ŠKRABČEVI DNEVI 7 – ZBORNIK PRISPEVKOV S
SIMPOZIJA 2011
uredila: Franc Marušič in Rok Žaucer
Škrabčevi dnevi 7 – zbornik prispevkov s simpozija 2011
Uredila: Franc Marušič in Rok Žaucer
Založnik: Univerza v Novi Gorici, Vipavska 13, Rožna dolina, 5000 Nova Gorica
Oblikovanje in prelom: A-media d.o.o.
Tisk: A-media d.o.o.
Število natisnjenih izvodov: 150
Leto izida: 2012
ISBN: 978-961-6311-73-1
CIP - Kataložni zapis o publikaciji
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana
81/82(082)
ŠKRABČEVI dnevi (7 ; 2011 ; Nova Gorica)
Zbornik prispevkov s simpozija 2011 / Škrabčevi dnevi 7 ; uredila Franc Marušič in Rok
Žaucer. - V Novi Gorici : Univerza, 2012
ISBN 978-961-6311-73-1
1. Marušič, Franc, 1974-
264001280
Copyright © 2012 Založba Univerze v Novi Gorici. Vse pravice pridržane. Razmnoževanje in
fotokopiranje dela v celoti ali po delih brez predhodnega dovoljenja Založbe Univerze v Novi Gorici
je prepovedano.
Založba Univerze v Novi Gorici
2012
KAZALO
1
Uvod
3
Sintagma za izraz zanikanega velelnika: interferenca med furlanščino in
zahodnoslovenskimi narečnimi govori
David Bizjak
10
Istroromunščina in Istroromuni
Goran Filipi
17
Slovnični in pomenski opisi v leksikalni bazi za slovenščino
Polona Gantar
28
Pleonastično zanikanje v slovenščini
Gašper Ilc
44
Enojezično podnaslavljanje slovenskega narečnega filma Petelinji zajtrk
Mihaela Koletnik in Alenka Valh Lopert
54
Izreči (kruto) resnico ali (nedolžno) laž
Mira Krajnc Ivič
64
Pripisovalec pod krinko
Matic Pavlič in Sašo Živanović
76
Slovenski jezik: diahronična primerjava televizijskega govora politikov in
novinarjev
Lucia Gaja Scuteri
88
Večpomenskost in slovnična metafora
Jerica Snoj
96
Podgesla v Novem slovarju slovenskega jezika
Marko Snoj
104 Dokazi za dve različni dvopredmetni zgradbi v slovenščini
Adrian Stegovec
116 Stanje in naloge sodobnega slovenskega besedotvorja
Irena Stramljič Breznik
131 Furlanske pesmi Piera Paola Pasolinija
Urša Erjavec
139 Kaj je balkanski prihodnjik in kako balkanski je zares?
Marko Hadžić
148 Caterina Percoto – prva furlanska pisateljica
Jana Murovec
157 Pomen kazalnih zaimkov v slovenščini in srbščini
Nemanja Sićević
167 Nominalna konstrukcija za + nedoločnik v slovenščini
Petra Mišmaš
UVOD
Zbornik prinaša članke, ki so nastali na podlagi predstavitev na simpoziju Škrabčevi
dnevi 7. Simpozij sta v soorganizaciji priredila Fakulteta za humanistiko Univerze v
Novi Gorici in Raziskovalna postaja Nova Gorica Znanstvenoraziskovalnega centra
Slovenske akademije znanosti in umetnosti, odvil se je 15.-16. aprila 2011 na Univerzi
v Novi Gorici.
Kot razkriva že številka 7 v imenu simpozija, gre za simpozij z določeno zgodovino.
Frančiškanski samostan Kostanjevica je v sodelovanju s Slavističnim društvom
Slovenije v obdobju od 1994 do 2007 organiziral šest jezikoslovnih simpozijev,
poimenovanih Škrabčevi dnevi, ki jih je vsebinsko zasnoval in strokovno vodil Jože
Toporišič. Prispevki s simpozijev so zbrani v zbornikih Škrabčeva misel I–VI.
Frančiškanski samostan je svoje delo zaključil in Škrabčeve dneve v nadaljnji razvoj
predal Fakulteti za humanistiko Univerze v Novi Gorici in Raziskovalni postaji ZRC
SAZU v Novi Gorici, in sicer z željo, da se dejavnost nadaljuje v krajih, kjer je pater
Stanislav Škrabec živel večino svojega ustvarjalnega življenja in kjer se je začelo delo
Škrabčevega odbora.
Fakulteta za humanistiko Univerze v Novi Gorici in Raziskovalna postaja ZRC SAZU
v Novi Gorici sta nalogo sprejeli. V prenovljeni zasnovi Škrabčevi dnevi zapolnjujejo
vrzel, ki se je v Sloveniji kazala kljub več rednim znanstvenim srečanjem, katerih tema
je tudi ali celo samo jezikoslovje. Med vsemi temi namreč ni bilo srečanja, ki bi
krovno združeval vse pri nas delujoče jezikoslovce, tematika prenovljenih Škrabčevih
dnevov pa je ravno jezikoslovje v najširšem pomenu besede, brez omejitev glede na
podpodročje, temo, preučevani jezik, pristop itd.
Da smo s prenovljenimi Škrabčevimi dnevi k izpolnjevanju tega poslanstva pristopili
uspešno, najlepše izkazujeta seznam predavanj na konferenci in člankov v zborniku –
avtorji vključujejo jezikoslovce z vseh štirih slovenskih univerz in različnih inštitutov
(ZRC, IJS, Zavod Trojina) in se posvečajo različnim jezikoslovnim področjem
(strukturno jezikoslovje, analiza diskurza, leksikografija …) na podlagi različnih
jezikov (slovenščina, furlanščina, istroromunščina, makedonščina …) in v različnih
teoretskih okvirih (tvorbeno-pretvorbena slovnica, strukturalizem …). Hkrati je
srečanje pritegnilo tudi raziskovalce iz tujine, ki se ukvarjajo s slovenščino in jim je
zaradi koncentracije strokovnjakov za slovenščino naš simpozij nudil najboljši možen
dostop do pomembnih povratnih informacij.
Na simpoziju je s 23 referati (od tega 3 večavtorskimi) sodelovalo 5 plenarnih
predavateljev in 21 rednih predavateljev. V okviru simpozija je bila z malce širše
zastavljeno tematiko (jezik in književnost) organizirana tudi študentska delavnica, v
kateri se je zvrstilo še 5 študentskih referatov. Za objavo v zborniku nam je bilo
1
posredovanih 12 člankov, ki so nastali na podlagi predavanj iz redne sekcije, in 1
članek, ki je nastal na podlagi vabljenega predavanja (G. Ilc) – ti članki so bili
podvrženi anonimnemu recenzijskemu pregledu in morebitnim od tod sledečim
popravkom. En članek je bil po recenzijskem pregledu iz objave umaknjen. Zbornik
vsebuje tudi 4 članke, ki so nastali na podlagi predavanj iz študentske sekcije (N.
Sićević, M. Hadžić, U. Erjavec, J. Murovec) in so bili prav tako recenzirani. Hkrati
zbornik vsebuje tudi 2 besedili, pri katerih ne gre za članek v standardni obliki temveč
za prepis vabljenega predavanja (G. Filipi, M. Snoj). Ker gre za avtorje jezikoslovce,
prispevkov nismo posebej lektorirali in smo avtorje pozvali, da sami poskrbijo za
jezikovno primernost besedil.
Predavateljem na simpoziju in avtorjem člankov se še enkrat zahvaljujemo za
udeležbo, recenzentom pa za sodelovanje pri zagotavljanju kvalitete zbornika. Zahvala
gre tudi Ustanovi patra Stanislava Škrabca, ki je dogodek finančno podprla.
Franc Marušič in Rok Žaucer,
za Organizacijski odbor simpozija Škrabčevi dnevi 7
Organizacijski in programski odbor simpozija Škrabčevi dnevi 7: Kozma Ahačič,
Helena Dobrovoljc, Franc Marušič, Katja Mihurko Poniž, Danila Zuljan Kumar, Rok
Žaucer
2
Škrabčevi dnevi 7
str. 3–9
SINTAGMA ZA IZRAZ ZANIKANEGA VELELNIKA:
INTERFERENCA MED FURLANŠČINO IN
ZAHODNOSLOVENSKIMI NAREČNIMI GOVORI
DAVID BIZJAK
Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije
Povzetek
V sodobnem furlanskem jeziku predstavlja glagolska sintagma oz. perifraza ' no +
sta/stìn/stait + (predlog a) + nedoločnik' glavno in najpogosteje uporabljano normirano
slovnično sredstvo za izraz zanikanega velelnika, torej prepovedi, karanja ali odsvetovanja.
Skoraj povsem identična sintagma je tudi značilnost beneščine, tistega severnoitalijanskega
narečja, ki vzporedno s furlanščino meji na slovansko jezikovno sfero. Glede na prisotnost
sintagme ' na + stuoj/stuojmo/stuojte + nedoločnik' v zahodnoslovenskih, primorsko-
rovtarskih narečnih govorih, in ker se niti v normirani slovenščini niti v drugih slovenskih
narečnih skupinah to izrazno sredstvo ne pojavlja, lahko sklepamo, da gre v
zahodnoslovenskih narečnih govorih za skladenjski kalk po furlanščini in/ali beneščini.
Ključne besede: zanikani velelnik, glagolska sintagma, zahodnoslovenski narečni govori,
furlanščina/beneščina, skladenjski kalk.
1 Pojav skoraj identične sintagme na slovanskih in romanskih tleh
Prispevek je osnovan na podpoglavju V.1. avtorjevega magistrskega dela z naslovom
Glagol kot prvina stavka v furlanščini in francoščini (Bizjak, 2002), posvečenemu
raziskavi glagolske perifraze za izraz zanikanega velelnika v furlanščini, francoščini in
severnoitalijanskih narečjih, pri slednjih pa se avtor omejuje le na beneške govore. V
pričujočem članku je stanju v beneških govorih sicer odmerjene malo pozornosti,
navedenih je samo nekaj primerov za ponazoritev vzporednosti stanja s tistim v
furlanščini. Čeprav predmet raziskave celotnega magistrskega dela zajema izključno le
področje romanistike, torej primerjavo stanja v različnih romanskih jezikih, je v
zadnjem delu omenjenega podpoglavja (V.1.7) izpostavljen obstoj skoraj identične
zgradbe sintagme, ki se rabi kot sredstvo za izraz zanikanega velelnika v
zahodnoslovenskih (primorsko-rovtarskih) govorih. Na tem mestu avtor poudari, da
predstavlja sintagma izrazito interferenco med romansko in slovansko jezikovno sfero.
Glede na to, da tovrstna glagolska sintagma drugim slovenskim narečnim skupinam ni
3
znana, še manj pa normirani slovenščini, lahko upravičeno sklepamo, da jezikovni
pojav ni slovanskega izvora, temveč se je po vsej verjetnosti na slovenska primorska
tla razširil iz bližnjih romanskih govorov, to se pravi iz dveh sosednjih skupin
romanskih govorov, definiranih kot beneščina in furlanščina. Obe ti iz vulgarne
latinščine izpeljani skupini govorov je uradno italijansko jezikoslovje kljub mnogim in
zelo očitnim odstopanjem od italijanskega koiné, tako na področju glasoslovja kakor
tudi morfosintakse in besedišča, do pred nedavnim obravnavalo kot dve
severnoitalijanski narečji in ne kot dva ločena jezika. Furlanščina je naposled sicer
status uradnega jezika dosegla, medtem ko beneščina še dalje ohranja status narečja.
Romanski jezikovni skupini, ki imata precej skupnih jezikovnih črt, sta tako trčili ob
slovensko jezikovno realnost in vanjo vnesli določene spremembe. Vsaka izmed njiju
je pač vplivala na ozemlje, s katerim je bila v dolgotrajnem stiku: beneščina na
jugozahodno slovensko podeželje (Istra, Kras), furlanščina pa na severnoprimorsko
območje (Goriška, Posočje, Vipavska dolina).
1.1 Primerjava med furlansko in slovensko sintagmo
Za izraz zanikanega velelnika, ki ga Josef Marchet (it. Giuseppe Marchetti), eden
največjih furlanskih učenjakov 20. stoletja, po poklicu duhovnik in učitelj, v svojem
sistematičnem delu Lineamenti di grammatica friulana imenuje inibitivo (Marchetti
1952: 153) , zahteva furlanska norma uporabo glagolske sintagme oz. perifraze, ki
sestoji iz: nikalnega členka NO, glagola ST v velelniku, predloga A in
polnopomenskega glagola v NEDOLOČNIKU.
Vzporedna slovenska nenormirana sintagma, prisotna v večini primorskih in
tudi delu rovtarskih govorov, NE (ali NA) + velelnik glagola STATI + polnopomenski
glagol v NEDOLOČNIKU, je torej glede na zgoraj povedano verjetno skladenjski kalk
po furlanščini in/ali beneščini. Tej hipotezi v prid, vendar le kar zadeva furlanski vpliv,
je zapis slovenskega romanista Mitje Skubica, ki v svojem delu Romanske jezikovne
prvine na zahodni slovenski jezikovni meji omenja pogostnost izraza prepovedi v
pisnem gradivu zamejskih Slovencev v Italiji s pomočjo glagolske perifraze izpeljane
po modelu stare + nedoločnik (Skubic 1997: 95).
1.2 Tri oblike iste glagolske perifraze v furlanščini
Glede na osebo in število se furlanska sintagma pojavlja v obliki treh formul:
v 2. osebi ednine no sta (a) + nedoločnik
v 1. osebi množine no stìn (a) + nedoločnik
v 2. osebi množine no stait/steit (a) + nedoločnik.
1.3 Normirano oziroma nenormirano jezikovno sredstvo
V furlanščini je, v nasprotju s slovenščino, sintagma normirana in gramatikalizirana,
kar pomeni, da se redno pojavlja ne le v govorjeni besedi, marveč tudi v pisnih virih.
Pravzaprav predstavlja v sodobnem jeziku glavno slovnično sredstvo za izraz
prepovedi, karanja, odsvetovanja (gl. 4).
4 DAVID BIZJAK
1.3.1 Primeri iz furlanskih pisnih virov
Spodnji trije nizi primerov v furlanščini, izbrani iz zelo različnih virov, furlanskih
slovnic, slovarjev, izvirnih knjižnih del in prevodov druge polovice 20. stoletja,
slikovito ponazarjajo rabo vseh treh oblik:
A)
(1)
No sta fumâ, che ti fâs mâl! (Zof: 74)
(furlansko)
Ne kadi, škoduje ti!
(2)
No sta a blestemâ! (= No sta blestemâ!) (Faggin: 198)
(furlansko)
Nikar ne preklinjaj!
(3)
No sta vê pore, mame! (Mich.: 18)
(furlansko)
Ne boj se, mama!
(4)
No stâ a dismenteâti; (Il dolfìn: 119)
(furlansko)
Nikar ne pozabi!
(5)
No sta vaî (Vanseli: 7,13)
(furlansko)
Nikar ne joči!
(6)
No sta a pensâ! Ti ài promitût. (Str.: 109)
(furlansko)
Nikar ne pomišljaj! Obljubil sem ti.
B)
(7)
no stin (a) pierdi timp!: non perdiamo tempo! (Nazzi: 1657)
(furlansko:
Ne izgubljajmo časa!
italijansko)
(8)
... no si stin plui a scusaa = Non scusiamoci più (Pirona: 1105)
(furlansko:
... ne opravičujmo se več
italijansko)
(9)
... no stin a meti il cjâr denant dai bûs. (Str.: 13)
(furlansko)
... ne lotevajmo se stvari na nepravem koncu.
(10) No stìn a cori masse! (Fagg.: 198)
(furlansko)
Ne tecimo preveč!
(11) Sù mo, mari: no stin fa tragjèdiis prin da l'ore! (Mich.: 19)
(furlansko)
Pogumno, mati, ne bodimo poklapani že preden se kaj zgodi!
(12) No stin (a) fevelâ! (Erat: 3.9.3.5.)
(furlansko)
Ne govorimo!
C)
(13) no stait (a) bacilâ di nuje!: non datevi pensiero di niente!. (Nazzi: 1657) (furlansko:
Ne delajte si nobenih skrbi!
italijansko)
(14) No stait a dâmi dal tù, e diseit subit ce ch'o volês dî. (Pr.di s.: 75)
(furlansko)
Nikar me ne tikajte in takoj povejte, kar želite povedati
(15) No stait a judicâ e no sareis judicâz. No stait a condanâ e no sareiz condanâz.
(Vanseli: 6,37)
(furlansko)
Ne sodite in ne bo vam sojeno. Ne obsojajte in ne boste obsojeni.
(16) Barbe Tite, no steit a vêsi par mâl se cheste volte, invezit d'impuestâ la lètare, le fâs
stampâ sul sfuei. (Lètaris: 9)
(furlansko)
Striček Tit, nikar si ne jemljite k srcu, če tokrat pismo objavim, namesto da bi ga
poslal po pošti.
(17) No stait a lassâmi culì bessôl! (Buje: 51)
(furlansko)
Nikar me ne puščajte tod samega!
(18) No stàit a lassâmi cussì avelît: scriveimi dal moment .... (Ex.: 97)
(furlansko)
Prosim vas, preženite mojo žalost: hitro mi pišite ... (Ex., prev. Minatti, Ivan).
1.3.2 Elipsa predloga
Po natančnem pregledu primerov opazimo, da prihaja v 2. osebi ednine pogosto do
elipse predloga a, medtem ko večina primerov v množini kaže na njegovo prisotnost,
SINTAGMA ZA IZRAZ ZANIKANEGA VELELNIKA 5
in sicer v obeh osebah. Poja- snilo za izpuščanje predloga v 2. osebi ednine (gl. 1.3.1:
A) primeri (1), (2), (3), (5)) najdemo v fonetiki, pojav je namreč očitna posledica
kakofonije, to se pravi neblagoglasja spričo zlitja dveh istih vokalov. Kar se tiče 1.
osebe množine, v nekaterih primerih iz literarnih del zasledimo elipso, n.pr. v 1.3.1: B)
(11), pri nekaterih slovničarjih in slovaropiscih pa nihanje (gl. 1.3.1: B) primera (7) in
(12)). Nazzi (gl. 1.3.1: C) (13)), slovaropisec samouk, vendar odličen poznavalec
furlanske govorjene besede, očitno pomišlja tudi v 2. osebi množine.
2 Oblike iste glagolske perifraze v nenormirani slovenščini
Formulam pod 1.2 ustrezajo v zahodnoslovenskih narečnih govorih naslednje tri
oblike:
za 2. osebo ednine: ne/na stuoj/stuj + nedoločnik
za 1. osebo množine: ne/na stuojmo/stujmo + nedoločnik
za 2. osebo množine: ne/na stuojte/stujte + nedoločnik.
2.1 Primeri iz slovenskega zamejstva
Za osvetlitev rabe teh narečnih oblik ustrezajo primeri iz pisnih virov Slovencev v
Italiji. Ti so namreč, poleg nekaterih prevodov in zapisov ljudskega slovstva (gl.
2.1.1), edini pisni viri v slovenščini, v katerih najdemo zapisano tisto, kar v
zahodnoslovenski narečni sferi slišimo le v obliki živega govora. Takšni viri so na
primer tednik Slovencev Videnske pokrajine Novi Matajur (NM), spletna stran
združenja Pisma po nediško, ki ima svoj sedež v kraju Špeter v nadiški dolini,
kulturno-verski list Dom iz Čedada:
(19) Na stuoj tikat bančove hruške ... (pesem Se uarnit otrok, Pisma)
(20) An čeglih živiš v Čedade, na stuoj pozabit, kje so toje kornine! (NM)
(21) ... na stuojmo se bat sanjat, na stuojmo se bat imiet velikih idej an projektov ... (NM)
(22) Na stuojte pobit jetniku (Dom)
(23) Na stuojta parmanjkat! (NM)
(24) An na stuojta študierat, de s tako uro na pride obedan v kočo na Dom na Matajure ...
(NM)
(25) Ne stujte se bat. (3 lesičice gotrice)
(26) Ne bojte se.
2.1.1 Ljudsko slovstvo
Primer (25) je vzet iz ljudske pripovedke, ki jo je zapisal in objavil Milko Matičetov,
raziskovalec ljudskega slovstva v slovenskem zamejstvu.
3 Stanje v beneščini
Tudi primeri iste sintagme v sodobni beneščini so v prid hipotezi v 1.1:
6 DAVID BIZJAK
(27) No stà córare! (Belloni: 140)
(beneško)
Ne teci!
(28) No stemo parlar pò dei … neri. (Torbianelli)
(beneško)
Nikar pa ne govorimo o … temnopoltih.
(29) No stè vegnere! (Belloni: 140)
(beneško)
Ne prihajajte!
3.1 Prisotnost sintagme v istrsko-beneških govorih
V delu Le perle del nostro dialetto, orisu istrsko-beneškega govora značilnega za
nekdanje prebivalce mesta Piran/Pirano, ki se je žal le deloma obdržal do današnjih
dni, in katerega avtorica je učiteljica in jezikoslovka samoukinja Ondina Lusa, se v
odlomkih iz iger najde kakšen primer rabe identične glagolske sintagme:
(30)
Ma no sta dîme, che no te piase Boris … (Le perle)
(beneško)
Pa nikar mi ne reci, da ti Boris ni všeč …
4 Drugo jezikovno sredstvo za izraz zanikanega velelnika
Kot že rečeno v 1.3, predstavlja v normirani furlanščini glagolska sintagma no +
sta/stìn/stait + nedoločnik glavno slovnično sredstvo za izraz prepovedi ali karanja, ne
moremo pa trditi, da tudi edino. Marchetti namreč omenja za izraz iste vrednosti
sintagmo nikalni členek + nedoločnik, ki je razvidna iz naslednjega primera:
(31) No crodi (Marchetti: 153)
(furlansko)
Ne verjemi
Takšno rabo pripisuje pač analogiji z italijanščino:
(32) Non credere.
(italijansko)
Tudi padovanski jezikoslovec Giovan Battista Pellegrini v svojem znamenitem delu
Saggi sul ladino dolomitico e friulano (1972) omenja za izraz nikalnega imperativa to
italijanščini podobno sintagmo (Pellegrini: 434). Skubic pa navaja primer izraza
prepovedi iz Rezijanskega katekizma:
(33) No desiderâ la femine de chei altris!
(furlansko)
Ne želi si ženske poročene z drugim!
Vendar pisni viri dokazujejo, govorjena beseda pa to jasno potrjuje, da je tovrstno
sredstvo za izraz zanikanega velelnika v sodobni furlanščini bolj redkost kakor pravilo.
5 Zaključek
Ob upoštevanju današnje jezikovne realnosti tako na obmejnem področju med Italijo
in Slovenijo kakor tudi v drugih delih Republike Slovenije, predvsem pa na osnovi
razčlenitve primerov, ki ponazarjajo rabo skoraj identične glagolske sintagme za izraz
zanikanega velelnika na stičišču slovanske in romanske jezikovne sfere, lahko pridemo
do zaključka, da je najverjetneje obravnavana sintagma v zahodnoslovenskih narečnih
govorih skladenjski kalk po furlanščini ali/in beneščini. Seveda pa so za dokaz
SINTAGMA ZA IZRAZ ZANIKANEGA VELELNIKA 7
postavljene hipoteze potrebne nadaljnje raziskave, ki bodo vzele v pretres dodatne
pisne in ustne vire iz širšega obmejnega območja, zlasti Krasa in Slovenske Istre.
Viri
Associazione Lintver, 2010: Pisma po nediško. Se uarnit otrok. Špeter Slovenov. On-
line: www.lintver.it, www.vallidelnatisone.org
Bellina, Antoni (prev.), 1999: La Bibie. Il Vanseli seont Luche. Bologna: Grafiche
Dehoniane.
Belloni, Silvano, 1991: Grammatica veneta. Padova: Editrice La Galiverna.
Cjanton, Lelo; Negro, Alviero; 1971: Buje. Udine: Società Filologica Friulana.
Dom. Kulturno-verski list. 1991, Čedad.
Erat, Janez, 2006: Furlanska slovnica.Gramatiche furlane. On-line: http://sabotin.p-
ng.si/jezik/furlanscina/Erat_2006_furlanska_slovnica.pdf
Faggin, Giorgio, 1997: Grammatica friulana. Udine: Ribis Editore.
Lusa, Ondina; sodel. Bonifacio, Marino; 2004. Le perle del nostro dialetto. Izola:
PIGRAF.
Marchet, Josef, 1950: Lètaris ai Furlans. Clape Culturâl Acuilee Fogolâr Furlan di
Winterthur.
Matičetov, Milko (zapis po pripovedi), 1987: 3 lesičice gotrice. Ljubljana.
Michelutti, Guido, 1978: La mari di Vigjùt. Udine: Società Filologica Friulana.
Nazzi, Gianni, 2005: Vocabolario Italiano-Friulano, Friulano-Italiano. Udine: Clape
Culturâl Acuilee.
Negro, Alviero, 1978: Strumîrs e Zambarlàns. Udine: Società Filologica Friulana.
Novi Matajur, Tednik Slovencev Videmske pokrajine, 2009, 2011. Čedad.
Pirona, Giulio Andrea; Carletti, Ercole; Corgnali, Giovan Battista; 1935: Il Nuovo
Pirona, Vocabo-lario Friulano. Udine: Società Filologica Friulana.
Saint-Exupéry (de), Antoine, prev. Seravalli, Bruno; 1992: Il pičul princip. Gemona:
Casa per l'Europa.
Sgorlon, Carlo, 1975: Prime di sere. Udine: Società Filologica Friulana.
Sgorlon, Carlo, 1993: Il dolfìn. Tricesimo: Roberto Vattori Editore.
Torbianelli, Vittorio, 2011: No stemo parlar pò dei … neri. On-line: http://
vittoriotorbianelli.wordpress.com/2011/05/10/gli-ultimi-e-i-penultimi-e-la-
sinistra/
Zof, Fausto, 2000. Gramatiche pratiche de lenghe furlane. Pasian di Prato (Udine):
Editrice 'Leonardo'.
Literatura
Bizjak, David, 2002: Glagol kot prvina stavka v furlanščini in francoščini (magistrsko
delo) . Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Cadorini, Giorgio, 2005: Furlan di Praghe. Par studiâ la lenghe furlane. On-line: http:
//www 1.c uni.cz/-cadorini/furlan
Frau, Giovanni, 1974: Vecchi e nuovi studi di grammatica friulana. Udine: 'Studi
linguistici friulani.'
Lamuela, Xavier, 1987: La grafie furlane normalizade. Udine: Aministratsion
Provinciâl di Ûdin.
8 DAVID BIZJAK
Madriz, Anna; Roseano, Paolo; 2003: Scrivere in friulano. Udine: Società Filologica
Friulana.
Marchetti, Giuseppe, 1952: Lineamenti di grammatica friulana. Udine: Società
Filologica Friulana.
Nazzi, Gianni, 1977: Marilenghe. Gramatiche furlane. Gurize-Pordenon-Ûdin: Institût
di Studis Furlans.
Osservatori regjonâl de lenghe e culture furlanis (OLF); 2002: La grafie uficiâl de
lenghe furlane. Udine: Regjon Autonome Friûl-Vignesie Julie.
Pellegrini, Giovan Battista, 1972: Saggi sul ladino dolomitico e friulano. Bari:
Adriatica.
Skubic, Mitja, 1997: Romanske jezikovne prvine na zahodni slovenski jezikovni meji.
Ljubljana: Znanstveni institut Filozofske fakultete.
Skubic, Mitja, 2006: Slovenske jezikovne prvine v obsoški furlanščini. Ljubljana:
Znanstvenoraziskovalni inštitut Filozofske fakultete.
Vicario, Federico, 1997: I verbi analitici in friulano. Milano: Franco Angeli.
Vicario, Federico, 2005: Lezioni di linguistica friulana. Udine: Editrice Universitaria
Udinese Srl.
SINTAGMA ZA IZRAZ ZANIKANEGA VELELNIKA 9
Škrabčevi dnevi 7
str. 10–16
ISTROROMUNŠČINA IN ISTROROMUNI1
GORAN FILIPI
Univerza na Primorskem, Znanstveno raziskovalno središče Koper
Istroromuni so najverjetneje potomci balkanskih Vlahov, ki so kot Vlahi ali Morlaki
omenjeni v številnih srednjeveških dokumentih iz Hrvaške in Bosne in Hercegovine
(treba je upoštevati, da v omenjenih dokumentih naziva Vlah in Morlak veljata tudi za
nekatere druge etnične skupine – npr. pravoslavne prebivalce Dalmatinske zagore –
zato ne gre vseh Vlahov ali Morlakov, ki se pojavljajo v srednjeveških dokumentih,
nujno povezati z romunskim etnikom, kar praviloma počnejo vsi romunski
raziskovalci). Vlaški živinorejci so prvič omenjeni v Istri v XII. stoletju, vendar
današnji istroromunski govorci najbrž izvirajo od Vlahov, ki so se proti koncu XV. in
na začetku XVI. stoletja iz notranjosti Dalmacije, z območja okoli Dinare in južnega
Velebita, najprej preselili na otok Krk in pozneje v Istro, na območja, ki so bila
opustošena po ponavljajočih se kugah in malarijah. Večina teh priseljencev so bili
Hrvati, lahko trdimo, da so bodoči Istroromuni na Krk in v Istro prišli že dvojezični,
kar je zelo pomembno za razumevanje zgodovine in strukture njihovega govora.
Preseljevanje je trajalo več časa in najbrž je bilo tudi več skupin, ki so potovale po
različnih poteh. Ena skupina je pred poselitvijo otoka Krka in Istre nekaj časa prebila v
Liki.
Obstajajo tudi teorije, da so Istroromuni v Istri avtohtoni (to tezo so zagovarjali
predvsem trije romunski jezikoslovci: Covaz, Maiorescu in Onciul), kar pa je že dolgo
opuščeno. Da so se Istroromuni doselili iz dalmatinskega zaledja (Cetinska krajina),
pričajo mnoge prevzete besede iz tamkajšnjih čakavskih govorov, ki jih v istrskih
avtohtonih čakavskih idiomih ni: npr. misa – v vseh istrskih hrvaških govorih je maša.
Take besede ponavadi popolnoma sovpadajo s slovenskimi in jih imajo mnogi
romunski avtorji (npr. Radu Flora) za slovenizme (npr. vərbε 'vrba', verugε 'veriga',
škute 'skuta' itd. itd.), kar ni sprejemljivo. Zaradi podobnosti čakavske in slovenske
leksike je zelo težko določiti istroromunsko besedje, prevzeto iz slovenskih govorov:
npr. za pestərnε 'pestunja' v Šušnjevici smo skoraj gotovi, da gre za izposojenko iz
1 Pričujoči prispevek je prepis vabljenega predavanja, ki ga je imel prof. dr. Goran Filipi na
Škrabčevih dnevih 7.
10
tržaške slovenščine, ker iz mnogih virov poznamo dejstvo, da so tržaški gospodje
svoje nezakonske otroke za denar dajali v rejo družinam iz Šušnjevice.
Še v XIX. stoletju je bilo moč na otoku Krku, v okolici Dubašnice in Poljic,
slišati romunski govor, ki mu v jezikoslovju pravimo krškoromunščina. Leta 1819 je
duhovnik Ivan Feretić zapisal očenaš in zdravamarijo v tem idiomu, kar je leta 1929
objavil Sextil Puşcariu, veliki romunski dialektolog, ki se je ukvarjal tudi z
istroromunščino. Krškoromunščina je zamrla v prvi polovici XIX. stoletja. O njej še
vedno pričajo nekateri toponimi: npr. Vrhure = Vrh + -ure (- ure je množinska pripona
za samostalnike srednjega spola romanskega tipa); Sekara ( sekara = rž), pa tudi
manjše število občnih imen: npr. puljić 'ptica', hibridna pomanjševalnica na -ić od puĺ
(potrjeno v ir.) < lat. *pūllius 'mladič', REW 6826 > stand. rom. pui 'piščanec', 'mladič'
( pui de porc), za ptico rečejo pasare; čura, čuralo 'sito'.
V preteklosti je bila istroromunščina vsekakor bolj razširjena kot danes. Tudi o
tem nam pričajo še kar številna krajevna imena, pa tudi priimki: npr. imena vasi Katun,
Kature, Fečori (katun je tipična romunska vas, Fečori pa je množinska oblika od fečor
'otrok', 'deček'); npr. priimka Poropat, Faraguna (priimek Poropat je v hrvaške govore
prevzet pred XV. stoletjem (torej še v Cetinski krajini), ko Slovani še niso poznali
fonema [f] in so ga zamenjevali s [p] ali [v], pomeni 'brez postelje', torej 'kdor je brez
postelje': ir. får(a) 'brez' + pat 'postelja', Faraguna pa pozneje – pomeni 'brez
pastirskega plašča', torej 'kdor je brez pastirskega plašča', får(a) 'brez' + guna 'poseben
pastirski plašč'. Istroromunskih izposojenk v hrvaških govorih ni veliko: npr. st rpla
'ovca, ki še ni povrgla'; rom. sterp, stearpă 'jalov, -a', oaie stearpă 'neplodna ovca'.
Istroromunščina je eden od štirih romunskih dialektov, ki se je, takko kot ostala
tri (dakoromunščina, aromunščina in meglenoromunščina), razvil iz praromunščine
(romanščine, ki se je oblikovala iz vulgarne latinščine rimske pokrajine Dakije). Danes
je najbolj ogrožen romunski dialekt, ki ima najmanj govorcev (okoli 200 v Istri in
okoli 300 v New Yorku), ohranila se je v nekaterih vaseh na pobočjih Učke v Čičariji:
v Žejanah, Šušnjevici, Novi Vasi, Jesenoviku, Letaju, Brdu, Škabićih, Trkovcih,
Zankovcih, Mihelih in Kostrčanu. Istroromunske govore delimo na severne in južne.
Vsi govorci prve skupine živijo v vasi Žejane (ir. Žejən) na severnem pobočju Učke,
severovzhodno od Reke, v občini Matulji, govorci druge skupine pa v ostalih
omenjenih vaseh (ir. Susńevicε, Noselo/ Nosela, Sukodru, Letaj, Bərda/ Bərdo, Škåbići, Tərkovci, Zånkovci, Miheli, Kostrčån) na severnem in zahodnem robu Čepiškega polja
v občini Kršan.
V Žejanah je leta 2001 (zadnje štetje) živelo 141 prebivalcev (štetje leta 1991
navaja 189 prebivalcev) v 102 hišah (mnoge hiše so zapuščene, v zelo slabem stanju),
mlajših od 20 let je bilo 20. Po presojah akad. Augusta Kovačca je v Žejanah na
začetku šestdesetih let prejšnjega stoletja živelo okoli 500 istroromunskih govorcev.
Ocenjujemo, da jih je danes v Žejanah manj kot 100. V najslabšem primeru vsi
prebivalci vsaj razumejo istroromunščino, velika večina pa ta idiom uporablja brez
težav. Upoštevati je treba, da mnogi, ki imajo prijavljeno bivališče v Žejanah, tam ne
živijo stalno (v glavnem bivajo in delajo v Matuljih, Opatiji, Reki, Lovranu) in v
Žejanah preživljajo samo vikende. V vasi imajo zelo dobro organizirano kulturno-
umetniško društvo (Žejanski zvončari), obnovljeno cerkev in eno manjšo gostilno.
Žejanci vikende posvečajo negovanju lastnih vrednot in, če ne bi bilo stalnega
ISTROROMUNŠČINA IN ISTROROMUNI 11
izseljevanja prebivalstva, ki ga ni moč zaustaviti, zaradi česar je vse manj otrok v vasi,
bi žejanska romunščina ne bila obsojena na tako hiter konec.
V južnih vaseh je govorcev še manj kot v Žejanah, po naši presoji manj kot 90.
Akad. Kovačec je na začetku šestdesetih let prejšnjega stoletja, ko je zbiral gradivo za
svoja kapitalna dela s področja istroromunščine, imel, po lastni presoji, na razpolago
med 800 in 1000 govorcev. Že leta 1991 (štetje) je bilo v vaseh, kjer so še vedno
govorili istroromunsko, samo 338 prebivalcev, kar, za razliko od Žejan, ne pomeni tudi
števila govorcev. Na podlagi naših raziskav je danes največ govorcev istroromunščine
v Novi Vasi, približno 40, sledita Šušnjevica z okoli 30 govorci in Jesenovik z osmimi.
V ostalih vaseh jih je zelo malo: v Letaju trije, v Brdu ena, v Kostrčanih od 17
prebivalcev 5 govorcev, v Zankovcih 6, v Mihelih ena. Razen športnega moštva, ki
tekmuje en krat na leto v vlečenju vrvi v mednarodni ligi, ki vključuje tudi nekaj
slovenskih moštev, niso organizirani. Nimajo gostilne.
Govorcev je danes v matičnih vaseh manj kot 200. Temu številu je treba dodati
Istroromune, ki so se preselili v večja kvarnerska in istrska mestna središča, in
govorce, ki danes živijo v evropskih državah in Združenih državah Amerike (po
podatkih Antonia Dianicha jih je bilo leta 2010 v New Yorku okoli 300). Raziskave
kažejo, da prva generacija odseljencev dobro ohranja domač idiom, ga pa ne prenese
na naraščaj.
Izraza istroromunščina in Istroromuni sta znanstvena. Uporabljata se v
romanistiki že več kot sto let. Prebivalci sebe ne imenujejo tako. V Historia di Trieste
iz leta 1698 je italijanski zgodovinar Ireneo della Croce približno petdeset vrstic
posvetil, kakor jim sam pravi, Čičem (v izvirniku Chichi). Ireneo della Croce navaja
23 istroromunskih besed in besednih zvez s prevodom v italijanščino in latinščino in
pravi, da ti prebivalci sebe imenujejo Rumeri. Če to drži, so Istroromuni proti koncu
XVII. stoletja sami sebe imenovali Rumər, kar po pravilih istroromunščine popolnoma
ustreza dakoromunskemu Rumân (arhaizem) in aromunskemu ar(u)mân < lat.
Romanus – današnje knjiž. rom. Român je učena beseda. Zanimivo je, da so
Istroromuni opustili svoje etnično ime, čudno pa je, da se le-to ni ohranilo niti v enem
čakavskem istrskem govoru. Danes se Istroromuni nimajo za pripadnike romunskega
etničnega korpusa, opredeljujejo se kot njihovi hrvaški sosedje (ali kot Hrvatje ali
regionalno, kot Istrani – v Žejanah se skoraj vsi opredeljujejo kot Hrvati, v južnih
vaseh pa je skoraj 40 % regionalno opredeljenih). Ožjo pripadnost izražajo z
izvedenkami iz imen vasi, v katerih živijo: npr. Žejånci, Susńevci, Kostərčånci,
Novošåni, Brijåni itd. (gre pravzaprav za izposojenke iz čakavskih govorov). Sosedje
jih imenujejo Vlasi ali Čiči. Svoj govor imenujejo s pridevniškimi oblikami,
izpeljanimi iz imen vasi, v katerih živijo: npr. žejånski, susTevski, novošånski,
brijånski oziroma ( kuvintå 'govoriti') po žejånsku; ( ganεj 'govoriti') po susńevsku, novošånsku, brijånsku itd. V južnih vaseh svoj jezik imenujejo tudi vlåški oziroma
vlåškε limbε 'vlaški jezik', ganεj po vlåški. V literaturi lahko beremo, da za 'govoriti
istroromunsko' Istroromuni uporabljajo tudi besedne zveze tipa po nåšu, po nåški, po
nåše. Naše raziskave so pokazale, da danes ta besedna zveza označuje čakavski govor,
domnevamo pa, da je tako bilo tudi prej, ker smo jo v istem pomenu slišali tudi od
Istroromunov, ki so se predvsem po II. svetovni vojni izselili v Ameriko.
V primerjavi z drugimi romunskimi narečji je istroromunščina najbolj podobna
dakoromunščini, čeprav se od nje precej razlikuje predvsem zaradi različnih adstratov
12 GORAN FILIPI
(zaradi adstratov se bistveno razlikuje tudi od drugih dveh romunskih narečij): v
istroromunščini ni turcizmov (razen prevzetih iz čakavskih govorov: npr žepu 'žep') in
neogrecizmov niti pojavov, ki so značilni za balkanske jezike (predmet se ne podvaja z
osebnim zaimkom, vloge nedoločnika ne prevzema besedna zveza da + 1. os.
sedanjika, temveč se nedoločnik, ki je vedno brez a, uporablja enako kot v čakavskih
govorih).
Večstoletna jezikovna prepletanja istroromunskih in hrvaških čakavskih
govorov (Istroromuni so bili dvojezični, tudi preden so zapustili Cetinsko krajino, kot
smo že omenili) so pogojevala prevzemanje čakavskih elementov na vseh ravneh, od
glasoslovne do skladenjske. Zaradi obilnega prevzemanja čakavskih vzorcev
(istroromunska leksika vsebuje skoraj 80 % čakavskih prvin), sta se v istroromunščini
razvili celo dve novi slovnični kategoriji: glagolski vid in srednji spol slovanskega
tipa.
Istroromunščina je edini romanski jezik, ki pozna glagolski vid (pozna ga sicer
tudi meglenoromunščina, a samo pri glagolih, prevzetih iz makedonščine ali
bolgarščine; istroromunščina ima oba vida tudi za mnoge domače glagole: npr. legå,
legavεj '(za)vezati').
Vsi romunski dialekti poznajo srednji spol. Izraža se kot v latinščini (v ednini
končnice za moško sklanjatev, v množini za žensko). Ohranil se je tudi v
istroromunščini: npr. un lεger, do lεgere 'zibelka', un såd, do sådure 'vinograd'. V
Žejanah se je ta kategorija izgubila, vendar so se množinska obrazila za tovrstne
samostalniške besede ohranila, le števnik je moškega spola: npr. ən lεγer, doj lεγere.
Poleg domačega srednjega spola se je v istroromunščini, zaradi prevzemanja večjega
števila čakavskih samostalnikov in pridevnikov srednjega spola na -o, razvil tudi
srednji spol slovanskega (čakavskega) tipa – praviloma imajo vsi pridevniki v
istroromunščini tri oblike: npr. åb, åbε/åba, åbo 'bel', 'bela', 'belo'.
Zaradi vpliva čakavskih govorov se je v vseh vaseh, razen v Šušnjevici in Novi
vasi, izgubila opozicija določni vs. nedoločni člen pri samostalnikih ženskega spola na
-a – v romunskih dialektih je določni člen a postponiran (rom. casă »hiša brez člena«
– casa »hiša z določnim členom«). Istroromunski samostalniki na -a so nastali s
poenostavitvijo prvotne neekonomične končnice -ε, ki se je ohranila samo v Šušnjevici
in Novi vasi (zato je tam opozicija, o kateri teče beseda, ohranjena), v -a (redkeje v -
e): npr. o kåpra it. una capra vs. kåpra it. la capra, v stavku Åm o kåpra – 'Imam (eno) kozo'. – Kåpra əj bura – 'Koza je dobra' – drugi stavek v vsakem romanskem ušesu
zveni kot npr. Slovencu stavek tipa Jaz hoteti jesti, a pri istroromunskih govorcih je
tak stavek povsem sprejemljiv, ker so vsi brezhibni govorci čakavskega narečja –
kateremu Slovanu bi bil italijanski stavek Capra è buona nesprejemljiv? V Šušnjevici
in Novi vasi se opozicija ohranja: Åm o kåprε – Kåpra əj bura. O -ε vs. -a, -e tudi nižje.
Seveda obstajajo tudi prvine, ki jih istroromunščina deli z ostalimi romunskimi
dialekti. Stara leksika je enaka v vseh romunskih govorih, oblika za dajalnik je enaka
obliki za rodilnik, določni člen je postponiran in nikoli poudarjen, mesto poudarka pri
izpeljankah se ne menja (če ni glasoslovnih sprememb). Tudi istroromunščina, kot
ostala trije romunski dialekti, pozna rotacizem l r (npr. lat. scala > dr. scară; lat.
sōl, sōle > dr. soare, ir. sore), vendar, za razliko od ostalih treh,pozna tudi rotacizem n
r (npr. dr., ar., mr. bun, bună 'dober', 'dobra' – ir. bur, bura/ burε, buro 'dober', ISTROROMUNŠČINA IN ISTROROMUNI 13
'dobra', 'dobro'; dr. pâine 'kruh', ar. pine, mr. poini – ir. pəre), ki ga na diahroni ravni povezuje z dakoromunskimi govori v pokrajini Maramureş, kjer so nekoč poznali ta
pojav tudi. To je eden od dokazov, ki potrjuje predpostavko, ki jo je zastopal Josif
Popovici, da je istroromunščina dakoromunski dialekt, ki so ga prenesli v Istro – ostali
romunski jezikoslovci se s tem ne strinjajo (npr. Matilda Caragiu Marioţeanu). Vsi so
si bolj ali manj enotni, da se je istroromunščina oblikovala severno od Donave.
Omenili smo že, da se istroromunski govori delijo na severne in južne. Ti dve
skupini nimata praktično nobenih medsebojnih stikov, iz geografske konfiguracije pa
je očitno, da jih je bilo v preteklosti še manj, zato se severni in južni govor razvijata
neodvisno drug od drugega in se danes nekoliko razlikujeta (čeprav sporazumevanje ni
vprašljivo). Žejanski idiom je konservativnejši od južnih govorov. Ohranil je več
izvirnih besed (npr. v Žejanah kuvintå 'govoriti' vs. ganεj na jugu; ənceleže 'razumeti'
vs. rezumi ali kapi; oste 'vojna' vs. vojskε ali gverε itd.); sintetična dvosklonska sklanjatev se je ohranila mnogo bolje kot na jugu. Vendar so v Žejanah izgubili
imperfekt, ki se je v južnih govorih ohranil (npr. Jo lukråjam 'jaz sem imel navado
delati') in srednji spol romanskega tipa (npr. ur hrušt 'en hrošč' – do hrušture 'dva
hrošča' – dobesedno 'dve hrošči', v Žejanah ur hrušt – doj hrušture 'en hrošč' – 'dva
hrošča' – kot smo že povedali, so se v Žejanah ohranila množinska obrazila, le števnik
je moškega spola). Čeprav so južni govori dovzetnejši za inovacije, so, kar zadeva te
dve lastnosti, konservativnejši. Severni in južni govori se razlikujejo tudi po izposojeni
leksiki, ker so besede prevzemali iz različnih čakavskih govorov (npr. v Žejanah tisuć
'tisoč' vs. miĺår na jugu – vendar smo tudi na jugu, v Jesenoviku, slišali tisuć, a samo v
izrazu tisuć dråč ən tire 'tisoč hudičev v tebi').
Tudi sami južni govori se med sabo nekoliko razlikujejo na leksikalni (npr. v
Brdu åze vs. åsteze v Šušnjevici), pa tudi na glasoslovni ravni (npr. muĺårε v
Šušnjevici vs. muĺåre v Kostrčanu). Svojčas Istroromuni v Šušnjevici niso razlikovali
sičnikov od šumevcev (namesto [č, ž, š] so izgovarjali [c, z, s]), danes, po smrti
najstarejših govorcev, ni več tako.
Istroromunščina, ki se vse od časov naselitve v Istro razvija popolnoma brez
kakršnih koli institucij, brez izvirne folklore in brez občutka etnične pripadnosti
romunskemu narodu je močno ogrožen dialekt. Poleg tega je po večstoletnem
prepletanju v popolni dvojezičnosti s čakavskimi govori (pred naselitvijo z
dalmatinskimi, nato z istrskimi), kot smo videli, bistveno spremenila tudi slovnično
strukturo glede na druga romunska narečja. Iz lastnega, zelo obsežnega gradiva in
gradiva drugih raziskovalcev od leta 1900 do leta 2010 lahko jasno sledimo tendencam
poenostavljanja struktur (kar je značilno za vsa narečja, vendar je to poenostavljanje
pri istroromunščini bistveno hitreje – jezikovna slika se bolj ali manj bistveno
spremeni tako rekoč vsakih dvajset let). Poenostavitve so najbolj opazne na
glasoslovni ravni. Kot smo videli, te poenostavitve vplivajo tudi na spremembo
slovnice (določni člen). Samostalniki ženskega spola so imeli v vseh govorih končnico
-ε. Danes se je ta končnica ohranila samo v Šušnjevici in Novi vasi (ne pri vseh
govorcih!), v drugih vaseh je postala -a, redko -e (prehod je potekal takole: -ε -e
-a): npr. v Šušnjevici in Novi vasi kåsε 'hiša', v drugih vaseh kåsa; v Šušnjevici in
Novi vasi kožε 'lupina', v Žejanah in Kostrčanu kože, v ostalih vaseh koža).
Poenostavitve so opazne tudi na oblikoslovni ravni – npr. množinske oblike pri
samostalnikih moškega spola se enačijo z edninskimi, raba pravzaprav niha, kar je
14 GORAN FILIPI
dokaz nestabilnosti sistema: npr. ur pork 'en prasec' – doj pork 'dva prasca', čeprav se
bolj pogosto sliši doj porč; ur škåkovəc 'ena kobilica' – doj škåkovəc 'dve kobilici',
možno je tudi doj škåkovci.
Menimo, da bomo že čez petdeset let težko našli kakega istroromunskega
govorca, bodisi v Istri bodisi izven nje (v Ameriki in evropskih državah).
Literatura
Dicţionarul explicativ al limbii române, 1998. Bukurešta: Univers Enciclopedic.
Atanasov, Petar, 2002: Meglenoromâna astăzi. Bukurešta: Editura Academiei Române.
Bezlaj, France, 1977–2007: Etimološki slovar slovenskega jezika (I–V). Ljubljana: SAZU
Byhan, Arthur, 1899: Istrorumänisches Glossar, v Iahres-bericht des Instituts für
rumänische Sprache, IV. Leipzig. Str. 174-396.
Cantemir, Traian, 1992: Texte istroromîne. Bukurešta: Editura Academiei Republicii
Populare Romîne.
Caragiu, Matilda Marioţeanu, 1975: Compendiu de Dialectologie Română (nord- şi
sud-dunăreană). Bukurešta: Editura ştiinţifică şi enciclopedică.
Caragiu, Matilda Marioţeanu et al., 1977: Dialectologie Română. Bukurešta: Editura
didactică şi pedagogică.
Cihac, A. de, 1870: Dictionnaire d’étymologie daco-romane (éléments latins).
Frankfurt: Ludolphe St-Goar.
