ki ga odpira zanjo, in ne sinjega neba, ki prijazno opazuje mlado ljubezen. To je tisto, kar dela ljudi prijatelje med seboj, kar utrjuje zvestobo, kar odganja izdajal-stvo vsake vrste, kar krepi vedno človeško potrebo po prijateljstvu, po medsebojnem razumevanju, stikih, pomoči. Zgovorna knjiga Dlan polna zvezd je zares dlan polna zvezd, samo znati je treba seči po njih. Slednji zapis nosi sporočilo, potihoma nagovori bralca, mu ponuja novo zvezdo, novo lepoto, novo iskrečo se vrednoto. Pod silno skromnostjo povedanega, pod enostavnostjo je skri- to toliko zvezdnega bogastva, da je res škoda, ko bi te knjige ne dobilo v roke čimveč mladih bralcev. Tudi ostalim bo lahko kažipot, vse ^a v pozna leta. Ko avtor predstavlja življenje in miselnost svoje domovine, jo gotovo najbolje sočasno tudi odpira svetu. Priznamo, da nam je malo znana. Zdaj smo se po Scha-mijevi zaslugi razgledali po njej, posebno po njenih prebivalcih, po njihovi strpnosti, s katero živijo na nevelikem prostoru tako različni ljudje brez medsebojnih napetosti, sovraštva, prisile, kar je celo v Evropi še vedno, vsaj ponekod, redkost. In tudi to je dragocenost te knjige vrhu drugih. Zlasti za naš čas,ki nosi vojne v sebi in se ne zna ozdraviti od njih. Rafik Schami nam tudi opisuje grde politične razmere v Siriji, vendar ima za to sredstvo: novinarske zapise kot boj zoper tiranijo vsake vrste. Beseda, pravi Habib,je močnejša kot vse oroge. Nada Gaborovič bevkova pestrna v ruskem prevodu Ob stoletnici Bevkovega rojstva je lani v Moskvi pri založbi Hudožestvennaja literatura, izšel v zbirki Bibhoteka sodobne jugoslovanske književnosti izbor iz Bevkove proze v ruskem prevodu, ki obsega kar 528 strani. Naslovljen je po eni od uvrščenih povesti Sunduk s serebrom (Skrinja s srebrniki, kakor je Bevk prvotno naslovil povest, ki jo mi poznamo pod naslovom Srebrniki). Izbor je prvič izšel leta 1971, a je zdaj deloma preurejen in dopolnjen. Na novo je napisana tudi spremna študija. Njena avtorica je leningrajska znanstvenica Maja Ryzova, ki že več desetletij raziskuje slovensko književnost ter še posebg njene zveze z rusko književnostjo. Deluje pa tudi kot prevajalka in je že za prvo izdajo knjige prevedla povest Bridka ljubezen, za to izd^o pa dodatno mladinsko delo Pestrna. Druga dela v izboru so: povesti Hiša v strugi in Srebrniki ter novele Bajtar Mikale, Mati in Težka pot. Razen Ryžove so prevajale še I. Makarovska dva teksta ter po enega J. Rjabova, N. Lebedeva in E. Barutčeva. Uvrstitev Pestrne v ta izbor d^e knjigi nov značaj. Med deli, ki so po tematiki vezana pretežno na kmečko okolje,je Pe-strna podobo kmečkega življenja bistveno dopolnila. Neprizanesljivo razkriva trdote tega življenja, ki napravi trde tudi ljudi, celo v njihovem odnosu do otroka. V povesti je to mala Nežka, ki sije že s petimi leti morala iti služit kruh kot pestrna. Tako je v tem delu tudi izrazitejši socialno kritični poudarek kakor v drugih Bevkovih delih, ki realizem poglabljajo bolj v psihologijo oseb. Hkrati lik petletne deklice dopolnjuje tudi vrsto dekliških in ženskih oseb, ki so v tem izboru risane s pretežno mračnimi potezami, tako da Nežka skupaj s svojo zgarano mateijo tvori protiutež tem bolj ali manj negativnim ženskim likom. Pa še na nekaj moramo opozoriti. Pestmaje delo, namenjeno mladim bralcem, tu pa je uvrščeno v izbor za odrasle. S tem je brez posebnega pou- darjanja uveljavljena popolna enakovrednost mladinskega besedila drugim besedilom v avtoijevem opusu. Spremna študija nazorno in pregledno podaja Bevkovo življenjsko pot in njegov pisateljski razvoj, pri čemer ohranja navajanje del po tematskih sklopih. Opozarja na slogovne značilnosti in poudarja socialno-psihološko motivacijo v Bevkovem realizmu, ki zlasti v poznejših