URN_NBN_SI_DOC-MLIG7G1L

O c e n e i n p o r o č i l a Marijan Brecelj, France Dobro­ voljc: Bibliographie traductions des belles-lettres slovenes. Biblio­ g rafija prevodov iz slovenskega le­ poslovja. L ju bljana, L ’A ssociation des ecrivains slovenes, P en-club et et 1’A ssociation des trad u cteu rs lit- te ra ires de Slovenie 1971. 119 str. 4°. Ilustr. P osebna št. Le livre S lo ­ vene 1971. Posebna številka 9. letn ik a (1971) rev ije Le liv re Slovene je v celoti izpolnjena z bibliografijo prevodov slovenskega leposlovja v tu je jezi­ ke. B ibliografijo je sestavil M arijan Brecelj, dopolnil, dokončno uredil in s kazali oprem il p a F rance Do­ brovoljc. B ibliografija obsega obja­ ve zadnjih 120 le t (1850—1969). A v­ to rja sta upoštevala poleg knjižno objavljenih prevodov enega ali več slovenskih del tu d i objave sloven­ skega leposlovja v antologijah, ki poleg Slovencev upoštevajo tudi druge narode, te r prevode v poseb­ nih številkah tu jih revij, če p rin a­ šajo večje izbore slovenskega lepo­ slovja. P ra v tako upoštevata p re­ vode iz tu jih m onografskih del o slovenskih pesnikih, ne pa objav v literarn ih zgodovinah in šolskih knjigah. Slovenski avtorji, pišoči v tu jih jezikih, niso upoštevani (npr. Adam ič, Sentj ure, L. Oblak, L av­ rin); če p a je av tor sam prevedel svoje delo v tu j jezik, je b il sp rejet v popis (npr. Josip S tritar, Rafko Vodeb). Posam eznih del, objavlje­ nih po časopisju, te r dram skih del, ki so bila igrana, a ne tiskana v tu jih jezikih, av to rja ne popisujeta. Iz popisa so izvzeti prevodi v srbo­ hrvaščino in m akedonščino. Opis enot je natančen. V biblio­ grafski opombi so podatki o m ore­ bitnem uvodu in opom bah, nave­ den je naslov originala. P ri antolo­ gijah in zbornikih je izčrpana vse­ bin a z navedbo naslovov v tu jih jezikih te r originalnih naslovov. Ce je prevajalcev več, je prevajalec naveden p ri vsakem naslovu. G radivo je urejeno po abeced­ nem red u slovenskih av to rjev; ano­ nim na dela in zborniki so uvrščeni v sk u pn i alfabet po p rv i besedi stvarn ega naslova. M onografije o slovenskih pesnikih, ki p rin ašajo tu d i prevode, pa so uvrščene v abe­ cedni red po im enu našega pesnika — ne pisca m onografije (npr. T es- nierov Oton Jou p antchitch je u v r­ ščen pod Zupančič, ne pod Tesnie- re). Tako so zb rani in u rejen i podatki o ogrom nem številu prevedenih del iz slovenskega ljudskega slovstva (ljudske pesmi, pravljice in prip o­ vedke) te r slovenskih pesnikov in pisateljev od V alentina V odnika d alje do naših n ajm lajših sodobni­ kov. P regled šteje 775 bibliograf­ skih enot (od teh jih je prispeval 530 M. Brecelj, 245 pa F. D obro­ voljc); če upoštevam o, da antologije in zborniki p rin ašajo po več av to r­ jev in del (nekatere zbirke pesm i tu d i do sto in več naslovov), potem šele vidim o, kakšno ogrom no g ra­ divo je popisano na teh 119 stra ­ neh velikega revialnega form ata v drobnem tisku. Iz kazal je razv id ­ no, da je skoraj 600 prevajalcev prevajalo dela 222 naših av torjev in 63 enot ali zbirk ljudskega blaga v 34 tu jih jezikov! K n již n ic a 16/1972 159

RkJQdWJsaXNoZXIy