Densusianu, Ovid, 1997: Histoire de la Langue Roumaine. Bukurešta: Editura Grai şi
suflet – cultura naţională.
Dianich, Antonio, 2010: Vocabolario istroromeno-italiano: la varietà istroromena di
Briani. Pisa: Edizioni ETS.
Filipi, Goran, 2002: Istrorumunjski lingvistički atlas / Atlasul Lingvistic Istroromân /
Atlante Linguistico Istro-rumeno. Pula: Znanstvena udruga MEDITERAN.
Flora, Radu, 1972: Slovenačke leksičke posuđenice u istrorumunskom. Linguistica
XII. 67–94.
Flora, Radu, 2003: Micul Atlas Lingvistic Al Graiurilor Istroromâne. Bukurešta:
Editura Academiei Române.
Fraţilă, Vasile – Bărdăşan, Gabriel, 2010: Dialectul istroromân. Straturi etimologice.
Temišvar: Editură Universităţi de Vest.
Kovačec, August, 1998: Istrorumunjsko-hrvatski rječnik s gramatikom i tekstovima.
Pula: Znanstvena udruga Mediteran.
Maiorescu, Ioan, 1900: Itinerar in Istria şi vocabular istriano-român. Bukurešta:
Editura Librăriei Socecŭ & Co.
Maiorescu, Ioan, 1996: Itinerario in Istria e vocabolario istriano-romeno. Trst:
Edizioni Parnaso.
Niculescu, Alexandru, 1990: Outline History of the Romanian Language. Padova:
Unipress.
Petrovici, Emil - Neiescu, Petru, 1964: Persistenţa insulelor lingvistice. Cercetări de
lingvistica IX/2. 187–214.
Popovici, Josif, 1909: Dialectele romîne, IX: Dialectele romîne din Istria, partea a 2A
(texte Ei glosar). Halle A. D. S. Editura autorului.
Puşcariu, Sextil, 1929: Studii istroromâne, III. Bukurešt: Cvltvra Naţională.
ISTROROMUNŠČINA IN ISTROROMUNI 15
Puşcariu, Sextil, 1905: Etymologisches Wörterbuch de rumänischen Sprache: I.
Lateinisches Element. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung.
Rosetti, Alexandru, 1986: Istoria Limbi Române. Bukurešta: Editura ştiinţifică şi
enciclopedică.
Sârbu, Richard - Fraţilă, Vasile, 1998: Dialectul istro-român. Temišvar: Editura
Amarcord.
Sârbu, Richard, 1992: Texte istroromâne şi glosar. Temišvar: Tipografia Universităţii
din Timişoara.
Skok, Petar, 1971–1974: Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I-IV.
Zagreb: AZU (danes HAZU).
16 GORAN FILIPI
Škrabčevi dnevi 7
str. 17–27
SLOVNIČNI IN POMENSKI OPISI V LEKSIKALNI
BAZI ZA SLOVENŠČINO
POLONA GANTAR
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU
Povzetek
V prispevku predstavimo oblikovanje leksikalne baze za slovenščino v okviru projekta
Sporazumevanje v slovenskem jeziku z vidika vključevanja in povezovanja pomenskih in
slovničnih informacij na način, ki želi zadostiti dvema osnovnima ciljema: (a) uporabniku na
razumljiv način ponuditi pomenski opis besede v obliki pomenskega indikatorja in stavčno
zasnovane razlage; (b) računalniškemu procesiranju jezikovnih podatkov, katerega namen je
avtomatično pripisovanje različnih stavčnih vzorcev in skladenjskih struktur registriranim
pomenom besede v iztočnici. Podatki v tako oblikovani leksikalni bazi bodo v obliki
multimedijskega pripomočka na spletu namenjeni splošnemu, zlasti šolskemu uporabniku in
učenju slovenščine kot tujega jezika.
Ključne besede: leksikografija, leksikalna podatkovna baza, računalniška obdelava
naravnega jezika, korpusni podatki, stavčne razlage
1 Namen leksikalne baze za slovenščino in njeni uporabniki
Namen leksikalne baze za slovenščino (LBS), ki nastaja v okviru projekta
Sporazumevanje v slovenskem jeziku (SSJ),1 je izdelati celovit opis sodobnega
slovenskega besedišča s pomenskega, skladenjskega, kolokacijskega in frazeološkega
vidika, hkrati pa leksikalne in slovnične podatke kodirati na način, ki bo uporaben za
računalniško obdelavo naravnega jezika (RONJ) in jezikovnotehnološke aplikacije.
Osnovni vodili obeh namenov sta celostna obravnava različnih ravni jezikovnega
sistema ter predstavitev jezikovnih podatkov na način, ki bo uporabniku prijazen in
razumljiv, in sicer v obliki interaktivnega spletnega portala, ki bo združeval
tradicionalne slovarske informacije o posameznih besedah oz. zvezah (besedni
1 Projekt SSJ http://www.slovenscina.eu/Vsebine/Sl/Domov/Domov.aspx, ki ga financirata
Ministrstvo za šolstvo in šport ter Evropski socialni skladi, poteka od junija leta 2008 in se bo
zaključil konec leta 2013.
17
pomeni, kolokacije, zgledi rabe, osnovni slovnični podatki itd.) in sodobne možnosti,
kot so integracija korpusnih informacij, vizualizacija semantičnih povezav,
avtomatično pridobivanje jezikovnih podatkov s spleta, interaktivnost podatkov ipd.
Tako zamišljen spletni format bo namenjen predvsem šolski populaciji
(osnovnošolcem zadnje triade devetletne osnovne šole in srednješolcem oz.
gimnazijcem), primarno torej maternim govorcem. Nekateri segmenti leksikalne baze
pa so oblikovani tako, da bodo primerni tudi za učenje slovenščine kot tujega jezika.
Rezultati analiz, ki so vezane na jezikovni opis, bodo na spletnem portalu
zastopani v obliki baz podatkov (Slika 1), ki bodo, povedano zelo na splošno,
zagotavljale odgovore na vprašanja kot: kako se beseda sklanja/sprega/povezuje z
drugimi besedami; kaj beseda pomeni; kako jo zapišem ipd.
Slika 1: Organizacija podatkovnih baz v jezikovnem spletnem portalu
2 Nivojska zgradba LBS
LBS je oblikovana kot mreža medsebojno povezanih leksikalnogramatičnih podatkov,
ki so organizirani v šest nivojev. Notranja hierarhična ureditev temelji na semantičnem
izhodišču, kar pomeni, da so podatki na posameznem nivoju podrejeni pomenskim
lastnostim besede. Hierarhično najvišja je lema, tj. iztočnica v osnovni obliki, ki
zastopa vse pripadajoče leksikalne enote (LE), kamor štejemo posamezne pomene in
podpomene, stalne besedne zveze in frazeološke enote. Na pomenskem nivoju
beležimo osnovne pomene in podpomene obravnavane besede v iztočnici, ki jih
opredelimo s pomenskimi indikatorji. Indikatorji so primarno namenjeni oblikovanju
pomenskega menija, ki služi uporabniku za hitro navigacijo po večpomenskem geslu.
Drugi del pomenske informacije predstavlja pomenska shema, ki se teoretično
približuje pomenskim shemam, kot jih predvideva projekt FrameNet.2 S pomenskimi
shemami beležimo pri glagolih in nekaterih samostalnikih in pridevnikih udeležensko
zgradbo posameznega pomena. Na primer, pomen 'očarati' glagola omrežiti se
uresničuje v pomenski shemi, kjer sta pomensko obvezna vsaj dva udeleženca:
2 Povezava med LBS in FrameNetom je opisana v Gantar et al. (2009).
18 POLONA GANTAR
delovalnik, ki je vedno ČLOVEK, in drugi ČLOVEK kot prejemnik oz. nekdo, ki se
ga dejanje tiče oz. je nanj usmerjeno. Oba udeleženca in okoliščine, ki so značilne za
konkretni pomen, povežemo v smiselno razmerje s pomočjo t. i. pomenskega
scenarija. V spodnjem zgledu je to konkretno prizadevanje in zunanji izgled prvega
udeleženca. Pomenska shema z zapisom pomensko obveznih udeležencev z velikimi
črkami predstavlja povezavo med pomenom besede v iztočnici in skladenjskimi pogoji
za realizacijo tega pomena, hkrati pa predstavlja izhodišče za oblikovanje razlag
stavčnega tipa: če ČLOVEK omreži drugega ČLOVEKA, ga s svojim izgledom in
ravnanjem očara.
Čeprav so skladenjski podatki v obliki osnovnega stavčnega vzorca za vsak
posamezni pomen vključeni že v pomensko shemo ( kdo očara koga), je eksplicitno
skladenjskim podatkom namenjen skladenjski nivo. Na tem nivoju za vsak registrirani
pomen besede v iztočnici beležimo skladenjske strukture in skladenjske zveze, pri
glagolih glede na njihovo vlogo stavčnega organizatorja pa tudi stavčne vzorce.
Stavčni vzorci predstavljajo tipične različne realizacije osnovnega stavčnega vzorca za
konkretni pomen. Za pomen 'očarati' glagola omrežiti tako poleg osnovnega vzorca:
kdo omreži koga lahko zabeležimo še vzorec: kdo omreži koga s čim. Na
kolokacijskem nivoju se registrirane skladenjske strukture in besednozvezni deli
stavčnih vzorcev potrjujejo s tipičnimi leksikalnimi zapolnitvami – kolokacijami. Vir
kolokacijskih podatkov predstavljajo Besedne skice v orodju Sketch Engine. Na
primer, struktura gbz Inf-GBZ (glagol + nedoločnik) je zapolnjena s kolokatorji kot
[uspeti, poskušati, skušati, znati] omrežiti, vzorec kdo omreži koga in omrežiti s čim pa
s kolokacijami [ženska] omreži, omrežiti [moškega, srce] in omrežiti s [čari]. Osnovno
merilo pri zapisu kolokacij je berljivost, saj predstavljajo kolokacije informacijo, ki je
neposredno namenjena uporabniku (in ne RONJ), zato jih ne obremenjujemo z
metaslovničnimi podatki, kot so sklonske oblike, omejitve v glagolski osebi ipd. Za
podatke tega tipa so v LBS predvidene t. i. restrikcije, ki jih pripenjamo na posamezne
dele skladenjskih struktur in jih je, tako kot druge podatke v strukturi gesla, mogoče v
LBS poloviti avtomatično. Vloga korpusnih zgledov, ki jih navajamo v samostojnem
nivoju LBS, je ponazoriti in potrditi vse predhodne informacije ter hkrati pokazati
obnašanje LE v njenem najbolj naravnem in tipičnem okolju. Stalne zveze (SZ) in
frazeološke enote (FE) so v LBS obravnavane kot samostojne leksikalne enote. Prve
lahko vključimo pod posamezni pomen ali podpomen besede v iztočnici, druge pa na
konec geselskega članka v samostojni razdelek. Vsaka SZ in FE je opredeljena s
pomenskim indikatorjem, lahko ima izkazane različne variantne oblike in tipično
kolokabilno okolje ter mora biti potrjena z zgledi iz korpusa.
SLOVNIČNI IN POMENSKI OPISI V LEKSIKALNI BAZI ZA SLOVENŠČINO 19
Slika 2: Nivojska zgradba LBS
2.1 Pomenski podatki v LBS
Korpusno jezikoslovje, ki je v svojem izhodišču metodologija analiziranja jezikovnih
pojavov, oprta izključno na empirijo, je zlasti pri obravnavi leksikalnega pomena
prineslo tudi nekatera zelo pomembna teoretična izhodišča, ki smo jih upoštevali pri
vključevanju in tretiranju pomenskih podatkov v LBS – zlasti torej pri oblikovanju
pomenskih opisov. Zapišemo jih lahko z naslednjimi trditvami (Hanks 2009):
(a) pomen kot zaključena enota ne obstaja, obstajajo zgolj pomenske tendence;
(b) vsak pomen se oblikuje v konkretni govorni situaciji in je odvisen od
vsakokratnega jezikovnega in zunajezikovnega konteksta;
(c) pomenske tendence besed vplivajo na izbire v svojem besedilnem okolju.
2.1.1 Formalizacija pomena: na stiku med pomenom in skladnjo
Če upoštevamo, da se jezik obnaša predvidljivo in da so pomeni besed povezani z
vzorci, v katerih se besede pojavljajo, se zdi pri oblikovanju LBS smiselno
formalizirati pomen s kratkimi pomenskimi indikatorji, kombiniranimi s stavčno
razlago, ki pokaže razmerje med semantičnimi lastnostmi besed in njihovimi
povezavami v sobesedilu.
S pomenskim indikatorjem, ki je kratka pomenska opredelitev posameznega
pomena besede, izdelamo njeno osnovno pomensko zgradbo v obliki pomenskega
menija, ki daje uporabniku možnost hitre navigacije po večpomenskem geslu, s tem pa
tudi bolj zanesljiv in hitrejši dostop do iskanih podatkov (Zgled 1).
20 POLONA GANTAR
omrežje
samostalnik
1 povezan sistem
1.1 o računalnikih
1.2 o internetu
1.3 o telefoniji
1.4 o infrastrukturi
2 povezani ljudje ali ustanove
Zgled 1: Pomenski meni
S pomenskim indikatorjem je povezana pomenska shema, ki predstavlja stičišče med
pomenom in njegovo skladnjo in je hkrati izhodišče za oblikovanje razlag stavčnega
tipa. V nasprotju s klasično slovarsko definicijo, ki se osredotoča na pomen iztočnice v
osami, smo po vzoru projekta Cobuild (Hanks 1987, Barnbrook 2002) pri oblikovanju
razlag izhajali iz predpostavke, da mora razlaga hkrati s pomenom v ožjem smislu
prikazati tudi obnašanje iztočnice v njenem naravnem skladenjskem in besedilnem
okolju. Pomenska shema, kot jo razumemo znotraj LBS, tako opravlja štiri naloge:
(a) pokazati mora udeležensko zgradbo besede v njenem konkretnem pomenu, na
način, ki bo računalniško berljiv;
(b) pokazati mora tipične semantične zapolnitve pomensko nujnih udeleženskih
mest;
(c) oblikovana mora biti kot uporabniku prijazna in razumljiva pomenska razlaga z
vsemi pragmatičnimi in stilnimi odtenki, ki jih kaže sodobna jezikovna raba,
kot ponazarja zgled 2.
omrežiti
glagol
povezati v omrežje
če ČLOVEK omreži RAČUNALNIK, ga poveže z drugimi računalniki, z
namenom, da bi uporabniki lahko izmenjavali podatke
Zgled 2: Pomenska shema s stavčno razlago in udeleženci
2.1.2 Stalne zveze
Stalne zveze obravnavamo v LBS pri samostalnikih, pridevnikih in prislovih v okviru
posameznega (pod)pomena (zgled 3) ali samostojno, neodvisno od pomenske členitve.
Stalne zveze so večbesedne leksikalne enote z lastnim pomenom, ki ga opredelimo z
indikatorjem, največkrat zgolj z umestitvijo v ustrezno pomensko polje ali tipično
področje rabe. Poleg tega predvidevajo stalne zveze različne variantne oblike rabe in
lastno kolokabilno okolje.
omrežen omrežnega
pridevnik
o internetu
stalna zveza: omrežni vmesnik
stalna zveza: omrežna kartica
Zgled 3: Stalne zveze pri pridevniški iztočnici
SLOVNIČNI IN POMENSKI OPISI V LEKSIKALNI BAZI ZA SLOVENŠČINO 21
2.2 Slovnični podatki v LBS
Čeprav se slovarji vključevanja slovničnih podatkov o besedah oz. njihovih pomenih
lotevajo na različne načine, pač v skladu s ciljno publiko in namenom, za katerega so
izdelani, velja, da običajno vključujejo eksplicitno ali pa posredno vsaj določene
slovnične podatke. Kot slovarski uporabniki lahko pričakujemo zlasti podatke o
besedni vrsti, dovršnosti in glagolski prehodnosti. Če je slovar, v mislih imamo
klasični slovar v knjižni obliki, recimo temu skladenjskofunkcijsko orientiran, npr.
Slovar slovenskega knjižnega jezika, potem skladenjska vloga besede navadno odloča
tudi o iztočniškem statusu določene besedne oblike in o njeni stopnji pomenske
razdrobljenosti. Na drugi strani neločljiva povezanost skladenjskih (stavčna vloga) in
nekaterih oblikoslovnih lastnosti besed (števnost, spol) z njihovimi pomenskimi
tendencami odloča o umestitvi in načinu predstavitve v celostni zgradbi slovarja (in
slovarske baze), posledično pa tudi o berljivosti, najdljivosti in razpoznavnosti
leksikalnogramatičnih podatkov.
Pri vključevanju količine in vrste slovničnih podatkov v LBS smo upoštevali
dve teoretični izhodišči: t. i. leksikalnogramatični ustroj besedišča in njegovo
predvidljivo obnašanje. V izhodišču leksikalnogramatičnega pristopa je spoznanje, da
sta pomen in skladnja neločljivo povezana, drugo plat istega fenomena pa predstavlja
dejstvo, da se jezik obnaša predvidljivo. Temu lahko pridružimo še teorijo jezikovnih
konvencij in možnostih njihove izrabe (ang. Theory of Norms and Exploitations), na
kateri temelji projekt Corpus Pattern Analysis Patricka Hanksa (2004), ki med drugim
ugotavlja:
(a) da je vsaka beseda, ki jo uporabi govorec, da bi z njo nekaj povedal,
uporabljena v skladu z neko normo, z »dogovorom«, ki jo določa njen stavčni
vzorec;
(b) da orodja za analizo korpusov kažejo, da je jezikovna raba vzorčena in hkrati
visoko variabilna;
(c) da korpusna analiza posamezne besede pokaže, da je večina konkordanc
realizacija prepoznavnega »normalnega« vzorca, druge konkordance so
alternacije tega vzorca, malo pa je t. i. eksploatacij.
2.1.1 Lema
Koncept iztočnice je primarno vezan na papirnato verzijo slovarja, zato se navadno
dojema kot nekaj, kar moramo v izhodišču poznati, če želimo najti ustrezen podatek. V
zasnovi spletnega priročnika ni več pomembno vedeti, kje v sistemu je mogoče
poiskati informacijo, ker jo sistem poišče za nas. Iztočnico ohranjamo torej zgolj iz
tehničnega vidika, ki nam pomaga organizirati določen tip podatkov. Iztočnico, ki
zastopa vse LE, ki so z njo povezane prek leme, zapisujemo v osnovni obliki.
Pridevnike v obliki na -en, če jo je mogoče tvoriti, sicer v obliki, ki obstaja (npr.
preroški, biotski ipd.). Lastnostnost ali vrstnost pridevnikov nas zanima samo na
pomenski ravni in ne oblikovno. To pomeni, da npr. pod pridevniško iztočnico
briljanten beležimo pomen ‘ki zbuja občudovanje’ s kolokacijami kot: briljanten
[nastop, film, predstava], in vrstni pomen s kolokacijami kot: briljantni [prstan],
briljantna [krona] ipd.
22 POLONA GANTAR
Posameznih oblik iztočnice znotraj njene paradigme v LBS ne navajamo, ker ta
podatek zagotavlja leksikon besednih oblik.3 Iz istega razloga posebej ne
izpostavljamo posameznih variantnih oblik znotraj oblikoslovne paradigme, vendar pa
kot samostojne iztočnice navajamo variantne oblike na ravni leme, npr. piercing –
pirsing, če variantnost izkazuje tudi različno kolokabilno obnašanje iztočnice.
2.1.2 Besedna vrsta
Vsaka iztočnica je opredeljena besednovrstno4 kot samostalnik, glagol, pridevnik ali
prislov. Poleg tega je besednovrstna oznaka besede razvidna tudi v skladenjskih
strukturah, kjer so posamezni deli struktur zapisani s kodami za besedno vrsto.
Besednovrstno konverzijo rešujemo v skladu s pomensko orientiranostjo baze:
če konverzija odloča o pomenskih lastnosti besede, jo obravnavamo kot njen
samostojni pomen, če pa konverzija nima neposrednega vpliva na pomen besede v
iztočnici, opozorimo na posebno skladenjsko rabo v elementu restrikcija (Zgled 4). Na
ta način si zagotovimo možnost avtomatičnega pridobivanja tovrstnih podatkov iz
baze.
celofan
samostalnik
ovojni papir
celofan [papir]
SBZ1v pridevniški rabi sbz0
Zgled 4: Podatki v elementu restrikcija znotraj skladenjske strukture
2.1.3 Stavčni vzorci
S stavčnimi vzorci beležimo pri glagolskih iztočnicah različne skladenjske realizacije
osnovne udeleženske zgradbe konkretnega glagolskega pomena. Njihova vloga je
primarno dvojna: podajajo informacijo o tipičnih rabah in ključnih elementih
besedilnega okolja obravnavane besede v stavku ali z drugimi besedami, njen realni
vezljivostni potencial. Kot taki so stavčni vzorci koristen podatek za slovnične opise in
učenje jezika, hkrati pa omogočajo avtomatično povezovanje prototipičnega vzorca v
pomenski shemi z različnimi, a hkrati tipičnimi stavčnimi alternacijami.
3 Priprava leksikona besednih oblik je ena od aktivnosti projekta SSJ. O rezultatih več na
http://www.slovenscina.eu/Vsebine/Sl/Aktivnosti/Leksikon.aspx
4 Trenutno LBS obsega samo polnopomenske besedne vrste.
SLOVNIČNI IN POMENSKI OPISI V LEKSIKALNI BAZI ZA SLOVENŠČINO 23
grmeti
glagol
glasno govoriti
če ČLOVEK grmi, zelo glasno in odločno govori, navadno zato, ker se s ČIM
ne strinja ali je jezen
stavčni vzorci:
kdo/kaj grmi
grmeti s česa
grmeti nad kom/čim
grmeti na koga/kaj
grmeti čez koga/ kaj
grmeti zoper koga/ kaj
grmeti proti komu/ čemu
grmeti o čem
kaj grmi od česa
Zgled 5: Stavčni vzorci pri glagolski iztočnici
2.1.4 Skladenjske strukture in kolokacije
Skladenjske strukture so formalizacija tipične besednozvezne realizacije obravnavane
besede in so primarno namenjene RONJ. Beležimo jih v obliki sintagmatskih
kombinacij besed oz. besednih zvez, opredeljenih z oznako sklona in besedne vrste, ki
ustreza seznamu morfosintaktičnih oznak v korpusu Gigafida in orodju Sketch Engine.
Tipi skladenjskih struktur v LBS se deloma ločijo glede na besedno vrsto obravnavane
besede v iztočnici. Pri glagolskih iztočnicah beležimo s skladenjskimi strukturami
zgradbo glagolske besedne zveze, zlasti torej zveze glagola z glagolom ali prislovom
in priredne glagolske zveze, kot kaže zgled 6.
grmeti
glagol
glasno govoriti
rbz GBZ – [glasno] grmeti
gbz Inf-GBZ – [začeti] grmeti
gbz in GBZ – [bliskati se, bliskati] in grmeti
Zgled 6: Strukture in kolokacije pri glagolski iztočnici
Pri samostalnikih, pridevnikih in prislovih beležimo poleg struktur s količinskimi in
nikalnimi elementi še dvodelne in trodelne predložne strukture pri vsakem od
registriranih (pod)pomenov iztočnice. Obravnavana beseda je v strukturi zapisana z
velikimi črkami. Kolokabilne strukture so na kolokacijski ravni potrjene s kolokatorji.
24 POLONA GANTAR
omrežje
samostalnik
1 povezan sistem
1.1 o računalnikih
pbz0 SBZ0 – [računalniško, podatkovno] omrežje; [brezžično, žično] omrežje
sbz v SBZ5 – [gostovanje, storitev] v omrežju
sbz0 za SBZ4 – [vmesnik, strežnik] za omrežje
SBZ0 z/s sbz6 – omrežje s [protokolom, strežnikom]
Zgled 7: Skladenjske strukture in kolokacije pri samostalniku
Vir skladenjskih struktur predstavljajo Besedne skice oz. gramatične relacije v orodju
Sketch Engine, vendar pa so lahko posamezne strukture tudi nekolokabilne in se v
LBS potrjujejo zgolj z zgledi rabe. Število skladenjskih struktur je končno, trenutno
smo jih v LBS registrirali nekaj manj kot 300, kar pomeni, da se posamezne strukture
ponavljajo pri različnih pomenih, po pričakovanju pa jih pri posameznih pomenih
zapolnjujejo drugačni kolokatorji.
2.1.5 Skladenjske zveze
Skladenjske zveze so vmesna točka med kolokacijami in stalnimi besednimi zvezami.
Tipično gre za predložne in druge večbesedne zveze v prislovni vlogi, npr. pred časom,
po pričakovanju, med letom ipd., za zveze, ki presegajo okvire dvodelnih kolokacij, so
zgradbeno trdne oz. predvidevajo vsaj en stalni leksikalni element, običajno pa tudi
leksikalno relativno prosto, vendar obvezno zapolnljivo skladenjsko mesto, npr. v
primerjavi s kom, na podlagi česa itd. Med skladenjske zveze uvrščamo tudi zveze s
številčnimi izrazi, primerjalne in priredne zveze. Skladenjske zveze za razliko od
stalnih zvez ne potrebujejo razlage pomena (ne predvidevajo pomenskega indikatorja
ali pomenske sheme) in zato, za razliko od stalnih zvez, niso potencialne iztočnice.
3 Korpusni podatki in korpusna orodja
Pri oblikovanju LBS uporabljamo korpus Gigafida (Logar Berginc in Krek 2010), ki
obsega besedila predhodnih generacij korpusov, tj. Fida in FidaPLUS, in vključuje 1,1
bilijon besed z uravnoteženim 100-milijonskim delom. Besedila, ki so bila za korpus
Gigafida na novo zbrana v okviru projekta SSJ, so nastala v obdobju med leti 2006 in
2010.
Za pridobivanje in analizo jezikovnih podatkov iz korpusa uporabljamo orodje
Sketch Engine. Poleg analize konkordanc s pomočjo naprednih možnosti, kot je
uporaba regularnih izrazov, večnivojskega filtriranja ipd., uporabljamo predvsem dve
ključni aplikaciji, ki omogočata hitrejšo izdelavo leksikalne baze. Prva so Besedne
skice (ang. Word Sketches), ki so avtomatično izdelani, na korpusu temelječi sežetki
slovničnega in kolokacijskega obnašanja določene besede (Krek in Kilgarriff 2006).
Besedne skice temeljijo na t. i. slovnici besednih skic, ki definira gramatična razmerja
s pomočjo regularnih izrazov in z upoštevanjem oblikoskladenjskih korpusnih oznak.
Trenutno vsebuje slovenska slovnica besednih skic 32 gramatičnih razmerij (ang.
gramrels), ki ustrezajo približno 300 registriranim skladenjskim strukturam, v
prihodnosti pa bodo relacije dopolnjene in spremenjene na podlagi analize registriranih
struktur v LBS. Druga pomembna aplikacija je kombinacija t. i. Tickbox lexicography
SLOVNIČNI IN POMENSKI OPISI V LEKSIKALNI BAZI ZA SLOVENŠČINO 25
(slov. »kliksikografija«) in modula za avtomatični izbor dobrih zgledov GDEX (ang.
Good Examples), ki je nadgrajen in prilagojen za slovenski jezik (Kosem et. al. 2011).
4 Zaključek
Zasnova LBS je primarno namenjena beleženju leksikalnogramatičnih podatkov o
besedi, s čimer ustreza tipu informacij, ki jih tradicionalno pričakujemo v slovarjih,
hkrati pa je namenjena tudi izboljšanju orodij za računalniško obdelavo slovenščine.
Skupaj z možnostjo izrabe podatkov v okviru jezikovnega portala, ki so v prvi vrsti
namenjeni končnemu človeškemu uporabniku, namreč predvidevamo, da bo mogoče s
pomočjo stavčnih vzorcev in skladenjskih struktur, registriranih v LBS, izboljšati
kakovost skladenjskega razčlenjevalnika (ang. parser) in označevalnika (ang. tagger),
ki prav tako nastajata v okviru projektnih aktivnosti. Ta predvidevanja bomo preverili
ob zaključku izdelave LBS, ko bomo preizkusili različne postopke avtomatičnega
pridobivanja podatkov iz korpusa. Nadaljnje analize predvidevamo tudi na področju t.
i. semantičnih tipov, s katerimi označujemo udeležence znotraj pomenske sheme in ki
predstavljajo skupne oznake za pomensko sorodne udeležence. Prav tako
predvidevamo, da bo mogoče s pomočjo pomenskih indikatorjev in semantičnih tipov
v pomenski shemi oblikovati ontološke mreže in jih povezati s podatki, zbranimi v
okviru FrameNeta ali s podatki slovenskega Wordneta (Fišer 2009). Ne nazadnje
pričakujemo, da bo SLB mogoče uporabiti za prve poskuse avtomatičnega
pomenskega razdvoumljanja besed v slovenščini.
Literatura
Barnbrook, Geoff, 2002: Defining language: A local grammar of definition sentences.
Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
Fišer, Darja, 2009: sloWNET – slovenski semantični leksikon. V: Infrastruktura
slovenščine in slovenistike. Obdobja 28. Ur. M. Stabej. Ljubljana: Znanstvena
založba Filozofske fakultete. Str. 145–149.
Gantar, Polona, Grabnar, Katja, Kocjančič, Polona, Krek, Simon, Pobirk, Olga, Rejc,
Rok, Šorli, Mojca, Šuster, Simon, Zaranšek, Petra, 2009: Specifikacije za
izdelavo leksikalne baze za slovenščino: standard za izdelavo posamezne
leksikalne enote v leksikalni bazi. Projekt »Sporazumevanje v slovenskem
jeziku« ESS in MŠŠ. http://www.slovenscina.eu/Vsebine/Sl/Kazalniki/K6.aspx
Hanks, Patrick, 1987: Definitions and explanations. V: Looking up. An account of the
COBUILD project in Lexical Computing. Ur. J. M. Sinclair. London, Glasgow:
Collins ELT. Str. 86–103.
Hanks, Patrick, 2004: Corpus Pattern Analysis. V: EURALEX 2004. Proceedings. Ur.
Williams, G., Vessier, S. Lorient: Université de Bretagne-Sud.
Hanks, Patrick. 2009: Elliptical arguments: a problem in relating meaning to use. V:
eLexicography in the 21st century: New challenges, new applications.
Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22–24 October 2009. Ur.
Sylviane Granger, Magali Paquot. Str. 109–125.
26 POLONA GANTAR
Kosem, Iztok, Husak, Miloš, McCarthy, Diana, 2011: GDEX for Slovene (v tisku).
Proceedings of the 2nd international conference on electronic lexicography,
eLEX2011.
Krek, Simon, Kilgarriff, Adam, 2006: Slovene Word Sketches. V: Jezikovne
tehnologije 5. Ur. T. Erjavec in J. Gros. Ljubljana: IJS. Str. 62–65.
Logar Berginc, Nataša, Krek, Simon, 2010: New Slovene corpora within the
Communication in Slovene project. International Conference SLAVICORP.
Corpora of Slavic Languages. 22–24 November 2010. Abstract: 8.
SLOVNIČNI IN POMENSKI OPISI V LEKSIKALNI BAZI ZA SLOVENŠČINO 27
Škrabčevi dnevi 7
str. 28–43
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI1
GAŠPER ILC
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Povzetek
Prispevek obravnava pojav pleonastičnega zanikanja v slovenščini v okviru tvorbeno-
pretvorbene skladenjske analize in poskuša umestiti slovenščino v širšo medjezikovno
tipologijo pleonastičnega zanikanja. Članek se osredini na podobnosti in razločke med
stavčnim in pleonastičnim zanikanjem in jih razloži z vidika skladenjske izpeljave. Analiza
slovenskih primerov pokaže, da pleonastično zanikanje ni prazno, temveč gre za posebno
podvrsto zanikanja, pri katerem ima nikalnica relativno visok položaj v skladenjski hierarhiji.
Ključne besede: zanikanje, pleonastično zanikanje, slovenščina, tvorbeno-pretvorbena
skladnja
1 Uvod
V tradicionalni slovnični terminologiji uporabljamo izraz pleonastično zanikanje, tudi
ekspletivno ali parataktično zanikanje, za tiste oblike zanikanja, pri katerih je
zanikanje slovnično izraženo, jezikovni izraz pa ostaja pomensko nezanikan.
Pleonastično zanikanje je značilno za romanske in slovanske jezike in se pojavlja v
skladenjsko predvidljivih okoljih. Raba pleonastičnega zanikanja je omejena na
odvisne stavke in se tipično pojavlja z nepovednimi glagolskimi nakloni. Med
najpogostejša skladenjska okolja sodijo predmetni odvisniki za glagoli zavračanja (npr.
bati se, prepovedati/ braniti, odsvetovati, preprečiti, upirati se itd.) ter prislovni odvisniki:
(1)
a)
Bojim se, da že niso prišli. predmetni odvisnik za glagolom zavračanja
b)
Počakaj me, dokler se ne vrnem. časovni odvisnik
c)
Pridi, razen če si ne premisliš. pogojni odvisnik
1 Organizatorjem konference Škrabčevi dnevi 7 se zahvaljujem za povabilo na konferenco,
občinstvu in obema recenzentoma pa se zahvaljujem za tehtne predloge in sugestije.
28
Tipološke raziskave s področja pleonastičnega zanikanja (van der Wouden 1997 in
Abels 2005 mdr.) so pokazale, da moremo govoriti o vsaj dveh podtipih
pleonastičnega zanikanja, in sicer o romanskem tipu, pri katerem je raba
pleonastičnega zanikanja poljubna (van der Wouden 1997, Espinal 1992), ter o
slovanskem tipu, pri katerem je raba pleonastičnega zanikanja obvezna (Abels 2005).
Namen pričujočega prispevka je umestiti pleonastično zanikanje v slovenščini v širšo
medjezikovno tipologijo in razložiti skladenjsko izgradnjo slovenskih jezikovnih
izrazov s pleonastičnim zanikanjem v okviru sodobnega tvorbeno-pretvorbenega
jezikoslovja. Poseben poudarek je namenjen kontrastivni razčlembi stavčnega in
pleonastičnega zanikanja ter obravnavi obeh tipov zanikanja v okviru enotne
skladenjske analize zanikanja (prim. mdr. Abels 2005 in Ürögdi 2009).
Zgradba prispevka je sledeča. Razdelek 2 obravnava najosnovnejše značilnosti
zanikanja v slovenščini s posebnim poudarkom na tistih točkah, ki so pomembne za
nadaljnjo izpeljavo razčlembe, in sicer skladenjske značilnosti nikalnice (razdelek 2.1),
lastnosti slovanskih nikalnih izrazov (razdelek 2.2) ter pripis rodilniškega sklona v
dosegu zanikanja (razdelek 2.3). Razdelek 3 predstavi slovenske primere
pleonastičnega zanikanja, ki jih razložimo v osrednjem delu prispevka (razdelek 4).
Razdelek 5 zaključi razpravo.
2 Zanikanje v slovenščini. Osnovni podatki in dejstva
2.1 Zanikanje in nikalnica
Zanikanje velja za tisto določitev podstave, ki ukinja trdilno veljavo stvari (Toporošič
2000: 497). Pri razčlembi zanikanih stavkov tvorbeno-pretvorbeni slovnični opis
predvideva, da se skladnja zanikanih stavkov ločuje od trdilnih po prisotnosti vsaj ene
funkcijske zveze, t.i. nikalne zveze (NegP). Skladno z besednozvezno teorijo
(Chomsky 1981) imajo vse besedne in funkcijske zveze enako zgradbo, in sicer jedro,
določilo in dopolnilo:
NegP
3
določilo Neg
3
jedro dopolnilo
Prikaz 1: Zgradba nikalne zveze (NegP)
Znano je, da se jeziki razlikujejo glede na obliko-skladenjske značilnosti nikalnice
(prim. mdr. Dahl 1979 in Haegeman 1995). Tako lahko govorimo o vsaj treh
najpogostejših tipih nikalnice v romanski, germanski in slovanski jezikovni skupini. V
jezikih s krepko in skladenjsko dokaj samostojno nikalnico (npr. angleški not) je
nikalnica na mestu določila nikalne zveze, v jedru pa je fonetično neizražen nikalni
operator. V jezikih s šibkejšo nikalnico, največkrat naslonko (npr. slovenski ne), je
nikalnica v jedru nikalne zveze. Pri dvodelnih nikalnicah, npr. ne…pas v standardni
francoščini, mesto določila zapolnjuje krepkejši del nikalnice ( pas) jedro pa šibkejši,
naslonski, del ( ne):
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI 29
NegP
NegP
NegP
3
3
3
not(angl.) Neg
Neg
pas(fr.) Neg
3
3
3
[NEG] dopolnilo
ne(slo.) dopolnilo
ne dopolnilo
Prikaz 2: Položaj nikalnice v nikalni zvezi (NegP) glede na obliko-skladenjske
značilnosti nikalnice
Ker ima nikalnica lahko različne dosege znotraj jezikovnega izraza, moramo razložiti,
zakaj in kako se ti vzpostavijo. Pri obravnavi funkcijskih zvez Cinque (1999) predlaga,
da se nikalna zveza lahko generira nad katerokoli besedno ali funkcijsko zvezo, kar
neposredno določa njen skladenjski in pomenski doseg. Če prevzamemo ustaljeno
delitev stavka na tri strukturno-pomenske ravnine (Chomsky 1998), in sicer na (i)
glagolsko zvezo (VP) tudi leksikalno ravnino, na kateri se vzpostavijo udeleženska
razmerja, (ii) časovno zvezo (TP) tudi stavčno ravnino, na kateri se vzpostavijo
časovna in dogodkovna razmerja, ter (iii) zvezo z vezalom (CP) tudi ilokucijsko
ravnino, potem skladno s Cinquejevo (1999) podmeno velja, da se nikalna zveza v
primeru stavčnega zanikanja generira znotraj stavčne (tj. časovne) ravnine (prim. mdr.
Haegeman 1995):
Trdilni stavek:
Zanikani stavek (stavčni doseg):
CP
CP
3
3
TP
TP
3
3
VP
NegP
3
VP
Prikaz 3: Drevesnik trdilnega in zanikanega stavka
Poglejmo si izgradnjo slovenskega stavka (2). Slovensko nikalnico ne obravnavamo
kot glagolsko proklitiko in jo izločimo iz Wackernaglovega naslonskega niza, kot to
dokazuje že Orešnik (1985-86: 213). V povedi (2) se tako glagol dajmo dvigne iz
glagolske zveze (VP) v nikalno zvezo (NegP), kjer se z nikalnico združita v enoten
skladenjski sestavnik. Da gre za enoten skladenjski sestavnik, dokažemo s položajem
Wackernaglove zaimenske naslonke jim na drugem skladenjskem mestu .
(2)
a)
jim [Neg ne dajmo] [VP dajmo] ničesar.
b)
XP[ Ne dajmo] jim [NegP ne dajmo] [VP dajmo] ničesar.
2.2 Nikalni izrazi
Z vidika rabe nikalnih izrazov slovenščina podobno kot preostali slovanski jeziki
izkazuje t.i. nikalno ujemanje ( Negative Concord Languages). Den Besten (1986)
30 GAŠPER ILC
obravnava dva pojava nikalnega ujemanja: (i) nikalno podvajanje ( Negative Doubling)
in (ii) nikalno širjenje ( Negative Spread). Za prvega je značilno, da je nikalnost
izražena tako na nikalnih izrazih kot na nikalnici, medtem ko se pri nikalnem širjenju
nikalni pomen širi na vse nikalne izraze brez prisotnosti nikalnice. Slovenščina sodi
med jezike z nikalnim podvajanjem, saj je za slovnično sprejemljivost slovenskih
nikalnih stavkov zahtevano, da zanikani stavki vsebujejo izraženo stavčno nikalnico ne
(3a). Primer nikalnega širjenja lahko najdemo v italijanščini (3b).
(3)
a)
Nihče *(ne) gre nikamor.
b)
Nessuno ha detto niente.
nihče POM. rekel nič
“Nihče ni ničesar rekel.”
Slovanski nikalni izrazi tvorijo homogeno skladenjsko skupino z naslednjimi
lastnostmi:2
(i) pojavljajo se samo z izraženo nikalnico (tj. nikalno podvajanje);
(ii) njihov položaj v glasovni verigi ni omejen na pred-/za-glagolski položaj;
(iii)
neobčutljivi so na ostala (nenikalna) polarnostna okolja (vprašanja,
pogojniki itd.) in tako niso primerljivi z k polarnosti usmerjenimi izrazi
angleškega tipa anybody/ anything.
Pri skladenjski analizi srbskih/hrvaških nikalnih izrazov Progovac (1994: 69)
dokazuje, da morajo biti slovanski nikalni izrazi v strogem s-poveljevalnem razmerju s
stavčno nikalnico. Abels (2005) prevzema avtoričino podmeno in jo poskuša
nadgraditi s pomočjo analize ruskih nikalnih izrazov. Abels (2005) zaključuje, da
morajo biti nikalni izrazi in nikalnica v skladenjskem razmerju določilo-jedro ter da
mora biti nikalnica v neposrednem dosegu nikalnih izrazov na logični obliki.
Prikažimo opisana razmerja na slovenskem zgledu (4). Zahtevano razmerje določilo-
jedro se pri primeru (4a) vzpostavi že na skladenjski ravni, ko se nikalna izraza
nikomur in ničesar premestita iz glagolske zveze (VP) v nikalno zvezo (NegP).
Razmerje (4b), ki omogoča nikalnim izrazom doseg nad nikalnico, mora veljati na
logični obliki.
(4)
a)
Janez [
nikomur ničesar ne pove
nikomur ničesar
NegP
] [VP
].
b) …
NegP
3
nikomur ničesar Neg
3
ne pove …
2 Za podrobnejšo razčlembo slovanskih niklanih izrazov gl. mdr. Progovac (1994) in
Bošković (2008) za srbske/hrvaške primere, Przepiórkowski & Kupść (1997a,b) in Błaszczak
(2001) za poljščino, Brown (1999) in Abels (2005) za ruščino ter Ilc in Milojević Sheppard
(2007) za slovenščino.
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI 31
Abelsova (2005) razčlemba tako predvideva, da bi kakršenkoli premik nikalnice iz
razmerja (4b) v višje ležeč skladenjski položaj porušil zahtevano razmerje med
nikalnico in nikalnimi izrazi, posledica česar bi bila slovnična nesprejemljivost
jezikovnega izraza. Ta zaključek bo ključen pri analizi pleonastičnega zanikanja v
slovenščini (razdelek 4).
2.3 Rodilnik zanikanja
Stavčno zanikanje v knjižni slovenščini sproži pojav rodilniškega sklona na premem
predmetu (5a) in osebku v bivanjskih strukturah (5b). To obliko rodilnika zanikanja
imenujemo lokalni rodilnik zanikanja. Osebek netožilniškega glagola in izpeljani
osebek trpnega stavka v dosegu stavčnega zanikanja nista označena z rodilnikom
(5c,d).
(5)
a)
Janez ni bral časopisa.
b)
Knjige ni.
c) * Odgovora ni prispel/prispelo.
d) * Ni bilo zgrajeno hiše.//* Ni bila zgrajena hiše.
Nadalje, v slovenščini stavčno zanikanje v glavnem stavku pripiše rodilniški sklon tudi
prememu predmetu v odvisnem stavku, vendar le, če je podredni stavek nedoločniški
polstavek osebkovega (6a) ali predmetovega nadzora (6b). Tej obliki rodilnika
zanikanja pravimo daljni rodilnik zanikanja. Če nedoločniški polstavek uvaja k-
vprašanje, je rodilniški sklon nesprejemljiv (6c). Enako velja tudi za odvisnike z
osebno glagolsko obliko (6d). Primer (6e) pokaže, da v slovenščini ena nikalnica
sproži večkraten pojav rodilnika zanikanja (lokalni in daljni rodilnik zanikanja).
(6)
a)
Nataša ni hotela čitati knjige.
b)
Učitelj ne sili študentov reševati takšnih problemov.
c) * Ne vem zakaj napisati pisma.
d) * Janez ne pravi, da bere časopisov.
e)
Ne želim siliti študentov reševati takšnih problemov.
Pri razčlembi pripisa rodilnika (zanikanja) v ruščini Bailyn (2004) razvija podmeno, da
je rodilniški strukturalni sklon pripisan v primerih, pri katerih je samostalniška zveza
kvantificirana v smislu »nekaj (od)« (delni in prilastkov rodilnik) in »nič (od)«
(rodilnik zanikanja). Za rodilnik zanikanja Bailyn (2004) tako predvideva, da
prisotnost nikalnice v jezikih z rodilnikom zanikanja sproži izbor neslišnega operatorja
s kvalifikatorsko oznako [Q], ki se v času jezikovne izpeljave fonološko realizira kot
rodilnik na premem predmetu (7).
32 GAŠPER ILC
(7)
….
3
NegP
3
Neg . . .
(izbor) 3
QP
3
Q NPGEN
prirejeno po Bailyn (2004), (16)
Z diahronega vidika so vsi slovanski jeziki izkazovali rodilnik zanikanja, vendar se je
rodilnik zanikanja postopoma začel zamenjevati s tožilnikom. Tako imamo sedaj
jezike, pri katerih je prehod k tožilniku v celoti končan (npr. srbščina, hrvaščina in
češčina), v prehodni fazi (ruščina in pogovorna slovenščina) ali na začetku (npr.
poljščina in knjižna slovenščina). Če poskušamo primerjati slovenščino in slovanske
jezike z rodilnikom zanikanja, potem moremo ugotoviti, da so slovenski primeri
najbolj primerljivi s poljskimi podatki.
ruščina poljščina slovenščina
premi predmet
osebek netožilniškega glagola
izpeljani osebek trpnega stavka
daljni rodilnik
(nedoločniški polstavek z osebkovim nadzorom)
daljni rodilnik
(nedoločniški polstavek s predmetovim nadzorom)
večkratni rodilnik zanikanja
Preglednica 1: Rodilnik zanikanja v ruščini, 3 poljščini 4 in slovenščini
Preglednica 1 pokaže, da skladenjsko okolje, znotraj katerega nikalnica sproži
rodilniški sklon, ni neomejeno in se medjezikovno razlikuje. Tako, na primer, je daljni
rodilnik v nedoločniških polstavkih s predmetovim nadzorom nesprejemljiv v ruščini,
vendar sprejemljiv v slovenščini in poljščini. Če se poskušamo osrediniti na slovenske
primere (6) in jih povežemo z ugotovitvami Marušiča (2008), da slovenski
nedoločniški polstavki osebkovega oz. predmetovega nadzora ne vključujejo ravnine
CP, temveč gre samo za podredno časovno zvezo TP, potem lahko zaključimo, da je
skladenjski doseg zanikanja pri pripisu rodilniškega sklona v slovenščini omejen
znotraj ene ravnine CP:
3 Ruski podatki: Abels (2005), Bailyn (1997, 2004) in Brown (1999).
4 Poljski podatki: Przepiórkowski (2000).
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI 33
(8)
CP
. . .
Neg
3
ne . . .
3
VP lokalni rodilnik zanikanja
3
TP
3 daljni rodilnik zanikanja
VP
3 zapora
CP
3
TP
3
VP
3 Pleonastično zanikanje v slovenščini
3.1 Podatki
3.1.1 Glagoli zavračanja (primer glagola bati se)
V slovenskih odvisnikih za glagoli zavračanja, opazimo tri različne glagolske oblike,
in sicer:
(i) trdilno glagolsko obliko v povednem ali pogojnem naklonu (9a);
(ii) zanikano glagolsko obliko (pleonastično zanikanje) v povednem ali pogojnem
naklonu (9b);5
(iii)
zanikano glagolsko obliko (stavčno zanikanje) v povednem ali pogojnem
naklonu.6
(9)
a)
Bojim se, da bo/bi uničil predstavo.
b)
Bojim se, da Janez ni/ne bi (*nikoli) uničil predstave.
c)
Bojim se, da tukaj nihče ne bo/ne bi rad gledal predstave.
Če primerjamo povedi s pleonastičnim in stavčnim zanikanjem, opazimo vsaj dve
pomembni lastnosti: obe vrsti zanikanja sprožita pojav rodilnika ( predstave) in samo
stavčno zanikanje dovoljuje pojav nikalnih izrazov (npr. nikoli).
Poudariti moramo, da so sodbe govorcev o obravnavanih strukturah deljene.
Splošno sicer velja, da se namesto pleonastičnega zanikanja rabi nezanikana glagolska
5 Prim. latinski zgled (i) za primera (9a,b):
(i)
Timeo ne pluat.
bojim ne deževalo
“Bojim se, da bo deževalo.”
6 Prim. latinski zgled (ii) za primer (9c):
(ii)
Timeo ut pluat.
bojim da deževalo
“Bojim se, da ne bo deževalo.”
34 GAŠPER ILC
oblika, vendar lahko kljub temu govorce razdelimo v tri skupine z vidika njihovih
sodb:
(i) Skupina A ne rabi pleonastičnega zanikanja in primere pleonastičnega
zanikanja razume kot stavčno zanikanje (primera (9b,c) imata isti pomen);
(ii) Skupina B rabi pleonastično zanikanje občasno, pomensko ga v celoti
nadomešča s trdilno glagolsko obliko (9a); pleonastičnega zanikanja ne enačijo
s stavčnim zanikanjem (primera (9a,b) imata isti pomen);
(iii)
Skupina C rabi pleonastično zanikanje in trdilno obliko ter prepozna
pomenski razloček med obema oblikama (vsi primeri v (9) se pomensko
razlikujejo).
3.1.2 Vezniki dokler, preden, razen če
V časovnih odvisnikih, ki jih uvaja veznik dokler in je glagolsko dejanje dovršno, je
glagol v zanikani obliki (10a). Če je glagolsko dejanje v odvisniku nedovršno,
glagolska oblika ni zanikana (10b).7
(10)
a)
Čakal bom, dokler (*nikoli) ne narišeš slike.
b)
Čakal bom, dokler želiš.
Da gre v primeru (10a) za pleonastično zanikanje, dokazuje nesprejmljivost nikalnega
izraza nikoli.
Preden je pomensko skoraj zamenljiv z veznikom dokler, kadar je v glavnem
stavku stavčno zanikanje izraženo, v podrednem stavku pa je rabljen dovršni glagol
(11a). Kadar glavni stavek ni zanikan, v odvisniku, ki ga uvaja preden, ni
pleonastičnega zanikanja, če se odvisnik rabi izključno v časovnem pomenu (11b):
(11)
a)
Ne bom odšel, preden/dokler se ne vrneš.
b)
Kopel si pripravite zvečer, preden (*ne) odidete spat.