letih postaja glavni ustvaijalni postopek v njegovem delu. V ta razvojni tok organsko vključuje tudi Bevkova mladinska dela. Vsekakor je bilo opravljeno z novo izdajo Skrinje s srebrniki, ki je izšla v 50.000 izvodih, pomembno kulturno dejanje, saj bo knjiga pomagala širiti in utrjevati vednost o naših literarnih vrednotah pri rusko beročem občinstvu. Z vidika mladinske književnosti pa ta dopol-i^eni izbor samo potijuje veljavnost vrednotenja, po katerem je kvalitetno mladinsko delo enakovreden del celotne književnosti, n^ gre za opus posameznega avtoija ali za književnost nasploh. Alenka Glazer ZAPISI mladinska književnost v vzgoji children's literature in education. Human Sciences Press, Inc.,New York 1989. - Letnik 20,št. 1-4 Mednarodni trimesečnik za knjižničarje, učitelje, študente, pisatelje in starše si še nadalje prizadeva širiti in pospeševati zanimanje za mladinsko književnost, njeno razumevanje ter strokovno znanje s tega področja z razpravami, analizami in komentaiji o tem, kako se družbeni pojavi odražajo v knjigah za otroke, kritičnimi ocenami posameznih avtoijev ali del, pogovori z ustvaijalci in njihovimi pogledi, poročili o praktičnih izkušnjah z mladimi bralci ter opažanji v zvezi z bralnim procesom in njegovo razvojno vlogo v otroštvu in obdobju odraščanja. Vse štiri številke prinašajo knjižne ocene: Celia Cattlet Anderson kritično poroča o knjigi Jeroma Griswolda: Knjige za otroke Randalla Jarrela (1988), Terry Jones o delu: Domišljija in razum: Otroška književnost v 18. stoletju Geofferya Summerfielda (1985), v tre^i pa isti avtor predstavlja prvega izmed treh zvezkov v seriji kritičnih esqev o "njgboljšem v književnosti za otroke", ki je izšla pod naslovom Touchstones; Reflections on the Best in Children's Literature (1985). B.H. Judson, ki vodi programe za otroke v Carnegie Museum of Art v Pittsburgu, je soavtorica vodnika za družine po desetih umetniških delih v tej galeriji, kjer ima redne ure pouka za otroke in starše, pri čemer uporablja slikanice, ki so v zvezi s tam razstavljenimi deli, podaja oceno dela Johna Warrena Stewiga Branje slik: odkrivanje ilustracij z otroki. Delo je nastalo iz spoznanja, ki mu v zadnjem času pripisujejo vse večji pomen: da je potrebna pomoč pri učenju gledanja slik. Ob preobilju slikanic in njihovi priljubljenosti ni presenetljivo, če se specia- Hstom za otroško književnost pridružujejo tisti, ki poudarjajo pomembnost vizualne pismenosti. JW. Stewig je oblikoval mape z reprodukcijami ilustracij štirih znanih sodobnih ilustratoijev slikanic, ki so vsi že prejeli Caldecottovo medaljo Postelje pa dopolnjujejo knjižice s pouč nimi nasveti in informacijami, ki so mi šljene kot "banka idej" za razredne uči telje in knjižničaije v knjižnicah za otro ke, ki želijo razviti ob besedni tudi vizu alno pismenost svojih učencev. V zbir nem pregledu več esejev s tematiko o cenzuri razpravlja avtorica Hamida Bos majian pod naslovom Strah pred vede njem o cenzuri v knjigah za otroke kot reakciji proti novim potem, znanju, vedenju, mišljenju, čutenju. Med knjižnimi ocenami ne smemo prezreti tudi razprave o dveh knjigah o pesništvu in otrokih, z naslovom Poezija, poetika in pedagogika. Članki: Francelia Butler predstavlja enega najbolj znanih ameriških pisateljev in ilustratoijev, Dr. Seussa ob njegovi 85-letnici marca 1989, in ob tq priložnosti na novo analizira in ocenjuje njegovo delo. Od avtoijev je predstavljen še William Carlos Williams, že pokojni zdravnik-pesnik iz New Jerseya in njegova poezija, idealna za mlajše bralce, ki naj bi jo s pomočjo učiteljev in knjižničaijev znova odkrili. Kako sprgemajo Maynov svet mladi bralci, pa prikazuje članek o Ho-bovih zgodbah angleškega pisatelja Willia-ma Mayna. O novejšem avstralskem pisanju