V določenih primerih je odvisnike, ki jih uvaja veznik preden, moč razumeti v
mešanem pomenu, saj se osnovnemu časovnemu pomenu lahko pridruži še
vzročni/modalni pomen. Takšen odvisnik izraža časovne okoliščine, ki jih govorec
oceni kot nezaželene oz. do katerih izraža določeno mero zavračanja. Pomenski
razloček med obema vrstama odvisnika lahko opazimo na primerih (12a,b). Poved
(12a) razumemo samo v strogem časovnem pomenu, zato je raba zanikanja
nesprejemljiva. (12b) lahko razumemo v kombiniranem pomenu, tako postane raba
pleonastičnega zanikanja sprejemljiva. V kombiniranem pomenu pa je raba takšnega
zanikanja neobvezna, saj je takšna interpretacija tudi možna s trdilno glagolsko obliko
7 V arhaični slovenščini najdemo primere, kjer je tudi dovršno dejanje v odvisniku
nezanikano:
(i)
Žanjejo ves dan, dokler da sonce zaide.
(ii)
le te naj poje, dokler da bo v grobu utihnil
France Prešeren
Primera (i) in (ii) se razlikujeta od primera (9a), saj izkazujeta zaporedje dveh podrednih
veznikov dokler da, kar lahko nakazuje, da gre za dva podredna stavka, pri čemer je prvi
izpustni, torej v smislu Žanjejo ves dan, dokler (se ne zgodi,) da sonce zaide. Za možnost
takšne analize se zahvaljujem anonimnemu recenzentu.
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI 35
(12c). Da gre v primeru (12c) za pleonastično in ne stavčno zanikanje, ponovno
dokazuje nesprejmljivost nikalnih izrazov v (12č).
(12)
a)
Veliko stvari moram postoriti, preden (*ne) umrem.
b)
Počistiti moram to luknjo, preden ne umrem (zaradi svinjarije).
»…. da ne umrem zaradi svinjarije. «
c)
Ustavite Haiderja, preden (ne) bo prepozno.
č)
Ustavite Haiderja, preden (*nikoli/nikomur) ne bo prepozno.
Za veznikom razen če občasno opazimo rabo pleonastičnega zanikanja (13). Sodbe
govorcev kažejo, da pri tej rabi ne prihaja do pomenskih razločkov med zanikanim in
nezanikanim izrazom. Da gre tudi v tem primeru pleonastično zanikanje, dokazujemo
z nesprejemljivostjo nikalnega izraza nič.
(13)
Pokličite me, razen če se (ne) zgodi kaj/(*nič) dramatičnega.
Če primerjamo slovenske podatke o pleonastičnem zanikanju z ruskimi podatki (Abels
2005), lahko vidimo, da se najpomembnejši razloček kaže v (ne)obvezni rabi
pleonastičnega zanikanja.
ruščina slovenščina
glagoli zavračanja+želeni/pogojni naklon OBV OBV /POLJ
glagoli zavračanja+povedni naklon
OBV /POLJ
odvisniki, ki jih uvaja dokler
OBV OBV
odvisniki, ki jih uvaja razen če
OBV POLJ
Preglednica 2: Pleonastično zanikanje v ruščini in slovenščini
Povzemimo. Obravnava slovenskih podatkov pokaže, da pleonastično zanikanje sproži
rodilnik zanikanja (9b, 10a), vendar ne omogoča pojava nikalnih izrazov (9b, 12c).
Raba pleonastičnega zanikanja je lahko obvezna (časovni odvisniki z dokler), poljubna
s pomenskim razločkom (za glagoli zavračanja) ali v celoti pomensko poljubna
(pogojni odvisniki z razen če).
4 Analiza
4.1 Obvezna raba pleonastičnega zanikanja
Obvezna raba pleonastičnega zanikanja je v slovenščini omejena le na časovne
odvisnike z veznikom dokler. V tradicionalnem tvorbeno-pretvorbenem slovničnem
okviru, ki mu v razpravi sledimo, so mnenja raziskovalcev o pojavu zanikanja z
dovršnimi glagoli v časovnih odvisnikih z dokler deljena. Mittwoch (1977) in de Swart
(1996) na primer predlagata, da je zanikanje v časovnih odvisnikih z veznikom dokler
vidski operator ( aspectual operator), ki stativizira glagolsko dejanje. Tako naj bi
slovnično nesprejemljiv angleški stavek z dovršnim glagolom (14a) postal sprejemljiv,
ko mu dodamo zanikanje, ki stativizira dovršnost glagolskega dejanja (14b).
36 GAŠPER ILC
(14)
a) * George arrived until midnight.
George prišel-je do polnoči
b)
George didn’t arrive until midnight.
George ni prišel do polnoči
“George ni prišel do polnoči.”
Takšne razlage za slovenske primere časovnih odvisnikov z veznikom dokler ne
moremo privzeti iz vsaj dveh razlogov.8 Prvič, zanikani dovršni glagoli v odvisnikih z
veznikom dokler niso stativizirani, rabimo jih namreč lahko s prislovi, ki se vežejo
samo z dovršnimi dejanji in so nesprejemljivi z nedovršnimi dejanji, na primer,
prislov naenkrat v (15):9
(15)
a)
Sedeli smo, dokler ni naenkrat prišel zamaskiran moški.
b)
Janez je naenkrat napisal pismo.
c) # Janez je naenkrat pisal pismo.
Drugič, pleonastično zanikanje se lahko pojavlja tudi v časovnih odvisnikih, ki jih
uvaja veznik preden, za katerega je značilno, da se veže z dovršnimi dejanji (prim.
(11)) . Še več, pri stavkih (12a,b) lahko opazimo, da do pomenskega razločka ne
prihaja zaradi drugačne vidske interpretacije dovršnega glagola umreti v časovnem
odvisniku, ampak zaradi drugačnega govorčevega vrednotenja časovnih okoliščin. Na
osnovi izpostavljenih dejstev lahko zaključimo, da zanikanje v slovenskih časovnih
odvisnikih z dokler in preden ni vidski operator in posledično ne vpliva na vidsko
interpretacijo glagolskega dejanja.
Abels (2005) predlaga drugačno analizo, pri kateri izhaja iz predpostavke, da
ima poved z veznikom dokler (10a, 15a) dve propoziciji, in sicer eno v glavnem in eno
v odvisnem stavku. Propozicija glavnega stavka je resnična ves čas, ko je propozicija
časovnega odvisnika z dovršnim glagolom neresnična in obratno. Takšno resničnostno
razmerje med obema propozicijama v Abelsovi (2005) analizi ureja zanikanje (Prikaz
4), ki ga avtor posledično poimenuje resničnostni operator ( truth-functional operator).
propozicija A
RESNIČNA
NERESNIČNA
t
propozicija B
NERESNIČNA
RESNIČNA
Prikaz 4: Resničnostno razmerje med propozicijama stavkov z dokler na primerih
(10a) in (15a)
Če sledimo Abelsovemu (2005) predlogu, da je zanikanje v časovnem odvisniku
resničnostni operator, potem mora biti njegov doseg nad veznikom dokler. Da se
takšno razmerje vzpostavi, se mora zanikanje dvigniti iz osnovne pozicije v nikalni
zvezi (NegP) v ravnino funkcijske zveze z vezalom (CP), ki predstavlja skladenjski
položaj veznika. Takšen premik je tudi ključ za razumevanje razločkov med stavčnim
in pleonastičnim zanikanjem. Za ponazoritev si oglejmo strukturo (16). V času
izgradnje je rodilnik zanikanja pripisan strukturalno: takoj ko se uvede nikalna zveza,
8 Za neustreznost predlagane razčlembe za angleške stavke glej mdr. Giannakidou (2002) in
Ürögdi in MacDonald (2009).
9 Prim. mdr. Ürögdi in MacDonald (2009) ter Ürögdi (2009).
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI 37
se na mestu premega predmeta pojavi/potrdi rodilniški sklon. Ko je sklon enkrat
pripisan, skladnja ne zahteva nadaljnje strukturalne odvisnosti med pripisovalcem in
prejemnikom sklona. Za nikalne izraze, na drugi strani, smo pokazali (glej razdelek
2.2), da morajo biti z nikalnico v skladenjskem razmerju določilo-jedro (16b) ter da
morajo imeti zanikanje na logični obliki v neposrednem dosegu. Neslišen premik
nikalnice iz vzpostavljenega razmerja (16b) v NegP na višje ležeč položaj v ravnini
CP, ki omogoča nikalnici, da ima doseg nad veznikom dokler (16c), bi porušil
zahtevano skladenjsko razmerje, posledica česar je nesprejemljivost pojava nikalnih
izrazov. Opisana asimetričnost med stavčnim in pleonastičnim zanikanjem je tako
razložena v celoti z vidika jezikovne izpeljave.10
(16)
a)
Janez nikomur ne pove resnice.
b)
…
3
NegP
3
nikomur Neg
3
ne pove …
3
VP
5
rodilnik resnice
c)
Počakali bomo, [CP dokler [TP Janez Micki/(* nikomur) ne pove resnice.]]
premik na logični obliki
4.2 Poljubna raba pleonastičnega zanikanja s pomenskim razločkom
V tej skupini bomo obravnavali primere pleonastičnih struktur, pri katerih prihaja do
manjših razločkov pri (ne)pojavu pleonastičnega zanikanja. Te vključujejo glagole
zavračanja (9) in odvisnike z veznikom preden v primeru mešanega časovno-
modalnega pomena (12).
Na začetku se bomo osredinili na sodbe govorcev skupine C. Škerlj (1963)
ugotavlja, da so povedi brez pleonastičnega zanikanja (9a) pomensko bolj nevtralne in
oblikovno neoznačene kot pa tiste z nikalnico (9b), ki naj bi bile bolj čustveno
obarvane. Podobno ugotavlja tudi Abels (2005) za ruske primere in postavi podmeno,
da je pleonastično zanikanje za glagoli zavračanja primer zanikanega naklona
vrednotenja, katerega prisotnost se neposredno zrcali v želelni11 glagolski obliki (17):
(17)
Ja bojus' čtoby Petr ne narušil eksperimenta.
Abels (2005)
jaz bojim-se da Peter ne porušil-PRET/ŽEL. poizkusa
“Bojim se, da Peter ne bi uničil preizkusa.”
10 Podobno analizo predlaga tudi Ürögdi (2009) za madžarščino.
11 V ruščini želelna oblika sovpada s preteklikom.
38 GAŠPER ILC
V Abelsovi (2005) razčlembi tako zanikanje v odvisnikih za glagoli zavračanja ne
zanika propozicije odvisnika, temveč označuje negativno govorčevo vrednotenje
propozicije. Pri tem se Abels (2005) opre na Cinquejevo (1999) analizo funkcijskih
zvez. Cinque (1999) prepozna posebno funkcijsko zvezo, t.i. naklon vrednotenja
( Evaluative Mood), ki izraža govorčevo vrednotenje propozicije, vendar ne vpliva na
njeno resničnostno vrednost. Avtor (1999) dokazuje, da je funkcijska zveza naklona
vrednotenja v univerzalni hierarhiji funkcijskih zvez sorazmerno visoko (18). Za našo
analiza pa je predvsem pomembno dejstvo, da je ta zveza nad časovno zvezo TP. Da
lahko nikalnica v odvisnikih za glagoli zavračanja zanika naklon vrednotenja, se mora
premakniti iz osnovne pozicije v nikalni zvezi (NegP) v višje ležečo skladenjsko
pozicijo, tokrat v zvezo naklona vrednotenja, kar ponovno razloži, zakaj je raba
nikalnih izrazov s pleonastičnim zanikanjem slovnično nesprejemljiva.
(18)
…
MoodevaluativeP
3
…
TP
…
3
NegP
3
Neg
3
( ne narušil) …
Vrnimo se k pleonastičnem zanikanju za glagoli zavračanja v slovenščini v luči
Abelsove (2005) razčlembe. Ker prihaja do določenih razhajanj med slovenskimi in
ruskimi podatki, Abelsovega (2005) predloga ne moremo prevzeti v celoti. V ruščini je
namreč raba pleonastičnega zanikanja obvezna, če je glagol v želelnem naklonu. Če je
glagolska oblika za glagolom zavračanja v povednem naklonu, je raba pleonastičnega
zanikanja nesprejemljiva. Slovenski podatki kažejo drugačno sliko. Res je, da za
govorce skupine C obstaja pomenski razloček med pleonastičnim zanikanjem in
trdilno obliko, vendar sam izbor glagolskega naklona nima odločujoče vloge. To
dejstvo vodi k zaključku, da je pri govorcih skupine C naklon vrednotenja prisoten,
vendar ni obvezno morfološko označen.
Govorci skupine B, ki pomensko ne ločujejo izrazov s pleonastičnim
zanikanjem in nezanikano glagolsko obliko, izkazujejo večjo podobnost z govorci
romanskih jezikov, pri katerih je pleonastično zanikanje v celoti poljubno:
(19)
J'ai peur qu'elle (ne) soit déjà là.
francoščina
Jaz-imam strah da-ona (ne) je-ŽEL. že tu
“Bojim se, da je že tu //…, da že ni tu.”
Za govorce skupine A je pleonastično zanikanje za glagoli zavračanja neobstoječe in
jih tako ne moremo vključiti v obravnavo.
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI 39
4.3 Poljubna raba pleonastičnega zanikanja
V to skupino uvrščamo pogojnike z veznikom razen če. Sodbe govorcev vseh treh
obravnavanih skupin pokažejo, da je raba pleonastičnega zanikanja v tem primeru v
celoti poljubna, torej se slovenščina tudi pri tej rabi ponovno približuje romanskemu tj.
poljubnemu tipu pleonastičnega zanikanja. Abels (2005) v zaključku svojega prispevka
o pleonastičnem zanikanju v ruščini izpostavi, da je glavna ovira pri razširitvi njegove
analize (slovanskega) pleonastičnega zanikanja na romanski tip ta, da je romansko
pleonastično zanikanje vedno poljubno, medtem ko je slovansko pleonastično
zanikanje vedno obvezno. Slovenski podatki na drugi strani kažejo, da ne moremo
govoriti o strogi razmejitvi med slovanskim in romanskim tipom pleonastičnega
zanikanja, temveč da gre za medsebojno prepletanje različnih rab.
Da lahko prikažemo možna stičišča in razhajanja med obema tipoma
pleonastičnega zanikanja, si oglejmo razčlembo pleonastičnega zanikanja v romanskih
jezikih, kot jo razvija Espinal (1992) na primeru katalonščine. Espinal (1992) poskuša
pojav pleonastičnega zanikanja razložiti z leksikalnega vidika in postavi podmeno, da
posamezni tipi leksikalnih slovarskih enot (npr. glagoli zavračanja) izberejo za svoja
dopolnila nikalni sestavnik, tj. nikalni operator. Na logični obliki pride do t.i. pojava
pomenske absorpcije ( logical absorption), ko leksikalni element, ki izbere nikalni
operator, absorbira nikalni pomen izbranega nikalnega elementa. Ta korak na logični
obliki prepreči, da bi sicer izražen nikalni operator dobil samostojen pomen, tj. pomen
stavčnega zanikanja, in tako postane semantično prazen. Odgovor na vprašanje o
poljubnosti pleonastičnega zanikanja poskuša Espinal (1992) najti v diahronem
pristopu. Espinal (1992: 335) ugotavlja, da zaradi pomenske izpraznjenosti nikalnega
elementa prihaja do vedno pogostejšega opuščanja pleonastičnega zanikanja pri
dejanski rabi. Končen rezultat tega diahronega procesa so jeziki brez pleonastičnega
zanikanja (npr. angleščina).12 Za mlajše govorce katalonščine, jezika, ki naj bi bil z
diahronega vidika v procesu opuščanja pleonastičnega zanikanja, Espinal (1992: 335)
izpostavi, da v določenih primerih napačno interpretirajo pleonastično zanikanje in ga
razumejo kot pomensko neokrnjeno tj. stavčno zanikanje. Tu se kaže velika podobnost
s stanjem v sodobni slovenščini, saj tudi govorci skupine A razumejo pleonastično
zanikanje v (9) kot stavčno zanikanje (glej 3.1). Tako bi kazalo za slovenske govorce
skupin A in B razvijati analizo v duhu Espinalove (1992). Kljub tej podobnosti, pa je
nujno opozoriti na ključen razloček med obema jezikoma. V romanskem tipu se
namreč s pleonastičnim zanikanjem vedno sopojavlja tudi nepovedni naklon (19). Še
več, Espinal (1992) dokazuje, da se pomenska absorpcija na logični obliki lahko izvrši
le, če je v odvisniku glagolska oblika v nepovednem naklonu (20a) in je njena časovna
interpretacija v celoti odvisna od časovnega operatorja v korenskem stavku. Takšen
odvisnik naj zato ne bi vseboval samostojnega časovnega operatorja. V nasprotnem
primeru, torej če je glagolska oblika v odvisniku v povednem naklon, potem njegova
časovna interpretacija ni več odvisna od časovnega operatorja v korenskem stavku.
Takšen odvisnik vsebuje neodvisen časovni operator, ki onemogoči leksikalnemu
12 Espinal (1992: 336) razlaga, da je proces opuščanja pleonastičnega zanikanja pričakovan in
v skladu z načelom utemeljenosti ( Principle of Full Interpretation), kot ga definira Chomsky
(1986).
40 GAŠPER ILC
elementu v korenskem stavku pomensko absorpcijo podrednega zanikanja, kar se
neposredno izraža v slovnični nesprejemljivosti pleonastičnega zanikanja (20b). Tako
tudi predloga Espinalove (1992) ne moremo privzeti v celoti za poljubno rabo
pleonastičnega zanikanja v slovenščini, saj izbor glagolskega naklona ne vpliva za
(ne)sprejemljivost pleonastičnega zanikanja (prim. (20) in (9)).
(20)
a)
Temia que (no) hagués plogut
Espinal (1992), (9a)
sem bal that ne POM. deževalo(KONJ.)
“Bal sem se, da (ne) bi deževalo.”
b) * Temia que (no) plourà
Espinal (1992), (9e)
sem bal that ne deževalo(IND. PRIH.)
“Bal sem se, da (ne) bo deževalo.”
Če zaključimo in poskušamo povezati razčlembo Espinalove (1992) z Abelsovo (2005)
analizo pleonastičnega zanikanja, lahko najdemo skupno točko v dejstvu, da obe
analizi predvidevata sopojav nepovednega naklona s pleonastičnim zanikanjem,
razhajata pa se v tem, da je vsaj v ruščini pojav pleonastičnega zanikanja obvezen in,
kot dokazuje Abels (2005), tudi pomensko utemljen. Ker v ruščini pleonastično
rabljena nikalnica tako ni pomensko izpraznjena, se na logični obliki pomenska
absorpcija nikalnega pomena v smislu Espinalove (1992) ni mogla izvršiti, zato tudi ne
prihaja do opusta nikalnice.
Verjetno največji problem za prenos Abelsove (2005) razčlembe (slovanskega)
pleonastičnega zanikanja na romanske jezike predstavljajo časovni odvisniki. Ruski in
slovenski primeri pokažejo, da je raba pleonastičnega zanikanja pri časovnih
odvisnikih z veznikom dokler obvezna, če je glagolsko dejanje dovršno. Pri
nedovršnih dejanjih se pleonastično zanikanje ne pojavlja. V francoščini (21a) in
italijanščini (21b), na primer, je v časovnih odvisnikih z veznikom dokler in z
dovršnim glagolom pleonastično zanikanje v celoti poljubno, torej ga ne moremo
analizirati v smislu Abelsove razčlembe v 4.1.
(21)
a)
J'attendrai jusqu'à ce que vous (ne) vieniez.
Jaz-čakal-bom dokler vi ne prišli-bi-konj.
“Čakal bom, dokler se ne vrnete.”
b)
Ugo aspetta finchè (non) lo chiamino//chiamano.
Ugo čakal-bo dokler ne ga poklicali-bi-konj.//pokličejo-ind.
“Ugo bo čakal, dokler ga ne pokličejo.”
Odgovor na zastavljeno vprašanje zahteva temeljito analizo romanskega
pleonastičnega zanikanja v časovnih odvisnikih, kar pa v danih okvirih prispevka ni
mogoče, zato na tem mestu puščam vprašanje odprto za nadaljnje raziskovanje.
5 Zaključek
Prispevek obravnava pleonastično zanikanje v slovenščini s tipološkega vidika in jih
primerja z uveljavljenimi razčlembami pleonastičnega zanikanja za slovanske (Abels
2005) in romanske jezike (Espinal 1992). Podobnosti in razločke med pleonastičnim in
stavčnim zanikanjem v slovenščini razložimo z vidika skladenjske izpeljave. Pri
stavčnem zanikanju ostaja zanikanje v osnovnem položaju v nikalni zvezi (NegP),
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI 41
medtem ko se pri pleonastičnem zanikanju premakne v višje ležečo funkcijsko zvezo.
Premik nikalnice na višje ležeče skladenjsko mesto ne vpliva na pripis rodilniškega
sklona, vendar poruši zahtevano razmerje med nikalnico in nikalnimi izrazi na logični
obliki, saj morajo na logični obliki slednji imeti nikalnico v svojem dosegu. Slovenski
podatki pokažejo, da zelo verjetno ne moremo govoriti o tipičnem slovanskem
(obveznem) in romanskem (poljubnem) pleonastičnem zanikanju, ampak da gre za
preplet obeh tipov pleonastičnega zanikanja. Tako lahko pojav obveznega
pleonastičnega zanikanja v časovnih odvisnikih razložimo vzporedno z Abelsovo
(2005) analizo, ki predvideva, da ima nikalni operator v teh odvisnikih vlogo
resničnostnega operatorja. Pojav poljubnega pleonastičnega zanikanja ne moremo
razložiti v okviru Abelsove (2005) razčlembe, saj ta predvideva obvezen pojav
zanikanja. Možen odgovor bi lahko dobili v analizah poljubnega romanskega
pleonastičnega zanikanja (Espinal 1992), vendar tudi tu ni možno analize v privzeti
celoti (npr. sopojav nepovednega naklona z pleonastičnim zanikanjem). Na koncu
razprava odpre tudi nekatera vprašanja za nadaljnje medjezikovno raziskovanje
pleonastičnega zanikanja.
Navedenke
Abels, Klaus, 2005: “Expletive negation” in Russian: A conspiracy theory. Journal of
Slavic Linguistics 13: 5–74.
Bailyn, John Frederick, 1997: Genitive of Negation is Obligatory. V Formal
approaches to Slavic languages. Ur. W. Browne et al. Michigan: Michigan
Slavic Publications. str. 84–114.
Bailyn, John Frederick, 2004: V Formal approaches to Slavic languages. Ur. O.
Arnaudova et al. Michigan: Michigan Slavic Publications. str. 1–36.
Błaszczak, Joanna, 2001: Investigation into the Interaction between the Indefinites and
Negation. (Studia Grammatica: 51). Berlin: Akademie Verlag.
Bošković, Željko, 2008: On two types of negative constituents and negative concord.
V Studies in Formal Slavic Linguistics. Ur. F. Marušič in R. Žaucer. Frankfurt:
Peter Lang. str. 9–35.
Brown, Sue, 1999: The Syntax of Negation in Russian. A Minimalist Approach.
Stanford, CA: CSLI Publications.
Chomsky, Noam, 1981: Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky, Noam, 1986: Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. New
York: Praeger.
Chomsky, Noam, 1998: Minimalist Inquiries: the Framework. MIT Occasional Papers
in Linguistics 15. Cambridge, MA: The MIT press.
Cinque, Guglielmo, 1999: Adverbs and Functional Heads. A Cross-Linguistic
Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Dahl, Östen, 1979: Typology of sentence negation. Linguistics 17:79–106.
de Swart, Henriette, 1996: Meaning and use of not…until. Journal of Semantics 13:
221–263.
den Besten, Hans, 1986: Double negation and the genesis of Afrikaans. V Substrata
versus Universals in Creole Languages. Papers from the Amsterdam Creole
Workshop, April 1985. Ur. P. Muysken in N. Smith. Amsterdam: John
Benjamins. str. 185–230.
42 GAŠPER ILC
Espinal, Maria Teresa, 1992: Expletive Negation and Logical Absorption. Linguistic
Review 9-4: (333–358).
Giannakidou, Anastasia. 2002: UNTIL, Aspect, and Negation: a Novel Argument for
Two Until s. V Semantics and Linguistic Theory (SALT) 12. Ur. Brendan
Jackson. Ithaca, NY: CLC Publications, Cornell University. str. 84–103.
Haegeman, Liliane, 1995: The syntax of negation. Cambridge: CUP.
Ilc, Gašper in Milena Milojević Sheppard, 2007: Slovene Negative Pronouns as N-
words. V Linguistic investigations into formal description of Slavic languages.
Ur. P. Kosta in L. Schürcks. Frankfurt: Peter Lang. str. 205–215.
Marušič, Franc, 2008: CP under control. V Formal Description of Slavic Languages.
Ur. G. Zybatow et al. Frankfurt am Main: Peter Lang. str. 408–422.
Mittwoch, Anita, 1977: Negative sentences with until. CLS 13: 410–417.
Orešnik, Janez 1985-86: O naslonskem nizu v knjižni slovenščini. Jezik in slovstvo 31:
213–215.
Progovac, Ljiljana, 1994: Negative and Positive Polarity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Przepiórkowski, Adam in Anna Kupść, 1997a: Unbounded Negative Concord in
Polish: A Lexicalist HPSG Approach. V Computational Linguistics in the
Netherlands 1996. Ur. J. Landsbergen et al. Eindhoven: IPO, Technische
Universitet Eindhoven. str. 129–143.
Przepiórkowski, Adam in Anna Kupść, 1997b: Negative Concord in Polish. Research
Report 828 of IPI PAN. Institute of Computer Science, Polish Academy.
Przepiórkowski, Adam, 2000: Long Distance Genitive of Negation in Polish. Journal
of Slavic Linguistics 8: 151–189.
Škerlj, Stanko, 1963: O „pleonastičnih nikalnicah“ v slovenščini. Jezik in slovstvo
8(3): 102–107.
Toporišič, Jože, 2000: Slovenska Slovnica. Maribor: Obzorja.
Ürögdi, Barbara in Jonathan MacDonald, 2009: Reducing "stativizing negation" to an
LF scope configuration. Referat na konferenci Sarajevo Linguistic Gathering 4 -
SinFonIJA 2, Sarajevo 24–26 September 2009.
Ürögdi, Barbara, 2009: Temporal adverbial clauses with or without operator
movement. V Adverbs and Adverbial Adjuncts at the Interfaces. Ur. É. Katalin
Kiss. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. str. 133–168.
van der Wouden, Ton, 1997: Negative Contexts. Collocation, polarity and multiple
negation. Routledge Studies in Germanic Linguistics. London and New York:
Routledge.
PLEONASTIČNO ZANIKANJE V SLOVENŠČINI 43
Škrabčevi dnevi 7
str. 44–53
ENOJEZIČNO PODNASLAVLJANJE SLOVENSKEGA
NAREČNEGA FILMA PETELINJI ZAJTRK1
MIHAELA KOLETNIK IN ALENKA VALH LOPERT
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta
Povzetek
Prispevek osvetljuje prevod narečnega filmskega govora v pisano obliko, tj. podnaslove v
slovenskem knjižnem jeziku, in sicer v filmu Petelinji zajtrk (2007) režiserja Marka
Naberšnika, posnetem po istoimenski literarni predlogi pisatelja Ferija Lainščka. Razlike med
narečno govorno realizacijo dialoškega dela scenarija in njeno zapisano knjižno različico so
opazne na vseh jezikovnih ravninah.
Ključne besede: film, narečni filmski govor, prevod, podnapisi
1 Uvod
Pri slehernem prevodu iz narečnega govora v knjižne podnapise gledalec na eni strani
pridobi pri razumevanju osnovnega pomena filmske zgodbe, na drugi pa veliko izgubi
zaradi izpusta vseh narečnih, stilno zaznamovanih, idiolektalnih besed, ki imajo v
filmu veliko sporočilno vrednost. Prispevek je tako razdeljen na dva dela: prvi,
teoretični, prinaša vpogled v rabo slovenščine v filmu na sploh, predstavitev filma in
njegove literarne predloge, izpostavlja problematiko podnaslavljanja, drugi, analitični,
pa podaja ugotovitve glede realiziranega narečja v filmu in odstopanj v podnapisih, ki
se kažejo kot razlike med narečno govorno realizacijo dialoškega dela scenarija in
njeno zapisano knjižno različico v podnapisih.
2 Slovenščina v filmu
Začetek slovenskega igranega zvočnega celovečernega filma predstavlja film Na svoji
zemlji režiserja Franceta Štiglica iz leta 1948. Kot tudi pri kasnejših filmih je bila
1 Prispevek je nastal v okviru raziskovalnega projekta J6-2238 z naslovom Slovenski jezik v
stiku evropskega podonavskega in alpskega prostora, ki ga financira Agencija za
raziskovalno dejavnost RS; odgovorni nosilec projekta je red. prof. dr. Marko Jesenšek.
44
osnova za scenarij, ki ga je napisal pisatelj sam, literarna predloga, in sicer novela
pisatelja Cirila Kosmača Očka Orel.2 Za filmsko slovenščino lahko ugotavljamo, da je
bila do poznih 60-ih let zanjo značilna v glavnem knjižna izreka, saj so scenariji
največkrat nastajali po literarnih predlogah. Tako je dobil film prizvok vzvišenosti,
odtujenosti, okornosti in prisiljenosti. Slovenski film je bil namreč mnoga leta nosilec
nacionalne zavesti in "čistega" slovenskega jezika, zato je bil "lep, čist, pravilen,
nenarečen, zaveden, enoten /…/ visok govor, brez slanga in dialekta" (Štefančič 2005:
60). Kot primer jezikovnega stanja v slovenskem filmu navajamo film Ljubezen na
odoru, 3 ki ponazarja upor režiserja zoper »neznosnost filmske slovenščine«, saj je
dialoge zelo zreduciral, omejil, kot da bi hotel pokazati, da naj bo slovenski film nem«
(Štefančič 2005: 61). V zadnjih letih, zlasti po objavi Toporišičevega prispevka
Slovenski pogovorni jezik (1970), je govor v filmu postal mnogo bolj naraven,
sproščen, sodoben, predvsem pa funkcionalen glede na vsebino, kaže se premik od
umetniškega k neumetniškemu govoru (Koršič 2006: 160). Film mora posredovati
avtentičen govor, pri tem pa je umetniško merilo prav funkcionalnost govora.
Vsaka skupnost se mora zavedati, da ni jezikovno homogena (Škiljan 1999) in
prav mediji – tudi film – so tisti, ki odsevajo jezikovne razlike, saj vsakemu
udeležencu dopuščajo, da uporabi primere iz lastnega sporazumevalnega vzorca. To je
lahko narečje ali celo drugojezična norma,4 ki je bila predvidena za rabo v zasebnosti.
Na tak način se delno odpravlja tudi diskriminacija (Kalin Golob 2003), saj prav
mediji s svojo odprtostjo rešujejo tudi narečja in jim vračajo vrednost in dostojanstvo
(Škarić 1982). Čeprav mnogi govorijo o zlitju narečij s knjižnim jezikom ali celo o
izginotju narečij zaradi izginjanja ruralne kulture, se kaže, da mnogi govorci ne le
ohranjajo svojo jezikovno strukturo, ampak jo celo zavestno gojijo in kultivirajo
(Kenda Jež 2004). Ob tem se npr. postavlja vprašanje, kako literarno delo, ki ga je
pisatelj zapisal v zborni slovenščini, morda sicer s posameznimi narečnimi besedami,
prenesti v filmski govor. Zagotovo je to stvar filma, stvar režiserja, saj mu literarna
predloga daje le okvir, ga pa ne obvezuje. Jezikoslovje ponuja ' obvezujočo normo'' v
priročnikih, kot so Slovar slovenskega knjižnega jezika (2005), Slovenski pravopis
(2001) in Slovenska slovnica (2000), film pa se nenaravnemu, prisiljenemu govoru
zoperstavlja, zahteva namreč takšnega, ki bo postal del filmske realnosti, torej
integriran v vizualno izkušnjo (Koršič 2000: 60). Zato je toliko pomembnejša
ugotovitev, da imamo med slovenskimi filmi tudi zelo uspešne prenose zapisane
knjižne slovenščine v pogovorno oz. narečno izreko. O težavah in izkušnjah lektorjev
pri snemanju filmov v pogovornem jeziku ali narečju je objavljenih kar nekaj
prispevkov, npr. o filmih Ata socialistični kulak, Astoria (Antončič 1988), Razseljena
oseba, Pustota, Učna leta izumitelja polža, Deseti brat, Boj na požiralniku idr.,5
2 Filmografijo slovenskih celovečernih filmov za obdobje 1931–2005 glej pri Šimenc (2005:
43–50).
3 Režiser Vojko Duletič, Viba film, 1973. Po literarni predlogi Lovra Kuharja - Prežihovega
Voranca.
4 Govorec lahko uporablja katero koli socialno zvrst jezika okolja, v katerem živi, oziroma
drugega jezika, ki mu je materni jezik, če mu jezik okolja to ni.
5 Več o tem glej v Jezik na odru, jezik v filmu ( 1983) in v Kolokvij o umetniškem govoru (2000).
ENOJEZIČNO PODNASLAVLJANJE SLOVENSKEGA NAREČNEGA FILMA PETELINJI ZAJTRK 45
medtem ko podrobnih jezikoslovnih dialektoloških študij tovrstnih filmov v
slovenskem prostoru praktično nimamo.6
3 Problematika podnaslavljanja
Po Jakobsonu namreč (1989: 204) razlikujemo tri načine, kako interpretirati besedni
znak: (1) intrajezikovni prevod ali preubeseditev je interpretacija besednih znakov s
pomočjo drugih znakov istega jezika, (2) interjezikovni prevod ali kratko malo prevod
je interpretacija besednih znakov s pomočjo drugega jezika, (3) intersemiotični prevod
ali transmutacija je interpretacija verbalnih znakov s pomočjo znakov nebesednih
znakovnih sistemov. Za tujejezične filme, ki jih želimo predstaviti domačemu
občinstvu, velja, da moramo besedilo oz. (dialoško) komunikacijo iz filma prevesti, in
sicer lahko film sinhroniziramo ali podnaslovimo. Sinhronizacija je izjemno zahteven,
dolgotrajen in drag postopek, zato se v Sloveniji uporablja redko,7 pogostejše je
podnaslavljanje. Omeniti velja, da v Evropi načeloma ne ločimo med
podnaslavljanjem in podnaslavljanjem za gluhe in gluhoneme. Drugače je v ZDA in
Kanadi, kjer podnaslovi za gluhe in gluhoneme (angl. captions) niso zgolj transkripcije
dialogov, ampak poskušajo prenesti tudi druge pomembne informacije, kot so npr.
informacije o glasbi, informacije o nastopajočih osebah in elementi neverbalne
komunikacije. Razlikujejo pa tudi med t. i. odprtimi (angl. open captions)8 in zaprtimi
(angl. closed captions)9 podnapisi za gluhe in gluhoneme. Podnaslovi, kot jih poznamo
pri nas, so v ZDA in Kanadi znani pod imenom subtitles. Ta vrsta podnapisov ne
vsebuje elementov neverbalne komunikacije, saj prevajalec izhaja iz dejstva, da
gledalci sicer res ne razumejo izhodiščnega jezika, v katerem je film posnet, kljub
temu pa dialoge, zvočne efekte in glasbo lahko slišijo. V ciljni jezik je torej prevedena
samo verbalna komunikacija iz filma (Pavličič 2009: 31). Omenjeno sicer velja za
prevod iz enega v drug jezik, čeprav veljajo določena pravila za standardizacijo
podnapisov10 tudi v našem primeru, ko gre za podnaslavljanje prevoda iz ene socialne
zvrsti slovenskega jezika (narečje) v drugo (knjižni jezik).
Med mnogimi, predvsem tehničnimi smernicami dobrega prevajanja11 so za v
prispevku predstavljeno problematiko pomembne zlasti naslednje:12 (1) skrčitev
dialoga, katere rezultat mora biti koherenten dialog; (2) podnapis, ki naj predstavlja
6 Izjemi sta razpravi M. Koletnik (2008: 227–241) in Koletnik, Valh Lopert, Zorko (2009).
7 Pogosteje zgolj za prevajanje celovečernih risank (npr. Ledena doba, Madagaskar …), saj
otroci le stežka dovolj hitro prebirajo podnapise, to pa vpliva tudi na njihovo razumevanje
dogajanja v risanki.
8 Podnapisi, ki jih gledalec ne more izključiti.
9 Podnapisi, ki jih gledalec lahko izključi.
10 Predlog standardizacije zajema naslednje elemente: postavitev na zaslonu, število vrstic,
število znakov v posamezni vrstici, pisava in ozadje, trajanje polnega dvovrstičnega
podnapisa, trajanje polnega enovrstičnega podnapisa, trajanje podnapisa, ki vsebuje samo eno
besedo, začetek pojavitve podnapisa, konec pojavitve podnapisa, premor med podnapisi,
upoštevanje filmskih scen, oblika in razčlenjenost podnapisov. Povzeto po: F. Karamitroglou
(1998).
11 Sestavila sta jih Jan Ivarsson in Mary Carroll (1998), vodilna člana ESIST – European
Association for Studies in Screen Translation.
12 Povzeto po Pavličič (2009: 38–41).
46 MIHAELA KOLETNIK IN ALENKA VALH LOPERT
semantično zaključeno celoto in naj ne vsebuje slovničnih napak, saj služi kot model
pismenosti; (3) usklajenost filmskega dialoga in pojavitve podnapisa; (4) lektura
podnapisov in predvsem (5) zvrst jezika v besedilu podnapisov mora ustrezati zvrsti v
filmu realiziranega jezika. Ob tem nas seveda zanima, kakšna je sicer prevajalska
praksa pri prevajanju narečnih jezikovnih elementov, saj spada področje narečnih
jezikov med težavnejša področja prevajanja. Narečja uporabljajo za prikaz
raznovrstnih značilnosti, kot so humornost, neizobraženost, omejenost itn. Če se
prevajalec odloči za ohranitev narečja v prevodu, mora upoštevati posebnosti in
funkcije izbranega narečja. Prav tako mora ugotoviti vlogo narečja v izvirnem besedilu
oz. učinek, ki ga je želel doseči avtor izvirnika z njegovo uporabo. Dobesedni prevod
iz izvirnega jezika v ciljni jezik velikokrat ni ustrezen, saj ne poustvari izvirnega
učinka. Ustrezneje je, da prevajalec izvirni narečni element (besedo ali besedno zvezo)
v prevodu nadomesti s takšno besedo ali besedno zvezo iz ciljnega jezika, ki poustvari
izvirni učinek. Če to v ciljnem jeziku ni mogoče, mora prevajalec izvirno funkcijo
narečja poustvariti na kak drug način, recimo, literarni osebi, ki sicer s težje
prevodnimi narečnimi jezikovnimi prvinami deluje smešno, pripiše neko tipično
jezikovno napako, uporabo tujk ipd. (Hribar 2007: 126). Vendar slovenska prevajalska
praksa kaže, da se slovenski prevajalci, to velja predvsem za prevajalce leposlovja,
narečju najraje izognejo, in sicer iz dveh razlogov, prvi je oženje dometa prevoda,
drugi pa izredna zahtevnost narečnega prevoda in pomanjkanje prevodoslovno
naravnane sekundarne literature o narečjih (Hribar: prav tam).
Analiza filma Petelinji zajtrk tako predstavlja analizo intrajezikovnega
(znotrajjezikovnega) prevoda in osvetljuje prevod narečnega filmskega govora v
pisano obliko, tj. podnaslove v slovenskem knjižnem jeziku
4 Petelinji zajtrk in njegova literarna predloga
Literatura in film sta dva medija s sebi lastnimi zakonitostmi. Filmska adaptacija mora
biti sama zase umetniška stvaritev. Po Šimencu (1983: 16–17) mora filmsko delo
sprejeti stvarnost književnega dela, hkrati pa se mora ločiti od njega kot samostojna
struktura – kot nova stvaritev. Prav ta distanca je temelj nadgradnje za vse svobodne
prijeme, ki oplajajo snov, o kateri in s katero dela, kajti šele nadgradnja književnega
dela, t. i. filmski plus, napravi film za samostojno umetniško delo.
Ključne razlike med literarno predlogo, tj. romanom, in filmom se kažejo v tem,
da je pripovedovalec v romanu prvoosebni (Dj, v filmu Djuro), spoznamo ga preko
njegovega delovanja, obnašanja in izrekanja sodb o drugih literarnih likih.
Ljubezenska zgodba (trikotnik Bronja – Dj/Djuro – Lepec) je v romanu v ospredju in
zaradi prvoosebnega pripovedovalca subjektivna. V filmu pa Djuro ni pripovedovalec,
zato dogodki niso več interpretirani skozi njegove oči.
Film, prvič prikazan na Filmskem festivalu v Sarajevu (18. 8. 2007), je na
Festivalu slovenskega filma (8. 10. 2007) prejel nagrade za režijo (Marko Naberšnik),
za scenarij (Marko Naberšnik), za igralko leta (Pia Zemljič) in za najboljšega igralca
(Vlado Novak).
ENOJEZIČNO PODNASLAVLJANJE SLOVENSKEGA NAREČNEGA FILMA PETELINJI ZAJTRK 47
5 Jezikovna podoba filma petelinji zajtrk13
Film Petelinji zajtrk (2007) je celovečerni prvenec režiserja Marka Naberšnika. Posnet
je po istoimenskem romanu (1999)14 Ferija Lainščka, pisanem v slovenskem knjižnem
jeziku, v katerem Lainšček tematizira popolno, morda odrešujočo ljubezen. Petelinji
zajtrk je ljubezenski film o malih ljudeh, v katerih tlijo velike strasti in sanje – sanje o
dobrem svetu.
Filmski scenarij, ki je l. 2008 izšel tudi v knjižni izdaji,15 je napisal režiser sam.
Dokaj zvesto, a ne povsem, se drži slovstvene predloge, zato se film po fabuli, ideji,
značaju in zunanjem videzu oseb bistveno ne loči od romana, loči pa se po govorici
oseb: film je namreč govorjen narečno, medtem ko sta tako roman kot scenarij
napisana v knjižni slovenščini.
Ker je izbirna paleta zvrsti v slovenskem jeziku bogata – od socialnih in
funkcijskih do časovnih –, je režiserjeva odločitev, da geografsko okolje, čas, socialno
pripadnost oseb in njihove značajske posebnosti opredeli tudi z jezikom, in sicer
narečjem, dobra, saj narečje v primerjavi s knjižnim jezikom v filmu ustvarja potreben
občutek pristnosti in življenjske avtentičnosti. Vendar pa je ob tem potrebno poudariti:
(1) da je režiserjeva opredelitev jezikovne izbire16 napačna. V majhnem obmejnem
mestu Gornja Radgona, kamor je iz Prekmurja prenešeno romaneskno dogajanje, se
namreč ne govori nobeno izmed štajerskih narečij, kot beremo v spremni besedi h
knjižni izdaji scenarija (Naberšnik 2008: 22, 166–167), ampak slovenskogoriško
narečje (Koletnik: 2001). To skupaj s prekmurskim, prleškim in haloškim narečjem
spada k panonski in ne k štajerski narečni skupini. Omenjena napačna režiserjeva
opredelitev je, domnevamo, posledica dejstva, da prebivalci Gornje Radgone čutijo
drugačno pokrajinsko pripadnost, kot pa se imenuje njihovo narečje. To je posledica
dejstva, da je Gornja Radgona za časa Avstro-Ogrske administrativno spadala k deželi
Štajerski.17 Toda meje nekdanjih dežel se zaradi upoštevanja predvsem jezikovnih
kriterijev (podobno kot meje pokrajin v geografskem smislu) ne pokrivajo z mejami
narečnih skupin ali narečij; (2) da film po jezikovni plati ni najbolje dodelan. Osnovni
zvrsti jezika, govorjeni v filmu, to sta narečje in mariborski pogovorni jezik, sta bili
sicer primerno izbrani,18 vendar pa znanstveni izsledki dialektoloških raziskav na tem
13 »Petelinji zajtrk« je narečni prekmurski sinonim za »jutranje ljubljenje pred zajtrkom, na
tešče«.
14 Roman je bil leta 2006 ponatisnjen, od leta 2007 pa je dostopen tudi v elektronski obliki
(glej: http://www.vecer.com/Ruslica).
15 Gre za eno zadnjih delovnih verzij, ki se s filmom ne pokriva v celoti.
16 Jezikovno izbiro je pogojevala kronotopska izbira; premestitev romanesknega dogajanja iz
Lainščkovega rodnega Prekmurja na Štajersko v Gornjo Radgono režiser utemeljuje tako:
»Zgodbo sem iz Prekmurja premaknil na Štajersko, in sicer iz dveh razlogov: prvič, ker mi je
štajerščina bližja, in drugič, ker lahko v štajerščini igralce laže vodim. /.../ Če posnameš film v
prekmurščini, potrebuješ skoraj podnapise – in gledalec potem preveč izgubi, zlasti pri
humorju in espriju. Premik iz prekmurščine v štajerščino je bil komercialna poteza«
(Naberšnik 2008: 167).
17 Ne gre torej za pokrajino v geografskem pomenu, ampak za ostanek administrativne delitve
Avstro-Ogrske.
18 Igralci, ki so jim bile podeljene glavne vloge, so izobraženi za zborno govorjenje, zato so se
morali narečja, v katerem je igran film, naučiti.
48 MIHAELA KOLETNIK IN ALENKA VALH LOPERT
področju kažejo (Koletnik: 2001), da se v Gornji Radgoni ne govori prleško narečje,
kot je to s posameznimi omahovanji v pogovorni jezik slišati v filmu, ampak
slovenskogoriško narečje. Temu se, čeprav z opazno prekmursko intonacijo, približa
samo ena glavna oseba.
Naš namen ni podrobneje analizirati narečne izreke igralcev, pač pa osvetliti
spremembo narečnega filmskega govora v pisno obliko, tj. podnapise. Film je namreč
tudi podnaslovljen, in sicer v knjižni slovenščini.
6 Prevajanje narečnega govorjenega besedila v pisani knjižni jezik
Postopek prenosa žive govorice (v našem primeru filmskega govora) v pisno obliko
(filmske podnapise) je za slovenski etnični prostor še posebej pereče, saj le redko
kateri jezik premore tako pisanost narečij in govorov kot ravno slovenski. S prenosom
primarno govorjenega narečnega besedila v pisani knjižni jezik se želi režiser
Petelinjega zajtrka približati gledalcem, neveščim v filmu govorjenega narečja.
Posledica prekodiranja je opuščanje narečnega in približevanje knjižnemu jeziku na
vseh jezikovnih ravninah.
V Petelinjem zajtrku so v podnaslovih vsi narečni fonemi poknjiženi, zapisani s
črkami knjižnega jezika po knjižnem pravopisu, npr. glüh → gluh, düi ša → duša, vuk
→ volk, mii slin → mislin, lehko → lahko, mei sec → mesec, lepoú →lepo, båba →
baba, opuščene so vokalne redukcije, npr. tako ← tak, meni ← men, vedela ← vedla,
bila ← bla in soglasniške premene, npr. d o Kragujevca ← do Kragujefca,vse ← fse,
ključe ← klüče, njega ← µega, popravljen ← popravlen, suha ← suja,hvala ← fala,
nimam ← neman, danes ← gnes, kdo ← što.
Na oblikoslovni ravnini se zamenjuje narečne končnice s knjižnimi, npr. za
dajalnik in mestnik ednine samostalnikov moškega in srednjega spola ter enakih
pridevnikov na -i: Gajašu ← Gajaši, v žepu ← v žepi, pri popravilu ← pri popravili;
tujemu človeku ← tujemi človeki, za 1. osebo dvojine sedanjika na -ma, npr. delava ←
delama, za 2. in 3. osebo dvojine sedanjika brezpriponskih glagolov na -ta in 3. osebo
množine na -te: dasta ← data, veste ← vete, poknjiženi so tudi narečni zaimki,
prislovi, členki in vezniki, npr.: toti → ta, toga → tega, bek → stran, pol, potli →
potem, vun → ven, nea → ne, ka → da, ka → kaj, gda → ko.
Spremenjena je tudi zgradba povedi, in to tako na stavčnočlenski kot na stavčni
ravnini, zato je skladenjska izvirnost izgubljena. Pri prenosu žive govorice v knjižno
pisno obliko so izpuščene: (1) različne ponovitve besed in besednih zvez: Djuro,
Djuro. > Djuro – /…/ nea vem, nea vem, kaj naj naredim. > /…/ ne vem, kaj naj
storim. – V redi je, v redi. Skadi, skadi. > V redu je. Kar pokadi. – (2) Glede na
sobesedilo odvečne besede: Dobro te. > Dobro. – Tak sn si nekak razmislo. > Tako
sem razmišljal. – V bistvi je Cikuta ena taka dobričina. > V bistvu je dobričina. – (3)
Nekateri osebni in kazalni zaimki, ki v knjižni slovenščini glede na sobesedilo delujejo
odvečno, nepotrebno: Jas f svoji firmi /…/ > V svoji firmi /…/ – Ti, Gajaš, si ti
pogleda? > Si pogledal? –Veš, kake dobre kave toti automat dela. > Avtomat dela res
dobro kavo. – (4) Nekateri prislovi in navezovalni členki: Se bo že nekak znajdo, ne. >
Se bo že znašel. – Idi f kočo ta. > Izgini v kočo. – Podbregar se je glihkar ženo. >
Podbregar se je poročil. – Saj jas vem, razumeš, saj jas vem. > Saj jas vem. – Ja gi si
Lepec? > Lepec, kje si? – (5) Diskurzivni signali in govorna mašila: Džuro je pa mlat,
ne, sn si reko. > Ti si pa še mlad. – Se bo že nekak znajdo, ne. > Se bo že znašel. – əəə,
ENOJEZIČNO PODNASLAVLJANJE SLOVENSKEGA NAREČNEGA FILMA PETELINJI ZAJTRK 49
ogn bi še proso. > Še vžigalnik, prosim. – (6) Medmetni, členkovni in zvalniški
pastavki: O, Bronja. > Bronja. – Aja, res neoš kavice? > Res ne bi malo kave? – Evo,
Džuro, to je /…/ > Djuro, to je /…/ – Həm? > ө – Mhə. > ө – Ja, tak je blo. > Tako je
bilo. – Jezos, jas pa toga nisen veda. > Tega pa nisem vedel. – (7) Skladenjski enoti
naknadno dodan stavčni člen: Glej ga, pubeca. > Glej ga. – (Gajaš pravi, ka si z
Maribora). Ja, iz Maribora. > (Gajaš pravi, da si iz Maribora). Ja. – (8) Ogovorilni
glagolski izrazi: Veš, pa seštevam dnar, ki ga zaslužimo /…/ > Seštevam denar, ki ga
zaslužimo /…/ – Čujte, po telefono ste mi rekli, da /…/ > Rekli ste, da /…/ –
Razumeš? > ө. – (9) Pridevniški prilastek v podredno zloženi samostalniški besedni
zvezi: Jas bon velki špricar. > Jaz bom špricer, redko tudi jedro (odnosnica) take
besedne zveze: Džuro, fant moj! > Djuro moj!
Samostalniške tvorjenke, ki s priponskim obrazilom izražajo manjšo mero značilnosti
podstave, se nadomeščajo z netvorjenkami: Boš kavico? > Boš kavo?, nezaimenske
besede z zaimenskimi: Səvəa man pasoš. > Seveda ga imam. – Nemaš pasoša. >
Nimaš ga., narečni prislovi s knjižnimi: dostikrat > večkrat; nigdar > nikoli; totikrat > tokrat; skos > vedno.
Opazno je dodajanje pridevniških prilastkov levo od jedra (odnosnice)
samostalniške besedne zveze: Jutro. > Dobro jutro., členkov soglašanja in spodbujanja:
Hvala. > Ja, hvala. – Skadi, skadi. > Kar pokadi., v govoru neizraženih povedkov:
Vroče, ne? > Vroče je, ne? – Dobro, ka te ma Gajaš. > Dobro je, da te ima Gajaš. – V
Austrijo al po tablete? > Greste samo v Avstrijo ali po tablete? ter pristavkov: Saj
vijite. > Saj vidite, Gajaš. – Kaj de dobrega? > Kaj bo dobrega, Bronja?
V podnapisih narečnih besednorednih posebnosti ni opaziti, saj je besedni red
spremenjen in kot tak stilno nezaznamovan; ustreza namreč merilom, določenim za
slovenski knjižni jezik: Pukšič bajto zida. > Pukšič gradi hišo. – Mhə, šou boš, ja. >
Ja, boš šel. – /.../ je pa dostikrat zadrema. > /.../ pa je zadremal.
Spremenjene oz. skrčene so tudi nekatere skladenjske strukture: Čuj me dobro,
ka mo ti reka. > Poslušaj me. – Meni se vidi, ka nemški bole razmi. > Nemško bolje
razume. – Dobro, pa naj me te vaš pomočnik pela, če meni ne zavupate. > Naj me vaš
pomočnik zapelje., prekinjeni skladenjski vzorci pa so prikazani samo v popravljeni,
neprekinjeni različici: Se bo že nekak znajdo, ne, tak sn si nekak razmislo, tak da sn,
razumeš, ne. > Se bo že znašel. Tako sem razmišljal.
V podnapisih je močno spremenjeno tudi besedišče, tako da to ni več pokazatelj
narečnega ali mestnega. V narečno ali mestno govorico prevzete besede, največkrat
germanskega izvora, od katerih so nekatere s stališča slovenskega knjižnega jezika
označene kot pogovorne ali nižje pogovorne, so namreč nadomeščene s slovenskimi
knjižnimi (nevtralnimi) izrazi: cajt ( ← nem. Zeit) > čas, friški ( ← nem. frisch) > svež,
hica ( ← nem. Hitze) > vročina; pog. bajta ( ← rom. baita) > hiša, pog. familija ( ← nem.
Familie ← lat.) > družina, nižje pog. froc ( ← nem. Fratz) > otrok, nižje pog. probati ( ←
nem. probieren) > poskusiti, nižje pog. špilati ( ← nem. spielen) > igrati.
Enako velja za v filmu slišano narečno panonsko leksiko ter splošnoslovensko
besedje, s stališča slovenskega knjižnega jezika označeno kot ekspresivno: betežen >
bolan, dečko > fant, kupica > kozarec, obečati > obljubiti, šinjek > vrat, žganjica > žgano; slabš. baba > ženska, ekspr. dobričina > dober človek, ekspr. punca > dekle, ekspr.
režati se > smejati se.
50 MIHAELA KOLETNIK IN ALENKA VALH LOPERT
Frazemi se (a) ali prenašajo iz narečne v knjižno zvrst (iz katere so bili
najverjetneje sprejeti v narečje): S kürami hodi spat /.../ > S kurami gre spat /.../ ’hoditi
spat zelo zgodaj’ – Moj moš je tüdi gnes na levo nogo fstana. > Tudi moj mož je na
levo nogo vstal. ’biti slabo razpoložen’ ali (b) se prevajajo z enobesedno ustreznico:
Desna roka Gajaša? > Si ti novi Gajašev pomočnik? ’biti nepogrešljiv najožji
sodelavec’.
Narečni vulgarizmi in kletvice, ki se največkrat ne prevajajo: jebal ga vrak > ө,
jebenti > ө, jebi ga > ө, pička ti materina > ө, so samo mestoma nadomeščeni s
knjižnimi frazemi ali nevtralnimi, redko slabšalnimi knjižnimi izrazi: Jebenti vročina!
> Vroče je kot v peklu! ’zelo vroče’ – (biti) v vukojebini > (biti) bogu za hrbtom
’nahajati se v odddaljenem zakotnem kraju’ – Naj ide fse f pizdo materino! > Naj gre k
vragu! ’propasti’ – Politikom se jebe. > Politikom ni mar za nič. ’(ne) biti mar, (ne)
brigati se’ – Jebem ti babo! > Preklemana baba! ’presnet, preklet’ – Jebenti mater! >
slabš. Baraba!
7 Sklep
Govorjeno narečje, ki s svojo glasoslovno in oblikoslovno urejenostjo, skladnjo in
besediščem krepi ustvarjalno pristnost in neposrednost, je režiser s prekodiranjem v
knjižni jezik, pri čemer je izločil dialektizme na vseh jezikovnih ravninah, skušal
približati tudi nenarečnim govorcem. Prevod govorjenega narečnega besedila v
zapisani knjižni jezik ne pomeni le prekodiranja v drug jezik (Škofic 2006: 181),
ampak tudi prenos v drugačen kontekst, kar zanj pomeni izgubo vsaj nekaj od svojega
bistva, kakor (lahko) izgubi literatura pri prevajanju v tuj jezik. Analiza prevoda
narečnega filmskega govora v knjižni jezik podnapisov potrjuje ugotovitve, ki veljajo
za prevajanje narečij sploh, in sicer da (a) prevajanje narečja sodi med zelo zahtevne
naloge prevajanja, to pa velja tako za dvojezične kot tudi za enojezične prevode, tj.
prevode znotraj istega jezika, (b) se prevodu v narečje prevajalci izogibajo, saj s tem
ožijo razumevanje prevoda in s tem ciljno publiko, (c) podnaslovi v filmu Petelinji
zajtrk sicer sledijo priporočilom ESIST, saj ugotavljamo, da podnapisi kljub skrčitvam
govorjenega dialoga predstavljajo semantično zaključeno celoto in podajajo
koherentne dialoge, ne vsebujejo slovničnih napak, filmski dialogi in pojavitve
podnapisov so usklajeni, vendar pa ne uresničuje navodila, (č) naj jezikovna zvrst
podnapisov ustreza govorjeni zvrsti v filmu; prevod narečja v drugo socialno zvrst, v
našem primeru knjižni jezik, namreč vodi do izgube izvornega pomena besede ali
besedne zveze, knjižni zapis govora filmskega lika pa povzroči tudi izgubo izražanja
identitete narečnega govorca.
Viri:
Lainšček, Feri, 2006: Petelinji zajtrk. Ljubljana: Študentska založba.
Naberšnik, Marko, 2008: Petelinji zajtrk. Scenarij največjega sodobnega slovenskega
filmskega hita. Ljubljana: Umco.
PETELINJI zajtrk [Videoposnetek], 2008. Scenarist in režiser Marko Naberšnik;
literarna predloga Feri Lainšček; producent Franci Zajc; direktor fotografije in
snemalec Valentin Perko; skladatelj Saša Lošić. Ljubljana: Ljubljanski
kinematografi.
ENOJEZIČNO PODNASLAVLJANJE SLOVENSKEGA NAREČNEGA FILMA PETELINJI ZAJTRK 51
Literatura:
Antončič, Emica, 1988: Lektor – na poti k filmski slovenščini. Ekran 9-10. 26–27.
Antončič, Emica, 2000: Gledališki lektor – ustvarjalec ali nebodigatreba? Kolokvij o
umetniškem govoru. Ljubljana: Akademija za gledališče, radio, film in
televizijo. 88–93.
Hribar, D. Darja, 2007: Književno prevajanje. Maribor: Filozofska fakulteta.
Ivarsson, Jan, Mary Carroll, 1998: ″Subtitling″. Simrishamn: TransEdit.
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm (Dostopno maja 2011.)
Jakobson, Roman, 1958: Lingvistični in drugi spisi, O lingvističnih vidikih prevajanja.
Ljubljana: Studia humanitatis.
Jezik na odru, jezik v filmu. 1983. Ur. Dušan Tomše. Ljubljana: Mestno gledališče
ljubljansko.
Kalin Golob, Monika, 2003: Neknjižnost kot žanrotvorno sredstvo? Aktualizacija
jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem. Ljubljana: Center za slovenščino kot
drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete. Mednarodni
znanstveni simpozij Obdobja – metode in zvrsti. Povzetki predavanj. 17–18.
Karamitroglou, Fotios, 1998: A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
Translation Journal. http://accurapid.com/Journal/04stndrd.htm. (Dostopno
maja 2011.)
Kenda Jež, Karmen, 2004: Narečje kot jezikovnozvrstna kategorija v sodobnem
jezikoslovju. Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem. Ljubljana:
Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko
Filozofske fakultete. Mednarodni znanstveni simpozij Obdobja – metode in
zvrsti. 263–276.
Koletnik, Mihaela, 2001: Slovenskogoriško narečje. Maribor: Slavistično društvo
Maribor. Zbirka Zora 12.
Koletnik, Mihaela, 2008: Panonsko lončarsko in kmetijsko izrazje ter druge
dialektološke razprave. Bielsko-Biala, Budapest, Kansas, Maribor, Praha:
Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti FF UM.
Koletnik, Mihaela, Alenka Valh Lopert, Zinka Zorko, 2009: Translating from Standard
Slovene into Carinthian and the Prekmurje Dialects in Slovene films. InTRAlinea,
Special Issues. http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_open.php.
Koršič, Igor, 2000: Govor v teoriji filma. Kolokvij o umetniškem govoru. Ljubljana:
Akademija za gledališče, radio, film in televizijo. 57–63.
Koršič, Igor, 2006: Nekaj o umetnosti neumetniškega govora v filmu. Kolokvij o
umetniškem govoru. Ljubljana: Akademija za gledališče, radio, film in
televizijo. 160–166.
Pavličič, Zmago, 2009: Jezikovni registri v angleških in nemških podnapisih v filmu
Varuh meje na primeru filmskih vlog Tanje Potočnik, Pie Zemljič, Ive Kranjc In
Jonasa Žnidaršiča. Diplomsko delo. Maribor: [Z. Pavličič].
Slovar slovenskega knjižnega jezika. 2005. (E-verzija). http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html.
Smole, Vera, 1998: Slovenske dežele in njihova narečja. 34. SSJLK. Ljubljana:
Filozofska fakulteta. 205–214.
Šimenc, Stanko, 1996: Panorama slovenskega filma. Ljubljana: DZS.
Škarić, Ivo, 1982: U potrazi za izgubljenim govorom. Zagreb: Školska knjiga.
52 MIHAELA KOLETNIK IN ALENKA VALH LOPERT
Škiljan, Dubravko, 1999: Javni jezik: k lingvistiki javne komunikacije. Ljubljana:
Studia humanitatis.
Škofic, Jožica, 2006: Prevajanje govorjenega narečnega besedila v pisani knjižni jezik.
Diahronija in sinhronija v dialektoloških raziskavah. Maribor: Slavistično
društvo Maribor. 174–182.
Toporišič, Jože, 1970: Slovenski pogovorni jezik. Slavistična revija 18. 55–70.
Valh Lopert, Alenka, 2008: Kultura govora v mariborskih medijih: ( nacionalni Radio
Maribor in komercialni Radio City): doktorska disertacija. Maribor: [A. Valh
Lopert].
Valh Lopert, Alenka, Koletnik, Mihaela, 2011: Mariborščina kot identitetni dejavnik v
radijskem diskurzu. Časopis za zgodovino in narodopisje letn. 82 = n. v. 47, zv.
1, str. 121–134.
Zupan Sosič, Alojzija, 2008: Petelinji zajtrk, knjižna in filmska uspešnica. 44. SSJLK.
Ljubljana: Filozofska fakulteta. 87–96.
ENOJEZIČNO PODNASLAVLJANJE SLOVENSKEGA NAREČNEGA FILMA PETELINJI ZAJTRK 53
Škrabčevi dnevi 7
str. 54–63
IZREČI (KRUTO) RESNICO ALI (NEDOLŽNO) LAŽ
MIRA KRAJNC IVIČ
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti
Povzetek
Neupoštevanje maksime kakovosti Griceovega načela sodelovanja, npr. z ironijo, metaforo ali
izkoriščanjem jezikovno-vedenjskih vzorcev, ne pripomore le k ohranjanju pozitivne podobe,
integritete udeležencev komunikacijskega stika, kar učinkuje integracijsko, ustvarja lahko le
navidezno, družbeno sprejemljivo zaupanje v soudeleženca in sprošča vzdušje, ampak lahko
učinkuje tudi segregacijsko, še posebej, če izrečeno predmet govora sprejema kot neformalni
družbeni nadzor.
Ključne besede: diskurz, pragmatično jezikoslovje, resnica, laž, metafora, ironija
1 Uvod
O začenjanju komunikacijskega stika se tvorec skladno z izkušnjami o
komunikacijskem stiku na sploh in o kontekstu posameznega komunikacijskega stika
po svoji presoji odloča in izbira med sprejemljivimi in sicer dogovorjenimi1
jezikovnimi fenomeni ter tako med ustreznimi, primernimi strategijami za to, da bi s
kar največjo verjetnostjo dosegel želeni cilj. Kot eno od možnih strategij ob
upoštevanju dejstva, da jezik kot neločljiva celota slovnice in slovarja že sam
selekcionira možnosti opravljanja določenih komunikacijskih dejanj, lahko izbere tudi
neupoštevanje maksime kakovosti. To lahko omogoča ohranjanje pozitivne podobe
(integritete, angl. face) vseh udeleženih. Pozitivna podoba o naslovniku, ki jo ima
tvorec, in pozitivna podoba o tvorcu, ki jo ima naslovnik, nudita možnosti nadaljnjega
1 Po SSKJ je dogovorjen pridevnik, katerega pomen izpeljujemo iz glagola dogovoriti se v
pomenu 'z dogovorom doseči soglasje o čem'. Pridevnik dogovorljiv sicer ni izpričan v
korpusu Fidaplus ali v Novi besedi, je pa zabeležen med Besedami slovenskega jezika
(http://bos.zrc-sazu.si/cgi_new/neva.exe?name=ssbsj&expression=pog&hs=1701, dostop, 19.
12. 2011) v pomenu 'tak, ki se da dogovoriti', kar prikazuje primer Edini pogoj je zanesljivost,
vse ostalo je dogovorljivo! Jezikovni fenomeni so tako dogovorljivi kot dogovorjeni.
54
neoviranega komuniciranja in kot bistvena okoliščina ohranjata verjetje ali (za)upanje,
da je soudeleženec zaupanja vredna oseba. Neupoštevanje maksime kakovosti lahko
tako učinkuje integracijsko ali segregacijsko.
1.1 Spodbuda za analizo
Izhodiščna dilema izreči (kruto) resnico ali (nedolžno) laž se zdi izrazita pri tvorjenju
izrekov oz. komunikacijskih dejanj, ki jih naslovnik lahko interpretira kot pozitivne ali
negativne v smislu vrednotenja svojih preteklih dejanj in/ali lastnosti, tvorjenje npr.
pohval, kritik, negativnega, odklonilnega mnenja, stališča tudi v funkciji prepričevanja
naslovnika, da napravi, kar tvorec želi. Razmišljanje o tej dilemi so spodbudile pasaže
pogovarjanj,2 izbrane v okviru drugih dejavnosti: zgled 1 je pri seminarski vaji
transkribirala študentka Anja Marin, zgled 2 je del gradiva o Pahorjevih predvolilnih
govorih, zgled 3 pa v svojem učbeniku Pragmatika in diskurz ( Pragmatics and
discourse, 2002: 37) kot zgled za neupoštevanje maksime kakovosti navaja J. Cutting.
Navedeni zgledi prikazujejo, kako v funkciji prepričevanja naslovnika tvorec
navaja dejstva, za katera pravzaprav nima trdih dokazov, da so ali da bi lahko bila
resnična, in pri tem izbira jezikovna sredstva, npr. spet, nikoli, vedno, zadnji, ki imajo
možnost izključevanja dvoma, a hkrati ni nujno, da je dejanskost, na katero se
nanašajo, resnična. Udeleženci komunikacijskega stika se resnične vrednosti
izrečenega lahko zavedajo – v zgledu 2 se govorec takoj dopolni: ne da bi bežali od
odgovornosti za tisti čas, ko smo bli koalicijska stranka –, a o izrečenem vendarle
lahko dvomijo, npr. ali je res, da Irena še ob niti eni priložnosti ni bila točna (zgled 1)
oz. da se ljudje le v starosti od enajst do devetnajst let razveselijo, ko jih kdo pokliče
(zgled 3).
(1)
T: Hej! Irena, spet zamujaš na kavo. Prav nikoli nisi točna.
I: Vem, pa danes sem se res trudila.
T: To vedno rečeš.
I: Res sem hitela, pol ure prej sem se začela oblačit.
T: In kaj se je zgodilo pol, da si pozna?
I: Nikjer nisem našla čevljev.
T: In to zato, ker nikoli ne pospraviš.
I: Ni res! Čevlja nisem našla zato, ker mi ga je odnesla mačka in se je igrala z njim.
(2)
Mi moramo bit tisti, ki te ljudi navdušimo za to, da gredo na volitve in da svoje
nezadovoljstvo nad situacijo, v kateri smo se znašli, pokažejo s tem, da zaupajo svoj
glas stranki, ki še nikoli doslej ni vodila Slovenije, ki do zdej še nikoli ni vodila
slovenske vlade – ne da bi bežali od odgovornosti za tisti čas, ko smo bli koalicijska
stranka – da volijo stranko, ki je ne samo v zadnjih štirih letih, zlasti pa v zadnjih
štirih letih, šla skozi pomembne spremembe, ki se je priključila na najmodernejši tok
evropske socialnodemokratske tradicije in ki je danes zrela za to, da programsko in
kadrovsko prevzame z enim svežim vetrom odgovornost za prihodnost.
2 Pogovarjanje (angl. conversation) je ciljno, k reševanju naloge naravnan dvogovor (Krajnc
Ivič 2009: 258, 256). V prispevku uporabljam termin pogovarjanja nadpomensko za različne
tipe dvogovorov, termin pogovor pa kot tip dvogovora, v katerem imata oba udeleženca enake
pravice glede prevzemanja replik, vpeljevanja novih tem idr. (Krajnc Ivič 2008, 2009).
IZREČI (KRUTO) RESNICO ALI (NEDOLŽNO) LAŽ 55
(3)
Zapomni si, da si kot najstnik v zadnjem obdobju svojega življenja, ko si srečen, da je
telefonski pogovor zate.
1.1.1 Pogostost socialne laž
Kako vsesplošno prisotno je neupoštevanje maksime kakovosti kažejo tudi zgledi
komuniciranja z otroki (zgleda 4 in 5). Tako že dvoletnik lahko ve, da je včasih bolje
ne povedati resnice (zgled 4): starše najprej s pretvarjanjem, da kašlja, skuša
prepričati, da potrebuje zdravilo Labim žabico.3 Ko zdravilo, sirup popije, med
umazano posodo v koritu vrže žličko. Na svoje dejanje je ponosen in se pohvali očetu:
Žličko sem vrgo notri a posodo. Čeprav oče ve, da ga je tega naučil sam, za ustvarjanje
zavezništva s sinom postavi vprašanje, na katerega pa dobi nepričakovan odgovor: Od
mamice. Udeleženci vedo, da izrečeno ni resnično. Otrok je z izrečenim razorožil
mamo, ki nad otrokovim dejanjem ni bila navdušena, in hkrati obranil očeta: Kak si me
zaj fajn ven potegno.4 Tako laž bi lahko razumeli kot nedolžno.
(4)
Pasaža pogovora dvoletnega sina s starši
D: Oov.5
M: Kaj pa?
Dominik kašlja.
A: In kak sta vidva? No, kaj pa je zdaj to?
M: Kaj pa je narobe, Dominik?
D: Labim žabico.
M: A res?
D: Ja.
M: Ja žličko si najprej vzami.
M: To pa daj tu notri v korito. To je umazana posoda. (Žlička poleti v korito. Dominik
se smeji.) Pa še v škatlo pospravi.
D: Ha, jaz sem vlgo notri, ati.
A: Kaj si nardil?
D: Notri sem vrgo a posodo.
A: Žličko?
D: Žličko sem vrgo notri a posodo.
A: Od koga si se to naučil?
D: Od mamice.
A: Aha.
M: Dominik.
A: Kak si me zaj fajn ven potegno.
3 Otrok za nanašanje na točno določen del dejanskosti, tj. sirup za izkašljevanje konkretnega
proizvajalca, rabi poimenovanje žabica, ki ga v tem pomenu poznajo in tako rabijo le člani te
družine.
4 Zanimivo je, kako se v zgledu jasno pokaže možnost, da odrasli drugače interpretira
izrečeno, kot je bilo mišljeno. Mamica me je naučila bi lahko pomenilo tudi le mamica me je
naučila to, kar sem ravno kar počel, tj. kako vzeti sirup.
5 Zgledi, izjema je zgled 3, so transkribirani po načelih razširjene ortografske transkripcije,
zato je npr. v zgledu 4 namesto knjižno vzemi, naredil, vrgel zapisano vzami, nardil, vrgo.
Velike črke označujejo poudarjeno izgovorjeno besedo ali zlog, npr. zgled 8, krepki tisk pa
naj bi usmeril pozornost na bistveni segment zgleda. Zapis v oglatih oklepajih označuje, da
sta udeleženca govorila hkrati, npr. zgled 7.
56 MIRA KRAJNC IVIČ
Ali je laž nedolžna tudi, ko tvorec naslovnika prepričuje, da naj kaj stori zanj, npr.
kompetentna odrasla oseba želi, da ji otrok pomaga nesti posodo s snegom z besedami:
Kdo je močan?, oz. ga pohvali za lastnost ne pa za dejanje ali znanje, spretnost, ki
ga/jo je otrok izkazal (zgled 5)? In ali je storjeno dejanje oz. bo želeno dejanje –
izrečena pohvala je odziv ali motivacija za neko dejanje – od soudeleženca sploh
zahtevalo omenjeno lastnost: biti močan, biti car.6 Belo ali socialno laž Brownova in
Levinson (2004: 115–116) opredelita kot posledico želje po izognitvi nestrinjanju pri
izražanju mnenja, stališča, za katerega tvorec predvideva, da bi lahko »poškodovalo«
naslovnikovo pozitivno podobo. Ali je nedolžna laž tudi t. i. bela laž? Zdi se, da gre pri
zgledu 5 pravzaprav za pretiravanje, za hiperbolo, ki pomeni izkoriščanje maksime
kakovosti, lahko tudi količine. Pretiravanje pa je tako očitno, da že na prvi pogled da
vedeti, da gre za ne-res (von Polenz 1988: 316).
(5)
A: Limono bi čaj.
Vzg.: Bi bil boljši tvoj čaj z limono?
A: Ja.
Vzg.: Pa poskusima še malo limone stisnit. Kak si močna. Malo lahko pomešaš, rabiš
žličko. Pomešajva limono v čaj.
2 Opredeljevanje razsežnosti resnično-neresnično in oblikovanje smisla
S filozofsko-jezikovnega vidika navajam najprej Platonovo in Jamesovo razumevanje
laži oz. resnice. Platon v Državi (1979: 97) namreč razlikuje med a) resnično lažjo, ki
je zmotno mišljenje, b) lažjo v besedah, tj. zavestno odstopanje od resnice zaradi
strahu, koristi – kar James (Fürst 1990: 119) razume kot resnico, saj pravi, kar je
koristno, je resnično7 – in c) plemenito prevaro.8
Kdaj je izrečeno laž ali ne, je po Wierzbicki (2004: 152) stvar stopnje, saj ne
obstaja niz potrebnih in zadostnih sestavin, ki bi označevale koncept laži. Žagar (1989)
govori o celoti resničnostnih vrednosti, pri tem pa ne misli le na vrednosti 0 (tj.
neresnično) in 1 (tj. resnično), ampak na vse vmesne stopnje. »Znotraj vesolj verovanj
ni nobena propozicija absolutno resnična ali absolutno neresnična, stopnja resničnosti
neke propozicije v danem vesolju verovanj je odvisna /…/ predvsem od stopnje
vednosti v danem trenutku.« (Žagar 1989: 80). Po Miščeviću (1983: 24, 45) ni moč
jasno določiti meje med praktično vrednostjo in teoretsko resnico. Vprašanje
razsežnosti resnično-neresnično je pomembno zato, ker na njeni podlagi »naše besede
stopajo v razmerje s tistim, o čemer govorimo« (isto: 44) (glej dalje zgled 9).
Referenca pa je odvisna od vednosti v času izrekanja, primernosti diskurzivnega
dejanja, od našega poznavanja dejstev in od konteksta posameznega komunikacijskega
stika (Žagar 1989: 82). Samo komuniciranje je pokazatelj udeleženčevega zaupanja v
soudeleženca in udeleženčevega pristanka na soudeleženčevo vesolje verovanj (p. t.),
čeprav to lahko pomeni, da je naslovnik, tj. prvotni tvorec, »prisilil« tvorca izreči
6 Zadnji zgled je metafora.
7 »'Koristna je, ker je resnična', ali 'Resnična je, ker je koristna'.« (Fürst 1990: 119).
8 Plemenita prevara je zgodba, s pomočjo katere harmonizirajo različne stanove in njihove
zahteve v državi. Z zgodbo, ki ima konstitutivno ideološko moč, državljane indoktrinirajo.
Šele preko zgodbe, mita se ljudje združijo v skupino državljanov.
IZREČI (KRUTO) RESNICO ALI (NEDOLŽNO) LAŽ 57
določene besede. Resnico v okviru jezika torej lahko pojmujemo tudi širše kot
tvorčevo (primarni tvorec) zaupanje v naslovnika (primarni naslovnik).
Omeniti velja še Gillesa Deleuza, navaja ga Tomaž Erzar (1997: npr. 64, 65). Za
Deleuza logična vrednost pomenjanja (dimenzija skladnje) ni resnica, temveč
pravilnost ali točnost izpeljave pomena oz. ob vključitvi nejezikovnega konteksta
pravilnost ali točnost izpeljave smisla. Resnica je na ravni designacije (dimenzija
semantike), ki je postopek poimenovanja dejanskosti, njenih delov idr. Tretja
dimenzija jezika je dimenzija manifestacije (pragmatike), saj je jezik »utemeljen s
prvenstveno vlogo manifestacije« (Erzar 1997: 66). Če naj sploh obstaja nek pogoj
designacije, pogoj resničnega in neresničnega, potem mora biti nujna sestavina ali
raven nečesa, kar ni pogojeno. To je četrta dimenzija – smisel. Njegova funkcija je
tvoriti podlago manifestacije in s svojim krožnim gibanjem vzpostavljati zvezo med
manifestacijo in designacijo (Erzar 1997: 68). Smisel ni lociran v nobeno do preostalih
treh dimenzij jezika: »… še preden karkoli označi kot designirano, designacija
predpostavi nek pomen; še preden manifestacija izkaže sled govorca v izjavi,
predpostavi temu govorcu nek pomen; in še preden pomen v neskončnem napotevanju
pomenov nakaže svojo veljavo, predpostavi vsaj eno designacijo.« (p. t.). Erzar rabi
izraza govorec in izjava v pomenu tvorec in izrek. »Dimenzije zato niso več razločene,
kot so razločeni semantični, sintaktični in pragmatični vidik, ampak si skupaj s
smislom, ki kroži med njimi, podajajo tudi te vidike.« (Erzar 1997: 69) Na krožnost
med posameznimi deli besedila, ne pa izrecno oblikovanja smisla izrečenega, je
pokazal že Korošec (npr. 1991). S tem se presega oblikovanje smisla, kot ga navaja
Grice, tj. po korakih, opaznih zlasti pri pogovornih sklepanjih.9
3 Neupoštevanje maksime kakovosti in pozitivna podoba udeleženca
Pri tvorjenju izrekov tvorec išče učinkovito in ustrezno razmerje med pragmatično
jasnostjo ter iskrenostjo v smislu ohranjanja pozitivne podobe vseh udeležencev
posameznega komunikacijskega stika. Pozitivna podoba namreč omogoča neovirano
komuniciranje. Igro rušenja, vzpostavljanja in ohranjanja pozitivne podobe
soudeleženca prikazuje zgled 6.
(6)
L: Velikonočno potico si že spekla?
M: Ja, ja. Orehovo pa pehtranovo pa …
L: Sem mislo, da bi Tilen kak kos je prinesel v službo.
M: Ja, ne vem, no …
L: Saj je vseeno, potem imam tak dva dneva dopust. Pa drugič.
Lukovo (L) vprašanje si spekla potico je pravzaprav predzahteva, ki jo Luka kasneje
izrazi z namigom sem mislil, da bi Tilen kak kos je prineso v službo. Udeleženka je
9 Soudeleženec si pri pogovornih sklepanjih pomaga z (1) ustaljenim pomenom rabljenih
besed, skupaj z identiteto možnih vključenih referenc, (2) s sodelovalnim načelom in
njegovimi maksimami, (3) z jezikovnimi in nejezikovnimi okoliščinami, v katerih je bil
tvorjen izrek, (4) z drugimi posameznostmi o skupnem vedenju in (5) z dejstvom (ali
predpostavljenim dejstvom), da vsi pomembni predmeti govora sodijo k prejšnjim delom, kar
je na voljo obema udeležencema in to oba vesta, predpostavljata (Schiffrin 1995: 193–196;
Levinson 1995: 66–101).
58 MIRA KRAJNC IVIČ
postavljena pred dejstvo, da se ali posuje s pepelom in prizna, da ni tako delavna, kot
Lukovo vprašanje predvideva, in zanika propozicijo, ali pa se zlaže in propozicijo
potrdi. Naredi zadnje. Glede na Lukov odziv ne vemo, ali Luka ve, da Mirjam (M)
izkorišča maksimo kakovosti. Očitno je, da Mirjam pretirava pri naštevanju, kar lahko
interpretiramo kot ironijo: Mirjam je na prijazen način napadalna, iz samega besedila
pa je razvidno, da izrečeno ni res, torej Mirjam predvideva, da Luka ve, da Mirjam
izkorišča omenjeno maksimo. Z izrečenim oba, morda še bolj Luka, ki je 'napetost'
sprožil, skušata ohranjati svojo in soudeleženčevo pozitivno podobo.
3.1 Ironija in metafora kot načina neupoštevanja maksime kakovosti
Poleg ironije izkoriščanje maksime kakovosti pomeni tudi metafora. Razlika med
ironijo in metaforo je v izbiri postopka izbire. Po Kantetu (1996: 136) je pri ironiji
zavedno ali nezavedno priklican postopek zanikanja. Smisel izrečenega Ja, ja.
Orehovo pa pehtranovo pa … pomeni dejansko Ne, niti ene same potice še nisem
spekla. Pri metafori pa gre za postopek podobnosti, npr. Film je drek/katastrofa (zgled
7). Metafora je implicitna in eliptična primerjava, v domišljiji primerjamo dobesedni
referent žarišča ( drek, katastrofa) z dobesednim referentom primarnega subjekta ( film).
Pri tem je bistveno – tako Kante (p. t.). –, da tvorec ne predpostavlja nobene lastnosti,
ki bi bila v jezikovnem ali nejezikovnem kontekstu ali irelevantna ali nesmiselna ali
oboje. »Toda metafora – podobno kot ironija – bi bila jalova, če je ne bi bilo mogoče
'brati iz besedila'. /…/ metafora in ironija zahtevata analizo, ki je vsaj delno
semantična, in torej nista zgolj obliki jezikovne rabe …« (Kante 1996: 54). Za razliko
od ironije »pri metafori nismo osredinjeni na neko vsebino, ki jo je treba zajeti, temveč
na ono, kar metafora stori, da opazimo. /…/ Ko skušamo povedati, kaj metafora
'pomeni', kmalu ugotovimo, da ni konca onega, kar želimo omeniti.« (Kante 1996: 46).
(7)
E: A ja. Tej pa smo bli enkrat v roku enega leta.
C: No, kaj je zaj?
D: Šli smo gledat ono od … No, od nóve /…/
E: A ja, točno, ja, saj je pa res. Jaz sn gledal – mene je pa en prijatel nategno, da je to
čudovit film – in sn pač šou gledat Sin city.
B: Ja?
E: Mh.
B: Tej pa zej povej.
E: Drek je.
B: Jah, jah.
E: Razen če ga bota gledala?
B: Ne. /…/ film sicer še ni. In je v redu al ni v redu?
E: Katastrofa. [Naslov ma pa specifično koreografijo.]10
D: [Erika ne smeš preveč spraševat,] || ker on ma |…
B: To smo ugotovili.
E: Sin city.
A: A ja.
C: Hvalijo vsi.
A: To sn pa jaz htel it gledat. Kaj ni al kaj, ni v redo?
E: Ne vem, idi.
10 Glej opombo 5.
IZREČI (KRUTO) RESNICO ALI (NEDOLŽNO) LAŽ 59
A: Pet zvezdic je dobil pa tako.
D: Pa vsi so navdušeni, | razen E-ja.
Soudeleženci, tvorci izbrane pasaže pogovora prijateljev (zgled 7), očitno niso vedeli,
ali je izrečeno trditev, resnična ali lažna obsodba; ironija ali metafora. Razlika med
izrečenim kot laž – kar sta ozko gledano po Griceu tudi ironija in metafora, saj tvorec
v obeh primerih ve, da je izrečeno neresnično – in izrečenim, mišljenim kot ironija, je,
da v prvem primeru naslovnik ne ve, ne ugotovi, kako se tvorec zaveda lažnivosti
svojega izreka. Udeleženci (zgled 7) debatirajo o tem, kaj je tvorec dejansko želel
sporočiti. Na neupoštevanje maksime kakovosti kaže tudi omilitev izrečenega: tvorec
film najprej primerja z drekom (disfemizem), kasneje s katastrofo, nazadnje se tvorec
umakne z mesta verodostojnega ocenjevalca filma in ne želi dajati komentarjev
oziroma se skuša izogniti natančnosti pri odgovarjanju: ne vem, idi.11
3.2 Izreči resnico ali laž kot strategija izražanja solidarnosti in zavezništva med
udeleženci
Od tvorčevega videnja, ali naslovnik ve ali ne ve, ali je izrečeno res, je odvisen uspeh
sporočenega. Lažnivec, ki bi ga bilo mogoče spoznati iz besedila, bi bil slab lažnivec
(Kante 1996: 54) (zgled 8).
Iz koteksta (jezikovnega konteksta oz. sobesedila) zgleda 8, v katerem govorec
Č namenoma izbere kazalni količinski prislovni zaimek tolko in ga poudarjeno
izgovori, in nejezikovnega konteksta: soudeleženci vidijo, da govorec Č ni pojedel
ničesar, je razvidno, da gre za laž, natančneje za izmikanje ponujeni hrani in zato za
igranje laganja. Govorec Č torej namenoma in očitno izkorišča jezikovno-vedenjski
vzorec in pričakuje, da bodo v njegovi igri sodelovali, tj. najprej odkrili njegovo
laganje. Tako govorec A z intonacijo, s poudarkom in z barvo glasu izkorišča
jezikovno-vedenjski vzorec prepoznavanja laganja in nadaljuje s Č-jevo igro.
Udeleženci pogovora se zavedajo, da je laganje socialno nesprejemljivo dejanje:
tvorec, tj. govorec Č ne more opisati svojega lastnega dejanja kot laganja, ne da bi o
tem dejanju izrazil vrednostno sodbo in ga s tem že med samim izrekanjem oslabel,
kar bi bil tipični primer t. i. ilokucijskega samomora (Verschueren 2000: 312), lahko
pa – kot je razvidno iz zgleda – te zakonitosti izkorišča. Zdi se, da govorec Č z
igranjem laganja, torej s šaljivo dejavnostjo, skuša vplivati na soudeležence, da naj ga
ne silijo s hrano. S tega vidika je edino sprejemljivo, da v igri sodeluje eden od
gostiteljev, tj. govorec A, in ne govorec E, D ali C, ker bi to pomenilo morda preostro
kritiko gostitelju.
(8)12 E: Mnogo dobro.
D: Ja, ful.
C: Ti jih še nisi?
Č: Hm. Jaz? Jaz sn jih še TOLKO.
C: Nisi.
11 Prim. Krajnc Ivič (2009: 188) o natančnosti pri odgovarjanju na sodnikova vprašanja, če bi
odgovori lahko pomenili inkriminacijo vprašanega.
12 Glej opombo 5.
60 MIRA KRAJNC IVIČ
A: LAŽ! Sama LAŽ!
C: Tej pa jih vzemi.
A: Kak se LAže!
Č: Ha ha ha. Če pa drugač ne znam. Mhkh.
3.2.1 Performativna raba glagola lagati – da ali ne?
Za ustrezno rabo glagola lagati, ki ga ne moremo uporabljati niti performativno niti
polperformativno,13 so potrebni vsaj ti pogoji: a) propozicijska vsebina se lahko
oddaljuje od »resnice«, b) verjetja tvorca in propozicijska vsebina izreka se ne
ujemajo, c) tvorčeva intenca je zavesti naslovnika. Verschueren (2000: 309–310) kot
dodatna pogoja navaja a) tvorčevo negativno vrednostno sodbo dejanja in b) tvorčeva
sodba resničnostne vrednosti propozicije ustvari interpretativno razdaljo. Poleg te raba
glagola lagati zahteva še ocenjevalno in časovno razdaljo. Ocenjevalna razdalja med
opisom in dejanjem je potrebna zaradi že omenjene socialne nesprejemljivosti laganja.
Če tvorec želi doseči učinek svojih besed, naslovnik ne sme takoj prepoznati/odkriti
laži. Laganje lahko prekrijemo tako, da preteklo dejanje opišemo kot šaljenje, hecanje.
Zato mora obstajati še (lahko le hipna) časovna razdalja med dejanjem in njegovim
opisom (Verschueren 2000: 313). Ta dejstva so izkoriščena v zgledu 8.
4 Razsežnost resnično-neresnično in opravljanje, obrekovanje
Tudi pri tvorjenju trditev o dejanskosti, npr. navajanje trditev različnih udeležencev
lahko v različnih komunikacijskih stikih o istem dogodku (zgled 9), pri čemer se te
trditve lahko nanašajo na to, ali se je z izrečenim kateri od udeležencev zavezal k
čemu, igra pomembno vlogo razsežnost resnično-neresnično. Čeprav je interpretiranje
istega dogodka lahko različno v smislu konotacije, ki jo imajo izbrana jezikovna
sredstva: igral se je dalje, se ni zmenil za njo, je v nekem trenutku trajanja dogodka
resničnostna vrednost enaka (zgled 9). Udeleženec tako z interpretiranjem
sporočenega, kot morda ni bilo mišljeno, v razmerju do predmeta govora – v zgledu 9
je to udeleženec B,14 na katerega udeleženec A referira z deiktikom zanjo, in njegov
odnos do osebe, na katero kažejo izrazi se ni zmenil, ni pričakoval, bo, je videl, zanj –
obrekuje ali opravlja, tj. s pripovedovanjem o preteklih doživetjih tretje, nenavzoče
osebe iz sovraštva, jeze, zavisti, maščevanja, frustracije oz. neizpolnjene želje, zabave,
preganjanja časa izvaja neformalni družbeni nadzor (Ramšak 2006). Opravljanje in
obrekovanje sta zato manipulativna jezikovno-vedenjska vzorca, ki imata integracijski
13 Znano je, da se glagoli jezikovne dejavnosti rabijo performativno v prvi osebi ednine, lahko
tudi množine, v sedanjem času in povednem naklonu. Vprašanje glagolskega vida je
vprašanje odločitve posameznika in njegove individualne presoje, ali npr. večjo zavezanost,
da bo kaj storil, izrazi z dovršno ali nedovršno glagolsko obliko. Morda bi si tudi tu kot pri
oblikovanju smisla izrečenega lahko pomagali z ugotovitvami Deleuza o času in jeziku:
»Sedanjost torej ni hipna, saj traja, dokler traja dejanje, temveč je omejena z dejanjem.«
(Erzar 1997: 41) in »prvič tako, da /jezik/ vznikne kot čisti neujemljivi dogodek, kot čas med
'vselej že' in 'še ne', čas, ki je 'vedno že pretekli čas in tudi čas, ki še mora priti', in drugič tako,
da že nastopa kot površina, kamor se bo naselil jezik, se pravi, da 'čaka nanj od nekdaj'« (isto:
117).
14 Udeleženca A in B sta udeleženca dveh različnih komunikacijskih dogodkov, v obeh je
tema pogovarjanja ista in isti je tudi soudeleženec, naslovnik.
IZREČI (KRUTO) RESNICO ALI (NEDOLŽNO) LAŽ 61
in segregacijski učinek: posameznika lahko odvisno od tega, kako ta doživlja vlogo
biti predmet govora,15 vključujeta ali izključujeta iz družbene skupine.
(9)
A: Sploh se ni zmenil zanjo.
B: Ni me pričakoval. Jaz pa sem tudi čisto pozabila, da bo tam. Ko je videl, da nimam
ničesar zanj, se je igral dalje.
5 Sklepne misli
Pri določanju smisla izrečenega/sporočenega igrata ključno vlogo tvorčeva namera in
v povezavi z njo dinamičnost spreminjanja oz. prilagajanja pomena povedi glede na
značilnosti posameznega komunikacijskega stika, torej oblikovanje smisla, kot ga
predlaga Gill Deleuz. Bistveno za potek komuniciranja je tvorčevo zaupanje v
naslovnika kot verodostojnega, kompetentnega in kredibilnega soudeleženca, ki pa
ravna skladno s po svoji presoji ustreznimi, sprejemljivimi scenariji za določen
komunikacijskih stik tako, da v prvi vrsti ohranja svojo in podrejeno tudi
soudeleženčevo pozitivno podobo, s čimer pravzaprav tako tvorec kot naslovnik
pristajata na laž, četudi le nedolžno, in jo delata družbeno sprejemljivo. Zato »…
znebimo se metafor in nadomestimo jih z dobesedno resnico. /…/ Ujeti v Platonovo
votlino, ne moremo reči, kaj je realnost, lahko rečemo le, kar se nam zdi, da je, saj ne
moremo priti na plano, da bi videli. Posledica je, da nikoli natančno ne vemo, kaj so
dejstva. Smo vselej žrtve dodajanja neke interpretacije.« (Kante 1996: 20).
Gradivo
Korpus Fidaplus, http://www.fidaplus.net/Pisni/Pisni_index.html (februar–junij 2011).
Korpus Nova beseda, http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html (februar–junij 2011).
Krajnc Ivič, Mira, 2008: Zasebni dvogovori. Doktorska disertacija. Ljubljana:
Filozofska fakulteta.
Predvolilni govor Boruta Pahorja med shodom v Slovenj Gradcu, 17. 5. 2008,
http://www.youtube.com/watch?v=STDILOYFNZo, nazadnje dostopno 15. 6.
2011.
Transkripcije izbranih avdio-video posnetkov iz vrtčevskih skupin vrtcev Otona
Župančiča v Slovenski Bistrici in v Mariboru.
Literatura
Brown, Penelope, Levinson, Stephen C, 2004: Politeness. Some Universals in
Language Usage. Studies in Interactional sociolinguistics 4, 14th impression,
Cambridge: University Press.
Cutting, Joan, 2002: Pragmatics and discourse : a resource book for students : A, B,
C, D. London; New York: Routledge.
Erzar, Tomaž, 1997: Obrat Gilles Deleuza : Teorija subverzije in ideja popolne
ontologije v Logiki smisla in Anti-Ojdipu. Ljubljana: ZRC SAZU, Založba
ZRC.
15 Prim. s Kotthoff (1998: 285–286) o tem, kako se v šaljenju zabava oseba, ki je predmet
šaljenja.
62 MIRA KRAJNC IVIČ
Fürst, Maria, 1990: Filozofija. Ljubljana: DZS.
Hoffmannová, Jana, 1999: Normy fatické komunikace. V Hoffmannová, Jana,
Müllerová, Olga, 1999: Dialog v češtině. München. 126–133.
Hoffmannová, Jana, Müllerová, Olga, Zeman, Jiří, 1999: Konverzace v češtině. Při
rodinných a přáteských návštěvách. 1. vyd., Praga: Trizonia.
Jakobson, Roman, 1996: Lingvistični in drugi spisi. Ljubljana: ŠKUC, Znanstveni
inštitut Filozofske fakultete.
Kante, Božidar, 1996: Metafora in kontekst. Ljubljana: Jutro.
Kotthoff, Helga, 1998: Spaß Verstehen. Zur Pragmatik von konversationellem Humor.
Reihe Germanische Linguistik 196. Tübingen: Niemeyer. 285–286.
Krajnc Ivič, Mira, 2008: Zasebni dvogovori. Doktorska disertacija. Ljubljana:
Filozofska fakulteta.
Krajnc Ivič, Mira, 2009: Razgovor kot vrsta komunikacijskega stika. Mednarodna
knjižna zbirka Zora, Zora 63. Maribor: Filozofska fakulteta, Mednarodna
založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti.
Kunst Gnamuš, Olga, 1994: Performativni glagoli v opisni slovnici slovenskega
jezika. Jezik in slovstvo 39/5. 189–198.
Leech, Geoffrey, 1991: Principles of Pragmatics. 11th impression, London, New York:
Longman.
Miščević, Nenad, 1983: John Langshaw Austin. Jezik kot dejavnost. Ljubljana:
Univerzum.
Platon, 1979: Država. 2. knjiga. Ljubljana: DZS.
Polenz, Peter von, 1988: Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-
Zeilen-Lesens. Druga, pregledana izdaja. Berlin, New York.
Ramšak, Mojca, 2006: Žrtvovanje resnice. Opoj zmuzljivih diskretnih nediskretnosti.
Maribor: Litera (Nova znamenja, 16).
Verschueren, Jef, 2000: Razumeti pragmatiko. Ljubljana: Založba *cf.
Wierzbicka, Anna, 2004: Semantics. Primes and Universals. Ponatis. Oxford, New
York: Oxford University Press.
Žagar, Igor Ž, 1989: Zagatnost performativnosti ali kako obljubiti. Ljubljana: DZS.
IZREČI (KRUTO) RESNICO ALI (NEDOLŽNO) LAŽ 63
Škrabčevi dnevi 7
str. 64–75
PRIPISOVALEC POD KRINKO*
MATIC PAVLIČ IN SAŠO ŽIVANOVIĆ
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Povzetek
V nekaterih jezikih obstajajo skladenjska okolja, v katerih določene samostalniške zveze
zanikanih stavkov ne stojijo v imenovalniku oziroma tožilniku, ki bi ga pričakovali glede na
vzporedne trdilne stavke, temveč v rodilniku, običajno imenovanem rodilnik zanikanja.
Članek (i) ponovno pretrese seznam okolij, v katerih se pojavlja rodilnik zanikanja; (ii)
opisuje opažanje, da rodilnik zanikanja na osebku ukinja ujemanje med osebkom in
(pomožnim) glagolom ter ga nadomesti z zahtevo po privzeti obliki (pomožnega) glagola; (iii)
primerja distribucijo rodilnika zanikanja z distribucijo n(egativnega)-števnika nič; ter (iv)
zagovarja hipotezo, da je pripisovalec rodilnika zanikanja neslišna različica n-števnika nič.
Ključne besede: rodilnik zanikanja, ujemanje, n-beseda, nikalni zaimek, neslišna beseda
1 Uvod
V nekaterih jezikih, med drugim tudi v slovenščini, obstajajo skladenjska okolja, v
katerih samostalniške zveze v zanikanih stavkih (2) ne stojijo v imenovalniku oz.
tožilniku, ki bi ga pričakovali glede na vzporedne trdilne stavke (1), temveč v
rodilniku, običajno imenovanem rodilnik zanikanja. To dejstvo je dobro znano in
nemalokrat obravnavano, tako v slovenski (Breznik 1934, 1941; Gradišnik 1958; Šolar
1958; Toporišič 2004; Kaučič Baša 1982) kot v tuji (npr. Babby 1980; Pesetsky 1982;
Belletti 1988; Vainikka & Maling 1996; Bailyn 1997; Brown 1999; Pereltsvaig 1999;
Harves 2002; Zeijlstra 2004) jezikoslovni literaturi.
(1)
a.
Janezek je pojedel juho tož.ed.
b.
Tajkun im.ed. je v ječi.
*Za obširne in relevantne pripombe se recenzentu in slušateljem konference Škrabčevi dnevi
2011 iskreno zahvaljujeva.
64
(2)
a.
Janezek ni pojedel juhe rod.ed.
b.
Tajkuna rod.ed. ni v ječi.
Zgoraj so ilustrirani vsi stavčni členi, ki v slovenščini lahko podležejo rodilniku
zanikanja: to sta (a) premi predmet in (b) osebek eksistencialnega pomožniškega
stavka. Tako sva že pred začetkom obravnave pojava okrnila seznam okolij rodilnika
zanikanja. Toporišič (2004) in Breznik (1934) (za slovenščino) ter Bailyn (1997) (za
ruščino) namreč beležijo dodatno okolje, v katerem se lahko pojavi rodilnik zanikanja:
osebek trpnika (s se), ki naj bi bil ilustriran v zgledu (3).1
(3) a. Potice rod.ed. se ne kuha.
b. Ne bylo polučeno gazet.
ne bilo prejeto časopisirod.mn
'Časopisi niso bili prejeti.'