za mladostnike piše I.V. Hansen in podaja preyed del avstralskih pisateljev. Raziskava o odzivu mladih bralcev v Avstraliji in Memčiji na zelo priljubljeno avstralsko otroško knjigo Midnite Randolpha Stowa pa je rezultat medcelinskega sodelovanja dveh avtoijev, Rhonde Bunburry in Reinberta Tabberta, ki ju zanima predvsem, kako otroci v obeh deželah sprejemajo ironičen humor te precej zahtevne knjige, in kakšen učinek ima prevod tega dela na nemške bralce. Knjigi izrednih ustvarjalcev, The Zabajaba Jungle Williama Stei-ga in Linnea in Monet's Garden Christine Bjork in Lene Anderson sta predstavljeni kot zgleda za opis otrokovega raziskovanja in dojemanja, v prvem primeru notranjega in v drugem zunanjega sveta. Sledijo razprave o jeziku v knjigah za otroke, dalje o pomenu slučaja v nekaterih otroških knjigah, ko ta pripomore do neveijetnega preobrata k srečnemu koncu, ter o motivu pripovedovanja zgodbe kot odrešilni sili v mojstrski pravljici, ki ne zaposli le bralčeve domišljije, ampak vodi tudi do občutljivega ravnovesja med razumom in dušo, kar ilustrira avtorica s primerom Andersenove Snežne kraljice. Profesorica Laina Ho, ki se posebej ukvaija z bralnimi interesi n^stnikov in z literaturo za mladostnike, na novo osvetljuje dela za odraščajoče bralce pisatelja Bernarda Ashleya, v katerih najde konfucijanske vrednote. Pisateljica Mary Cockett pa piše o pomembnosti in načinu izbire imen knjižnih junakov. Victoria Purcell—Gates poroča iz Centra za pismenost univerze v Cincinnatiju, ki pomaga mestnim otrokom pri odpravljanju problemov z branjem in pisanjem. Avtorica opisuje enega od načinov, kako tu izkoristijo mladinsko književnost, da bi otrdcom s tovrstnimi težavami pomagali izboljšati znanje pisanja in branja in posebej proučuje na videz presenetljivo izbiro klasičnih pravljic, za katere se odločajo mestni otroci različnih starosti. Z otroško književnos^ol9. stole^a se v tem letniku ukvarjata dva članka. Liz Cashdan predstavlja delo treh angleških pisateljic tega časa: Margaret Gatty, Juliane Horatie Ewing in Mary Louise Moles- worth. Zanima jo predvsem, kako so te pisateljice videle otroke svoje dobe in kako so jih predstavile v svojih delih. Peter Merchant pa se ukvaija z motivom junaštva in žrtvovanja v viktorijanski mladinski književnosti štiridesetih in petdesetih let. Charlene E. Gates obravnava delo dveh ameriških pisateljic, Lucy Maud Montgomery in Laure Ingalls Wilder, ki sta obe napisali seriji romanov — uspešnic na podlagi lastnih doživetij iz časa tik pred prelomom stole^a. Avtorico zanima predvsem lik učitelja, ki se pojavlja v delih obeh pisateljic kot podoba ključnega pomena. O vlogi in vplivu učiteljev v znanih romanih govori tudi M Sarah Smedman. Na temo o otroku in družini razmišlja Virginia L. Wolf, ko raziskuje, kako književnost za mlade prikaže tip družine s homoseksualnimi starši. Kelly McQuenn in David Fassler pa sta raziskala, v kolikšni meri je doslej predstavljena otrokom tema o AIDS-u, ki se je v zadnjem času pojavila v knjigah za odraščajoče in otroke, in tudi predstavita vseh 10 knjig s to temo. David L. Rüssel v svoji študiji o Ostrž-ku opozarja na mitske razsežnosti te klasične figure in njenega razvoja od malopridneža do junaka. Še enkrat sta v središču pozornosti pravljica in njen učinek na mladega bralca v članku z naslovom Kdo se boji velikega hudobnega volka? V njem avtorica Ann Trousdale, ki na univerzi v Severnem Dlinoisu poučuje poleg mladinske književnosti in umetnosti jezika tudi pripovedovanje zgodb, poroča o izsledkih svoje študije, kako gledajo orasli na elemente nasilja in brutalnosti v pravljicah, in kako le-to na drugi strani doživljajo otroci. Enid Blyton in Judy Blume sta pisateljici, katerih dela imajo v Angliji in Združenih