Trdiva, da (3a) ni primerek trpnika s se, temveč zanikanje stavka, v katerem je
samostalnik potica v tožilniku in ki ga, sledeč Pavlič (v pripravi), imenujeva psevdo
trpnik s se. Konkretno, (3a) je zanikana oblika (4b) in ne (4a). Trditev bova
argumentirala spodaj ob zgledih (5) in (6). Poudarjava, da naju v pričujočem prispevku
podrobna analiza psevdo trpnika s se ne zanima.2 Zaključiti želiva le, da rodilniški
samostalniški zvezi v zanikanem (3a) v trdilnih stavkih ustreza tožilniška
samostalniška zveza, zaradi česar psevdo trpnika ne navajava kot posebnega okolja, v
katerem lahko pride do rodilnika zanikanja.
(4)
a.
Potica im.ed se kuha.
trpnik s se
b.
Potico tož.ed se kuha.
psevdo trpnik s se
Ob pravem trpniku s se (5a) je načinovna predložna zveza slabše sprejemljiva kot ob
psevdo trpniku s se (5b), čeprav ni povsem neslovnična. Ob zanikani različici z
rodilnikom zanikanja (5c) ne zaznamo upada slovničnosti, zato lahko sklepamo, da je
sorodna psevdo trpniku s se in ne pravemu trpniku s se.
(5)
a. ? Potica im.ed se je pojedla z navdušenjem.
trpnik s se
b.
Potico tož.ed se je pojedlo z navdušenjem.
psevdo trpnik s se
c.
Potice rod.ed se ni pojedlo z navdušenjem.
→ psevdo trpnik s se
V (6) je povratni zaimek svojo sprejemljiv ob pravem trpniku s se (6a) in neslovničen
ob psevdo trpniku s se (6b). Ker tudi v tem primeru različica z rodilnikom zanikanja
(6c) kaže podobnost s psevdo in ne s pravim trpnikom s se, lahko z gotovostjo trdimo,
da je različica z rodilnikom zanikanja zanikan psevdo trpnik s se.
1»Tudi pri trpniku [s se] je prestava osebka v rodilnik nedopustna: Takih stvari se ne govori
na glas« (Toporišič 2004:501). Iz navedka sklepava, da Toporišič meni, da govorci v
pogovornem jeziku osebek trpnika s se v zanikanih stavkih prestavljajo v rodilnik.
2Za razpravo o razmerju med psevdo trpnikom s se in trpnikom s se ter poskus tolmačenja
pogledov različnih avtorjev na zadevo glej Pavlič (v pripravi). Na tem mestu omeniva le še,
da se psevdo trpnik s se pogosto omenja kot možen protiprimer Burzijeve posplošitve (Burzio
1986).
PRIPISOVALEC POD KRINKO 65
(6)
a.
Flota im.ed se je potopila z vso svojo posadko vred.
trpnik s se
b. * Floto tož.ed se je potopilo z vso svojo posadko vred.
psevdo trpnik s se
c. * Flote rod.ed se ni potopila z vso svojo posadko vred. →
psevdo trpnik s se
Ko smo opravili s seznamom okolij, se lahko posvetimo naslednjim vprašanjem, ki se
zastavljajo v zvezi z zgoraj opisanim pojavom. Nanje bova odgovorila v razdelku 4.
(V1) Kdo je pripisovalec rodilnika zanikanja?
(V2) Zakaj podležejo rodilniku zanikanja prav premi predmeti in osebki
eksistencialnih pomožniških stavkov?
(V3) Zakaj najdemo rodilnik zanikanja ravno v zanikanih stavkih? (Zakaj
spremembe sklona ne sproži (tudi) neko drugo skladenjsko okolje, npr.
vprašalni stavek?)
(V4) Zakaj je pripisani sklon ravno rodilnik? (Zakaj zanikanje ne sproži spremembe
pričakovanega sklona v nek drug sklon, npr. dajalnik?)
V slovenščini vlada v zvezi z rodilnikom zanikanja zvrstnostna zmeda, ki po najinem
mnenju izhaja iz dejstva, da slovenščina rodilnik zanikanja izgublja. Če situacijo
idealizirava, obstajata dve skupini govorcev: prva rodilnik zanikanja uporablja
konsistentno, medtem se le-ta v drugi izgublja. V članku se ukvarjava z jezikom
govorcev prve skupine, med katere sodiva tudi sama.
Kljub temu, da govorci prve skupine rodilnik zanikanja načeloma uporabljamo,
se v določenih kontekstih, npr. priredjih v (7), odločamo za rabo stavkov, v katerih
imenovalnik oz. tožilnik osebka oz. predmeta ni nadomeščen z rodilnikom zanikanja.
V tem smislu stavke v (8) označujeva kot sprejemljive, s pripombo, da med pari
stavkov v (2) in (8) (dvojnicami glede na rodilnik zanikanja) slutimo drobno
pomensko razliko.3 Glede poljubnosti rabe rodilnika zanikanja tako pritrjujeva Bailynu
(1997), ki se ukvarja z navidezno poljubnostjo rodilnika zanikanja v ruščini: meniva,
da je rodilnik zanikanja poljuben v smislu, da sta slovnični tako dvojnica brez kot
dvojnica z rodilnikom zanikanja, vendar ni poljuben v smislu, da bi lahko za dosego
točno določenega pomena posegli ali po enem ali po drugem.
(7)
a.
Juho tož.ed. ni pojedel Janezek, ampak Mihec.
b.
Tajkun im.ed. ni v ječi, ampak v priporu.
(8)
a.
Janezek ni pojedel juho tož.ed..
b.
Tajkun im.ed. ni v ječi.
Omenjena pomenska razlika med dvojnicami glede na rodilnik zanikanja v literaturi
seveda ni ostala neopažena. V slovenskem jezikoslovju se do nje najbolj jasno opredeli
Kaučič-Baša (1982), ki opozarja, da je »pojav [tj. rodilnik zanikanja] razložljiv in
utegne imeti ... čisto določen pomen« (1982: 313). V tuji literaturi najdemo tudi
konkretnejše trditve o naravi te pomenske razlike: »Tožilniški predmet prejme določno
ali referencialno interpretacijo, medtem ko rodilniški navadno dobi nedoločno ali
3Stavki v (2) in (8) so ustrezni v različnih položajih, zato sumiva, da imajo različno žariščno
zgradbo.
66 MATIC PAVLIČ IN SAŠO ŽIVANOVIĆ
eksistencialno« (Harves 2002: 97; med drugim glej tudi Pesetsky 1982, Pereltsvaig
1999, Brown 1999). Tuji avtorji pojav rodilnika zanikanja večinoma razložijo s
predpostavko, da rodilniški predmet nastopa v drugačnem skladenjskem okolju kot
tožilniški. Iz tega izpeljejo tako sklon predmeta kot tudi pomensko razliko med
rodilniškim in tožilniškim predmetom. (Podobno velja za rodilniški osebek proti
imenovalniškemu.) Razlika med predlaganima skladenjskima okoljema, ki zahtevata
predmet v rodilniku oziroma tožilniku, je v skladu z obravnavanimi empiričnimi
podatki—razen vpliva na predmet sam—površinsko nerazvidna. To je seveda
protiargument pogledu, da se dvojnice glede na rodilnik zanikanja razlikujejo ne le
pomensko, temveč tudi skladenjsko. Kot zagovornika mnenja, da se formalne
pomenske lastnosti, med katere sodita tudi določnost in referencialnost, vedno
odražajo tudi skladenjsko, zato želiva poiskati odgovor tudi na naslednje vprašanje:
(V5) Ali glede na rodilnik zanikanja poleg razlike v sklonu predmeta oz. osebka
(lahko) med dvojnicami obstaja še kakšna druga vidna (obliko)skladenjska
razlika?
2 Rodilnik zanikanja in ujemanje
V pričujočem razdelku bova pritrdilno odgovorila na zadnje uvodno vprašanje, (V5),
in sicer tako, da bova opozorila na pojav, ki (kolikor nama je znano) v razpravi o
rodilniku zanikanja v slovenščini doslej še ni bil omenjen. Za slovenščino se običajno
trdi, da je raba rodilnika zanikanja poljubna; v posebnem velja to tudi za rodilnik
zanikanja na osebku eksistencialnih pomožniških stavkov (glej npr. Toporišič 2004:
269, 501). V pričujočem razdelku želiva pokazati, da je (vsaj v tem okolju) poljubnost
zgolj navidezna. Zaključila bova namreč, da rodilnik zanikanja ukinja ujemanje med
osebkom in pomožnim glagolom in ga nadomešča z zahtevo po privzeti obliki
pomožnega glagola. Do iluzije poljubnosti tako pride v primerih, kadar je privzeta
oblika glagola enaka obliki, ki bi jo osebek zahteval prek ujemanja.
Konkretno, do enakosti oblik in s tem navidezne poljubnosti rodilnika zanikanja
pride v primeru tretje osebe ednine, v kateri najdemo pomožni glagol ni v obeh stavkih
v (9).
(9)
a.
Tajkun im.ed. ni 3.os.ed. v ječi.
b.
Tajkuna rod.ed. ni 3.os.ed. v ječi.
Ko tajkuna iz ječe prestavimo v množino (10), uvidimo, da je zgornja poljubnost zgolj
navidezna. Ob pomožnem glagolu v ednini je rodilniški osebek obvezen, ob
pomožnem glagolu v množini pa neslovničen. (V spodnji tabeli se „ed./mn.“ v vrstici
nanaša na obliko pomožnega glagola, „im./rod.“ v stolpcih pa na sklon osebka. Podatki
v podobnih tabelah v nadaljevanju članka so razporejeni analogno.)
(10)
im.
rod.
ed.
a. * Tajkuni im.mn. ni 3.os.ed. v ječi.
c. Tajkunov rod.mn. ni 3.os.ed. v ječi.
mn.
b. Tajkuni im.mn. niso 3.os.mn. v ječi.
č. * Tajkunov rod.mn. niso 3.os.mn. v ječi.
PRIPISOVALEC POD KRINKO 67
Enako velja za zgled (11) z osebkom v dvojini. Ob pomožnem glagolu v ednini je
rodilniški osebek obvezen, ob pomožnem glagolu v dvojini pa ni slovničen.
(11)
im.
rod.
ed.
a. * Tajkuna im.dv. ni 3.os.ed. v ječi.
c. Tajkunov rod.dv. ni 3.os.ed. v ječi.
dv.
b. Tajkuna im.dv. nista 3.os.dv. v ječi.
č. * Tajkunov rod.dv. nista 3.os.dv. v ječi.
Posplošitev je kot na dlani: z imenovalniškim osebkom se pomožni glagol mora
ujemati, z rodilniškim se pa ne sme. Ob slednjem vedno stoji pomožni glagol v
privzeti obliki—tretji osebi ednine.
Zdaj je jasno, zakaj se zdi rodilnik na tretjeosebnem edninskem osebku
eksistencialnih pomožniških stavkov poljuben. Tako imenovalniška kot rodilniška
različica osebka zahtevata isto obliko pomožnega glagola. Prva tretjo osebo ednine
zahteva zaradi ujemanja, druga pa zato, ker je to privzeta oblika pomožnega glagola.
Da je zgornja posplošitev pravilna, potrjuje tudi pravilnost iz nje izhajajoče
napovedi, da bomo razliko med imenovalniškim in rodilniškim osebkom
eksistencialnih pomožniških stavkov opazili tudi pri osebkih v prvi ali drugi osebi.
Napovemo namreč, da se bo netretjeosebni rodilniški osebek še vedno družil s
pomožnim glagolom v tretji (privzeti) osebi, medtem ko bo netretjeosebni
imenovalniški osebek zahteval ujemanje pomožnega glagola z osebkom. In res:
(12)
im.
rod.
1. os.
a. Jaz im.ed. nisem 1.os.ed. v ječi.
c. * Mene rod.ed. nisem 1.os.ed. v ječi.
3. os.
b. * Jaz im.ed. ni 3.os.ed. v ječi.
č. Mene rod.ed. ni 3.os.ed. v ječi.
(13)
im.
rod.
1. os.
a. Ti im.ed. nisi 2.os.ed. v ječi.
c. * Tebe rod.ed. nisi 2.os.ed. v ječi.
3. os.
b. * Ti im.ed. ni 3.os.ed. v ječi.
č. Tebe rod.ed. ni 3.os.ed. v ječi.
Podobno pravilno napovemo spol glagola v primerih, kjer je glagol označen za spol.
Imenovalniški osebek zahteva ujemanje glagola, rodilniški osebek pa njegovo privzeto
obliko, tretjo osebo ednine srednjega spola.
(14)
im.
rod.
m.sp. a. Tajkun im.m.sp. ni bil m.sp. v ječi.
c. * Tajkuna rod.m.sp. ni bil m.sp. v ječi.
sr.sp. b. * Tajkun im.m.sp. ni bilo sr.sp. v ječi.
č. Tajkuna rod.m.sp. ni bilo sr.sp. v ječi.
V slovenščini je ujemanje osebka in glagola splošen pojav, ki ni omejen zgolj na
eksistencialne pomožniške stavke. Vendar zgoraj opisane razlike med ujemalnimi
lastnostmi samostalniškega in rodilniškega osebka ne moreva razširiti še na drugo
skladenjsko okolje, v katerem lahko samostalniška zveza podleže rodilniku zanikanja:
na premi predmet. Ujemalne lastnosti (pomožnega) glagola namreč ne bodo odsevale
68 MATIC PAVLIČ IN SAŠO ŽIVANOVIĆ
prisotnosti oz. odsotnosti rodilnika zanikanja na premem predmetu—preprosto zato,
ker slovenščina ne pozna morfološkega ujemanja glagola s premim predmetom.
Opažanje, da ujemalne lastnosti (pomožnega) glagola odsevajo prisotnost oz.
odsotnost rodilnika zanikanja na osebku, brez sence dvoma dokaže, da rodilnik
zanikanja sam po sebi ni edina skladenjska razlika med dvojnicami, ilustriranimi v (9)-
(14). Odgovor na (V5) je torej:
(O5) Da. Rodilnik zanikanja na osebku ukinja ujemanje med osebkom in glagolom
ter ga nadomesti z zahtevo po privzeti obliki (pomožnega) glagola.
Analizi rodilnika zanikanja tako zastavljava dodatno nalogo. Razložiti mora, zakaj
rodilnik zanikanja na osebku spremeni ujemalne lastnosti (pomožnega) glagola, kot je
opisano v (O5).
3 Nič
V tem razdelku bova opisala distribucijo in skladenjske lastnosti besede nič. Opis bova
uporabila v razdelku 4, v katerem bova distribucijo besede nič primerjala z distribucijo
rodilnika zanikanja, ki je opisana v razdelku 1.4
Preden se lotimo opisa, moramo uvesti pojem n-besede. Slovenščina pozna t. i.
nikalno ujemanje. V zanikanem stavku se poleg označevalca nikalnosti ne 5 lahko
pojavijo besede, kot so noben, nikjer in nikoli, ki jih intuitivno dojemamo kot
negativne, vendar se med sabo ne izničujejo (15). Imenujemo jih n-besede (glej npr.
Zeijlstra 2004, Ilc 2004). Raba n-besede ni sprejemljiva, če stavek ne vsebuje
označevalca nikalnosti, (16).
(15)
Nikoli ni nikogar pozdravil.
'Ni res, da je kdaj koga pozdravil.'
* 'Nikoli ni bilo tako, da ni nikogar pozdravil.'
(16) * Nikoli me je pozdravil.
Skladenjske vloge besede nič so naslednje. Nič lahko nastopa v vlogi števnika, kot
kažeta (17a) in (17b), prislova (17c) in zaimka (17č). V števniški vlogi je pomembno
razlikovati med nič, ki je n-beseda (17b), in nič, ki to ni (17a). V zaimkovni in
prislovni vlogi je nič vedno n-beseda.6
(17) a.
Termometer ni kazal nič stopinj celzija.
(števnik)
b.
Janezek ni pojedel nič juhe.
(n-števnik)
c.
Tajkun ni nič obžaloval, da je oškodoval svoje delavce.
(n-prislov)
č.
Janezek ni pojedel nič.
(n-zaimek)
4Vse slovenske podatke, ki jih navajava v tem in sledečih razdelkih, sva preverjala tudi z
uporabo elektronskega korpusa slovenskega jezika FidaPLUS.
5Označevalec nikalnosti je lahko morfološko zlit s pomožnim glagolom. Tako je npr. ni
zanikana oblika glagola biti v tretji osebi ednine.
6Toporišič (2004: 312–3) besedo nič kategorizira kot nikalni zaimek, ne glede na njeno
skladenjsko vlogo.
PRIPISOVALEC POD KRINKO 69
Dokaz, da je nič v (17b–č) n-beseda, v (17a) pa ne, podajajo zgledi v (18), ki navajajo
trdilne oblike stavkov iz (17): stavek (18a) je sprejemljiv, stavki (18b–č) pa ne.7
(18) a.
Termometer je kazal nič stopinj celzija.
b. * Janezek je pojedel nič juhe.
c. * Tajkun je nič obžaloval, da je oškodoval svoje delavce.
č. * Janezek je pojedel nič.
Zgled (19) podaja izčrpen seznam skladenjskih okolij, v katerih se lahko pojavlja n-
števnik nič. Nastopa lahko (seveda samo v zanikanih stavkih) kot jedro premega
predmeta (19a), osebka eksistencialnega pomožniškega stavka (19b) in osebka
netožilniškega glagola (19c). Omeniti velja, da je lahko dopolnilo n-števnika nič
števno (19b) ali neštevno (19a,c). (Obe možnosti sta na voljo v vseh treh skladenjskih
okoljih.)
(19) a.
Janezek ni pojedel nič juhe.
b.
Nič jajc ni v hladilniku.
c.
To zimo na Cankarjevem vrhu ni zapadlo nič snega.
Očitna, a pomembna lastnost n-števnika nič je, da zahteva dopolnilo v rodilniku.
(Uvrščamo ga med t. i. členske števnike; glej Marušič 2009.)
Zgled (20) nas opozarja, da lahko n-prislov nič razumemo količinsko (20a) ali
kot zanikanje z okrepitvijo (Toporišič 2004: 500) (20b). (N-)števniška in (n-)prislovna
skladenjska vloga besede nič se razlikujeta po prisotnosti (števniška) oz. odsotnosti
(prislovna) dopolnila. Omeniti velja, da nič, ki nastopa kot del sestavljenega
prislovnega določila (21), ni niti prislov niti n-beseda, temveč nenegativni števnik (kot
v (18a)).
(20) a.
Tajkun ni nič obžaloval, da je oškodoval svoje delavce. / Po razprodajah nisem
čisto nič hodila.
b.
Nič mu ne boš povedala, kje si bila.
(21)
Janezek je pisal domačo nalogo (natanko) nič sekund.
V (22) prikazujeva zglede zaimkovne rabe besede nič. Zaimek nič stoji najpogosteje
samostojno (22a), najdemo pa tudi primere, kjer ga dopolnjuje pridevniška (22b) ali
samostalniška zveza (22c). Zaimkovno vlogo od števniške in prislovne zlahka ločimo,
saj je nič samo v zaimkovni rabi zamenljiv z ničesar.8
7Nekaterim govorcem je zgled (18b) delno sprejemljiv, sploh če je nič poudarjen. Ti govorci
lahko v tem in podobnih stavkih marginalno rabijo števnik nič, ki ni n-beseda. Podobno je
delno sprejemljiv (18č), ki ga lahko izboljšamo v Janezek je pojedel en velik nič, vendar je
jasno, da gre tu za posamostaljeno rabo besede nič. Le-te v (17) sploh nisva omenila:
posamostalimo lahko pač karkoli.
8Posebno rodilniško obliko ničesar govorci (tudi mnogi tisti, ki rodilnik zanikanja sicer
uporabljajo) občutijo kot knjižno. Sklepava, da je ničesar stara rodilniška oblika zaimka nič,
ki je v sodobni slovenščini skoraj izginila.
70 MATIC PAVLIČ IN SAŠO ŽIVANOVIĆ
(22) a.
Janezek ni pojedel nič / ničesar.
b.
Janezek ni pojedel nič / ničesar dobrega.
c.
Janezek ni pojedel nič / ničesar živalskega izvora.
4 Hipoteza o neslišnem nič
Hipoteza, ki jo bova predstavila v pričujočem razdelku, je v prvi vrsti odgovor na
vprašanje (V1) o pripisovalcu rodilnika zanikanja, vendar bova iz nje izpeljala tudi
odgovore na ostala zastavljena vprašanja.
V razdelku 1 sva zapisala obe okolji, v katerih lahko samostalniška zveza
podleže rodilniku zanikanja. Zglede okolij ponavljava v (23): (a) premi predmet in (b)
osebek eksistencialnega pomožniškega stavka.
(23) a.
Janezek ni pojedel juhe.
b.
Jajc ni v hladilniku.
Kot smo videli v razdelku 3, je spisek skladenjskih okolij, v katerih najdemo
samostalniške zveze, katerih jedro je n-števnik nič, skoraj enak. Ponavljava ga v (24):
poleg dveh okolij, v katerih lahko najdemo rodilnik zanikanja, lahko samostalniška
zveza, katere jedro je n-števnik nič, služi še kot osebek stavka z netožilniškim
glagolom (24c).
(24) a.
Janezek ni pojedel nič juhe.
b.
Nič jajc ni v hladilniku.
c.
To zimo na Cankarjevem vrhu ni zapadlo nič snega.
Ne more biti naključje, da sta seznama okolij, v katerih se lahko pojavljata rodilnik
zanikanja in n-števnik nič, skoraj enaka. Zato predlagava, da je rodilnik zanikanja
pripisan na enak način kot rodilnik samostalniške zveze, katere jedro je n-števnik nič.
Natančneje, privzemava veljavnost spodaj zapisane hipoteze (H) in odgovora (O1) na
vprašanje (V1) iz uvoda.
(H)
V slovenščini obstaja leksikalna enota brez glasovne podobe, ki je po
skladenjskih in pomenskih lastnostih skoraj enaka n-števniku nič. Imenujeva jo
neslišni nič in zapisujeva NIČ. (N-števnik nič odslej imenujeva slišni nič.)
Poudarjava, da predpostavka o obstoju neslišne različice neke besede ni brez
precedensa. Najdemo jo tudi v slovenskem jezikoslovnem prostoru: Marušič in Žaucer
(2006) trdita, da obstaja neslišna različica glagola luštati.
(O1) Pripisovalec rodilnika zanikanja je neslišni n-števnik NIČ.
V skladu z (O1) tako predlagava analizo stavkov z rodilnikom zanikanja, kot jo
prikazuje (25).
(25) a.
Janezek ni pojedel [NIČ juhe].
b.
[NIČ tajkuna] ni v ječi.
PRIPISOVALEC POD KRINKO 71
Hipoteza (H) in odgovor (O1) družno odgovorita na dve od ostalih vprašanj,
zastavljenih v razdelku 1, ter uganko o ujemanju iz razdelka 2. (O skladenjskih
razlikah med slišnim in neslišnim nič bomo govorili v razdelku 5. Na tem mestu zgolj
eksplicirajmo predpostavko, da te razlike ne vplivajo na sklepanje v spodnjih
odgovorih.)
(O3) Tako kot slišni nič je tudi neslišni NIČ n-beseda. N-besede nastopajo samo v
zanikanih stavkih. Napoveva torej, da bomo rodilnik zanikanja, ki ga po
odgovoru (O1) pripisuje neslišni NIČ, našli samo v zanikanih stavkih.
(O4) Tako kot slišni nič tudi neslišni NIČ zahteva rodilniško dopolnilo. Rodilnik
zanikanja, ki ga po odgovoru (O1) pripisuje neslišni NIČ, je torej prav rodilnik
zato, ker neslišni NIČ zahteva rodilniško dopolnilo.
Brez težav razrešimo tudi uganko o vplivu rodilnika zanikanja na ujemalne lastnosti
(pomožnega) glagola, zastavljeno v razdelku 2. Zgled (26) kaže vzorec ujemanja
(pomožnega) glagola in osebka ob prisotnosti (stolpec „nič + rod.“) oz. odsotnosti
(stolpec „im.“) n-števnika nič. Če slišni n-števnik nič nadomestimo z neslišno različico
NIČ, kot v (27), dobimo vzorec za rodilnik zanikanja, ki sva ga opisala v razdelku 2;
glej zglede (9)–(14). Rodilnik zanikanja v osebku torej ukinja ujemanje z glagolom
zato, ker ga ukinja tudi (slišni) n-števnik nič.
(26)
im.
nič + rod.
ed.
a. * Jajca im.mn. ni 3.os.ed. v hladilniku.
c. Nič jajc rod.mn. ni 3.os.ed. v hladilniku.
mn.
b. Jajca im.mn. niso 3.os.mn. v hladilniku. č. * Nič jajc rod.mn. niso 3.os.mn. v hladilniku.
(27)
im.
NIČ + rod. (zanikanja)
ed.
a. * Jajca im.mn. ni 3.os.ed. v hladilniku.
c. NIČ jajc rod.mn. ni 3.os.ed. v hladilniku.
mn.
b. Jajca im.mn. niso 3.os.mn. v hladilniku. č. *NIČ jajc rod.mn. niso 3.os.mn. v hladilniku.
5 Podrobnosti o odnosu med nič in NIČ
Analizo rodilnika zanikanja sva v razdelku 4 motivirala s podobnostjo distribucije
rodilnika zanikanja (23) in n-števnika nič (24): rodilniku zanikanja lahko podleže
samostalniška zveza v vlogah (28a–b), n-števnik nič pa najdemo kot jedro
samostalniške zveze v vlogah (28a–c). Dejstvo, da distribuciji nista povsem enaki, na
prvi pogled ovrača hipotezo (H) in odgovor (O1) iz razdelka 4. Rodilnik zanikanja
najdemo le v dveh od treh pričakovanih okolij—netožilniški zgled (29) je popolnoma
nesprejemljiv.
(28) a.
premi predmet
b.
osebek eksistencialnega pomožniškega stavka
c.
osebek stavka z netožilniškim glagolom
(29) * To zimo na Cankarjevem vrhu ni zapadlo snega.
Dvomi v pravilnost analize iz razdelka 4 se razblinijo ob pogledu na ruščino. Po
Bailyn (1997) lahko rodilnik zanikanja v ruščini nastopa natanko v okoljih iz (28).
72 MATIC PAVLIČ IN SAŠO ŽIVANOVIĆ
Bailyn rusko distribucijo opiše s posplošitvijo, da je rodilnik zanikanja omejen na
samostalniške zveze, ki so v globinski zgradbi premi predmeti. Ruščina se od
slovenščine torej razlikuje v tem, da v ruščini najdemo rodilnik zanikanja v vseh
stavčnih konstrukcijah, v katerih nastopa globinski premi predmet. Kot kaže po Bailyn
(1997: 85) povzet zgled (30), za razliko od slovenščine v ruščini okolje (28c) ni
izjema. (V slovenščini velja Bailynova posplošitev le v eno smer: rodilniku zanikanja
lahko podležejo samo globinski premi predmeti. Obratno ne velja: ni res, da bi lahko
globinski premi predmet podlegel rodilniku zanikanja v vsaki stavčni konstrukciji.)
(30) a.
Zdes' rastut griby.
tukaj rastejo gobe
“Tukaj rastejo gobe.”
b.
Zdes' ne rastet gribov.
tukaj ne raste gob
“Tukaj gobe ne rastejo.”
c.
Zdes' griby ne rastut.
tukaj rastejo ne gobe
“Gobe tukaj ne rastejo.”
Prispevek pričujočega članka je v spoznanju, da rodilnik zanikanja ni edini, ki podlega
Bailynovi omejitvi na globinski premi predmet. Iz dejstva, da v slovenščini isti
omejitvi podlega tudi n-števnik nič, sledi, da je Bailyn postavil pravo omejitev, vendar
je področje njene aplikacije širše, kot je domneval, saj vključuje tako rodilnik
zanikanja (oz. neslišni NIČ) kot slišni n-števnik nič. Da velja Bailynova omejitev za
oba, podkrepljuje najino hipotezo iz razdelka 4.
V hipotezi (H) sva zapisala, da so skladenjske in pomenske lastnosti slišnega
nič in neslišnega NIČ skoraj enake. Pri identifikaciji razlike izhajava iz pomena (že v
uvodu sva omenila, da sva načelna zagovornika mnenja, da so skladenjske in
pomenske razlike vedno povezane). Meniva, da se spodnja zgleda razlikujeta v tem, da
v (31) dejansko „štejemo“ (količino juhe oz. število jajc), medtem ko je v (32) „štetje“
odsotno. Taka ubeseditev je seveda neformalna in nenatančna. Na tem mestu se žal ne
moreva spustiti v formalne podrobnosti. Omeniva naj le, da bi v formalizaciji s
predikatno logiko za (31) omejevalec numerične spremenljivke zapisala, v primeru
(32) pa ne. Meniva, da je skladenjski refleks te pomenske razlike prisotnost (31) oz.
odsotnost (32) določila števniške zveze.
(31) a.
Janezek ni pojedel nič juhe.
b.
Nič jajc ni v hladilniku.
(32) a.
Janezek ni pojedel NIČ juhe.
b.
NIČ Jajc ni v hladilniku.
Spodnji podatki nakazujejo, da je zgoraj skicirana pomenska oz. skladenjska razlika
med slišnim nič in neslišnim NIČ na pravi poti. (33a) kaže, da dopušča samostalniška
zveza en sam števnik. Iz (33b) je razvidno, da se slišni nič po tem kriteriju obnaša kot
tipičen števnik: ne more se sopojavljati z drugimi števniki. Po drugi strani pa (33c)
jasno kaže, da je sopojavljanje neslišnega NIČ z drugimi števniki povsem sprejemljivo
(prisotnost neslišnega NIČ dokazuje tako rodilnik na štirih kot rodilnik na jajc).
PRIPISOVALEC POD KRINKO 73
Vzorec lahko pričnemo pojasnjevati, če privzamemo, da je števniškost neslišnega NIČ
na nek način defektna.
(33)
a. * Janezek je pojedel devet pet(ih) / devet štiri(h) jajc(a).
b. * Janezek je pojedel pet nič / nič pet(ih) / štiri nič / nič štiri(h) jajc.
c.
Janezek ni pojedel NIČ štirih jajc.
6 Zaključek
V pričujočem članku sva védenju o rodilniku zanikanja pridala dvoje opažanj. Prvič, v
eksistencialnih pomožniških stavkih oblikoskladenjske lastnosti (pomožnega) glagola
odsevajo prisotnost oz. odsotnost rodilnika zanikanja. Drugič, rodilnik zanikanja in n-
števnik nič imata enako distribucijo: oba se lahko pojavita le na/v globinskih premih
predmetih.
Še posebej pomembno je slednje opažanje, saj nas vodi do zaključka, da je
pripisovalec rodilnika zanikanja neslišna beseda (NIČ), ki je v skladenjskih in
pomenskih lastnostih skoraj enaka (slišnemu) n-števniku nič. Iz tega zaključka sledita
odgovora na osnovni vprašanji o rodilniku zanikanja. Zakaj je rodilnik zanikanja prav
rodilnik? Ker je NIČ členski števnik. Zakaj se rodilnik zanikanja pojavi ravno v
zanikanih stavkih? Ker je NIČ n-beseda. Odgovori na zastavljena vprašanja (z izjemo
vprašanja (V1)) seveda niso dokončni, saj se ista vprašanja ponovno zastavljajo na
višji ravni. Kljub temu prispevek pričujočega članka ni zanemarljiv, saj prestavi
rodilnik zanikanja iz razreda posebnih pojavov v širši kontekst raziskav o števnikih, n-
besedah ter sklonu.
Nenezadnje pa je s stališča zgodovinskega jezikoslovja pomembna tudi
slovenska „nepopolnost“ v distribuciji rodilnika zanikanja. Slovenščina, ki rodilnik
zanikanja dopušča v dveh izmed treh možnih udejanjenj globinskega premega
predmeta, stoji med ruščino, ki ga dopušča v vseh treh okoljih, ter npr. srbščino, ki
rodilnika zanikanja ne pozna, ter tako ponuja uvid v cikel zgodovinskega razvoja
rodilnika zanikanja.
Literatura
Babby, Leonard Harvey, 1980: Existential sentences and negation in Russian. Ann
Arbor, Michigan: Karoma Publishers.
Bailyn, John F., 1997: Genitive of negation is obligatory. V Annual Workshop on
Formal Approaches to Slavic Linguistics: The Cornell Meeting 1995. Ur. W.
Browne, E. Dornsich, N. Kondrashova in D. Zec. Ann Arbor: Michigan Slavic
Publ. 84–114.
Bailyn, John F., 2004: The Case of Q. V Formal Approaches to Slavic Linguistics 12.
Ur. O. Arnaudova in ostali. Michigan: Michigan Press.
Belletti, Adriana, 1988: The case of unaccusatives. Linguistic Inquiry 19/1. 1–34.
Breznik, Anton, 1934: Slovenska slovnica za srednje šole. Celje: Mohorjeva družba.
Breznik, Anton, 1941: Slovenska slovnica za tretji in četrti razred srednjih in sorodnih
šol. Ljubljana: Slavistično društvo.
Brown, Sue, 1999: The syntax of negation in Russian. Standford: CSLI.
Burzio, Luigi, 1986. Italian Syntax. Reidel, Dordrecht.
Gradišnik, Janez, 1958: O stavčni negaciji. Jezik in slovstvo. 4/1. 1–3.
74 MATIC PAVLIČ IN SAŠO ŽIVANOVIĆ
Harves, Stephanie, 2002: Genitive of negation and the syntax of scope. V Proceedings
of 2002 ConSOLE IX. Ur. M. van Koppen, E. Thrift, E. J. van der Torre in M.
Zimmerman. http://www.leidenuniv.nl/hil/sole/. 96–110.
Ilc, Gašper, 2004: Skladenjski vidiki zanikanja: medjezikovna primerjava. Filozofska
fakulteta v Ljubljani: Doktorska disertacija.
Kaučič-Baša, Majda, 1982: Rodilnik zanikanja. Slavistična revija. 30/3. 305–321.
Marušič, Franc, 2009: Slovenski jezik II – skladnja. Izročki.
http://www.p-ng.si/~fmarusic/ung/sj_4/index.html. (Dostop 2009/10.)
Marušič, Franc in Žaucer, Rok, 2006: On the Intensional FEEL-LIKE Construction in
Slovenian: A case of a phonologically null verb. Natural Language & Linguistic
Theory. 24/1. 1093–1159.
Pavlič, Matic, (v pripravi): Trpnik in psevdo trpnik s se: analiza domnevnih trpniških
struktur. Diplomsko delo.
Pereltsvaig, Asya, 1999: The Genitive of Negation and Aspect in Russian. V McGill
Working Papers in Linguistics. Ur. Y. Rose, J. Steele. 14/1. 111–140.
Pesetsky, David, 1982: Paths and Categories. MIT: Doktorska disertacija.
Šolar, Jakob, 1958: O istem poglavju stavčne negacije. Jezik in slovstvo 4/1. 3–8.
Toporišič, Jože, 2004 (1976, 2000): Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.
Vainikka, Anne in Maling, Joan, 1996: Is partitive case inherent or structural? V
Partitives: Studies on the syntax and semantics of partitive and related
constructions. Ur. Jacob Hoeksema. Groningen-Amsterdam Studies in
Semantics 14. Berlin: Mouton de Gruyter. 179–208.
Zeijlstra, Hedde, 2004: Sentential Negation and Negative Concord. University of
Amsterdam: Doktorska disertacija.
Korpus slovenskega jezika FidaPLUS. http://www.fidaplus.net. (Dostop 2009–2011.)
PRIPISOVALEC POD KRINKO 75
Škrabčevi dnevi 7
str. 76–87
SLOVENSKI JEZIK: DIAHRONIČNA PRIMERJAVA
TELEVIZIJSKEGA GOVORA POLITIKOV IN
NOVINARJEV
LUCIA GAJA SCUTERI
Università degli studi di Napoli l’Orientale
Povzetek
Prispevek uvodno analizira z ritmično-prozodičnega vidika spremembe slovenskega
televizijskega jezika nekaterih politikov in novinarjev. Gradivo sestoji iz dveh posnetkov,
enega iz 1966. leta, drugega iz leta 2004. Po izračunu zlogov, glasovnih zaporedij, molčečih
in nemolčečih premorov ter njihovih dolžin smo izračunali naslednje prozodične indekse:
hitrost artikulacije (articulation rate), hitrost izražanja (speech rate) in tekočnost (fluency). Iz
teh podatkov je izhajalo, da se je v času sporazumevalna strategija delno spremenila. Posnetke
smo primerjali tudi leksikalno (jezikovna zvrst, narečni izrazi) in na koncu smo se
osredotočili na značilnosti političnega govora skozi čas (totalitarizem vs demokracije) in v
razmerju vladajoče stranke proti opoziciji.
Ključne besede: slovenski jezik, televizijski govor, diahronična primerjava
1 Uvod
Glavni namen članka je preiskati ritmično-prozodične spremembe slovenskega jezika
in ugotoviti, v kolikšni meri je na te spremembe vplivala zgodovinsko-politična
pretvorba iz totalitarnega v demokratični sistem. Da bi preučila razlike med
socialističnim in demokratičnim jezikom, sem primerjala televizijski govor politikov v
dveh obdobjih, med katerima je štirideset let razdalje. Ko primerjamo različna govora,
moramo upoštevati številne spremenljivke, ki vplivajo na ustno sporazumevanje, kot
na primer spremenljivke, ki so odvisne od govorca (starost, spol, zemljepisno poreklo,
družbeno-kulturni nivo, čustveno stanje, kontekstualna situacija, poznavanje teme), od
tipologije govora (brani, spontani, umetni, vnaprej pripravljeni itn.) in od poslušalca
(odrasel ali otrok, skupina ljudi ali posameznik, nivo družabnosti, družbeno-kulturni
nivo, čustveno stanje, poznavanje teme). Izbira televizijskega gradiva nam je
omogočila izničiti nekatere od teh spremenljivk: politiki so v isti kontekstualni
situaciji, imajo približno isti družbeno-kulturni nivo, poznajo temo, o kateri govorijo,
njihov govor je vnaprej pripravljen/prost in je namenjen raznovrstnemu in nevidnemu
76
občinstvu. Prisotnost novinarjev oz. strokovnih govorcev nam je dala še priložnost
primerjanja tudi bolj naštudiranega in harmoničnega govora.
2 Metoda in gradivo
Korpus, ki sem ga analizirala, sestoji iz posnetkov dveh televizijskih političnih oddaj:
okrogle mize o slovenski gospodarski situaciji 13. 12. 1966 in predvolilne oddaje,
vedno na gospodarsko temo, 14. 9. 2004, vse skupaj v dolžini 70 minut. Gradivo
izhaja iz Arhiva Radiotelevizije Slovenije. Govorcev na razpolago je vseh skupaj
enajst: novinar in dva politika v oddaji leta 1966, novinarka in sedem politikov v
oddaji leta 2004, med njimi je torej osem moških in tri ženske. Čeprav je gradivo po
temi, komunikativnem namenu in tipologiji govora (pripravljen/prost) homogeno, ima
mnogo spremenljivk, kot na primer intersubjektivne (starost, spol in zemljepisno
poreklo govorcev), ali pa spremenljivke odvisne od številčno drugačnega vzorca
govorcev in od tipologije oddaje. Prisotnost novinarjev v studijih je omogočilo
nadaljno primerjavo, tako da smo lahko primerjali spremembe, ne samo v političnem
govoru, ampak tudi v novinarskem. Ker sta novinarja priučena govorca, smo pri
primerjavi razdelili govorce v dve kategoriji: novinarji in politiki.
V oddaji 1966. leta so prisotni novinar Fortič (40 let, Dolenjec), in dva politika,
med tema tudi ena ženska, obadva seveda člana Zveze komunistov Slovenije: Smole,
takratni predsednik slovenskega izvršnega sveta (45 let, Ljubljančan) in Gaspari,
članica izvršnega sveta (36 let, Ljubljančanka). V oddaji 2004. leta pa imamo
novinarko Petrovčič (50 let, Ljubljančanka) in sedem politikov, med katerimi je ena
ženska: predstavniki takratne vladne koalicije: Lahovnik (33 let, Velenje, Štajerec)
zastopnik LDS in Oven (54 let, Domžale, Gorenjec) za DeSUS; predstavnika strank v
opoziciji Bajuk (61 let, Ljubljančan1) zastopnik Nsi in Diaci (33 let, Šentjur, Štajerec)
iz SMS; potem pa še trije predstavniki izvenparlamentarnih strank: Jazbinšek (63 let,
Ljubljančan) zastopnik ZS, Kukovec (55 let, Ormož, Prekmurec) za Listo za podjetno
Slovenijo in Lampe (30 let, Mariborčanka) zastopnica tako imenovane Četvorke (GžS,
ZzP, ZnS, ND).
Gradivo smo poslušali, prepisali in nato analizirali s pomočjo programske
opreme Wavesurfer 1.8.5. Za vsako oddajo smo izmerili število in dolžino zlogov,
glasovnih zaporedij (GZ), molčečih premorov (MP) in nemolčečih premorov (NMP).
Iz teh podatkov smo dobljenim izračunali naslednje prozodične indekse: hitrost
artikulacije (HA, articulation rate) iz kvocienta med številom zlogov in trajanjem
artikuliranih sekvenc (število zlogov/trajanje artikulirane sekvence); hitrost izražanja
(HI, speech rate) pridobljena iz kvocienta med številom zlogov in celotnim trajanjem
izreke (število zlogov/skupno trajanje izreke); in tekočnost (T, fluency) dobljena iz
kvocienta med številom zlogov in številom glasovnih zaporedij (število zlogov/število
glasovnih zaporedij). Pri seštevanju zlogov (skupaj 19.278) nismo upoštevali
nemolčečih premorov. Diftonge smo upoštevali kot monotonge ter pri izračunu trajanj
artikuliranih sekvenc smo odšteli čas zlogovnega predpremornega podaljška. Določili
smo 0,100 s kot minimalni prag molčečih premorov. Prejšnjo vrednost smo pa dobili
po izračunu povprečnega trajanja dolžine zapornikov (0,55 s). Da bi ugotovili
1 Čeprav izobražen v Argentini, njegova govorica predstavlja ljubljansko kadenco in smo ga
zato uvrstili kot Ljubljančana
DIAHRONIČNA PRIMERJAVA TELEVIZIJSKEGA GOVORA POLITIKOV IN NOVINARJEV 77
morebitno prisotnost samoglasniškega podaljška, smo izračunali tudi povprečno
trajanje naglašenih samoglasnikov (0,072 s). Iz analize smo izključili dele, v katerih so
se glasovi dveh ali več govorcev prekrivali, nerazumljive stavke, molčeče premore, ki
so neodvisni od govorčevega namena (kot na primer tiho čakanje, da se prikažejo na
ekranu tabele in podatki h komentarju) in kašljanje. Poleg tega nismo ločili
nemolčečih premorov v zvezi z vokalizacijami in nazalizacijami.
2.1 Struktura izjave
Pred predstavitvijo podtakov in rezultatov raziskave, bi se kratko zadržala pri razlagi
nekaterih zgoraj navedenih izrazov. Spontani govor sestavljajo artikulirane sekvence
(AS), oz. resnično izgovorjeni zlogi in premori2. Obstojita dve glavni tipologij
premorov: 'molčeči' premori (odsotnost fonacije) in 'nemolčeči' premori. Pri
nemolčečih premorih mislimo na vse tiste pojave neodločnosti, ki prekinejo
artikulirano sekvenco, ampak ne fonacije, da bi govorec lahko zbral potreben čas za
načrtovanje ostalega stavka, da obdrži svojo govorno vlogo ali za spodbujanje
sodelovanja sogovorca - nemolčeči premori označijo torej akcijo kognitivnega procesa
na različnih nivojih, od načrtovanja govora do iskanja besed in strukturiranja stavkov,
skratka ujemajo se z izdelovalnimi težavami govorca. Prav v spontanem govoru so
nemolčeči premori številni. Njihova distribucija je odvisna od govorca in od
sporazumevalne situacije. Medtem ko so nemolčeči premori vedno nenamerno
izrečeni, so molčeči premori lahko izrečeni in namerno (slogovni in slovnični premori)
in nenamerno (dihalni premori). Za glasovno zaporedje pa mislimo na tisti del govora
med dvema tišinama, ki je sestavljen iz artikuliranih sekvenc in nemolčečih premorov.
V tej raziskavi in analizi smo upoštevali in ločili naslednje tipologije
nemolčečih premorov:
vokalizacije: neleksikalni samoglasniški fenomeni:
1. odstavke njeni vlogi in značaju;
samoglasniški podaljški: podaljšanje samoglasnikov:
2. in lokalno gospoda< aa>rstvo ;
popravki: nadomeščanje cele besede ali dela besede:
3. tako pa zas+začnimo na tem koncu tokrat;
ponovitve: ponavljanje ene ali več besed:
4. < naših naših> naših občanov;
napačni štarti: opustitev začetnega stavka in nov začetek:
5. /mislim tle se/ če se vrnemo;
leksikalizirani premori: leksikalni vokalni fenomeni:
6. < dejansko> ;
soglasniški podaljški: podaljšanje soglasnikov
2 “Le pauses constituent un élément fondamental de la structuration temporelle de la parole:
elles correspondent au temps marqué pour l’hésitation et l’accès a information lexicale, pour
la structuration de l’énoncé, pour la mise en évidence des idées elles jouent un rôle important
dans la perception des unités linguistiques, dans l’interprétation des situation” (Duez 1991,
str. 9)
78 LUCIA GAJA SCUTERI
7. je danes res< ss> da zavarovanci3.
Prozodični indeksi so časovne spremenljivke4, na podlagi katerih je možno zadeti
različen govorni slog in, v okviru jezika ali med jeziki, primerjati na sinhronični in na
diahronični ravni. Hitrost artikulacije označi nivo natančnosti artikulacijskega dejanja,
ki je lahko nadartikuliran ali podartikuliran. Predstavlja precej stalen parameter, ker je
artikulacijska hitrost odvisna od anatomsko-fizioloških prisil ter od zlogovne strukture
analiziranega jezika. Hitrost izražanja nas obvešča o donosnosti izražanja, oz. koliko
podatkov resnično govorec sporoči. Tekočnost pa nam označuje tekočnost ali
netekočnost izražanja govorca. Zgornji indeksi so občutljivi na sporazumevalno
situacijo, na poznavanje teme in na čustveno stanje govorca.
3 Rezultati in razprava : Diahronična primerjava
V prvi preglednici najdemo skupne podatke analiziranega korpusa. Trajanja so
navedena v sekundah. Iz celote podatkov izhaja, da je za govor 2004. leta v primerjavi
z 1966. letom značilno manjše povprečno trajanje zlogov in molčečih premorov (0,16
s vs 0,18 s in 0,36 s vs 0,42 s) in daljše povprečno trajanje glasovnih zaporedij (2,34 s
vs 1,86 s). Čeprav te razlike niso bistvene, kakor vidimo, pa kažejo načelno
usmerjanje. Sedaj nadaljujemo z diahronično primerjavo govora politikov in
novinarjev.
3.1 Govor politikov
V drugi preglednici so navedeni podatki politikov in novinarja leta 1966. V 1966. letu
nismo zasledili pomembnih razlik med prozodičnimi indeksi dveh politikov (slika 1).
Pri moškem govorcu (Smole) so vrednosti indeksov rahlo večje od vrednot ženskega
govorca (Gaspari): za vse tri prozodične indekse je odmik okoli pol zloga. Smolejevo
izaražanje je sestavljeno 18 % iz molčečih premorov in 2 % iz nemolčečih premorov,
proti 16 % in 6 % Gasparijeve. Nižja hitrost izražanja Gasparijeve naj bi potrdila
domnevo obdelano v nekaterih eksperimentalnih raziskavah, da ''ker je za ženski glas
značilno imeti visoke resonančne frekvence in visoko osnovno frekvenco, da bi le
izboljšal akustično-dojemajoči signal potrebuje, v artikulacijskem dejanju, večjo
natančnost kot moški glas, kar se pogosto prevede v višjo zlogovno dolžino'' (Giannini,
2003). Torej govor moškega govorca je bolj natančen (nadartikuliran) donosen in
tekoč od ženskega.
V tretji tabeli so navedeni podatki sedmih politikov in novinarke iz leta 2004.
Situacija 2004. leta ni prav tako enaka. Pojavljajo se intersubjektivne spremenljivke,
vezane na različno zemljepisno poreklo in različno starost govorcev ter spremenljivke,
odvisne od politične vloge (vodilen govor vs nevodilnega). Govorce lahko razdelimo v
dve skupini glede na starost: skupino mlajših, od 30 do 33 let, in skupino starejših,
3 Ob grafičnem prinosu primerov smo sledili oznakam Savyjeve 2005. Torej smo uporabili
grafični znak ‘< >’ za vokalizacije, samoglasniške in soglasniške podaljške, ter za ponovitve,
znak ‘+’ za označitev popravkov in znak ‘//’ za napačne štarte.
4 Časovne spremenljivke se razdelijo v primarne, med katerimi poznamo enostavne – hitrost
artikulacije, dolžina in število molčečih premorov -, kompleksne – hitrost izražanja- ter
sekundarne – nemolčeči pemori (Giannini, Pettorino, 2004)
DIAHRONIČNA PRIMERJAVA TELEVIZIJSKEGA GOVORA POLITIKOV IN NOVINARJEV 79
med 50 in 63 let; v dve izvorni regiji: Kranjska (osrednja Slovenija) in Štajerska, ter v
tri politične položaje v skupščini: predstavniki vlade, opozicije in izvenparlamentarnih
strank. Znatne so razlike (sliki 2–3) v hitrosti izražanja in v artikulacijski hitrosti:
razdalja med višjo in manjšo vrednostjo je okoli enega zloga na sekundo. V tekočnosti
je odmik celo 9,6 zlogov na glasovno zaporedje. Razlaga takšne raznovrstnosti je
predvsem zaradi različnega regijskega porekla govorcev, torej je odvisna od vpliva
tonskega poteka izvornega narečja, potem od starosti in nazadnje od politične vloge,
kot bomo videli v odstavku 5. Bajuk, Jazbinšek in Oven izhajajo iz osrednje Slovenije
- prva dva iz Dolenjske, tretji iz Gorenjske-, medtem ko Lahovnik, Diaci, Lampe,
Kukovec izhajajo iz različnih mest Štajerske. Če ponovno primerjamo povprečne
vrednosti prozodičnih indeksov govorcev, tokrat razdeljenih v skupini Štajercev in
Kranjcev, se razlike primerno zmanjšajo (slika 4). Povprečno ima štajerski govorec v
primerjavi s kranjskim večjo hitrost tako artikulacije kot izražanja, za pol zloga na
sekundo, medtem ko je odmik med indeksi tekočnosti, na samo 3,68 zlogov na
glasovno zaporedje. Razlike so določene zaradi manjšega zlogovnega trajanja
štajerskega govorca (0,163 s vs 0,178 s), ki je domnevno odvisen od drugačnega
samoglasniškega trajanja ter od učinka jakostnega in tonemskega naglasa. Tudi
različna starost govorcev vpliva na prozodične indekse: izguba elastičnosti in
poslabšanje govornih organov, skupaj z upadanjem dihalnih funkcij, so samo nekateri
med dejavniki, ki pomagajo pri upočasnitvi hitrosti artikulacije (Pettorino 2005). Na
koncu ima zemljepisno poreklo večji vpliv na razlike med indeksi kot drugačna starost
govorcev; podatki potrjujejo prednost v zvezi s starejšim štajerskim govorcem
Kukovcem (50), katerega hitrost atikulacije bi morala imeti zelo nizke vrednosti, kot
pri ostalih starejših govorcih. Kukovčeva artikulacijska hitrost pa je bljižja vrednostim
njegovih mlajših rojakov. Hitrost artikulacije Lampejeve je nižja od ostalih štajerskih
govorcev in je v skladu s tistim, kar smo rekli o hitrosti artikulacije Gasparijeve.
V peti sliki najdemo povprečne vrednosti prozodičnih indeksov v dveh
obdobjih. Iz primerjave izhaja, da se artikulacijska hitrost in hitrost izražanja ne
spremenita preveč in da ostajata v bistvu stabilna. Na drugi strani pa je odmik med
indeksi tekočnosti pomemben, v letu 2004 je tekočnost višja za približno tri zloge na
glasovno zaporedje. Ugotovljene razlike med prozodičnimi indeksi so odvisne od
drugačne odstotne razporejenosti delov izjave: artikulirane sekvence, molčeči premori,
nemolčeči premori (slika 6). V celoti zasede delež izjave brez leksikalne vsebine v letu
1966 21 % časa, in v letu 2004 18 %. Molčečih premorov v 1966. letu ni samo več kot
v 2004., ampak so tudi rahlo daljši v povprečnem trajanju (0,40 s vs 0,36 s). Nasprotno
pa se je zmanjšalo število nemolčečih premorov, ki v letu 1966 časovno zasedejo šele
3 % izjave proti 5 % 2004. leta. Vrednosti nam razložijo, zakaj so razlike med hitrostjo
izražanja tako malo zanemarljive.
Torej se sporazumevalna politična strategija spremeni. Med politikoma 1966.
leta ni tekmovalnosti: obadva sta predstavnika iste (in edine) politične stranke, njuna
glasova se nikoli ne prekrivata, menjanje govornih vlog poteka mirno. Poleg tega je
način govorjenja umirjen in razlagalen: kot smo že rekli, molčeči premori so številni in
trajajo dlje; prednost je v kakovosti informacij, ne v količini. Gledalec mora imeti čas,
da sprejme in interiorizira, kar je bilo rečeno. Mora imeti možnost, da si jasno
predstavi izrečeno situacijo. V govoru 2004. leta, večstrankarski sistem in potreba po
prepričevanju volilcev, pa določata konflikten način razprave, v kateri se odvija boj,
80 LUCIA GAJA SCUTERI
kdo pove več v isti časovni enoti (predvolilna oddaja ima stroga pravila o trajanju
odgovorov in replik, in zato akustični znak obvešča povabljene goste o času na
razpolago): pomembno je, da se zanika sogovorec ter prepriča volilec. Torej postane
važna količina stvari, ki jih uspe nekdo povedati, ne pa njihova kakovost: govorci so
pogosto nestrpni, se bolj obotavljajo in zmedejo, ker bi hoteli maksimalno izkoristiti
čas na razpolago, da ne bi izgubili svoje govorne vloge, povečajo število in dolžino
nemolčečih premorov in zmanjšajo število molčečih premorov.
3.2 Govor novinarjev
Nekatere spremenljivke pridejo na ničlo v govoru novinarjev, na njih smo opozorili v
odstavku o političnem govoru: čeprav sta novinarja različnega spola, obadva ostaneta
strokovna govorca in njun jezik predstavlja standardno slovenščino. Njun govor je zato
najbolj primeren za diahronično primerjavo. Razlike so velike (slika 7), govor
novinarke leta 2004 ima višje vrednosti kot govor novinarja leta 1966: večjo hitrost
artikulacije ter hitrost izražanja (približno en zlog na sekundo) in večjo tekočnost
(okoli pet zlogov na glasovno zaporedje). Da bi si razložili take razlike med
vrednostima, se moramo ponovno sklicevati na sestavo izjave (slika 8). Leta 1966 ni
izgovorjenih zlogov 22 % časa v primerjavi z 12 % v letu 2004. Torej, če na eni strani
govorec leta 1966 govori za 78 % časa, na drugi strani pa novinarka izreka zloge
skoraj ves čas, ki ga ima na razpolago (88 %). Govorec leta 2004 praktično ne dela
nemolčečih premorov, in dolžina novinarkinih molčečih premorov se zmanjša skoraj
za polovico premorov novinarja v letu 1966 (11 % vs 20 %). Istočasna prisotnost
tipologije branega govora (novinarja bereta vprašanja, citirata podatke) in spontanega
govora (omilita razpravo, oz. vodita menjavo vlog), katerima se v letu 1966 priključi
tudi malo igranega govora (do '70. let so se oddaje prevajale v živo in zato so se
večinoma voditelji naučili na pamet tisto kar so povedali), prav gotovo ima svoje
posledice za način govora in za organizacijo sporočila. Fortič govori počasi, njegova
glasovna zaporedja so kratka, molčeči premori so v glavnem dolgi in emfatični, besede
so dobro zlogovane. Večje število nemolčečih premorov 1966. leta se ne ujema z
izsledki diahronične primerjave med politiki. Mogoče je ta podatek delno modificiran
zaradi težav pri spominu besedila na pamet (prevladujejo vokalizacije in popravki),
torej so neodločnosti odvisne od potrebe po času za zbiranje misli in osredotočenje na
naslednje vprašanje. Ampak ne smemo pozabiti, da so te razlike lahko tudi odvisne od
drugačnega nivoja izkušenosti: novinarka leta 2004 je dolgoletna voditeljica dnevnika
RTV-eja, mogoče ima bolj obsežno in bolj raznovrstno medijsko izkušnjo kot pa
novinar iz leta 1966. Petrovčič bombardira gledalca, mu ne da oddiha, izkoristi svoj
čas na najučinkovitejši način: molčeči premori so kratki in po nagnjenosti se
prekrivajo z dihalnimi premori, ritem je hiter. Na koncu je njeno artikulacijsko dejanje
bolj natančno od Fortičevga.
3.3 Tipologija nemolčečih premorov
V okviru diahronične primerjave govorim tudi o primerjavi med tipologijami
nemolčečih premorov vseh govorcev. Kot kaže slika 9, najbolj uporabljane tipologije
nemolčečih premorov so med dvema obdobjema različne. V letu 1966 prevladujejo z
istim odstotkom vokalizacije in samoglasniški podaljški (34 %), potem sledijo
DIAHRONIČNA PRIMERJAVA TELEVIZIJSKEGA GOVORA POLITIKOV IN NOVINARJEV 81
popravki (17 %), ponavljanja, soglasniški podaljški in leksikalni premori. V 2004. letu
je več kot polovica premorov sestavljena iz vokalizacij (56 %), katerim sledijo
samoglasniški podaljški (17 %), popravki (13 %) ponavljanja, napačni štarti, leksikalni
premori in na koncu soglasniški podaljški. Podatki potrjujejo, da so vokalizacije in
samoglasniški podaljški najpogostejši pojavi neodločnosti v spontanem govoru tudi v
slovenskem jeziku, čeprav so različno razporejeni: v letu 1966 so vokalizacije in
podaljški navzoči v enakem odstotku, med tem ko so v letu 2004 vokalizacije prisotne
v večjem odstotku kot pa podaljški (56 % vs 17 %). Nasprotno je pogostnost ostalih
tipologij zelo podobna. Na podatke vplivajo prav gotovo idiosinkratične značilnosti
govorcev: v letu 1966 pojavi neodločnosti nenehno prekinjajo govor Gasparijeve, sicer
ona sama izgovori 50 % nemolčečih premorov tiste oddaje, medtem ko se v letu 2004
najbolj negotov govorec Diaci omeji le na 21 %. Pred samim komentarjem rezultatov,
bi na kratko rekla, da so funkcije, ki jih nosijo vokalizacije in samoglasniški podaljški
v on line načrtovanju stavka v okviru spontanega govora, različne. Po navadi,
vokalizacije zaradi vse večjega pojava na začetku stavka označijo menjavo govorne
vloge in služijo za zbiranje časa pri načrtovanju celega izraza; samoglasniški podaljški
pa se običajno pojavljajo v sredini stavka, obdržijo govorno vlogo ter služijo za
zbiranje časa pri dopolnitvi izraza. Torej se vokalizacije pojavijo v primeru
makronačrtovanja (dolgoročno načrtovanje), podaljški pa v primeru mikronačrtovanja
(krtakoročno načrtovanje). Večji odstotek vokalizacij – domnevno odvisen tudi od
številčne neenakosti med moškimi (8) in ženskimi govorci (3)5- bi se lahko navezal na
politične spremembe. V demokratičnem političnem sistemu, v katerem sta
necenzurirani številnost mnenj in izraz posameznikov, vsakdo skuša uveljaviti svoje
mnenje: razpravljanje poteka tekmovalno. Na začetku izražanja je zato nujno najti
argumente, da bi lahko hkrati načrtovali stvari, ki jih bodo povedali, ter obzdržati
govorno vlogo. Takšna hipoteza lahko razloži povečanje, ne pa vzrokov fenomena:
tudi v letu 1966 najdemo veliko vokalizacij na začetku stavka oz. na meji menjav
govornih vlog (slika 10). Jasno zmanjšanje (okoli 50 %) samoglasniških podaljškov v
letu 2004 pomeni, da prevladuje dolgoročno načrtovanje. V letu 1966 je ton razprave
sodelujoč - govorci so vsi člani komunistične stranke, mnenje je in 'mora' biti isto,
lahko je samo drugačen pristop k istemu gledišču - vsebuje bolj sproščen in
nekompetitiven razgovor: zato je možno uporabiti tudi strategijo kratkoročnega
načrtovanja (oz. načrtovanja med fonacijo). Slika 10 prinaša razvrstitev premorov
glede na mesto v stavku. Potrjena je podmena, da je v slovenskem jeziku tipično
dolgoročno načrtovanje: v obeh obdobijih je večina vokalizacij na začetku stavka (58
%) medtem ko se samoglasniški podaljški skoncentrirajo na osrednjem mestu (61 %)6.
5 Tako kot na akustične značilnosti ženskega govora, različne od moških, vpliva telesna
zgradba fonacijskega aparata tako so tudi ' jezikovne navade moškega in ženske različne ter
zrcalijo dva načina adaptacije jezika svetu (Steiner 2004)’. Je torej domnevno, da moški in
ženska v zvezi z dvema različnima kognitivnima procesoma načrtujeta drugače stavke. Iz
naših podatkov je razvidno, da ženske raje uporabijo samoglasniške podaljške (kratkoročno
načrtovanje), medtem ko moški imajo raje vokalizacije (dolgoročno načrtovanje).
6 Pri določanju mesta dveh tipologij premorov v stavku, smo se sklicevali na razlikovanje na
začetno mesto (začetek stavka), osrednjem (v sredini stavka) in na končno (konec stavka).
(Giannini, 2003)
82 LUCIA GAJA SCUTERI
4 Leksikalna primerjava
Za leksikalno analizo smo se sklicevali, za diahronično primerjavo, na raziskavo
Boštjana Kernca o značilnostih političnega govora v totalitarni in demokratični družbi,
medtem ko smo se za sinhronično primerjavo sklicevali na raziskavo Nataše
Hribarjeve o strategijah jezikovnega delovanja v slovenski politični komunikaciji.
Med totalitarno in demokratično družbo je glavna razlika v odsotnosti
mnenjskih razlik, razprava je dosledno okarakterizirana kot sodelujoča ali tekmovalna.
Čeprav sta korpora na razpolago skromna in različna, ter se jima pridruži tudi
spremenljivka vpliva v govoru politikov virtualne prisotnosti potencialnega
gledalca/volilca, pa vendar nam skupna gospodarska vsebina omogoči določeno
primerjavo. Med mnogimi značilnostmi Kernceve raziskave smo se osredotočili na
tako imenovane 'mitične besede' in na sredstva za nedoločno izražanje agensa (Kernc
2005). Mitične besede so stereotipne besede, ki se pogosto pojavijo v političnem
govoru. Vezane so na zgodovinsko-ideološki kontekst in so povezane z mitiziranimi
pojmi, za večje soglasje in podpirajo empatično-solidalne mehanizme identifikacije
volilcev/državljanov za lastno stranko/komunistično stranko. V obeh obdobijih
najdemo ponavljajoče se besede, ki odbijajo mitizirane pojme in s katerimi politiki
čustveno poudarjajo svoj govor. V oddaji 1966. leta nismo presenetljivo našli besed v
zvezi z dvema največjima političnima dogodkoma šestdesetih let: samoupravljanje
(1963) in gospodarska reforma (1965). Temveč smo se spopadli z nenehnim citiranjem
zveznih ustanov (skupščina, izvršni svet) in besed, ki nam izpričajo o bistveni
pomembnosti in osrednosti socialnega vprašanja v političnih razpravah tistih let:
' družba', ' tovariš' ' socijalen' in ' delo' (tudi v oblikah ' delavci' in ' delavski'). Kerncova definicija 60-ih let kot obdobja ideologiziranja političnega sistema, je v bistvu
pravilna. V oddaji 2004. leta najdemo v večjem odstotku besede ' Slovenija' (čustveno
poudarjeno nanašanje in spomin na samostojnost), ' javnost' in ' vlada' (točna časovno-
prostorska konotacija in poudarjenje individualnega pristopa k rešitvi problemov).
Med sredstvi za prehod osebne odgovornosti v skupno odgovornost
(mehanizem skrivanja resnice v manipulatorske namene), smo posneli delež
pojavljanja množinskih slovniških oblik (osebki ' mi' in ' jaz' ter relativne glagolske
oblike), trpnikov in glagolnikov. Odnos med uporabo množinskih in edninskih oblik
glagola je drugačen od pričakovanega. Množinske oblike se pojavljajo bolj v letu 2004
kot pa v 1966. letu: v demokratičnem sistemu se posamezni govorec raje skriva za
svojo stranko, medtem ko so v totalitarnem času politiki bolj naklonjeni temu, da si
prevzamejo ad personam odgovornost za svoja osebna mnenja. Raba trpnika in
glagolnikov pa je enakomerna. Prikrivanje resnice v manipulatorske namene se kaže v
obeh obdobjih v rabi trpnika, glagolnika ter množinskih oblik glagolov.
Ob sinhronični analizi besedišča politikov smo opazili različnost strategij
jezikovnega delovanja med zastopniki vlade in opozicije. Politično obnašanje na
spolšno, posebno pa predvolilno obnašanje, imata za cilj pridobivanje večjega soglasja
in prepričevanje volilca. Jezikovno obnašanje je lahko drugačno glede na različno
sporazumevalno strategijo (zasebno parlamentarno razmerje, televizijsko razmerje) in
na morebitno prisotnost potencialnega volilca (telesna prisotnost v volilnem zboru,
virtualna prisotnost gledalca, ki oddaji sledi od doma). Na splošno je tekmovalnost
podlaga političnega sporazumevanja. Hribarjeva v svoji analizi značilnosti
slovenskega sodobnega političnega govora, ugotavlja štiri glavne sporazumevalne
DIAHRONIČNA PRIMERJAVA TELEVIZIJSKEGA GOVORA POLITIKOV IN NOVINARJEV 83
strategije, na katere smo se sklicevali v našem delu, da bi podčrtali različne strategije
sklepanja, ki jih večina in opozicija uporabljata, da bi obdržala ali pridobila volilno
soglasje. Vsaka strategija je vnesena z določenimi stavki ali vezniki in vsebuje točna
retorična obnašanja (preglednica 4). Tudi v našem korpusu smo preverili Hribarjevo
hipotezo, da večina in opozicja izključno izkoriščata nekatere strategije, medtem ko
obe uporabljata druge (Hribar 2006). Ob primerjanju govora Lahovnika, Ovna, Bajuka
in Diacija, smo ugotovili, da vsi uporabljajo strategije II, III, IV, čeprav v različni
meri, medtem ko strategijo I uporabljajo samo politiki opozicje. Opozicija podčrta
slabo delovanje vlade (I), ugovarja izjavam večine (II) in podčrta svojo vlogo čuvaja
javnega mnenja ter hkrati pravi, da vse tisto kar ne dela, se bo ob njihovi zmagi
spremenilo. Na drugi strani pa večina citira podatke in grafe obrambno in
opravičevalno, ter skuša obdržati volilno zaupanje s sklicevanjem na preteklo uspešno
reševanje problemov, ter s pedagoško taktiko prikazati svojo strokovnost in
dobronamernost. Na volitvah so kasneje zmagali predstavniki opozicije, njihova
ilokucijska strategija je bila bolj prepričljiva.
Poleg teh pristopov do političnega besedišča, smo tudi opazovali spremembo v
rabi knjižnega jezika in narečja. Iz primerjave je izhajalo, da v obeh oddajah
prevladuje raba pogovornega jezika (knjižni in neknjižni) in da se le občasno pojavita
tudi obliki pokrajinskega pogovornega jezika ali celo narečja. Seveda se novinarja
izražata pretežno v knjižnem jeziku, med tem ko vsi politiki govorijo pogovorno:
politiki 2004. leta uporabljajo več narečnih izrazov in tujk, medtem ko pa se v 1966.
letu bolj kot izrazje pojavi narečna kadenca. Zanimivo je, da v letu 2004 štajerski
govorci redko kdaj uporabijo narečne izraze7 medtem ko se v govoru Kranjcev le ti
večkrat pojavijo. Vredno citiranja je, da se v 2004. letu spremeni jezik, iz katerega
izhajajo izposojenke: vdre angleščina. Na kratko povedano se poveča število narečnih
izrazov ( švindlom, majčken, orenk itn.), v okviru mehanizma prekrivanja knjižnih in
narečnih oblik (Tivadar 2003b).
5 Sinhronična akustična primerjava: vodilen in nevodilen
Na podlagi hipoteze, da različna stopnja politične moči učinkuje na slog govora
(Goldman, Eisler 1968), je znanstvenica Duez v svojih raziskavah odkrila, da je
časovna ureditev izreke (različna hitrost artikulacije, in hitrost izražanja ali različno
trajanje, funkcije in frekvence molčečih in nemolčečih premorov) odvisna tudi od
razmerja med govorcem in poslušalcem, ne samo od njihove osebnosti. Zato bo govor
politika v zvezi z njegovim vodilnim (v vladi) ali nevodilnim (v opoziciji) položajem
predstavljal nekatere značilnosti. Duez meni, da je hitrost izražanja vezana na politično
izbiro govorca (kot na primer izbira maksimalnega izkoriščanja časa na razpolago) in
na nivo izkušenosti. Razporejenost, trajanje in tipologija premorov so odvisni od
sporazumevalne situacije in od čustvenega stanja govorca (kot na primer
vznemirjenost ali skrb za dosežek): moč vsebuje nadzor časa, zato ima vodilen politik,
gospodar situacije, v svoji izreki veliko premorov (molčeči premori z emfatično-
slogovno funkcijo) in ima nizko hitrost izražanja; nevodilen politik pa, ob poskusu
učinkovite rabe časa, ki ga ima na razpolago, kopiči argumente, dela manj premorov in
7 Aktivira se proces narečne asimilacije: uporabljene narečne oblike izhajajo iz ljubljanskega
pogovornega jezika ne pa iz izvirnega narečja.
84 LUCIA GAJA SCUTERI
ima višjo hitrost izražanja. Da bi postavili na ničlo spremenljivke, vezane na starost in
na zempljepisno poreklo smo ponovno razdelili govorce v dve skupini: skupino
mlajših Štajercev in skupino starejših Kranjcev. Torej za skupino Štajercev smo
primerjali (slika 11) Lahovnika 33 let (Lh. vodilen) Diacijem 33 let (D. nevodilen),
Lampejevo 30 let (Lp. izvenparlamentarna) in, kjub starostni razliki, tudi s Kukovcem
55 let (K. izvenparlamentarni). Iz primerjave je izšlo, da je vrednost artikulacijske
hitrosti nevodilnega štajerskega poltika (D.) najvišja od vseh in, da mu sledijo K. Lp.
ter nazadnje Lh. Glede hitrosti izražanja, K. ima najvišjo vrednost, medtem ko so si
vrednote ostalih štajerskih govorcev podobne. Ženski govorec (Lp.) izgovori več
zlogov na glasovno zaporedje (tekočnost) sledijo ji D., K. in Lh. Pri primerjavi števila
premorov (tako molčečih kot nemolčečih) se je pokazalo, da jih ima največ vodilen
politik (Lh.) (slika 12). V skupini Kranjcev pa smo primerjali Ovna, 54 let (O. vodilen)
Bajukom, 61 let (B. nevodilen) in Jazbinškom, 63 let (izvenparklamentarni). Tudi ta
primerjava je pokazala, da imata nevodilen in izvenparlamentarni politk višje
vrednosti pri hitrosti atikulacije ter hitrosti izražanja od vladujočega politika. Kar se
tiče tekočnosti pa vidimo, da sta si vrednosti Ovna in Bajuka, zelo podobni in obedve
sta višji celo za dva zloga na glasovno zaporedje od Jazbinška. Izjemno je, da tako
izvenparlamentarni J. kot nevodilen B. izgovarjata več premorov od vodilnega politika
(slika 13). V skladu s teorijo Duezove je hitrost izražanja vodilnih politikov nižja,
medtem ko ostaja odprt problem premorov. Model francoske znanstvenice predvideva,
da vodilen politik izgovori več premorov, in to se v štajerski skupini tudi dogaja,
ampak ne v skupini Kranjcev. Eden izmed razlogov, zaradi katerih ima prav vodilen
kranjski politik manj premorov od ostalih dveh, bi lahko bilo, poleg vmešavanja
dejavnikov vznemirjenosti, različno trajanje njegove izjave (O. govori najmanj časa
od vseh v celi oddaji8). Da bi preverili verodostojnost Duezovih teorij tudi za slovenski
jezik, bi potrebovali več gradiva in morali bi imeti možnost, da primerjamo časovne
spremenljivke istega politika v vodilnem in nevodilnem položaju. Torej moramo
razumeti prejšne podatke kot absolutno uvodne za morebitne bodoče raziskave.
6 Zaključki
Na kratko povedano nam izsledki analize kažejo, da je družbeno politična pretvorba
močno vplivala na ritmično-prozodične značilnosti izjave. V celoti izhaja iz raziskave
tudi, da se je spremenila sporazumevalna strategija: sodobni govorci bolje izkoriščajo
čas govora.
Literatura
Bajec, Anton, 1968: Slovenski knjižni jezik. Jezik in Slovstvo XIII.3:69–74
Cilenšek, Rado; Pohar, Ledo; Predan Vasja, 1993: Televizija prihaja - Spominski
zbornik o začetkih televizije na Slovenskem. Ljubljana: Tiskarna RTV Slovenija.
Duez, Danielle, 1991: La pause dans la parole de l’homme politique. Paris: du Centre
National de la Recherche Scientifique.
8 B. govori največ časa (222,866 s), sledijo mu Lh. (202,994 s), K. (217,71 s), J. (213,301 s),
Lp. (183,369 s), D.(145,787 s) in na koncu O. (132,277 s).
DIAHRONIČNA PRIMERJAVA TELEVIZIJSKEGA GOVORA POLITIKOV IN NOVINARJEV 85
Duez, Danielle, 1997: Acoustic Markers of Political Power. V Journal of
Pscycholinguistic Reserach. 26.6: 641–654.
Giannini, Antonella; Pettorino, Massimo, 1992: La fonetica sperimentale. Napoli:
Edizioni Scientifiche Italiane.
Giannini, Antonella, 2000: Range di variabilità della velocità di articolazione in
italiano. V zborniku AIA XXVIII Convegno nazionale. Trani: str. 253–256.
Giannini, Antonella, 2003: Vocalizzazioni e prolungamenti vocalici. V Voce, canto,
parlato. Studi in onore di Franco Ferrero. Padova :Unipress. str. 163–171.
Giannini, Antonella, 2004: Analisi acustica del parlato televisivo. V Misura dei
Parametri aspetti tecnologici ed implicazioni nei modelli linguistici, I convegno
dell’Associazione italiana di scienze della voce (AISV). Ur. Cosi. Padova: str.
49–61.
Giannini, Antonella, Pettorino, Massimo, 2011: L’italiano e lo sloveno a confronto.
Indagine preliminare sul piano ritmico prosodico. V zborniku I 90 anni dello
sloveno a Napoli. Ur. A. Žabjek, L.G. Scuteri. Napoli: str. 41–56.
Grdina, Ivan, 1999: Od Brižinskih spomenikov do razsvetljenstva. Maribor: Založba
Obzorja.
Hribar, Nataša, 2009: Strategije jezikovnega delovanja v slovenski politični
komunikaciji. Slavistična revija. 57. 3:381–397.
Kernc, Boštjan, 2005: Značilnosti političnega govora v totalitarni, in demokratični
družbi (na primeru slovenskih parlamentarnih govorov.). Jezik in slovstvo 5:
49–63.
Kranjc, Simona, 2003a: Menjava vlog v govornih medijih. V Sodobni jezikovni
položaj na Poljski in v Sloveniji. Ur. S. Gajda, A. Vidovič-Muha. Ljubljana:
Filozofska fakulteta. str. 301-308.
Kranjc, Simona, 2003b: Jezikovna zvrstnost v sodobnih medijih. V Aktualizacija
jezikvnozvrstne teorije na Slovenskem. Ur. E. Kržišnik. Ljubljana: Filozofska
fakulteta. str. 395–405.
Magno Caldognetto, E.; Vagges, K., 1991: Indici di fluenza, tipologia e distribuzione
dellesillabe nel parlato spontaneo. V zborniku AIA XIX CONVEGNO
NAZIONALE. Napoli: str. 423–429.
Magno Caldognetto, E.; Bertinetto, PM., 1993: Ritmo e intonazione. V Introduzione
all’italiano contemporaneo. Ur. A. Sobrero. Bari: Laterza. str. 141–192.
Pettorino, Massimo, 2002: I cambiamenti della lingua italiana. V La voce come bene
culturale. Roma: Carrocci editore. str. 141–157.
Pettorino, Massimo, 2007: Il tempo della voce. V Studi sull’Europa Orientale. Ur. I.C.
Fortino, E. Çali. Napoli : Il Torcoliere. str. 329–337.
Savy, Renata, 2005: Specifiche per la trascrizione ortografica annotata dei testi. V
Italianoparlato. Analisi di un dialogo. Ur. F. Altano Leoni, R. Giordano. Napoli:
Liguori editore.
Tivadar, Hotimir, Jurgec, Peter, 2003a: Podoba govorjenega slovenskega knjižnega
jezika v slovenskem pravopisu 2001. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.
str. 203–220.
Tivadar, Hotimir, 2003b: Podoba in funkcija govorjenega knjižnega jezika glede na
neknjižne zvrsti. V Aktualizacija jezikvnozvrstne teorije na Slovenskem. Ur. E.
Kržišnik. Ljubljana: Filozofska Fakulteta. str. 437–452.
86 LUCIA GAJA SCUTERI
Tivadar, Hotimir, 2006: Slovenski medijski govor v 21.stoletju in pravorečje – RTV
Slovenija vs. komercialne RTV- postaje. V Kapitoly z fonetiky a fonologie
slovanských jazyků (přispěvky z pracovn ho vědeckého setkán na XVI.
Zasedán Komise pro fonetiku a fonologii slovanských jaziků při mezinárodn
komitétu slavistů.). Praha: Filozofická fakulta. str. 209–226.
Tivadar, Hotimir, 2010: Normativni vidik slovenščine v 3. Tisočletju- knjižna
slovenščina med realnostjo in idealnostjo. Slavistična revija. 58.1: 105–116.
Toporišič, Jože, 1978: Glasovna in naglasna podoba slovenskega jezika. Maribor:
Založba Obzorja.
Toporišič, Jože, 2000: Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.
Žabjek, Aleksandra, 1999: L’ambiente senza confine: uno sguardo sulle vocali del
litorale. V zborniku Il parlante e la sua lingua, Atti delle X giornate di studio
dell’A.I.A. Ur. D. Locchi. Napoli. str. 237–247
Arhiv
RTV Ljubljana, 1966: Pogovor z Jankom Smoletom in Majdo Gaspari, 13.12.1966
Dokumentacija televizije Slovenija.
RTV Ljubljana, 2004: Volitve 2004: gospodarstvo, 14.9.2004, Dokumentacija
televizije Slovenija.
DIAHRONIČNA PRIMERJAVA TELEVIZIJSKEGA GOVORA POLITIKOV IN NOVINARJEV 87
Škrabčevi dnevi 7
str. 88–95
VEČPOMENSKOST IN SLOVNIČNA METAFORA
JERICA SNOJ
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU
Povzetek
Pojmovanje večpomenskosti znotraj strukturalno usmerjenega leksikalnega pomenoslovja
implicira predstavo o sočasnem vzporednem obstoju več medsebojno povezanih pomenov
znotraj dane jezikovne izrazno-pomenske enote. Temu pojmovanju ustreza tradicionalno
prikazovanje večpomenskosti z zaporednim prikazovanjem pomenov v slovarskih sestavkih
pri posameznih iztočnicah v slovarskih priročnikih. Pritegnitev pojma slovnična metafora iz
sistemske funkcijske slovnice (Halliday) učinkovito dopolnjuje to predstavo tako, da
posamezne pomene večpomenskega leksema povezuje z variantno izrazitveno možnostjo, ki
obstoji poleg osnovne izrazitvene možnosti.
Ključne besede: večpomenskost, slovnična metafora, metaforična izrazitev, kongruentna
izrazitev, variantna izrazitvena možnost
1 Uvod
Prispevek je s področja leksikalnega pomenoslovja in se povezuje z eno od ugotovitev
iz gradivne raziskave leksikalizirane metafore v slovenskem jeziku.1 Teoretično in
metodološko – tako kot opravljena raziskava – temelji na strukturalno modeliranem
slovarskem pomenu v povezavi s slovnično metaforo. Namen prispevka je prikazati,
kako lahko pojem slovnična metafora učinkovito dopolnjuje tradicionalni, v
slovaropisju konvencionalno izražani pogled na večpomenskost. Ta pogled je deležen
jezikoslovne kritike, ki teži k ustreznejšemu pojmovanju pomena in večpomenskosti, v
katerem bi bila v večji meri upoštevana kompleksnost pojava in uresničevanje
večpomenskosti v jezikovni resničnosti. V tem okviru se slovnična metafora iz
sistemske funkcijske slovnice potrjuje kot uporabno analitično orodje, kar naj bi bilo
razvidno iz tukajšnjega razpravljanja. V ta namen sestavek povzema izhodiščno
strukturalno pojmovanje večpomenskosti in nakazuje možne smeri kritike le-tega.
1 Raziskava je opisana v Snoj (2010).
88
Nadalje posreduje osnovni pogled na slovnično metaforo, kot se ta pojmuje v
sistemski funkcijski slovnici in kot se kaže uporabna pri obravnavi večpomenskosti.
Kako je slovnična metafora kot analitično orodje uporabna pri interpretiranju
večpomenskosti, je ponazarjalno prikazano ob večpomenskem slovenskem leksemu
gnézdo -a m.
2 Večpomenskost kot leksikalnopomenska danost
Določitev pojma večpomenskost je v celoti odvisna od pojmovanja leksikalnega
pomena. Glede na namen tega prispevka kot izhodiščno lahko povzemamo
strukturalno utemeljeno definicijo leksikalne večpomenskosti, kot je udomačena v
slovenističnem leksikalnem pomenoslovju, vključujoča strukturalno definirani leksem
in leksikalni pomen (Vidovič Muha 2000: 120). Leksem – osnovna izrazno-pomenska
enota – vključuje izraz in vsebino. Pri tem je razmerje med obojim lahko simetrično ali
nesimetrično. V primeru, da danemu izrazu pripada ena vsebina oz. en pomen, je
leksem kot jezikovni znak simetrični, kar pomeni enopomenski. Druga možnost je, da
je razmerje nesimetrično: v leksemu se z danim izrazom povezuje več pomenov, kar
pomeni, da je leksem večpomenski. Ob tem se predpostavlja še dvoje pomenoslovnih
danosti: 1. Pomen kot lastnost jezikovnega znaka se uresničuje v besedilu, 2. Pri enem
izrazu se v različnih besedilih lahko uresničujejo različni pomeni.
Za primer večpomenskosti vzemimo leksem gnézdo -a s, pri katerem se v
različnih besedilih poleg drugih potrjujeta dva pomena:
(1)
Taščica si je znašala gnezdo.
(2)
Zaman so poskušali razdreti mafijsko gnezdo.
Besedilni ponazorili potrjujeta dva pomena, ki sta v razmerju pomenskega izhodišča in
izpeljanega (motiviranega) pomena: izhodiščni pomen (1) 'prostor, ki ga pripravi ptica
za nesenje jajc in valjenje' in metaforično motivirani pomen (2) 'postojanka,
skrivališče'.2 Večpomenskost se nanaša natančno na to: da se v različnih besedilih v
povezavi z enim jezikovnim znakom uresničujejo različni pomeni.
V prikazanem pojmovanju je večpomenskost statična sistemska lastnost
leksema. Pri tem pojmovanju se predpostavlja tako modelirana jezikovna realnost, da
se potrjuje medsebojna povezanost pomenov večpomenskega leksema, torej
znotrajleksemske medpomenske povezave. Npr. za pravkar navedena pomena leksema
gnézdo -a s 'ptičje bivališče' in 'postojanka, skrivališče' se ugotavlja, da sta
metaforično povezana, kar pomeni enega od tipov različnih medpomenskih povezav.
Večpomenskost se tako kaže kot rezultat pomenskoizpeljavnega, pomenotvornega
postopka. In celo definicija večpomenskosti znotraj tega pojmovanja se lahko sklicuje
samo na znotrajleksemsko medpomensko povezanost, če naj se večpomenskost ločuje
od homonimije. (Lyons 1977: 550–569; Apresjan 1995: 183–185)
Opisano pojmovanje večpomenskosti se odraža v ustaljeni zgradbi slovarskegih
sestavkov ob posameznih iztočnicah v slovarskem priročniku. Ta ustaljeni prikaz
pomenske zgradbe v slovarjih v veliki meri podpira opisano pojmovanje
večpomenskosti (gl. (1) in (2)), ki pa je zlasti ob novih podatkih o pomenu, ki so
2 Pomenske razlage so povzete po razlagah v Slovarju slovenskega knjižnega jezika.
VEČPOMENSKOST IN SLOVNIČNA METAFORA 89
raziskovalcu dostopni v korpusnem gradivu, deležno intenzivne kritike tako pri
pomenoslovcih kot pri leksikografih. Kritika vključuje širok diapazon pogledov in
stališč, za katera je značilen izhodiščni (retorični) dvom, ali sploh obstoji leksikalni
pomen, ki včasih dozori v določen predlog, kako modelirati jezikovno realnost, da bi
se ustrezneje določilo, kaj je pravzaprav pomen.3
Tako se je ob vprašanju večpomenskosti in razmejevanju pomenov možno
načelno spraševati, ali je utemeljeno priznavati pomen kot objektivno danost, kar
lahko že pomeni zavračanje tradicionalnega prikazovanja večpomenskosti v slovarskih
priročnikih kot neustreznega. (Hanks 2000) Vsaka besedilna pojavitev določene
besede ima lastni pomen, kar pa ni sprejemljivo s stališča slovaropisja. Ugotovitev je
merodajna kot opozorilo, da je pomen težko definirati načelno (kaj je pomen sploh),
kot ga je težko ob določeni besedilni rabi opisati tako, da bi opis (slovarska razlaga)
ustrezal tistemu, na kar se izraz nanaša v danem besedilu. V tej luči se predstava
večpomenskosti, kot jo posredujejo v seznamih navajani pomeni v slovarskih
sestavkih v slovarskih priročnikih, kaže kot neustrezna. (Hanks 2000: 125–126)
Naštevanje pomenov kot ločenih enot v slovarskem priročniku zaobide dinamičnost
jezika v rabi, pri kateri prihaja do prekrivanja in medsebojnega vplivanja pomenov.
Zato je ustrezneje, če se jezikovnemu znaku namesto pomena ali večpomenskosti
pripisuje pomenske možnosti ( meaning potencial), ki se opisujejo z naborom
verjetnostnih in tipskih pomenskih sestavin, katerih uresničitev pa v nobenem primeru
ni nujna. Nobena od ugotovljenih sestavin – ugotovljenih iz številnih različnih
besedilnih rab, kot jih potrjuje v veliki množini korpusno zbrano gradivo – ni nujna
sestavina. Posamezne besedilne rabe namreč aktivirajo čisto določene kombinacije teh
sestavin. Ob tem ostaja še vedno odprto vprašanje, v kolikšni meri je mogoče opisati
objektivne pogoje, v katerih se uresničnuje določena prototipska kombinacija teh
sestavin.
Odgovor na vprašanje, ali obstoje besedni pomeni in večpomenskost, je torej
pritrdilen, le da vključuje opozorilo, da je potrebno oskrbeti ustrezni opis besedega
pomena; tradicialni pogled na pomen in večpomenskost, kot ga izkazujejo slovarski
priročniki, namreč ni ustrezen. (Hanks 2000: 133) Toda na tem mestu ima spraševanje
o obstoju pomena in vprašanje ustreznosti tradicionalnega opisovanja večpomenskosti
zgolj vlogo potrditve, da obstoji potreba po kompleksnejši obravnavi večpomenskosti.
In v tem pogledu se kaže obetaven pojem slovnična metafora iz sistemske funkcijske
slovnice.
3 Ob tem se samo po sebi razume, da se ločujeta raven pomena kot abstraktna vsebinska
jezikovna danost in pomen kot slovaropisna kategorija, ki v okviru slovaropisnih dogovorov
pragmatično služi ločevanju, opisovanju, razlaganju pomenov. Ne glede na to ločevanje pa
ostaja slovaropisje, slovaropisno prikazovanje pomenov tisto področje, ki se edino načrtno
posveča vprašanjem pomena kot sistemske vsebinske lastnosti jezikovnega znaka. Zato je pri
razpravljenju o pomenu kot sistemski danosti praktično neizogibno upoštevanje slovaropisja,
pa čeprav zgolj na ravni v slovarjih abstrahiranega množičnega gradiva, iz katerega pa so
vendarle razvidne sistemske pomenske značilnosti.
90 JERICA SNOJ
3 Slovnična metafora v interpretiranju večpomenskosti
Slovnična metafora je kot analitično orodje sistemske funkcijske slovnice v
jezikoslovju že dolgo prisotna.4 Temelji na predpostavki, da je za izrazitev dane
vsebine v jezikovnem sistemu na voljo več možnosti, pri čemer je za vsako semantično
konfiguracijo ena izrazitvena možnost predvidena kot najbolj ustrezna, imenovana
kongruentna izrazitev, ostale so variantne možnosti, imenovane metaforične izrazitve.
(Halliday 1994: 340-361)
Razmerje med kongruentno izrazitvijo in metaforično izrazitvijo se
poenostavljeno ponazarja z vzporeditvijo dveh povedi, ki ubesedujeta isto vsebino. Ob
leksemu gnézdo -a s je že navedena metaforična izrazitev:
(2)
Zaman so poskušali razdreti mafijsko gnezdo.
Ob izraženi vsebini si je mogoče zamisliti kongruentno izrazitev:
(3)
Bili so neuspešni pri onemogočanju mafijskih povezav.
Razmerje med kongruentno izrazitvijo in metaforično izrazitvijo je razvidno iz
primerjave med strukturno organiziranostjo obeh povedi in med obema leksikalnima
zasedbama skladenjskih mest:
(4)
KONGR.
Marija
je ugledala
nekaj čudovitega.
METAF.
Čudovit pogled {SM}
se je odprl {LM}
Marijinim {SM} očem.
Iz ponazorila je razvidno, kako je dana vsebina lahko izražena v dveh variantah, kot
kongruentna izrazitev (KONGR.) in kot metaforična izrazitev (METAF.). Variantnost
stavčne zgradbe in variantnost leksikalne zasedbe skladenjskih vlog je tisto, kar
omogoča slovnično metaforo.
Ko se navaja kongruentna izrazitev ob metaforični izrazitvi, se zastavlja
vprašanje, v čem se utemeljuje predpostavka o obstoju razmerja kongruentno nasproti
metaforično. Predpostavka o tem opozicijskem razmerju temelji na gledanju, da
obstoji naravna povezava med kategorizacijo, kot jo izkazuje slovnica, in med
kategorizacijo, preko katere se dojema stvarnost. (Taylor 2003) Zelo poenostavljeno
rečeno: stvarnost se dojema tako, da je kategorizirana na stvari, dejanja, lastnosti itd.,
temu vzporedno so kategorizirana slovnična sredstva za izražanje teh danosti. Iz
predpostavke o obstoju navedene povezave izhaja nadaljnja predpostavka; namreč, da
je za vsako semantično konfiguracijo v jeziku predvidena ena najustreznejša
4 Pri obravnavi slovnične metafore je dobro upoštevati, da je termin slovnična metafora
metaforično izpeljan iz poimenovanja metafora, kot se tradicionalno razume v retorki in
literarni teoriji, da torej hkrati je v povezavi s splošnim pomenom izraza metafora in hkrati ni
v zvezi z njim. Več o (ne)utemeljenosti termina slovnična metafora prim. v Snoj (2010, str.
45–47).
VEČPOMENSKOST IN SLOVNIČNA METAFORA 91
izrazitvena možnost (kongruentna) poleg variantnih možnosti, metaforičnih
izrazitvenih možnosti.
Ob ponazorilu (4) si lahko natančneje ogledamo, v čem se uresničuje
variantnost obeh izrazitev, kongruentne in metaforične. Kot rečeno, variantnost obstoji
v različnih stavčnih vzorcih, kar pomeni različnost delovalniških vlog in različnost
leksikalne konkretizacije skladenjskih vlog. V kongruentni izrazitvi (KONGR.) je prvi
delovalnik uresničen z lastnoimenskim imenovanjem osebe v osebku ( Marija), v
metaforični izrazitvi (METAF.) pa je osebek čudovit pogled, kar denotativnopomensko
ustreza v kongruentni izrazitvi povedijskemu delu ( je ugledala). Lastnoimensko
izraženi osebek ( Marija) pa ima v metaforični izrazitvi svojo sled zgolj še v prilastku
vezljivostnega določila ( pogled se je odprl čemu, Marijinim očem). V metaforični
izrazitvi se poleg drugega na novo pojavi leksikalna metafora v glagolu odpreti
( pogled se je odprl). Tako se lahko opisuje izrazitvena variantnost ob vsaki sestavini
povedi posebej. Poglavitno pri tem je, da izrazitvena variantnost, na katero se nanaša
slovnična metafora, temelji na slovnični variantnosti, na variantnosti slovničnih
struktur, izbranih za izrazitev dane vsebine. Kot je iz ponazorila razvidno, pa je s tem
neločljivo povezana leksikalna variantnost. V metaforični izrazitvi se pojavijo drugi
leksemi, praviloma leksemi v metaforično motiviranem pomenu.
V tej točki se slovnična metafora zanimivo povezuje z večpomenskostjo, kar
grafično ponazarja primer (5):
92 JERICA SNOJ
(5)
Kongruentne
in
metaforične
poimenovalne
možnosti
v
večpomenskem
leksemu
gnézdo -a s P0 KONGR.
prostor, ki ga pripravi ptica za nesenje jajc in
valjenje
Taščica si je znašala gnezdo.
gnézdo -a s PMf 1
prostor, kjer imajo *neptice mladiče
sršenovo gnezdo
KONGR.: /
gnézdo -a s PMn
mladiči,
istočasno
skoteni
psički iz istega gnezda
KONGR.: lêglo -a s
gnézdo -a s PMf 2
prostor, kjer kdo stalno živi, navadno v
družinski skupnosti
Družinica končno ima lastno gnezdo.
KONGR.: dom, stanovanje
gnézdo -a s PMf 3
prostor, ki je daleč od prometnih poti in zato
težko dosegljiv
provincialno gnezdo
KONGR.: odročen kraj
P0
motivirajoči pomen
KONGR.
kongruentna
poimenovalna
možnost
PMf
metaforična
pomenska
izpeljava
gnézdo -a s PMf 4
PMn
metonimična
pomenska
prostor, namenjen določeni dejavnosti, navadno
izpeljava
ilegalni
razdreti mafijsko gnezdo
KONGR.:
postojanka,
skrivališče
Levo zgoraj je naveden osnovni pomen leksema gnézdo -a s: 'prostor, ki ga pripravi
ptica za nesenje jajc in valjenje'. Leksem gnézdo -a s je z navedenim pomenom
kongruentna izrazitev navedene vsebine. Iz tega pomena so izpeljani štirje metaforični
pomeni, navedeni drug za drugim na desni strani. (Iz prvega metaforičnega pomena je
še dalje izpeljan še en metonimični pomen.) Za vse izpeljane pomene, tako za
metaforične kot za metonimičnega ('mladiči, istočasno skoteni'), z izjemo prvega
'prostor, kjer imajo *neptice mladiče' ( sršenovo gnezdo), se potrjuje, da niso le
izpeljavno povezani z motivirajočim pomenom. Pač pa PMn (metonimični izpeljani
pomen), PMf 2 (metaforični izpeljani pomen 2), PMf 3 in PMf 4, ki so konkretizacija
slovnične metafore, tj. izrazitvene variantnosti, hkrati vstopajo v soizrazitveno
razmerje s pomeni leksemov, ki so nemetaforična, kongruentna izrazitev danih vsebin
VEČPOMENSKOST IN SLOVNIČNA METAFORA 93
oz. pomenov. Metonimični pomen 'mladiči, istočasno skoteni' ima kongruentno
izrazitev v leksemu lêglo -a s ( psički iz istega gnezda – psički iz istega legla).
Metaforični pomen 2 'prostor, kjer kdo stalno živi, navadno v družinski skupnosti' ima
kongruentno različico v pomenu leksema dóm -a m ali stanovánje -a s. Podobno se z
metaforičnim pomenom 3 povezuje opisni izraz odročni kraj ( provincialno gnezdo) in
s pomenom 4 postojánka -e ž ali tudi skrivalíšče -a s ( mafijsko gnezdo).
Izpeljani, motivirani pomeni pri danem leksemu uresničujejo večpomenskost.
Tisti med njimi, ki opravljajo preimenovalno vlogo – kar večinoma pomeni, da so
nekongruentna, metaforična izrazitvena možnostoo – se odlikujejo z dvojno tvorno
vključenostjo v leksikalni sistem. Ta vključenost se na eni strani potrjuje kot izpeljavna
povezanost med pomeni večpomenskega leksema, ki jo omogoča skupno pomensko
izhodišče; v ponazorilu (5) to prikazujejo puščice, usmerjene od izhodiščnega pomena
k motiviranim pomenom. Na drugi strani se ta vključenost v pomenski sistem izraža v
razmerju, v katero medsebojno vstopata kongruentna izrazitev dane vsebine in
metaforična izrazitev; v ponazorilu (5) se to vidi iz posameznim pomenom pripisanih
razdelkov z okrajšavo KONGR., v katerih so navedena nevtralna poimenovalna
sredstva za dane vsebine oz. pomene, in sicer kot kongruentna izrazitvena možnost,
medtem ko ima leksem gnézdo -a s z motiviranimi pomeni vlogo nekongruentne,
metaforične izrazitve teh vsebin oz. pomenov. Motivirani pomen torej ni drugotni
samo s stališča izpeljave iz osnovnega motivirajočega pomena. Motivirani pomen ima
značaj drugotnosti tudi kot metaforična, nekongruentna izbira v primerjavi s sicer
obstoječo kongruentno izrazitvijo. Večpomenskost tako ni le lastnost leksema kot
izrazno-pomenske jezikovne enote in rezultat pomenske izpeljave. Večpomenskost je
tudi neposredno udeležena pri izbiri, ali se dana vsebina ubeseduje kongruentno ali
metaforično.
4 Zaključek
Večpomenskost se običajno pojmuje kot lastnost jezikovnega znaka, da v različnih
besednih zvezah uresničuje različne pomene. Slovnična metafora kot analitično orodje
to pojmovanje bogati z dodatno perspektivo: Uresničeni pomen kot eden od pomenov
večpomenske leksikalne enote je pogosto udeležen v izrazitveni variantnosti, in sicer
neposredno v izbiri danega leksema za izrazitev določenega pomena, posredno pa v s
tem povezani izbiri stavčnega vzorca za izrazitev dane vsebine. Obe izbiri, izbira
stavčnega vzorca in izbira leksema, sta neločljivo povezani v slovarsko-slovnično
izbiro, ki dokončno odloča o ubeseditvi dane vsebine. Pritegnitev slovnične metafore
kot možnega analitičnega orodja primerno osvetljuje povezanost jezikoslovnega
modela večpomenskosti z ubeseditveno jezikovno realnostjo, v kateri se
večpomenskost uresničuje.
Literatura
Apresjan, Jurij Derenikovič, 1995: Leksičeskaja semantika. Moskva: Vostočnaja
literatura RAN.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, 1994: An Introduction to Functional
Grammar. London: Arnold.
94 JERICA SNOJ
Hanks, Patrick, 2000: Do Word Meanings Exist? V: Practical Lexicography, 2008.
Ur.: Thierry Fontenelle. Oxford: Oxford University Press.
Lyons, John, 1977: Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Snoj, Jerica, 2010: Metafora v leksikalnem sistemu. Ljubljana: Založba ZRC SAZU.