državah ogromno mladih bralcev in so izredno priljubljena, njihova vrednost pa je sporna. Ker je pri nas že čez mqe postala popularna Enid Blyton, kajti eno od njenih serij povesti — uspešnic prevajajo v slovenščino, bo morda zanimivo mnenje Dereica Ealesa o njenem pomenu za mladino. Obe pisateljici menita o sebi, da mlade bralce vzgajata v dobre odrasle, vendar prej delujeta negativno, saj vzpodbujata predvsem ozkosrčnost in sebičnost. Avtor članka očita Blytonovi v njeni knjigi The Mountain of Adventure nadutost in rasizem. Razne, predvsem značajske značilnosti, pripisuje av- torica specifični rasni ali kulturni skupini, kar pomeni, daje dobro le, kar je belopolto, angleško in srednjega razreda. Iz njenega dela se bralci ne morejo naučiti videti drugih, ne morejo jih ganiti drugačna pojmovanja poguma in samožrtvova-nja, taka, kot jih razume delavski razred. Avtor zaključi članek z mislijo, da ni mogoče zanikati in prezreti vpliva teh dveh pisateljic, ki bi se mu morali odločneje upreti. Metka Kordigel: Bralni razvoj, vrste branja in tipologija bralcev (Poskus nove, a ne čisto nove tipologije bralnega razvoja)....................................5 Igor Saksida: Nek^ vprašanj iz teorije mladinske književnosti..............................23 Alenka Glazer: Slovenska otroška pesem v 19. stole^u...........................43 Peter Malina: Otroška igra? (Nacionalsocializem v avstrijski otroški in mladinski literaturi po letu 1945)................................................................53 Maruša Avguštin: Maijanca Jemec- Božič........................................................61 FESTIVAL KURIRCEK Voja Maijanovič: Estetika otroške pesmi..........................................................65 Niko Grafenauer: Sodobna slovenska poezija za otroke......................................67 Joža Skok: Moderen domoljubni kanat Zvonimira Baloga....................................72 Joža Skok: O Joži Horvatu ali piloti sanj v prostranstvu življenja..........................79 ODMEVI NA DOGODKE Birgitta Fransson: Nekoč, v davnih časih ... (Švedske otroške krgige — nekoč in danes)............................................. 85 POROČILA - OCENE Levstikove nagrade za leto 1989 (pisateljica Marija Vojskovič, ilustrator Miroslav Šuput in publicist Janez Strnad)...................... 93 Kruhove nagrade za leto 1989 (pisatelj Mate Dolenc).................... 96 Maruša Avguštin: Nekonvencionalna likovna govorica z nadihom ljudskosti (ilustracije Zvonka Coha v knjigi Enci benci na kamenci)........... 96 Nada Gaborovič: Štiri novosti iz zbirk za mlade bralce (Tadeusz Konwicki: Kronika ljubezenskih pripetljajev, Roald Dahl: Matilda, Gudrun Mebs: Nedeljka in Rafik Schami: Dlan polna zvezd)................ 98 Alenka Glazer: Bevicova Pestma v ruskem prevodu...................... 103 ZAPISI Breda Mahkota: Mladinska književnost v vzgqi (Children's literature in education)............................................... 105 OTROK IN KNJIGA 31 Glavna in odgovornica urednica prof. Darka Tancer-K^nih Revjo sta ob finančni podpori Republiškega sekretariata za kulturo založili Mariborska knjižnica in Pedagoška fakulteta Maribor Naklada 600 izvodov Cena 300 din Letna naročnina 600 din Po mnenju Republiškega sekretariata za kulturo št. 415-121/90 z dne 1.8. 1990 je publikacqa oproščena teme^nega in posebnega davica od prometa proizvodov. Tisk: Cernel- Rogina,Radizel Naslednja številka revije Otrok in knjiga bo izšla oktobra 1991. Revijo lahko naročite pri Mariborski knjižnici, 62000 Maribor, Rotovški trg 2. y- ■ ■ S .-"v r • v ? .C- ■■ . ■, '»v ■ :" . s . ■ '■i-' ■ - . '-t: > ■I, ,, > i. ^ i T- 't V- I ? ' s . ■ • J. ■• • - h s otrok in knjiga , maribor 1991 letnik 18 St. 31 str. 1-110 A-, 1'. ■jj,- -i