Taylor, John R., 2003 (1989): Linguistic Categorisation. Oxford, New York: Oxford
University Press.
Vidovič Muha, Ada, 2000: Slovensko leksikalno pomenoslovje. Govorica slovarja.
Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
VEČPOMENSKOST IN SLOVNIČNA METAFORA 95
Škrabčevi dnevi 7
str. 96–103
PODGESLA V NOVEM SLOVARJU SLOVENSKEGA
JEZIKA1
MARKO SNOJ
Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU
Povzetek
Članek utemeljuje razloge za uvedbo podgeselskih iztočnic v načrtu za Novi slovar
slovenskega jezika. Kot podgeselske iztočnice bodo v slovarju obravnavane manjšalnice,
feminativi, primerniki, iz lastnostnih pridevnikov izpeljani načinovni prislovi in vrstni
pridevniki, svojilni pridevniki, glagoli s prostim morfemom se ali si, ki se rabijo tudi brez
njih, izdeležijski stanjski pridevniki in druge po konverziji nastale besede, razen
povedkovnika. Predstavljene in utemeljene so slovaropisne rešitve težavnih primerov takega
slovarskega prikaza.
Ključne besede: slovenščina, splošno slovaropisje, podiztočnice
Na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU potekajo pripravljalna in
začetna dela za novi razlagalni slovar slovenskega jezika srednjega obsega, ki bo
predvidoma prikazoval 70.000 sodobnih slovenskih nelastnoimenskih besed. Kljub
dejstvu, da bodo uporabniki novega slovarja posegali predvsem po njegovi elektronski
izdaji, bo ta sestavljen tako, da bo uporaben tudi v knjižni. Naš namen je narediti
slovar v takem obsegu, da bomo lahko sodobno besedje slovenskega jezika prikazali
tudi v eni ne preveč debeli knjigi slovarskega formata, in sicer s črkami take velikosti,
da jih bo brez očal lahko prebral tudi zmerno daljnoviden uporabnik. Ta namen
narekuje gospodarno ravnanje s prostorom, saj besedilo celotnega slovarja skoraj ne bo
smelo biti daljše od 12 milijonov znakov, kar je približno polovica obsega SSKJ. Eden
od prijemov, kako zastavljeno slovarsko snov našega jezika predstaviti s čim manj
znaki, je uvedba sistema podgeselskih iztočnic, pri katerih že sama umestitev pove
veliko, dodatne informacije pa se lahko prikažejo na način, ki je gospodarnejši od
onega, kot če bi vsak leksem prikazovali v svojem geselskem članku. Oglejmo si to
1 Pričujoči prispevek je prepis vabljenega predavanja, ki ga je imel prof. dr. Marko Snoj na
Škrabčevih dnevih 7.
96
trditev na preprostem zgledu. V podgeslih bodo v novem slovarju predvidoma
prikazane manjšalnice. Torej bo geslo pomaranča narejeno nekako takole:
pomaránča -e ž
1. južni sadež z oranžno lupino: limone in pomaranče ||
S200g
zveza
grenka pomaranča sorta pomaranč, primerna za sokove, marmelade 2. pog. pomarančevec 1.
pomaránčica -e žS200g manjš. E star. it. pomarancia iz pomo ʻjabolko, sadežʼ + arancia ʻpomarančaʼ špan. naranja arab. nārandž perz. nārandž
Če bi se odločili za samostojni prikaz manjšalnice, bi morali namesto enega
geselskega članka napisati dva, ki bi namesto 314 znakov obsegala 378 znakov. K
temu moramo prišteti še povprečno za polovico prazne vrstice daljši seštevek
neizkoriščenega prostora za zadnjim znakom geselskega članka in četrtinski
medvrstični razmik med dvema člankoma, kar skupaj znese prostora za vsaj 100
znakov:
pomaránča -e ž
1. južni sadež z oranžno lupino: limone in pomaranče ||
S200g
zveza
grenka pomaranča sorta pomaranč, primerna za sokove, marmelade 2. pog. pomarančevec 1. E
star. it. pomarancia iz pomo ʻjabolko, sadʼ + arancia ʻpomarančaʼ špan. naranja arab. nārandž
perz. nārandž
pomaránčica -e žS200g manjšalnica od pomaranča: V košari je bila ena sama
pomarančica E ↑pomaránča
Obravnava v dveh geselskih člankih je po izračunu, temelječem na navedenih
podatkih, za 32 odstotkov potratnejša od obravnave v enem članku, obvestilnost pa
zato ni dosti boljša, če sploh kaj. SSKJ ima 1213 geselskih člankov z edinim pomenom
manjšalnica od /…/, torej z uvedbo manjšalniških podgesel prihranimo kakih 120.000
znakov, to pa je pribl. 27 slovarskih strani, kar ni zanemarljivo.
Odločitev za uvedbo podgesel seveda ni utemeljena samo iz razloga
gospodarnosti. Geselski članek s podiztočnicami je bogatejši, saj ne predstavi samo
ene besede, temveč tudi njene najbližje sorodnice, ki imajo mnoge skupne lastnosti.
Naslednji razlog je ta, da bomo vse vrste tvorjenk, za katere se bomo odločili, da jih
predstavimo v podgeslih, lahko našli v geselskem članku osnovne besede, to pa bo
poenostavilo iskanje. Vendar odločitev o uvedbi podgesel prinaša tudi nemalo
slovaropisnih težav. Nekatere manjšalnice so namreč razvile dodatne, večinoma
metaforične pomene, ki jih zgolj z jezikovnim občutkom ne povezujemo več z
osnovnim manjšalniškim. Taka manjšalnica je npr. mačica v geselskem članku mačka.
Od uporabnika ne moremo pričakovati, da bo besedo mačica z uvrščevalnim
pomenom ʻsocvetjeʼ iskal v geselskem članku z uvrščevalnim pomenom ʻživalʼ.
Rešitev zagate je mogoča v dveh smereh. V članku mačka navedemo podgeslo
mačica le v manjšalniškem pomenu, pred podgeselsko iztočnico postavimo puščico, ki
nakazuje, da je mačica tudi samostojno geslo, v katerem so navedeni dodatni pomeni.
Takole:
máčka -e ž
1. domača žival, ki lovi miši: Mačka prede 2. mačja samica:
S200g
Mačka ima mladiče 3. kot povdk., nav. s pril., ekspr. izraža, da se v osebku imenovani
osebi ženskega spola pripisuje, da je postavna, privlačna: Ona je dobra mačka ||
s pomenskim dopolnilom kot delovalnik Pri mizi sta sedeli dve črnolasi mački máčkin -a -o
PODGESLA V NOVEM SLOVARJU SLOVENSKEGA JEZIKA 97
svoj. prid.49c k pomenoma 1.–2. ↑máčica -e ž
manjš. máčkica -e ž
manjš.
S200g
S200g
T žival., mn. družina
živali roparic z okroglo glavo, gibčnim trupom in ostrimi kremplji; Felidae: levi, tigri, gepardi in druge
mačke E = hrv., srb. máčka, slovaš. mačka < slovan. * mačьka iz vabnega klica mac(a) máčica -e ž
1. manjš. od mačka 1.–2.: mačice in kužki 2.
S200g
nav. mn. socvetje v
obliki podolgovate kepice: vrbove mačice || vejice s takimi socvetji: šopek
mačic 3. nav. s pril., ekspr. ljubka, mikavna ženska: spoznati ljubko mačico E <
* maččica, manjš. od ↑máčka
Ker v geselskem članku mačica ne moremo zamolčati, da je beseda tudi manjšalnica
od mačka, se informacija v slovarju ponavlja. Ta neugodna lastnost navedene rešitve
pa se zdi vendarle sprejemljivejša od druge možnosti, pri kateri bi vse pomene besede
mačica navedli kar v podgeselskem delu članka mačka, geslo mačica pa bi bilo samo
vodilka. Metaforična povezava vrbove mačice z mačko namreč ni več občutena in je
ugotovljena tako rekoč etimološko. Če bi uvedli to načelo, bi se težko ustavili pred
skrajnostjo, da bi tudi besedo trnek navedli kot podgeslo v geslu trn, to pa bi bilo za
uporabnika vsaj zelo neprijazno, če ne že kar nestrokovno.
Drugo zagato predstavljajo manjšalnice, ki so abecedno precej oddaljene od
osnovne besede, npr. psiček. Te manjšalnice bodo prav tako navedene kot podgesla,
vendar se bodo na ustreznih abecednih mestih pojavljale tudi kot samostojne geselske
iztočnice vodilke:
psíček -čka m, živ.S2k ↑pès
Manjšalnice h geselskim besedam bodo torej navedene v obliki podgesel. Tiste
manjšalnice, ki so razvile dodatne pomene in ki so se osamosvojile iz prvotno zgolj
manjšalniške vloge, se bodo v slovarju pojavljale tudi kot samostojne geselske
iztočnice, pri čemer bo na to opozorjeno že v podgeslu. Tiste manjšalnice, ki so
abecedno razmeroma oddaljene od osnovne besede, bodo v slovarju navedene tudi kot
gesla vodilke.
Če je podgeslo manjšalnica enakopisnica neki drugi besedi, pred podgeselsko
besedo seveda ne bo puščice.
maréla -e ž
manjš.,
S200g pog. dežnik: odpreti marelo | pozabiti marelo marélica -e ž12a
otr., pog. E star. avstr. nem. Amrel it. ombrello ʻdežnik, sončnikʼ iz ombra ʻsencaʼ
Beseda marelica v pomenih sadno drevo in njegov sadež je namreč tako izvorno kakor
tudi pomensko popolnoma druga beseda, zato resen jezikoslovno utemeljen slovar
med njima nikakor ne sme vzpostavljati povezave.
V novem slovarju bodo na mestu podiztočnic navedeni tudi feminativi, in sicer
človeški in živalski:
nosoróg -a m velika čokata žival z zelo debelo kožo in enim ali dvema
S1k
izrastkoma na sprednjem delu glave; Rhinocerus: povodni konji in nosorogi
nosorógov -a -o svoj. prid. nosorógec -gca
manjš. nosoróginja -e ž
P1k
mS1k
S200f
nosoróginjin -a -o svoj. prid.
P1k E ↑nós + ↑róg po zgledu lat. rhīnoceros iz gr. rh s ʻnosʼ + kéras
ʻrogʼ
98 MARKO SNOJ
Geselski članki besed, ki imajo več feminativov, bodo imeli več podgesel, razvrščenih
verjetno po abecednem redu:
dekàn -ána in dekán -a m člov. S1a in S1e 1. predstojnik fakultete: Dekan je sklical sejo
akademskega zbora 2. predstojnik dekanije: Škof je napovedal pogovore z
dekani dekánov -a -o svoj. prid. dekánica -e ž
P1a
S200a k pomenu 1. dekáničin -a -o svoj.
prid.
dekánja -e ž
dekánka -e ž
P1a
S200a k pomenu 1. dekánjin -a -o svoj. prid. P1a
S200a k
pomenu 1. dekánkin -a -o svoj. prid.
P1a E nem. Dekan lat. decānus ʻdesetnikʼ k decem ʻdesetʼ
Če se feminativ ne nanaša na vse pomene geselske besede, bo – tako kot pri
manjšalniških podgeslih – podrobneje opredeljeno, kateri so ti pomeni. V članku
dekan bo torej v podgeslih dekanica, dekanja in dekanka povedano, da so to
feminativi le k prvemu pomenu besede dekan, saj feminativa k drugemu pomenu ni in
bi tudi ne bil smiseln.
Oglejmo si zdaj pridevniška podgesla. Tisti lastnostni pridevniki, ki se
stopnjujejo sintetično, bodo imeli primerniška podgesla, npr.:
bléd -a -o last. prid.P1c 1. ki je svetlejši od zdrave naravne barve: bled obraz |
Ustnice so blede | bled kot stena | bled od strahu | bled v obraz || ki je neizrazite
barve: bled čaj | ki nima močne svetlobe: bleda luč | bleda luna 2. ekspr. ki nima
izrazitih potez, značilnosti; nejasen: bled spomin bledéjši -a -e primer.P7g blédo ( )
nač. prisl. bledo modra pisava | bledo se nasmehniti E = stcslovan. blědъ, hrv. blijȇ d, star.
rus. blédij, češ. bledý < pslovan. * blědъ = stagl. blāt ʻbledʼ < ide. * bhləi do- iz korena * bhleHi- ʻsvetiti seʼ
Tisti primerniki, ki so razvili dodatne pomene, bodo obravnavani v samostojnih
geselskih člankih, na kar bo, enako kot pri manjšalnicah in feminativih, opozorjeno s
puščico pred podgesleko besedo. Tak primernik je npr. boljši, ki bo v geslu dober
naveden kot primerniško podgeslo, v samostojnem geselskem članku pa bodo
navedeni pomeni, ki jih razberemo iz kolokacij boljša družba, boljši papir, in sicer
skupaj s frazemi tipa boljša polovica. Razporeditev primernika v podgeslo in dodatnih
pomenov navidezno iste besedne oblike v samostojno geslo lahko utemeljimo tudi s
spoznanjem, da je beseda dober, s tem pa tudi njen primernik boljši, lastnostni, boljši
v dodatnih pomenih pa vrstni pridevnik.
Odločitev o uvrstitvi primernikov v podgeselske iztočnice, ne pa v zaglavje,
temelji na usmeritvi po poenostavitvi zaglavij in uvedbi oznak za pregibnostno-
naglasne vzorce. Če bi namreč primernike uvrstili v zaglavje, tako kot je to storjeno v
SSKJ, bi se s tem pregibnostno-naglasni vzorci pridevniških sklanjatev nerazumno
pomnožili. Druga možnost je, da bi zaglavje dodatno obremenili s še eno oznako
pregibnostno-naglasnega vzorca.
Lastnostnopridevniški geselski članki bodo lahko imeli načinovnoprislovne
podgeselske iztočnice, kot je prikazano v že predstavljenem članku bled. Razlogi za
umestitev teh prislovov v podgesla so enaki kot v SSKJ. Ti prislovi v slovarju
praviloma ne bodo pomensko razloženi, ker je njihov pomen že implicitno razviden iz
umestitve v ustrezni geselski članek. Če pomen prislova implicitno ni razviden, bo
seveda naveden, navedbi pomena pa bo sledil zgled.
PODGESLA V NOVEM SLOVARJU SLOVENSKEGA JEZIKA 99
Ker so prislovi nepregibna besedna vrsta, bodo te podgeselske iztočnice
opremljene s podatkom o tonemskem naglasu na način kot v SSKJ.
Tisti lastnostni pridevniki, katerih določne oblike konvertirajo v vrstne
pridevnike, bodo imeli vrstnopridevniške podgeselske iztočnice, npr.:
pomaránčen -čna -o last. prid. oranžen: pomarančna barva pomaránčni -a -o P1c
vrst. prid.
1. ki je v zvezi s pomarančo: pomarančni sok | pomarančna lupina ||
P7c
pomarančna koža pomarančasta 2. ki je v zvezi s pomarančevcem: pomarančni
nasad pomaránčno (â) nač. prisl. pomarančno rumen oranžno E ↑pomaránča
Ker pomena vrstnih pridevnikov ni mogoče razbrati zgolj iz besednovrstnega
kvalifikatorja, bodo ta podgesla opremljena z razlagami in zgledi. Umestitev teh
vrstnih pridevnikov v podgesla je utemeljena s splošno usmeritvijo, po kateri bodo po
konverziji nastale besede uvrščene pod geselsko iztočnico osnovne besede, in sicer v
podgesla ali v samostojne pomene v primeru povedkovnika.
Samostalniki bodo lahko imeli svojilnopridevniška podgesla, npr.:
lisják -a m 1. lisičji samec: V daljavi je zalajal lisjak 2.
S1e
kot povdk., ekspr. izraža, da
se v osebku imenovani moški osebi pripisuje, da je zvita, prebrisana: Naš sosed
je lisjak || kot psovka ti lisjak stari || s pomenskim dopolnilom kot delovalnik Temu lisjaku ne
zaupaj! lisjákov -a -o svoj. prid. P1a E < * lisьjakъ k ↑lisíca
Pomen podgeselske besede je kakor pri manjšalnicah in feminativih razviden že s
samo uvrstitvijo v geslo lisjak in ustreznim besednovrstnim kvalifikatorjem, zato ga ni
potrebno ubesediti s slovarsko razlago. Zaradi istega razloga bi bilo tudi navajanje
zgleda odveč. Svojilnopridevniška podgesla bodo lahko podrejena tudi manjšalniškim
in feminativnim podgeslom, kot je razvidno že iz prikazanega geselskega članka
dekan.
Uslovarjenje teh svojilnih pridevnikov, čeprav le v obliki podgesel, je vendarle
korak naprej od doslejšnjega slovaropisja na Slovenskem, saj večine svojilnih
pridevnikov niso uslovarili niti SSKJ niti SP 2001 niti Pleteršnik. Seveda tudi v NSSJ
ne bodo navedeni vsi možni svojilni pridevniki, temveč le tisti, ki bodo statistično
dovolj pogosti. Podgesli nosorogec in nosoroginja, ki že sami predstavljata
razmeroma redki besedi, svojilnopridevniških podgesel ne bosta imeli, saj v sodobnem
jeziku sicer mogoča svojilna pridevnika nosorogčev in nosoroginjin nista potrjena, če
verjamemo našima dvema največjima korpusoma. Kdor ju bo hotel uporabiti, ju bo
moral narediti s pomočjo lastne jezikovne kompetence.
Glagolski geselski članki bodo lahko imeli podgesla s prostim morfemom se ali
si, podobno kot v SSKJ in SP 2001. V geselskem članku sprehajati bo torej podgeslo
sprehajati se, v geselskem članku misliti bo podgeslo misliti si. Ta podgesla bodo
opremljena s slovarskimi razlagami in zgledi. Rabe in pomeni s preostalimi nepravimi
predmeti bodo izkazani pod posameznimi pomeni za kvalifikatorjem zveza, tako npr. v
geselskem članku lomiti /…/ 3. zveza lomiti ga pog. počenjati neumnosti,
lahkomiselnosti /…/. Glagolski geselski članki bodo lahko imeli tudi iz deležnikov
konvertirane stanjske pridevnike, npr.:
100 MARKO SNOJ
obledéti -im dov. ,
G5c
nepreh. izgubiti prvotno izrazito barvo, sijaj, izrazitost: Slike so
obledele | Spomin je obledel obledèl in obledél -éla -o stanj. prid.
obledel
P1a in P1c
napis E ↑bledéti
Če je tak pridevnik razvil tudi načinovni prislov, bo ta prav tako prikazan v podgeslu,
vendar brez razlage in zgleda. V geslu jokati bo torej za podgeslom jokajoč zapisano
jokajoče ( ) nač. prisl. V podgeslih bodo prikazani tudi deležijski prislovi, npr. hote.
V novem slovarju bodo med podgesla uvrščene tudi po konverziji nastale
besede, npr.:
ámen soglaš. člen., ekspr. (ā) izraža potrditev: Tako bo, pa amen T ver. zaključuje
molitev: Reši nas vsega hudega, amen ámen -a m1d, ekspr. konec: Z njim je amen |
do amena E lat. āmēn hebr. ' āmēn ʻtako naj boʼ
Na enak način bosta npr. v števniškem geslu tretji podgesli tretji m
P1b pog.v pomenu ʻ
marecʼ in tretja žP1b pog. v pomenu ʻtretja prestavaʼ.
Izjema so po konverziji nastali povedkovniki in izsamostalniški pridevniki, ki
bodo v novem slovarju prikazani v pomenskem razdelku, v katerem bo s
kvalifikatorjem opozorjeno na konverzijo, npr.:
máček1 -čka m, živ. 1. mačji samec: maček mijavka 2. domača žival, ki lovi
S1e
miši: Dobro bi bilo imeti mačka pri hiši 3. kot povdk. , nav. s pril., ekspr . izraža, da se v
osebku imenovani moški osebi pripisuje, da je izkušena, spretna, prebrisana: Ta
je previden, star maček, zato bo že pazil, da ne bo nasedel || s pomenskim dopolnilom
Bil je novinec med starimi mački 4. star. sidro: vzdigniti mačka in odpluti
máčkov -a -o svoj. prid.
P1a E = hrv., srb. máčak < slov. * mačьkъ iz ↑máčka
Na enak način bodo prikazane tudi tiste rabe samostalnikov, ki so v SSKJ opredeljene
kot neskl. pril. Dejansko gre za samostalnike, ki so – večinoma pod angleškim
vplivom – konvertirali v pridevnike. Pri tem pa moramo vedeti, da so nesklonljivi
pridevniki v slovanskih jezikih znani že od nekdaj, le da so bili vedno maloštevilni,
torej niso zgolj posledica tujejezičnih vplivov, temveč imajo osnovo že v
praslovanščini. Šolski primer za tovrstne pridevnike je starocerkvenoslovanski
svobodь ʻsvobodenʼ (/ žena/ svobodь jestь otь zakona), ki je nastal iz
praindoevropskega samostalnika * suo-pot- »svoj gospod«. Tako bo tudi npr. v geslu
taksi za zaporedno številko 2. navedeno kot prid. taksijski: taksi služba.
Manjšalniška, feminativna, svojilnopridevniška in primerniška podgesla bodo
opremljena samo s kvalifikatorjem (manjš., ž, svoj. prid., primer.), oznako pregibnostno-
naglasnega vzorca in po potrebi s sklicem na odnosni pomen geselske besede, saj že
sama umestitev podgeselske besede pod določeno geslo zadošča za implicitno
razumevanje njenega pomena. Če so te besede razvile tudi samostojne pomene, kot
npr. mačica, bodo v podgeslih prikazana le v osnovnih (manjšalniških, feminativnih
oz. primerniških) pomenih, preostali pomeni bodo obravnavani v samostojnih
geselskih člankih, na kar bo opozorjeno s puščico pred podgeselsko iztočnico.
Načinovnoprislovna in stanjskopridevniška podgesla bodo opremljena s kvalifikatorji
in zgledi, vsa preostala podgesla pa bodo imela tudi pomenske razlage.
PODGESLA V NOVEM SLOVARJU SLOVENSKEGA JEZIKA 101
Vprašanja hudičevega odvetnika
1. Zakaj uvedba podgesel, če se bo slovar uporabljal predvsem v elektronski izdaji?
Ali ni vsaka beseda svoja enota, ki si zasluži individualno obravnavo v samostojnem
geselskem članku? In ali ne bo sistem podgesel celo otežil iskanja po elektronski
izdaji?
Odgovor. Obseg za elektronsko izdajo res ni takega pomena kot za knjižno, pa
vendar bo slovar izšel tudi v knjigi, ki ne bo smela biti preobsežna. Iskanje v
elektronski izdaji bo urejeno tako, da bo privzeto nastavljeno iskanje po geselskih in
podgeselskih besedah, ne pa tudi po geselskih besedah vodilkah. Obravnava navedenih
vrst besed v podgeslih je vsebinsko utemeljena s tem, da te besede spadajo v najožji
krog sorodstva geselske besede, da so celo paradigmatsko predvidljive, tako
besedotvorno kakor tudi pomensko. Umestitev besed najožje besedne družine v en
geselski članek bo ne nazadnje uporabna tudi za lažje iskanje tovrstnih uslovarjenih
tvorjenk, kar bo priročno predvsem v knjižni obliki in za naslovnika, kateremu
slovenščina ni materni jezik. Uporabnik, ki bo iskal feminativ od pes ali jelen, bo
besedi psica oziroma košuta brez predznanja našel pod iztočnicama pes oziroma
jelen. Kdor pa bo iskal besedi psica ali košuta, ju bo našel kot gesli kazalki, ki ga
bosta napotili na pes oziroma jelen.
2. Zlasti prvotne manjšalnice, pa tudi primerniki, feminativi in v manjši meri druge
besede, katerih obravnava je predvidena v podgeslih, pogosto razvijejo
nemanjšalniške, predvsem metaforične pomene, ki jih ne gre prikazovati v podgeslih.
Odgovor. Če ni zadoščeno pogoju, da je pomen v podgeslu predstavljene besede
predvidljiv, če se je torej besedotvorno sicer predvidljiva beseda pomensko
osamosvojila, bo obravnavana (tudi) v samostojnem geselskem članku. V geselskem
članku metulj bo tako predstavljena manjšalnica metuljček, vendar le v
manjšalniškem pomenu. Pomen ʻmodni dodatek k moški obleki v obliki pentljeʼ bo
obravnavan v samostojnem geselskem članku. Mutatis mutandis velja za besede, pri
katerih besedotvorna podstava nima več ustreznega pomena. Stanjski pridevnik
zavaljen bo predstavljen v samostojnem geselskem članku, saj glagol zavaliti se ne
izkazuje več pomena ʻzrediti seʼ.
3. Kako bo rešena zagata, da je beseda županja danes večinoma le feminativ k župan,
zlasti v starejšem jeziku, ki ga že zaradi leposlovja ne smemo zanemariti, pa beseda
pomeni tudi ʻžupanova ženaʼ? Enako ali celo še bolj pereče je vprašanje prikaza
plemiških nazivov za ženske osebe, od graščakinje do kraljice, cesarice in carice.
Odgovor. Za tako majhne pomenske odmike bi morda za kvalifikatorjem, ki
opredeljuje feminativ, uvedli podpomen za dvojno pokončnico, torej:
župàn -ána m, živ. predstojnik občine: biti izvoljen za župana | Sejo je vodil
S1a
župan župánov -a -o svoj prid. župánja ž
||
P1b
S202a
tudi županova žena župánjin svoj.
prid. P1b E = stcslov. županъ, hrv., srb. žùpān, ukr. župán, češ. župan < slovan. * županъ iz ↑žúpa1.
4. Izbor in način prikaza besed, ki bodo predstavljene v podgeslih, sistemsko ni čist.
Zakaj je predvideno, da bodo v podgeslih obravnavani feminativi, ne pa tudi
102 MARKO SNOJ
maskulinativi, zakaj le manjšalnice, ne pa tudi večalnice; zakaj bo večina še občutenih
konvertiranih besed prikazana v podgeslih, samo po konverziji nastali povedkovniki in
iz samostalnikov konvertirani nesklonljivi pridevniki ne bodo deležni te časti, saj je
zanje predviden zgolj prostor v svojem pomenskem razdelku? Zakaj bodo manjšalnice,
feminativi, svojilni pridevniki in primerniki zgolj navrženi, opremljeni samo s
kvalifikatorjem in oznako naglasno-pregibnostnega vzorca, druge vrste podgesel pa
bodo opremljene boljše: prislovi in stanjski pridevniki bodo ponazorjeni z zgledi,
vrstni pridevniki in glagoli z nepravim predmetom se ali si pa bodo pomensko
razloženi in ponazorjeni z zgledi?
Odgovor na vsa ta in morda še na kako vprašanje je: uporabnost. Jezik je živ
organizem, uslovarjenje njegovih besed pa nasilje, ki ga upravičuje samo uporabnost.
Tako kot jezik sam ni sistemsko čist, ni dosleden, kar velja za vse njegove zvrsti,
vključno z zborno, ne glede na to, s katerega zornega kota ga pogledamo, od
pretvorbene slovnice do etimologije, tako tudi od prikaza ne moremo pričakovati
sistemske čistosti, temveč le dogovorno doslednost. Prav to pa skušamo doseči pri
nastajanju novega slovarja.
PODGESLA V NOVEM SLOVARJU SLOVENSKEGA JEZIKA 103
Škrabčevi dnevi 7
str. 104–115
DOKAZI ZA DVE RAZLIČNI DVOPREDMETNI
ZGRADBI V SLOVENŠČINI
ADRIAN STEGOVEC
Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta
Povzetek
Namen sledečega prispevka je s pomočjo formalnega aparata tvorbene slovnice pokazati, da
ima slovenščina dve različni dvopredmetni zgradbi. Dokazi izhajajo iz formalnih testov za
iskanje strukturalnih asimetrij, ki se nanašajo na slovnične pojave kot: navezovanje svojilnih
pridevnikov, razporeditev 'eden' in 'drugemu', zamrznjen doseg kvantifikatorjev, prisotnost ali
odsotnost vzročnega branja ter omogočeno ali neomogočeno posamostaljanje. V članku
pokažemo, da ima različna razporeditev obeh predmetov v dotičnih zgradbah formalne
skladenjske posledice, kar se običajno za slovenščino ne predpostavlja. Pokažem tudi, da se
zgradbi ne ločita samo v skladnji, temveč tudi po dovoljevanju različnih pomenskih
interpretacij.
Ključne besede: dvopredmetne zgradbe, tvorbena slovnica, tožilniški predmet, dajalniški
predmet, strukturalne asimetrije
1 Uvod
Običajno se predpostavlja, da je besedni red slovenskih dvopredmetnih stavkov
fleksibilen in odvisen samo od členitve po aktualnosti in stilističnih dejavnikov.
Takšna je navadno tudi razlaga za podobne pojave v hrvaščini in drugih sorodnih
jezikih. V nasprotju s tem Gračanin-Yuksek (2006) s tvorbenim pristopom dokazuje,
da ima besedni vrstni red v takih zgradbah formalne posledice, ki so opazne že pri
standardnih preizkusih.
Hrvaščina ni prvi jezik za katerega je bilo v zadnjem času ugotovljeno, da je
slika drugačna tradicionalni. Po Pylkkänen (2002), pomembnem delu o novem
pristopu k prejemniškim zvezam, je bilo napisanih kar nekaj del, ki se znotraj tega
pristopa posredno ali neposredno ukvarjajo z dvopredmetnimi zgradbami, med drugim
Slavkov (2008) o bolgarščini, Dvořák (2010) o češčini, Miyagawa in Tsuijoha (2004)
o japonščini ter, poleg že omenjene Gračanin-Yuksek (2006), Cuervo (2003) o
španščini. Sledeče delo sledi temu trendu in dodaja nov jezik na ta seznam.
104
Zgradba članka je sledeča: V razdelku 2 so predstavljeni osnovni dvopredmetni
vrstni redi v slovenščini, v razdelku 3 sledijo diagnostični testi, s katerimi se dokazuje
veljavnost hipoteze o delitvi dvopredmetnih zgradb v slovenščini, razdelek 4 je
podrobnejša predstavitev zgradb, ki jih predlagam za analizo podatkov iz testov,
razdelek 5 je namenjen obravnavanju morebitnih pomenskih razlik med zgradbama,
razdelek 6 pa je kratek zaključek.
2 Dvopredmetne zgradbe v slovenščini
V sklopu prispevka bodo kot dvopredmetne obravnavane le slovnične zgradbe, ki
vsebujejo dva predmeta – enega v tožilniku in enega v dajalniku; deloma zaradi
obsega dela samega, deloma zaradi ostalih del s področja (predvsem Gračanin-Yuksek
(2006)), ki si zastavljajo enako omejitev. Obravnavane so sledeče tri zgradbe, ki se
ločujejo po vrstnem redu obeh predmetov in glagola:
(1)
a.
dajalnik > glagol > tožilnik:
Ema Kaji DAJ daje knjigo TOŽ .
b.
glagol > dajalnik > tožilnik:
Ema daje Kaji DAJ knjigo TOŽ .
c.
glagol > tožilnik > dajalnik:
Ema daje knjigo TOŽ Kaji DAJ .
Te različice so edine, ki se lahko uporabljajo v nevtralnih stavkih s povednim
naklonom, kjer nobena besedna ali besedna zveza ni posebej poudarjena oziroma ni
kontrastivno ali ne-kontrastivno žariščena.
Zgoraj našteti primeri so, kar se tiče besednih redov, enaki tistim iz hrvaščine, o
katerih poroča Gračanin-Yuksek. V nadaljevanju bom preveril ali je ta podobnost med
jezikoma samo navidezna ali mogoče za tem stoji tudi strukturalna podobnost.
3 Testiranje za različne zgradbe
Pri obravnavi dvopredmetnih zgradb se v drugih delih, ki temo obravnavajo znotraj
tvorbenega pristopa, večinoma uporabljajo standardni diagnostični testi, ki temeljijo na
načelih: (3.1) navezovanja svojilnih pridevnikov (Barss in Lasnik 1986, Larson 1988,
Pesetsky 1995), (3.2) razporeditve besed 'vsak' in 'drug' ( 'each' in 'other' ) (Larson 1988), (3.3) zamrznjenega dosega kvantifikatorjev (Aoun in Li 1989, Bruening 2001),
(3.4) možnosti vzročnega branja (Gračanin-Yuksek 2006) ter (3.5) preprečevanja
posamostaljanja (Gračanin-Yuksek 2006). Glavni namen sledečih testov je pokazati,
da so trije besedni redi površinski odrazi dveh različnih zgradb z različnimi
hierarhičnimi razmerji med svojimi sestavniki.
DOKAZI ZA DVE RAZLIČNI DVOPREDMETNI ZGRADBI V SLOVENŠČINI 105
3.1 Navezovanje svojilnih pridevnikov
Prvi test temelji na sledečem slovničnem načelu: Besedna zveza s kvantifikatorjem
mora sestavniško poveljevati1 svojilni pridevnik, s katerim je koindeksirana2, da ga
lahko navezuje. Delovanje načela je prikazano v angleških primerih pod (2):
(2) a. PDC3: I
gave [ every paycheck]i
to
[ its i owner].
(angleščina)
jaz dal
[vsak ček]i
do
[njegovi lastnik]
b. PDC: ?? I
gave [ his i paycheck]
to
[ every worker]i.
(angleščina)
jaz dal
[njegovi ček]
do
[vsak delavec]i
c. DOC4: * I
gave [ its i owner]
[ every paycheck]i.
(angleščina)
jaz dal
[njegovi lastnik]
[vsak ček]i
d. DOC: I
gave [ every worker]i
[ his i paycheck].
(angleščina)
jaz dal
[vsak delavec]i
[njegovi ček]
(Larson 1988)
V primeru (2b) je poved neslovnična oziroma precej nesprejemljiva (po slovničnih
sodbah v Larson 1988), ker besedna zveza s kvantifikatorjem 'every worker' ne s-
poveljuje svojilnega zaimka 'his'. Enako je v primeru (2c) poved neslovnična, ker
besedna zveza s kvantifikatorjem 'every paycheck' ne s-poveljuje svojilnega zaimka
'its'. Iz tega se lahko izpelje, da hierarhična razmerja v angleških povedih zgoraj niso
takšna kot jih prikazuje shema pod (3), kjer se Prizadeto in Cilj v obeh primerih
medsebojno s-poveljujeta.
(3)
Za razlago neslovničnosti v primerih (2b) in (2c) je potrebno uporabiti zgradbi kakršni
sta prikazani v shemi pod (4). Pri teh zgradbah je s-poveljevanje med Ciljem in
Prizadetim asimetrično – v PDC zgradbi samo Prizadeto s-poveljuje Cilj, ta pa ne s-
poveljuje Prizadetega, obratno je v DOC zgradbi, kjer Cilj asimetrično s-poveljuje
Prizadeto.
1Sestavniško ali s-poveljevanje (v angleščini constituent ali c-command) je v tvorbeni slovnici
strukturalno razmerje med posameznimi sestavniki v skladenjskemu drevesu, ki odraža
hierarhijo delov stavka. Sestavnik α s-poveljuje sestavnik β, če je β sestra α (če sta njuni veji
izpeljani iz istega vozlišča v drevesu) ali če je β podrejen vozlišču, ki je v sestrskem razmerju
do α.
2Obe besedni zvezi kažeta na isto entiteto.
3V angleščini Prepositional Dative Construction, ali predložna dajalniška zveza, ki označuje
zgradbe tipa: John gave the flowers to Mary. Zaradi ustaljenosti je uporabljena angleška
kratica.
4V angleščini Double Object Construction, ali dvo-predmetna zveza, ki označuje zgradbe
tipa: John gave Mary the flowers. Zaradi ustaljenosti je uporabljena angleška kratica.
106 ADRIAN STEGOVEC
(4)
S podobnimi slovenskimi primeri pod (5) in (6) dobimo enak vzorec neslovničnosti
oziroma nemogočih pomenov povedi s svojilnimi pridevniki.
(5)
a.
Tat je [ vsakemu oškodovancu DAJ]i vrnil [ njegov i avto TOŽ].
b.
Tat je vrnil [ vsakemu oškodovancu DAJ]i [ njegov i avto TOŽ].
c. * Tat je vrnil [ njegov i avto TOŽ] [ vsakemu oškodovancu DAJ]i.
(6)
a. * Tat je [ njegovemu i lastniku DAJ] vrnil [ vsak avto TOŽ]i.
b. * Tat je vrnil [ njegovemu i lastniku DAJ] [ vsak avto TOŽ]i.
c.
Tat je vrnil [ vsak avto TOŽ]i [ njegovemu i lastniku DAJ].
Zgradbe (5c), (6a) in (6b) so neslovnične, ker se svojilni zaimek ne more navezovati
na besedno zvezo s kvantifikatorjem. Povedi so slovnične le v primeru, ko se svojilni
zaimek 'njegov' nanaša na nekoga izven povedi. To kaže na asimetrična s-poveljevalna
razmerja.
Glede na rezultate testa, za slovenske dvopredmetniške zgradbe predlagam
enaki zgradbi kot za angleščino v shemi pod (4), kjer predmet, ki je glede na
površinski besedni red prvi, tudi hierarhično višje v zgradbi in posledično asimetrično
s-poveljuje predmet, ki mu sledi.
3.2 Razporeditev 'vsak' in 'drugi'
Različica testa z navezovanjem svojilnih pridevnikov je tudi navezovanje oziroma
razporeditev besed 'vsak' in 'drugi' (v angleščini 'each' in 'other' ).
Načelo, ki se ga poslužujem pri tem testu, je isto le bolj specifično. Za
angleščino se glasi: samostalniška zveza, ki vsebuje 'each' , mora s-poveljevati
samostalniško zvezo, ki vsebuje 'other' :
(7)
PDC:
a. I
sent [ each boy]
to
[ the
other's
parents].
(angleščina)
jaz poslal [vsak fant] do
[DOL.ČL. drugiROD starši]
b. * I
sent [ the
other's
check] to
[ each worker].
(angleščina)
jaz poslal [DOL.ČL. drugi
ček]
ROD
do
[vsak delavec]
(8)
DOC:
b. I
sent [ each worker] [ the
other's
check].
(angleščina)
jaz poslal [vsak delavec] [DOL.ČL. drugi
ček]
ROD
a. * I
sent [ the
other's
parents]
[ each boy].
(angleščina)
jaz poslal [DOL.ČL. drugiROD starši]
[vsak fant] (Larson 1988)
DOKAZI ZA DVE RAZLIČNI DVOPREDMETNI ZGRADBI V SLOVENŠČINI 107
Enako kot pri navadnem navezovanju svojilnih pridevnikov, se v zgornjih primerih
pokažejo asimetrije med zgradbama PDC in DOC. V slovenščini se v enakem okolju
ravno tako pokažejo kazatelji dveh različnih zgradb:
(9)
a.
[ Vsakemu prijatelju DAJ] sem predstavil [ starše TOŽ drugega ( prijatelja)].
b.
Predstavil sem [ vsakemu prijatelju DAJ] [ starše TOŽ drugega ( prijatelja)].
c. # Predstavil sem [ starše TOŽ drugega prijatelja] [ vsakemu DAJ ( prijatelju)].
(10)
a. # [ Drugemu prijatelju DAJ] sem predstavil [ starše TOŽ vsakega ( prijatelja)].
b. # Predstavil sem [ drugemu prijatelju DAJ] [ starše TOŽ vsakega ( prijatelja)].
c.
Predstavil sem [ starše TOŽ vsakega prijatelja] [ drugemu DAJ ( prijatelju)].
Povedi v primerih (9c), (10a) in (10b) niso označene kot popolnoma neslovnične ('*'),
saj je v slovenščini mogoč še drugi pomen. '#' označuje le, da je v dotičnih primerih
nemogoč recipročen pomen, ki je relevanten za test.
3.3 Zamrznjeni doseg kvantifikatorja
Zamrznjeni doseg pri kvantifikatorjih je pojav, ki ni izključno povezan z
dvopredmetnimi zgradbami, ponuja pa ravno pri teh primerih dobro orodje za
prepoznavanje različnih zgradb.
Ne glede na razlago pojava, ki se razlikuje že v ključnih delih kot sta Aoun in Li
(1989) ter Bruening (2001), so si podatki edini – doseg kvantifikatorja je zamrznjen le
pri določenih vrstah dvopredmetnih zgradb. Na primer: pri PDC zgradbah v angleščini
(11) ima lahko kvantifikator drugega predmeta doseg nad kvantifikatorjem prvega in
dovoljuje dve različni branji, pri DOC (12) pa je doseg zamrznjen in je mogoče samo
eno branje:
(11)
a.
I gave [ a doll] to [ each child].
(angleščina)
'Dal sem eno punčko vsakemu otroku.'
∀ > ∃, ∃ > ∀
b.
I gave [ a child] [ each doll].
(angleščina)
'Dal sem enemu otroku vsako punčko.'
∃ > ∀, *∀ > ∃
(12)
a.
The teacher gave a ( different) book to every student.
(angleščina)
'Učitelj je dal (drugačno/drugo) knjigo vsakemu učencu.'
∀ > ∃
b.
The teacher gave a (# different) student each book.
(angleščina)
'Učitelj je dal (#drugačnemu/#drugemu) učencu vsako knjigo.' * ∀ > ∃
(Bruening 2001)
V primeru (11a) sta mogoča oba pomena: univerzalni kvantifikator z dosegom nad
eksistencialnim ('Punčk je toliko kolikor otrok') in eksistencialni kvantifikator z
dosegom nad univerzalnim ('Punčka je samo ena'). V primeru pod (11b) pa je mogoč
samo primarni doseg kvantifikatorja, torej eksistencialni nad univerzalnim ('Otrok je
en sam').
Slika je jasnejša, če kot v primerih pod (12) dodamo pridevnik 'different'
(drugačen/drugi), ki v kombinaciji z istimi kvantifikatorji izsili, da dobi 'vsak' doseg
nad 'en'. V primeru (12b) je tako branje nemogoče in lahko dobimo le pomen vezan na
kontekst, nikakor pa ne takega kot v primeru (12a), ki je popolnoma slovničen ne
glede na kontekst.
108 ADRIAN STEGOVEC
Kot pri prejšnjih testih, je tudi pri temu pričakovano, da se slovenski besedni
red tožilnik > dajalnik obnaša enako kot angleški PDC, dajalnik > tožilnik pa kot
DOC. Primeri pod (13) in (14) to potrjujejo:
(13)
a.
Učitelj je dal [ eno nalogo TOŽ] [ vsakemu učencu DAJ].
∀ > ∃, ∃ > ∀
b.
Učitelj je [ enemu učencu DAJ] dal [ vsako nalogo TOŽ].
∃ > ∀, *∀ > ∃
c.
Učitelj je dal [ enemu učencu DAJ] [ vsako nalogo TOŽ].
∃ > ∀, *∀ > ∃
(14)
a.
Učitelj je dal ( drugačno/ drugo) nalogo vsakemu učencu.
∃ > ∀
b.
Učitelj je (# drugečnemu/# drugemu) učencu dal vsako nalogo. * ∀ > ∃
c.
Učitelj je dal (# drugačnemu/# drugemu) učencu vsako nalogo. * ∀ > ∃
Bruening (2010) opaža, da se doseg kvantifikatorjev v dvopredmetnih zgradbah po
premiku 'težkih' samostalniških zvez na desni rob stavka ( Heavy NP Shift)5 ohrani. V
slovenščini se takšen premik težko prepozna, saj se zgradba dajalnik > tožilnik po
premiku površinsko ne loči od zgradbe tožilnik > dajalnik. Isti pojav pa se pokaže tudi
z drugačnim skladenjskim procesom. Po Živanović (2007) se v slovenščini na desnem
robu stavka nahajajo nekontrastivno žariščene besedne zveze6, te so navadno v polnih
odgovorih na vprašanja realizacija podatka po katerem sprašujemo.
Predpostavimo, da bo v primeru 'težkega' tožilniškega predmeta govorec
slovenščine izbral zgradbo, kjer je ta na desnem robu stavka, torej dajalnik > tožilnik.
V tem primeru se bo v odgovoru na vprašanje podatek po katerem sprašujemo –
dajalniški predmet – pojavil na desnem robu zgradbe.
(15)
([ Komu/ Kolikim učencem] je dal učitelj [ vsako nalogo, ki je ni znal rešiti]?)
Učitelj je dal [ vsako nalogo TOŽ, ki je ni znal rešiti] [ ENEMU UČENCU DAJ].
V primeru pod (15) ima kljub površinskemu besednemu redu tožilnik > dajalnik poved
nepričakovano le eno branje, kar je značilno za besedni red dajalnik > tožilnik. In to ni
∀ > ∃ branje, kot bi pričakovali iz površinske razporeditve kvantifikatorjev, temveč ∃
> ∀, kot bi pričakovali iz površinske razporeditve nežariščenega stavka. To potrjuje
Brueningova opažanja tudi v primeru slovenščine.
3.4 Vzročno branje
Sledeči test se razlikuje od ostalih po temu, da opisuje pojav, ki je lasten samo
dvopredmetnim zgradbam, bolj natančno zgradbam, ki vsebujejo glagole 'dajanja'.
Znano je namreč, da v angleščini pri primerih kot (16) le DOC zgradbe
dovoljujejo 'vzročno branje' s pomenom: 'x je povzročil, da je y ustvaril z' . V kontrast
temu pa je zgradba PDC, bolj kot DOC, povezovana s pomenom fizičnega prenosa
tožilniškega predmeta.
5V Larson (1988) je v sklopu njegove derivacijske analize DOC in PDC takšen premik
analiziran kot 'dvigovanje lahkih predikatov' ( Light Predicate Raising), pri kateri se v PDC
premakne glagolska zveza skupaj z dajalniškim predmetom na levo (višje v skladenjskem
drevesu). Za razpravo v tem besedilu ni relevantno ali se odločimo za to ali drugo analizo.
6Po njegovi analizi žariščenja v slovenščini se ravno tako napoveduje, da se bodo razmerja
med kvantifikatorji ohranila v zgradbi z žariščenjem.
DOKAZI ZA DVE RAZLIČNI DVOPREDMETNI ZGRADBI V SLOVENŠČINI 109
(16)
a.
DOC: [ Interviewing Nixon] gave [ Mailer] [ a book].
(angleščina)
Intervjujanje Nixona je dalo Mailerju knjigo
b.
PDC: #[ Interviewing Nixon] gave [ a book] to [ Mailer]. (angleščina)
Intervjujanje Nixona je dalo knjigo Mailerju
(Oehrle 1976)
Pričakovano se slovenska zgradba z besednim redom dajalnik > tožilnik obnaša kot
angleški DOC (Prikazano pod (16)).
(17) a.
Hitra industrializacija je [ Angliji DAJ] prinesla [ veliko novih izdelkov TOŽ].
b.
Hitra industrializacija je prinesla [ Angliji DAJ] [ veliko novih izdelkov TOŽ].
c. # Hitra industrializacija je prinesla [ veliko novih izdelkov TOŽ] [ Angliji DAJ].
Vzročno branje pa je mogoče pod določenimi pogoji dobiti tudi z besednim redom
tožilnik > dajalnik7. In sicer v primerih kot sta izpisana pod (18):
(18)
a.
Hitra industrializacija je prinesla [ veliko novih izdelkov TOŽ] [ Angliji DAJ] [ kisli
dež TOŽ] pa [ Skandinaviji DAJ].
b.
Hitra industrializacija je prinesla [ veliko novih izdelkov TOŽ] [ Angliji DAJ]
[ Skandinaviji DAJ] pa [ kisli dež TOŽ].
Takšno branje je mogoče dobiti z besednim redom tožilnik > dajalnik tudi v že prej
omenjenih primerih nekontrastivnega žariščenja (19a) in premiku težkih
samostalniških zvez (19b).
(19)
a.
( Komu je hitra industrializacija prinesla veliko novih izdelkov? )
Hitra industrializacija je prinesla [ veliko novih izdelkov TOŽ] [ ANGLIJI DAJ].
b.
Hitra industrializacija je prinesla [ veliko novih izdelkov TOŽ] [ državam DAJ, ki so
bile pripravljene zgodaj vlagati v novo tehnologijo].
Ker gre v (18) v bistvu za neke vrste kontrastivno žariščenje v povezavi z elipso in
dobimo podobne rezultate tudi v (19), kjer lahko, če potegnemo vzporednico s
primerom (15) v prejšnjem razdelku, rečemo, da so to 'zakrinkane' zgradbe, ki so
površinsko videti kot besedni red dajalnik > tožilnik, skladenjsko pa se obnašajo kot
tožilnik > dajalnik, ne bi bilo tako nenavadno, če bi tukaj šlo za isto stvar. Seveda je to
samo začasna in precej šibka hipoteza, ki jo bo treba preveriti v prihodnosti.
3.5 Posamostaljanje
Zadnji dokaz prihaja iz onemogočanja posamostaljanja. V angleščini le PDC zgradbe
omogočajo posamostaljanje dvopredmetnega stavka (20). Ravno tako se v slovenščini
v skladu z ostalimi primeri le zgradbe z besednim redom tožilnik > dajalnik (21)
obnašajo kot omenjena angleška zgradba.
7Zahvaljujem se recenzentu za izpostavitev takšnih primerov.
110 ADRIAN STEGOVEC
(20)
a.
PDC: Sue's gift of a book to Mary
(angleščina)
Suejino darilo knjige Mariji
b.
DOC:* Sue's gift of Mary ( of) a book
(angleščina)
Suejino darilo Marije knjige
(Pesetsky 1995)
(21)
a. * Matavževa Birsi podaja žoge
b. * Matavževa podaja Birsi žoge
c.
Matavževa podaja žoge Birsi
Samo po sebi, to ni dovoljšen dokaz, da je slovenska zgradba z besednim redom
tožilnik > dajalnik primerljiva z angleško PDC8. V angleščini se obe zgradbi ločita v
posamostaljeni obliki tudi po prisotnosti predloga 'to' v PDC. Zato je lažje
argumentirati, da le ta zgradba dovoljuje posamostaljeno obliko. Proces
posamostaljenja v slovenščini bi načeloma lahko tudi popolnoma spremenil vrstni red
členov, kar bi pomenilo, da nam podatki pod (21) povejo le, da je končni rezultat
besedni red tožilnik > dajalnik, izvorna zgradba bi lahko bila katerakoli od dveh. Na
tej točki je zato potrebno povedati več o zgradbah, ki jih predlagam za reprezentacijo
slovenskih dvopredmetnih zgradb.
4 Struktura slovenskih dvopredmetnih zgradb
Testi z navezovanjem so pokazali, da se morata predmeta v obeh zgradbah asimetrično
s-poveljevati, nič pa še ni bilo rečeno o tem kaj daje obema zgradbama napovedano
asimetričnost.
(22)
V jezikih, ki poznajo dvopredmetne zgradbe z izraženim predlogom (angleščina,
bolgarščina, španščina) je ta uporabljen v zgradbah tipa Prizadeto > Cilj. Za jezike, ki
pa iste zgradbe izražajo brez predloga, se v literaturi pojavljajo različne analize.
Gračanin-Yuksek (2006) predlaga fonetično neizraženo jedro H0, ki za določilo izbere
Prizadeto, za dopolnilo pa Cilj. Dvořák (2010) pa predlaga navaden predlog (P0), ki pa
je za razliko od angleškega 'to' fonetično neizražen. Razlike med obema pristopoma so
minimalne, zato bom v nadaljevanju uporabljal kar P0.
Za zgradbe tipa Cilj > Prizadeto obstaja še več različne literature, pristopi pa so
si večinoma edini v tem, da predlagajo fonetično neizraženo skladenjsko prvino –
Larson (1988) sled premaknjenega glagola, Pesetsky (1995) abstraktni morfem G,
8Za izpostavitev tega problema in za druge komentarje, ki so prispevali h končni vsebini
razdelka o posamostaljanju, se zahvaljujem pripombam recenzenta.
DOKAZI ZA DVE RAZLIČNI DVOPREDMETNI ZGRADBI V SLOVENŠČINI 111
Marantz (1993) in Pylkkänen (2002) pa nizko prejemniško jedro (jedro nizke
prejemniške zveze)9.
Vrnimo se k nerešenemu problemu posamostaljanja; pokazati je treba, da je
posamostaljena dvopredmetna zgradba v slovenščini ustreznica PDC-ja in da vsebuje
fonetično neizražen predlog P0. Pri tem je v pomoč analiza prostega dosega
kvantifikatorjev, kakor jo najdemo v Bruening (2001). Po njegovo ta lastnost PDC
zgradb ne izhaja le iz hierarhičnih razmerij med predmetoma. Za eno njegovih
predlaganih rešitev je ključna predložna zveza PP, ki s Prizadetim v položaju določila
deluje kot mali stavek.
Če vzamemo Brueningovo hipotezo za pravilno, prost doseg kvantifikatorjev v
posamostaljeni dvopredmetni zgradbi pod (23) kaže, da slovenska zgradba tožilnik >
dajalnik vsebuje fonetično neizražen predlog.
(23)
[ Miklavževo podarjanje [ drugačne igrače ROD] [ vsakemu otroku DAJ]] se je izkazalo za
drag štos.
∃ > ∀
Odsotnost posamostaljene zveze dajalnik > tožilnik se tako lahko razloži s
procesom, ki ga uporablja Pesetsky (1995) za razlago odsotnosti posamostaljene DOC
v angleščini. Posluži se abstraktnega morfema G, ki se mora iz prvotnega položaja
med Ciljem in Prizadetim umakniti in se priključiti k glagolu, ker ima oznako [+
afiks], in tako ustvariti z glagolom [G[glagol]] – glagol z neizraženo predpono.
Pesetsky razume posamostaljanje kot priključevanje besedotvornega morfema, zato je
v primeru DOC onemogočeno zaradi Myersove (1984) generalizacije:
(24)
Besede tvorjene s fonetično neizraženim morfemom10 ne dovoljujejo priključevanja
dodatnih besedotvornih morfemov.
Rešitev s sklicevanjem na Myersovo generalizacijo je mogoča tudi pri analizi s
prejemniškimi jedri, kot na primeru japonščine pokaže Miyagawa (v tisku). Če
predpostavimo, da slovenska dvopredmetna zgradba dajalnik > tožilnik vsebuje G ali
prejemniško jedro, je to tudi mogoča razlaga za odsotnost tega besednega reda v
posamostaljenih dvopredmetnih zgradbah.
5 Pomenske razlike
V razdelku 3.4 je že bilo pokazano, da se lahko slovenski dvopredmetni zgradbi ločita
glede na različne mogoče pomenske interpretacije. Obstaja pa še razlikovanje, ki je
posebej zanimivo iz teoretičnih in tipoloških razlogov.
Marvin (2009) pokaže, da pozna slovenščina dve vrsti prejemniških zvez –
visoko in nizko. To je zanimivo predvsem zaradi implikacij iz Pylkkänen (2002), po
kateri naj bi se jeziki skladenjsko delili na tiste z izključno nizko (25) in tiste z
izključno visoko (26) prejemniško zvezo:
9V angleškem izvirniku Low Applicative Head in Low Applicative Phrase.
10V angleškem izvirniku zero-derived words.
112 ADRIAN STEGOVEC
(25) * John held Mary the bag.
(angleščina)
John držal Mary torba
’John je namesto Mary držal torbo.’
(26)
Agimi i
mban Drites
çanten
time.
(albanščina)
AgimIM KLDAJ
drži DritaDAJ
torbaTOŽ
moja
’Agim drži mojo torbo namesto Drite.’
(Pylkkänen 2002)
V angleščini dajalniške zgradbe izražajo razmerje med prejemnikom in predmetom
(nizka prejemniška zveza), v albanščini pa med prejemnikom in dogodkom, izraženim
z glagolom in predmetom (visoka prejemniška zveza). V slovenščini lahko glagoli, ki
po Marvin (v tisku) spadajo v skupino poslati- in vreči- glagolov (primerljiva s skupino
send- in throw- type glagolov v angleščini po Rappaport Hovav in Levin (2008))
izražajo oba pomena:
(27)
Binetu sem spekel torto.
’Spekel sem torto, ki sem jo dal Binetu.’ in ’Namesto Bineta sem spekel torto.’
(Marvin 2009)
Na prvi pogled je ta pojav zgolj leksikalne narave, če pa glagole, ki dovoljujejo oba
pomena uporabimo v različnih dvopredmetnih besednih redih, opazimo, da sta oba
pomena mogoča le pri besednem redu dajalnik > tožilnik11:
(28)
a.
Ema je Kaji DAJ poslala pismo TOŽ.
’Ema je poslala pismo namenjeno Kaji.’
’Ema je namesto Kaje poslala pismo.’
b.
Ema je poslala Kaji DAJ pismo TOŽ.
’Ema je poslala pismo namenjeno Kaji.’
’Ema je namesto Kaje poslala pismo.’
c.
Ema je poslala pismo TOŽ Kaji DAJ.
’Ema je poslala pismo namenjeno Kaji.’
* ’Ema je namesto Kaje poslala pismo.’
Iz tega lahko zaključimo, da v slovenščini dvopredmetna zgradba dajalnik > tožilnik
dovoljuje tako visoko kot nizko prejemniško branje, zgradba tožilnik > dajalnik pa
samo nizko. To pa ni povsem v skladu s trenutnim pogledom na tipologijo
prejemniških zvez po Pylkkänen (2002).
6 Ugotovitve
Sodeč po podatkih iz prispevka ima slovenščina dve vrsti dvopredmetnih zgradb, ki se
ločita v skladenjskih lastnostih in, pod določenimi pogoji, tudi v pomenu.
11Recenzent me je tukaj opozoril na to, da je visoko prejemniško branje mogoče v povedi:
Ema je poslala pismo Kaji, Peter pa Janezu. Takšna poved je skoraj identična primerom pod
(15) v razdelku o vzročnem branju. Ponavlja se vzorec, ki kaže na to, da se pri primerih
žariščenja (tako kontrastivnega in nekontrastivnega) in pojavih povezanih s 'težkimi'
samostalniškimi zvezami lahko površinski besedni red obrne, zgradba pa se skladenjsko še
vedno obnaša kot pred spremembo.
DOKAZI ZA DVE RAZLIČNI DVOPREDMETNI ZGRADBI V SLOVENŠČINI 113
Prva je zgradba izražena z besednim redom tožilnik > dajalnik, ta se po
lastnostih ujema z angleško zgradbo PDC, druga pa je zgradba z besednim redom
dajalnik > tožilnik, ta se ujema z angleško zgradbo DOC.
Predvsem zaradi pomenskih razlik med zgradbama na področju prejemniških
zvez pa se slovenščina ne samo pridružuje skupini jezikov, ki pozna različne vrste
dvopredmetnih zgradbe, temveč tudi odpira nova vprašanja o mogočih tipoloških
jezikovnih skupinah.
Literatura
Aoun, Joseph in Audrey Yun-Hui Li, 1989: ˝Scope and constituency˝. Linguistic
inquiry 20: 141–72.
Barss, Andrew in Howard Lasnik, 1986: ˝A note on anaphora and double objects˝.
Linguistic inquiry 17: 347–54.
Bruening, Benjamin, 2001: ˝QR obeys superiority: Frozen scope and ACD˝. Linguistic
inquiry 17: 233–73.
Bruening, Benjamin, 2010: ˝Double Object Constructions Disguised as Prepositional
Datives˝. Linguistic Inquiry 41: 287–305.
Cuervo, María Cristina, 2003: Datives at large. Doktorska disertacija, Massachusetts
Institute of Technology.
Dvořák, Věra, 2010: ˝On the Syntax of Ditransitive Verbs in Czech.˝ Formal
Approaches to Slavic Linguistics 18: The Second Cornell Meeting 2009. Ann
Arbor, MI: Michigan Slavic Publications, 161–177.
Gračanin-Yuksek, Martina, 2006: ˝Double object construction in Croatian: Arguments
against Appl0˝. Richard Compton, Magdalena Goledzinowska, and Ulyana
Savchenko, eds. Formal approaches to Slavic linguistics: The Toronto meeting.
Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications, 94–112.
Larson, Richard, 1988: ˝On the double object construction˝. Linguistic inquiry 19:
335–92.
Marantz, Alec, 1993: ˝Implications of asymmetries in double object constructions˝.
Sam A. Mchombo, ur. Proceedings of NELS 31. University of Massachusetts,
Amherst: GLSA Publications, 333–349.
Marvin, Tatjana, 2009: ˝Applicative constructions in Slovenian˝. S. Franks, V.
Chidambaram & B. D. Joseph, eds. A linguist's linguist: studies in South Slavic
linguistics in honor of E. Wayles Browne. Philadelphia, PA: UPenn working
papers in linguistics. Bloomingdale, IL: Slavica, 297–315.
Marvin, Tatjana, (v tisku): ˝A Note on Applicatives˝. M. C. Cuervo and Y. Roberge,
eds. The end of argument structure? , Syntax and Semantics. Emerald.
Miyagawa, Shigeru, (v tisku): "Nominalization and argument structure: evidence for
the dual-base analysis of ditransitive constructions in Japanese." Case,
Argument Structure, and Word Order, Leading Linguists Series, Routledge.
Miyagawa, Shigeru in Takae Tsujioha, 2004: ˝Argument structure and ditransitive
verbs in Japanese˝ Journal of East Asian Linguistics 13, 1–38.
Myers, Scott, 1984: ˝Zero-derivation and inflection˝. MIT Working Papers in
Linguisitcs 7:Papers from the January 1984 MIT Workshop on Morphology,
Department of Linguistics and Philosophy, MIT, Cambridge, Mass., 53–69.
114 ADRIAN STEGOVEC
Oehrle, Richard Thomas, 1976: The Grammatical Status of the English Dative
Alternation. Doktorska disertacija, Massachusetts Institute of Technology.
Pesetsky, David, 1995: Zero Syntax. Cambridge: MIT Press.
Pylkkänen, Liina, 2002: Introducing arguments. Doktorska disertacija, Massachusetts
Institute of Technology.
Rappaport Hovav, Malka in Beth Levin, 2008: ˝The English dative alternation: The
case for verb sensitivity˝. Journal of Linguistics 44: 129–167.
Slavkov, Nikolay, 2008: ˝Formal consequences of dative clitic doubling in Bulgarian
ditransitives: An applicative analysis˝. Journal of Slavic Linguistics 16: 139–
166.
Živanović, Sašo, 2007: Kvantifikacijski vidiki logične oblike v minimalistični teoriji
jezika. Doktorska disertacija, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta,
Oddelek za primerjalno in splošno jezikoslovje.
DOKAZI ZA DVE RAZLIČNI DVOPREDMETNI ZGRADBI V SLOVENŠČINI 115
Škrabčevi dnevi 7
str. 116–127
STANJE IN NALOGE SODOBNEGA SLOVENSKEGA
BESEDOTVORJA1
IRENA STRAMLJIČ BREZNIK
Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru
Povzetek
Prispevek predstavlja slovensko besedotvorje kot tvorni segment sodobnih mednarodnih
derivatoloških projektov in združenj. Posebej na podlagi monografij in pomembnejših razprav
prikazuje stanje slovenističnih raziskav v zadnjem obdobju 1990–2010. Na podlagi ocene
stanja se pred slovensko besedotvorje postavljajo tri naloge, in sicer: (a) ovredoten in
področno razdelan prikaz že raziskanega z elektronsko dostopno bazo vseh relevantnih
razprav; (b) na sodobnih leksikoloških bazah, korpusih in obstoječi leksikogramski zbirki
novejšega besedja zasnovan opis tvorbenih pojavov sodobnega slovenskega jezika; in (c) še
več besedotvornih raziskav z intra- in interdisciplinarnimi pristopi.
Ključne besede: slovenščina, besedotvorje, raziskovalni izzivi in naloge
1 Uvod
1.1 Besedotvorje je bilo v slovenistični tradiciji dolgo obravnavano kot del
morfologije, šele kasneje, zlasti v šolskih slovnicah (Janežič 1863: 116–156) se je
težišče obravnave preneslo v okvir t. i. besedoslovja, ki je v širšem smislu združevalo
obravnavo besed z besedotvornega, etimološkega, stilističnega in semantičnega vidika.
Danes lahko na podlagi bibliografskih podatkov ocenimo, da je sodobno besedotvorje
slovenskega jezika razvita jezikoslovna disciplina z jasno definiranim predmetom in
cilji raziskovanja. Ima namreč: (a) kontinuiteto teorije, praktično od začetkov
knjižnega jezika s prvo slovnico 1584; (b) specializirane in uveljavljene raziskovalce,
ki z vzgojo mlajših generacij strokovnjakov skrbijo za kontinuiteto; (c) relevantne in
aktualne metodološko-teoretične pristope. Posledično se raziskovalci slovenskega
1 V članku pod "slovenskim besedotvorjem" razumem delo v Sloveniji delujočih
jezikoslovcev, ki pišejo o besedotvorju slovenskega jezika v slovenskem metajeziku. Iz
pregleda so torej izpuščena dela, ki besedotvorje slovenščine obravnavajo v teoretičnih
okvirjih, ki niso nastali na Slovenskem.
116
besedotvorja enakovredno vključujemo v relevantne mednarodne projekte in
znanstvena združenja ter njihova srečanja.
1.2 V okviru mednarodnih projektov velja izpostaviti dva. Prvi je bil zasnovan 1992 v
okviru jezikoslovnega komiteja Poljske akademije znanosti na Inštitutu poljske
filologije Univerze v Opolu, na katerem je bila zastavljena mednarodna raziskava
Sodobne spremembe v slovanskih jezikih (1945–1995) oz. Współczesne przemiany
języków słowiańskich (1945–1995), ki jo je koordiniral Stanisław Gajda, poleg drugih
slovanskih narodov pa so bili povabljeni tudi Slovenci (Vidovič Muha 1996). V okviru
tega sta izšla dva zbornika. V prvem Slovenski jezik (Vidovič Muha 1998) se je
predstavilo dvaindvajset jezikoslovcev z aktualnimi raziskavami, med katerimi je
vključena besedotvorna problematika le pri enem avtorju, in to glede na značilnosti
terminologije novejših naravoslovno-tehničnih strok (Gorjanc 1998: 221–231). Čez
pet let je bil v Opolu (2003) izdan poljsko-slovenski zbornik Współczesna polska i
słoweńska sytuacija językowa/Sodobni jezikovni položaj na Poljskem in v Sloveniji, ki
sta mu družno urednikovala Stanisław Gajda in Ada Vidovič Muha. Besedotvorno
problematiko prinaša članek Nataše Logar (2003: 131–150), ki kot aktualno
poimenovalno možnost predstavlja kratice in tvorjenke iz njih.
Obžalujemo lahko, da Slovenci nismo sodelovali v slovanski besedotvorni
monografiji (Ohnheiser 2003; prim. tudi Stramljič Breznik 2005). V samo izhodišče je
bil postavljen cilj, da se določi, kako se splošne težnje razvoja kažejo v nacionalnih
jezikih, katera zunaj- in znotrajezikovna dejstva prispevajo k izražanju splošnih in
specifičnih jezikovnih potez. V prvi etapi že omenjenih raziskav ( Współczesne
przemiany języków słowiańskich 1945–1995) je nastalo 14 monografij, ki so
posvečene predstavitvi sprememb v posameznih slovanskih jezikih po drugi svetovni
vojni. V tej zbirki nacionalnih monografij, kot je bilo opozorjeno tudi za slovenščino,
so namreč opaženi različni pristopi pri vključevanju besedotvorja, saj so mu v
beloruskem, bolgarskem, makedonskem, poljskem, ruskem, slovaškem, ukrajinskem
in hrvaškem jeziku namenjena samostojna poglavja. Manj natančno pa je besedotvorje
opisano v lužiškem, srbskem, slovenskem in češkem jeziku, kjer je vključeno v
poglavje o leksiki. Hkrati se gradivo opolskih publikacij razlikuje tudi glede na čas
zajetega gradiva (v bolgarščini in slovaščini gre za pregled sistemskega razvoja
zadnjih 40–50 let, v ruščini se osredinjajo na obravnavo sprememb iz 80. let 20.
stoletja) kot tudi glede na obseg analiziranega gradiva, ali je zajet ves spekter
knjižnega jezika ali le posamezna področja.
1.3 Drugi pomemben dosežek za slovensko besedotvorje predstavlja povabilo, da se
vključimo v mednarodni besedotvorni komparativni projekt evropskih jezikov
(Mueller, Ohnheiser, Olsen, Rainer 2010). Pod zaporedno številko jezika 162 bo med
drugimi evropskimi predstavljeno tudi besedotvorje slovenščine.
1.4 Pomembno dejstvo je tudi, da smo raziskovalci slovenskega besedotvorja vključeni
v mednarodno specializirano združenje, in sicer Komisijo za slovansko besedotvorje
pri Mednarodnem komiteju slavistov, ki danes združuje štirideset članov iz
sedemnajstih držav, vključno s Slovenijo. Dosedanja znanstvena srečanja so potekala v
Volvogradu 1996, Magdeburgu 1997, Innsbrucku 1999, Katovicah 2000, Wittenbergu
STANJE IN NALOGE SODOBNEGA SLOVENSKEGA BESEDOTVORJA 117
2001, Minsku 2003, Bratislavi 2004, Berlinu 2005, Minsku, Sofiji 2007, Moskvi 2009,
Kijevu 2010 in leta 2011 v Poznanju.
2 Sodobno raziskovalno stanje
2.1 Govoriti o izzivih in raziskovalnih nalogah tega področja, hkrati nujno pomeni tudi
natančno in sistematično zbrati in ovrednotiti genezo ter razvojni lok teorije, ki ji lahko
sledimo skozi prvi slovnični prikaz slovenskega besedotvorja, začenši z Bohoričevo
slovnico leta 1584, pa do raziskovalnih rezultatov sedanjega trenutka.
Sama časovna razsežnost in posledično množica del kaže, da je to za pričujoč
prispevek prevelik zalogaj. Zaradi tega dejstva so postavljene tri omejitve: (a)
vsebinska upošteva zgolj raziskovalce in dela, ki raziskujejo besedotvorje slovenskega
jezika, (b) časovna je vezana na obdobje zadnjih dvajsetih let in (c) formalna, s katero
upoštevamo samo monografije in pomembnejše razprave, ne pa tudi številnih
magistrskih in doktorskih del, čeprav bi bilo utemeljeno upoštevati še tudi nekatera
nadpovprečna diplomska dela. Časovna zamejitev z letnicama 1990 in 2010 ima svoj
smisel, saj lahko rečemo, da se je sodobna besedotvorna teorija dogradila v
devetdesetih letih preteklega stoletja s skladenjskopomenskim pristopom, ki sta ga
uveljavila strukturalistično naravnana vodilna jezikoslovca Jože Toporišič in Ada
Vidovič Muha. Prvi je besedotvorno teorijo v istoimenskem članku predstavil
(Toporišič 1976: 163–177) in jo tvorno dograjeval v vseh izdajah svoje Slovenske
slovnice (Toporišič 1976, 1984, 1991, 2000). Druga je podrobneje razdelala zloženke
in ob njih v delu Slovensko skladenjsko besedotvorje ob primerih zloženk (Vidovič
Muha 1988) predstavila tipološke lastnosti besedotvorne skladnje na tvorbenih vzorcih
samostalnika, pridevnika in glagola.
Avtorja sta sicer oblikovala vsak svoj tvorbeni model, s katerim pojasnjujeta
nastanek tvorjenk, čeprav izhajata iz obema skupnih načel strukturalističnega
jezikoslovja in pri obravnavi tvorjenk uvajata skladenjskopomenska in pretvorbena
merila, saj je tvorjenka pretvorbena varianta nestavčne besedne zveze, imenovane
skladenjska oz. govorna/besedotvorna podstava, vsaka tvorjenka pa je hkrati
dovodelna, sestavljena iz (besedotvorne) podstave in obrazila. Skupno jima je
upoštevanje že omenjenega tesnega razmerja med skladnjo in besedotvorjem, vendar
so med obema tudi razhajanja, saj je Vidovič Muha ob naslonitvi na poljsko
besedotvorje (Doroszewski 1946, 1963) formalizirala proces tvorbe, upoštevaje vsa
možna slovnična razmerja v skladenjski podstavi, in prikazala njihove pretvorbene
vrednosti v sestavinah tvorjenke. Svoja razhajanja oz. drugačne poglede na določena
besedotvorna vprašanja sta sama najjasneje predstavila v medsebojni polemiki
(Toporišič 1990, 1991a, Vidovič Muha 1991, 1991a). Toporišičev model vključuje v
jezikoslovje elemente matematike, zato je tvorba besed predstavljena s sestavom
velevanjskih pravil, imenovanim algoritem, ki obsega šest vertikalno prikazanih
korakov (Toporišič 2000: 156). Model Vidovič Muhe (1988: 10–25) pa nastanek
tvorjenke prikazuje linearno, izhodišče je tvorjenka, tvorba pa je formalizirana z
uporabo oglatih oklepajev (predmetnopomenske sestavine in slovnična razmerja v
skladenjski podstavi, ki se pretvarjajo v obrazilo tvorjenke) in zavitih oklepajev
(slovnična razmerja v skladenjski podstavi, ki se pretvarjajo v obrazilo ali njegov del).
118 IRENA STRAMLJIČ BREZNIK
2.2 Monografije
2.2.1 Po utrditvi sodobne besedotvorne teorije je v obdobju 1990–2010 izšlo še nekaj
monografij, ki v obliki izbora razprav prinašajo celovitejše poglede na različne
segmente tvorbenih vprašanj slovenščine.
2.1.2 Analizo tvorjenk iz gradiva Slovarja slovenskega knjižnega jezika vsebuje knjiga
Prispevki iz slovenskega besedoslovja (Stramljič Breznik 1999: 11–243), ki prikazuje
specializiranost obrazil za izpeljanke s pomenom vršilca dejanja, nosilca lastnosti ali
stanja in opravkarja. Ugotovljeno je, da so omenjene tvorjenke obrazilno zelo bogate
in da med njimi nastopajo tudi prekrivna obrazila, toda s številsko podkrepljenimi
podatki je dokazana njihova specializiranost in primarna vezanost le na določeno
besedotvornopomensko kategorijo. Del monografije pretresa moč in nemoč
slovenskega metajezika v besedotvornih poglavjih prvih slovensko pisanih slovnic ter
tvorbeni vidik pri nastajanju terminov za besedne vrste.
2.1.3 Leksikografsko aplikacijo besedotvorne teorije predstavlja Besednodružinski
slovar slovenskega jezika, poskusni zvezek za iztočnice na B (Stramljič Breznik 2004).
Monografija najprej vsebinsko opredeljuje teoretična izhodišča, obseg, namen,
zgradbo in uporabo slovarja, ki mu sledi kratek in sistematičen prikaz tvorbenih
vzorcev slovenščine za posamezne besedne vrste. Prvi del zaokroža izčrpen popis
domače in temeljne tuje besedotvorne literature ter slovarskih virov. Drugi, slovarski
del prinaša več kot 10.000 tvorjenk, urejenih v 666 besednih družin. Lažji orientaciji
uporabnika je namenjen tretji del, ki vsebuje abecedno urejen seznam vseh tvorjenk s
temeljnimi oblikoslovnimi lastnostmi, z navedbo vira izpisa in številko besedne
družine, ki ji pripada, ter podatkom o številu pojavitev po takrat razpoložljivem
korpusu slovenskega jezika FIDA.
2.1.4 Jože Toporišič je v knjigi Besedjeslovne razprave (Toporišič 2006: 131–280) v
posebnem poglavju Besedotvorje zbral raziskave, v katerih je utrjeval pravila tvorjenja
na podlagi t. i. besedotvornega algoritma, prikazal tvorbeno tipiko slovenskih
samostalnikov in zloženk, utemeljeval razliko med glagolskimi sestavljenkami ter
tvorjenkami iz zveze glagol in predložna zveza, pojasnjeval nekatera praktična
tvorbena vprašanja in ocenil besedotvorna poglavja v Bohoričevi, Pohlinovi,
Metelkovi in Janežičevi slovnici.
2.1.5 Leta 2010 je izšla monografija Tvorjenke slovenskega jezika med slovarjem in
besedilom (Stramljič Breznik 2010), ki osvetljuje tvorbo slovenskega besedja z dveh
zornih kotov, tj. s slovarskega in z besedilnega, ter hkrati pri tem upošteva še časovni
vidik, saj tvorbene pojave opazuje na osi sodobno – zgodovinsko. Prvi sklop druži
opazovanje obrazilne dinamike posameznih skupin tvorjenk v treh slovarskih virih, in
to od Pleteršnikovega slovarja (1894/95), prek Slovarja slovenskega knjižnega jezika
(1998) do Novejše slovenske leksike v povezavi s spletnimi jezikovnimi viri (2009). V
drugem so predstavljene nekatere kvantitativne in kvalitativne lastnosti tvorjenk,
urejenih po besednodružinskem načelu na podlagi Poskusnega besednodružinskega
slovarja za iztočnice B (Stramljič Breznik 2004). Tretji in četrti vsebinski sklop
povezuje besedilo, saj so tvorjenke opazovane z vidika njihove oblike in predstavitve v
STANJE IN NALOGE SODOBNEGA SLOVENSKEGA BESEDOTVORJA 119
zgodovinskih, še posebej pa vloge v različnih sodobnih, tj. strokovnih, otroških
literarnih, oglasnih in spletnih besedilih.
2.1.6 Med monografijami, ki niso specifično besedotvorno naravnane, vendar
vključujejo njen opazni delež, je treba omeniti še delo Imena podjetij kot
jezikovnokulturno vprašanje (Gložančev 2000), ki podaja besedotvorno analizo
enobesednih imen slovenskih podjetij.
2.1.7 Sedem besedotvornih razprav, ki se večinoma osredinjajo na izsamostalniško in
izpridevniško tvorbo glagolov, značilnosti njihove predponske in priponske tvorbe ter
glagolske kalke v jeziku slovenskih protestanskih piscev, pa prinaša monografija
Slovenski knjižni jezik 16. stoletja (Merše 2009).
2.2 Pomembnejše razprave
2.2.1 V zadnjih dvajsetih letih je opazen tudi porast razprav, ki se poleg že omenjenih
prikazov v predstavljenih monografijah dotikajo vprašanj slovenskega tvorbenega
sistema in jih lahko strnemo v naslednje vsebinske sklope, katerih zaporedje ne odraža
hierarhizacijskih meril, povezanih s kvantiteto ali kvaliteto.
2. 2.2 Zgodovinski vidik družijo prispevki, ki prinašajo pogled na najbolj produktivne
tvorbene postopke in modele, večjo ali manjšo frekvenco tvorjenk v besedilih in
konkurenčna razmerja med besedotvornimi variantami pri pridevniških tvorjenkah
(Legan Ravnikar 2009), samostalniških manjšalnicah (Merše 2010), pri tvorbi
feminativov (Merše 2008) in pri poimenovanjih za nosilce poklicnih dejavnosti v
slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja (Merše 2007). V ta časovni okvir sodi tudi
prikaz besedotvornih kategorij v prvi slovenski, čeprav latinsko pisani Bohoričevi
(1584) slovnici slovenskega jezika (Stramljič Breznik 2008, Ahačič 2009) in
besedotvorna tipologija »novoslovenskega« gradiva pri Miklošiču (Vidovič Muha
1992).
2.2.3 V manjši meri je prisoten kontrastivni vidik, ki se osredinja na primerjavo
besedotvornih značilnosti v srbohrvaščini in slovenščini (Toporišič 2006), prikaz
slovenskih ustreznic nemškim zloženkam v Gutsmanovem slovarju (Vidovič Muha
1997), razčlembo poljskih in slovenskih tvorjenk s predpono w(e)- in v- v glagolskih
tvorjenkah in formalno-pomenska razmerja, nastajajoča med poljskimi in slovenskimi
motiviranimi glagoli (Wtorkowska 2005), ter primerjavo besedotvorne kategorije
manjšalnic v slovenščini in makedonščini (Stramljič Breznik 2010a).
2.2.4 Besedotvorje je z intradisciplinarnega vidika ovrednoteno v razmerju do
etimologije (Furlan 1991), ki ju ločuje sinhroni oz. diahroni pristop pri interpertaciji
tvorbenih pojavov, in frazeologije s stališča opredelitve odnosa med frazemom kot
večbesedno enoto in idiomom kot tvorjenko, ki je rezultat njenega poenobesedenja
(Kržišnik 2010). Deloma se obravanava tudi besedotvorje v narečju (Stramljič Breznik
1994, 1999a), in sicer prinaša pregled značilnosti prekmurskega narečja v protistavi s
knjižnim besedotvornim sistemom na ravni nekaterih besedotvornih pomenov
tvorjenk, njihove besedotvorne vrste in oblikovanosti besedne družine. V drugem so
120 IRENA STRAMLJIČ BREZNIK
prikazane besedotvorne značilnosti jezika v delih prekmurskega pisatelja Jožefa
Košiča. S skladenjske perspektive je zanimiva povezanost besedotvornih in
vezljivostnih lastnosti glagola pri glagolskih sestavljenkah glede na skladenjsko
interpretacijo predponskih obrazil (Vidovič Muha 1993, 2009), razlika med
glagolskimi sestavljenkami in izpeljankami glagola iz predložne ali proklitične zveze
(Toporišič 1996) ter vpliv intencijskega polja glagola na pomenske skupine
prvostopenjskih izglagolskih izpeljank (Stramljič Breznik 2002).
2.2.5 Didaktični vidik osvetljuje možnosti in načine vključevanja besedotvorja v
osnovnošolski jezikovni pouk. Pri tem se pokaže, da ima usvajanje tipičnih tvorbenih
vzorcev praktično vrednost pri razvijanju učenčevih leksikalnih zmožnosti (Stramljič
Breznik 1995). Preverjanje slovničnih zmožnosti predšolskih otrok na besedotvorni
ravni (Kranjc 1996) pa kaže na dejstvo, da v zgodnjem otrokovem govoru prevladujejo
polnopomenske besede (samostalnik in glagol), opazen pa je razvoj v smeri
dinamizacije govora, saj se delež tvorjenih glagolov zvišuje. Visok odstotek tvorjenih
besed, ki jih otroci uporabljajo, je reproduciranih, zato je tvorbena aktivnost manjša in
poteka po analogiji. Kadar taka analogija ni usistemljena, prihaja do novotvorb ( dežnik
sproži npr. tvorbeno analogijo snežnik).
2.2.6 Zanimiv pristop osvetljuje Ada Vidovič Muha, ki besedotvorno morfematiko
prepoznava kot odraz jezikovne ali družbene norme. Jezikovna norma (Vidovič Muha
1995) je namreč lahko rezultat lastnega jezikovnega sistema, ki ga potrjujejo zgledi
pretvorbeno predvidljive morfematike samostalniških modifikacijskih tvorjenk, npr.
manjšalnic, ali pa vpliva tujega jezikovnega sistema pri prevzetih tvorbenih vzorcih
medponskooobrazilnih zloženk z za slovenščino netipičnim medponskim obrazilom, ki
je homonimen imenovalniški končnici. Podoben pojav predstavljajo nekatera
predponska obrazila glagolskih sestavljenk s predponskim obrazilom pred-, kjer dobi
glagolska predpona poleg sistemsko tipičnega prostorskega pomena 'spredaj' v
slovenščini še sistemsko netipičen časovni pomen 'poprej'.
Besedotvorni morfemi pa lahko razkrivajo tudi družbeno normo (Vidovič Muha
1997a), ki se kaže tudi skozi t. i. zakrito (narava tvorbe feminativov iz moških
poklicnih oblik) in odkrito družbeno hierarhizacijo žensk (ko ženska oblika ne pomeni
nosilstva javne funkcije, ampak zgolj ženo moškega nosilca tega položaja, oz. pri
tvorbi samoženskospolskih oblik za nosilke nekaterih dejavnosti ali opravil, ker so ta v
družbeni hierarhiji vlog določene zgolj za žensko.
2.2.7 Po letu 2000 pa se je posebej intenziviralo raziskovanje besednodružinskega
vidika, kar je povezano z nastajanjem koncepta poskusnega besednodružinskega
slovarja. Prvi model je izhajal iz t. i. ročnega strukturiranja besednih družin. Drugi
modelni prikaz besednih družin je izhajal iz uporabe računalniškega programa
SlovarRed 2.0, 2003 Tomaža Seliškarja in Sekcije za terminološke slovarje z Inštituta
za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU, ki je bil za izdelavo
besednodružinskega slovarja posebej prilagojen in dograjen. Pred tem je bilo
predstavljenih več primerov besednih družin, npr. za predloge in veznike, besedna
družina besede, in prikazane nekatere lastnosti samostalniških in pridevniških tvorjenk
v računalniško izdelanem besednodružinskem slovarju za iztočnice na B (Stramljič
STANJE IN NALOGE SODOBNEGA SLOVENSKEGA BESEDOTVORJA 121
Breznik 2000, 2001, 2007). Pomen tovrstnega besedotvornega metodološkega
pristopa, imenovanega tudi stopenjsko besedotvorje, je bil deloma ovrednoten (Snoj
2006, Kern 2010) razmeroma pozno, čeprav predstavlja v slovenskem prostoru novost,
ki ima sicer svoje začetke v ruščini, a bogato tradicijo tudi v drugih slovanskih jezikih,
npr. v bolgarščini, poljščini in ukrajinščini.
2.2.8
Precej
pozornosti
je
namenjene
tudi
posameznim
opaznim
besedotvornopomenskim kategorijam, zlasti besedotvornim pomenom glagolnikov
(Žele 1997), tvorjenkam s pomenom človeka, motiviranih iz glagola, pridevnika in
samostalnika,(Stramljič Breznik 1992, 1994, 1996a).
2.2.9 Funkcijska obremenitev nekaterih opaznih samostalniških pomenskih kategorij
(Stramljič Breznik 1995a) in ekspresivnih glagolskih sufiksov (Zorman 1996) ter
naglasne značilnosti izsamostalniških izpeljank s priponskim obrazilom -ar(j)- (Šekli
2004) pa predstavljajo sklop raziskav, usmerjenih na morfemski tvorbeni inventar
slovenskega jezika.
2.2.10 Pomemben segment sodobnega besedotvornega raziskovanja pa predstavlja tudi
aktualni odziv raziskovalcev na novejše tvorbene pojave v slovenskem jeziku. Z vidika
novotvorjenk se spremljajo leksikalne spremembe (Bokal 2003) ter opazuje tvorbeno
sožitje prevzetih in domačih prvin v slovenskih tvorjenkah (Stramljič Breznik 2005a).
Veliko pozornosti je namenjene tudi prikazu novejših sklopov, ki so nesistemska
tvorbena vrsta, in vprašanjem normativnosti pri novejših zloženkah iz dveh
samostalnikov ter pri kraticah in izkratičnih tvorjenk, ki se kažejo kot aktualna
poimenovalna možnost (Logar Berginc 2005, 2005a, 2006). Nedvoumno pa je z
empirično analizo dokazano, da nove tehnologije, npr. razmah mobilne telefonije
(Stramljič Breznik 2003) in razvoj interneta, sprožajo nove besedotvorne postopke,
med njimi npr. t. i. e-tvorjenke (Logar 2004, 2004a), vse to pa zahteva tudi določanje
njihove stilne vrednosti, ki izhaja bodisi iz zaznamovanosti skladenjske podstave, iz
katere tvorjenka nastane, bodisi iz razmerja med obrazilom in besedotvorno podstavo.
Pomembno mesto jezikovne kreativnosti predstavljajo oglasi. Vse večja zasičenost
oglaševalskega prostora sili namreč oglaševalce k iskanju novih izvirnih in tvorbeno
vpadljivih priložnostnic. Med njimi so posebej pogosti t. i. grafoderivati, ki so tip
nesistemskih tvorjenk, nastalih s kombinacijo ortografskih in grafičnih sestavin.
Skupno grafoderivatom in tvorjenkam je nova pomenskost, različen pa je način, po
katerem jo vzpostavijo. Grafoderivati so namreč besede, ki svojo pomenskost dobijo z
grafičnimi elementi, medtem ko jo običajne tvorjenke dobivajo iz morfemskih
sestavin, zato imajo nov, aktualiziran pomen, ki ga lahko razumemo samo sobesedilno,
medtem ko ga običajna tvorjenka ohranja tudi brez sobesedila (Stramljič Breznik,
Voršič 2009).
3 Izzivi in naloge slovenskega besedotvorja
3.1 Slovenski jezik je na prelomu 20. v 21. stoletje doživel velike leksikalne
spremembe, ki so odraz aktualnih tako domačih kot svetovnih družbenih in političnih
dogajanj. Čeprav tovrstni pojavi niso prezrti v besedotvornih raziskavah, pa je njihova
122 IRENA STRAMLJIČ BREZNIK
skupna lastnost prevelika parcialnost. Zato so naloge slovenskega besedotvorja
naslednje.
3.2 Izdelati zgodovinski prikaz razvoja slovenskega besedotvorja, kar vključuje: (a)
celovit bibliografski prikaz, (b) elektronsko dostopna podatkovna baza razprav in
slovničnih opisov besedotvorja, (c) segmentiran in vrednoten prikaz že raziskanega.
3.3 Glede na to, da je od celovitega besedotvornega opisa slovenske leksike, ki ga
prikazuje Bajčevo delo v treh knjigah Besedotvorje slovenskega jezika I—IV (Bajec
1950–1959), minilo dobrih šestdeset let, se kaže potreba po novem ovrednotenju
aktualnih in stabilnih jezikovnosistemskih tvorbenih vzorcev ter potreba po njihovi
razmejitvi od takih, ki šele odpirajo nov tvorbeni potencial oz. zgolj priložnostno
vnašajo tvorbene inovacije.
Bajčevo besedotvorno delo je po eni strani odsev precejšnjega zaostanka za
metodami modernega jezikoslovja in s tem novimi pogledi na knjižni jezik, ki jih je
zavrl tudi čas druge svetovne vojne. Po drugi strani pa je odsev tradicije
pomiklošičevskega jezikoslovja, ki je bilo mnogo bolj zazrto v spoznavanje
zgodovinskih in narečnih kot pa sodobnih knjižnih oblik slovenskega jezika. Takratni
slovenski slovničarji in jezikoslovci živega jezika niso interpretirali z upoštevanjem
kulturnozgodovinskih in socioloških danosti, ampak so za merilo idealnega še zmeraj
postavljali kmetski jezik in spodbujali folkloristično prizadevanje za uveljavljanje
sopomenk iz različnih slovenskih narečij in starejših obdobij jezika (Toporišič 1981:
21). S tega stališča je posebna vrednost Bajčevega besedotvornega prikaza zlasti v
gradivski bogatosti in zajeti besedotvorni morfemski raznolikosti slovenskega jezika v
prvi polovici 20. stoletja. Prav zato je treba na sodobnih leksikoloških bazah, korpusih
in obstoječi leksikogramski zbirki novejšega besedja zasnovati opis tvorbenih pojavov
sodobnega slovenskega jezika, ki bo odražal ves njegov tvorbeni potencial in ga tudi
vrednotil s stališča produktivnosti.
3.4 Hkrati pa so imperativ sodobnega raziskovanja še zmeraj intra- in
interdisciplinarnih pristopi, ki jim sledimo tudi na področju besedotvorja in jih je treba
znatno intenzivirati. Še posebej je veliko odprtih možnosti v razmerju besedotvorje –
sociologija, psihologija, medijska komunikacija …
4 Sklep
Pregled in rezultati zadnjih dvajsetih let na področju besedotvorja so sicer ohrabrujoči,
ker kažejo spodbudno teoretično in raziskovalno kontinuiteto, vendar manjka zlasti
sinteznih del. Kako to doseči? Odgovor je jasen: s koordiniranim(i) nacionalnim(i)
projekt(om/i), ki bo(do) družil(i) vse zainetresirane leksikologe vseh štirih univerz. In
s kakšnimi nameni? Bolj kot imamo sistematično zbran, ovrednoten in raziskan kateri
koli segment jezika, bolj suvereno se lahko vključujemo v mednarodne komparativne
jezikoslovne projekte, tudi besedotvorne.
STANJE IN NALOGE SODOBNEGA SLOVENSKEGA BESEDOTVORJA 123
Seznam literature in navedenk
Ahačič, Kozma, 2009: Poglavje o etimologiji – oblikoslovnem in besedotvornem
pregibanju besed – v treh slovenskih slovnicah (1715, 1755, 1758). Jezikoslovni
zapiski 15.1–2: 19–41.
Bajec, Anton, 1950: Besedotvorje slovenskega jezika. I Izpeljava samostalnikov.
Ljubljana: SAZU.
Bajec, Anton, 1952: II Izpeljava slovenskih pridevnikov. III Zloženke. Ljubljana:
SAZU.
Bajec, Anton, 1959: IV Predlogi in pripone. Ljubljana: SAZU.
Bokal, Ljudmila, 2003: Jezikovne spremembe s stališča novih besed. Slovenski
jezik/Slovene linguistic studies 4: 12–25.
Doroszewski, Witold, 1946: Kategorie slowotwórcze. V: Sprawozdania z podsiedzen
Towarzystwa Naukowego Warszawskiego 39: 20–42.
Doroszewski, Witold, 1963: Syntaktyczne podstawy slowotwórstwa. V: Z polskich
studiów slawistyczych, Jezykoznawstwo II. Warszawa. str. 65–78.
Furlan, Metka, 1991: Etimologija in besedotvorje. Slavistična revija. 38.4: 363–369.
Gložančev, Alenka, 2000: Imena podjetij kot jezikovnokulturno vprašanje. Ljubljana:
Rokus.
Janežič, Anton, 1854: Slovenska slovnica s kratkim pregledom slovenskega slovstva ter
malim cirilskim in glagolskim berilom za Slovence. Celovec.
Kern, Boris, 2010: Stopenjsko besedotvorje. Slavistična revija 58.3: 335–348.
Kranjc, Simona, 1996: Slovnična zmožnost otrok na besedotvorni ravni. Jezik in
slovstvo 41.6: 309–326.
Kržišnik, Erika, 2010: Idiomatska beseda ali frazeološka enota. Slavistična revija 58.1:
83–94.
Legan Ravnikar, Andreja, 2009: Besedotvorna podoba slovenske knjižne leksike 16.
stoletja s poudarkom na pridevniških tvorjenkah. Slavistična revija 56/57: 69–
91.
Logar Berginc, Nataša, 2003: Kratice in tvorjenke iz njih – aktualna poimenovalna
možnost. V: Współczesna polska i słoweńska sytuacja językowa. Ur. S. Gajda,
A. Vidovič-Muha. Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej;
Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta. str. 131–149.
Logar Berginc, Nataša, 2004: Nove tehnologije in nekateri nesistemski besedotvorni
postopki. In: Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem: členitev
jezikovne resničnosti. Ur. E. Kržišnik. Ljubljana: FF. str.121–132.
Logar Berginc, Nataša, 2004a: Nove tvorjenke v publicistiki. In: Poti slovenskega
novinarstva - danes in jutri: znanstveni zbornik ob 40. obletnici študija
novinarstva na Slovenskem. Ur. M. Poler Kovačič, M. Kalin Golob. Ljubljana:
FDV. str.175–199.
Logar Berginc, Nataša, 2005: Besedotvorni sklopi. Slavistična revija 53.2: 171–192.
Logar Berginc, Nataša, 2005a: Norma v slovarju sodobne slovenščine: zloženke in
kratice. Družboslovne razprave 21.18: 211–225.
Logar Berginc, Nataša, 2006: Stilno zaznamovane nove tvorjenke – tipologija.
Slavistična revija 54-posebna številka: 87–101.
124 IRENA STRAMLJIČ BREZNIK
Merše, Majda, 2007: Prikaz poklicnih dejavnosti v delih slovenskih protestantskih
piscev 16. stoletja. V: Besedje slovenskega jezika. Ur. M. Jesenšek. Maribor:
Filozofska fakulteta. Zbirka Zora. str. 99–126.
Merše, Majda, 2008: Ženski pari moških poimenovanj v slovenskem knjižnem jeziku
16. stoletja. Slavia Centralis 1.2: 30–52.
Merše, Majda, 2009: Slovenski knjižni jezik 16. stoletja. Razprave o oblikoslovju,
besedotvorju, glasoslovju in pravopisu. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Merše, Majda, 2010: Raba samostalniških manjšalnic v delih protestantskih piscev 16.
stoletja. Slavistična revija 58.1: 45–63.
Mueller, Peter, Ohnheiser, Ingeborg, Olsen, Susan, Rainer, Franz, 2010: Handbooks of
Linguistics and Communication Science. Volume Word-Formation. Berlin-New
York: De Gruyter Mouton.
Snoj, Jerica, 2006: Besednodružinski slovar slovenskega jezika. Slavistična revija.
54.2: 259–263.
Stramljič Breznik, Irena, 1992: Izglagolske izpeljanke s pomenom vršilca dejanja.
Slavistična revija 40.4: 411–427.
Stramljič Breznik, Irena, 1994: Izsamostalniške izpeljanke s pomenom opravkarja.
Znanstvena revija 6.2: 181–196.
Stramljič Breznik, Irena, 1994: Tvorjenke v Košičevem delu Zobriszani Szloven i
Szlovenka … V: Košič in njegov čas: zbornik razprav o Jožefu Košiču. Ur. Z.
Zorko, M. Bajzek Lukač, S. Lukač. Budimpešta: Košičev sklad. str. 136–170.
Stramljič Breznik, Irena, 1995: Kako in s kakšnim namenom obravnavati besedotvorje
v osnovni šoli? Educa 4: 201–210.
Stramljič Breznik, Irena, 1995a: Specializiranost obrazil za izpeljanke s pomenom
vršilca dejanja, nosilca lastnosti ali stanja in opravkarja. Jezik in slovstvo 40.8:
285–291.
Stramljič Breznik, Irena, 1996a: Značilnosti prvostopenjskih izpridevniških tvorjenk
slovenskega knjižnega jezika. Znanstvena revija 8.2: 199–212.
Stramljič Breznik, Irena, 1999: Prispevki iz slovenskega besedoslovja. Maribor:
Slavistično društvo. Zbirka Zora 7.
Stramljič Breznik, Irena, 1999a: Besedotvorne značilnosti narečja ob primeru
beltinskega prekmurskega slovarja. V: Logarjev zbornik: referati s 1.
mednarodnega dialektološkega simpozija v Mariboru. Ur. Z. Zorko, M.
Koletnik. Maribor: Slavistično društvo Zbirka Zora 8. str. 160–179.
Stramljič Breznik, Irena, 2000: Besedna družina besede. Jezikoslovni zapiski 6.1: 45–
55.
Stramljič Breznik, Irena, 2001: Besedne družine predlogov in veznikov v
besedotvornem slovarju. Jezikoslovni zapiski 7.1-2: 197–206.
Stramljič Breznik, Irena, 2002: Povezanost besedotvornih in vezljivostnih lastnosti
glagola. V: Med dialektologijo in zgodovino slovenskega jezika: ob življenjskem
in strokovnem jubileju prof. dr. Martine Orožen. Ur. M. Jesenšek, B. Rajh, Z.
Zorko. Maribor: Slavistično društvo. Zbirka Zora 18. str. 400–408.
Stramljič Breznik, Irena, 2003: Besedotvorna tipologija novonastalega besedja s
področja mobilne telefonije. Slavistična revija 51-posebna številka: 105–118.
Stramljič Breznik, Irena, 2004: Besednodružinski slovar slovenskega jezika. Poskusni
zvezek za iztočnice na B. Maribor: Slavistično društvo. Zbirka Zora P1.
STANJE IN NALOGE SODOBNEGA SLOVENSKEGA BESEDOTVORJA 125
Stramljič Breznik, Irena, 2005: Pomembna monografija o besedotvornih spremembah
v slovanskih jezikih. Slavistična revija. 53.2: 237–243.
Stramljič Breznik, Irena, 2005a: Prevzete in domače prvine v slovenskih zloženkah.
Jezikoslovni zapiski 11.2: 7–30.
Stramljič Breznik, Irena, 2007: Lastnosti pridevniških tvorjenk v poskusnem
besednodružinskem slovarju slovenskega jezika. Razprave. Razred za filološke
in literarne vede 20. Ljubljana: SAZU. str. 275–289.
Stramljič Breznik, Irena, 2008: Besedotvorje predmetnopomenskih besed v Bohoričevi
slovnici Zimske urice proste. Slavia Centralis 1.2: 67–76.
Stramljič Breznik, Irena, Voršič, Ines, 2009: Grafoderivati v tiskanih oglasih. Teorija
in praksa 46.6: 826–838.
Stramljič Breznik, Irena, 2010: Tvorjenke slovenskega jezika med slovarjem in
besedilom. Maribor: Filozofska fakulteta. Zbirka Zora 71.
Stramljič Breznik, Irena, 2010a: Besedotvorna kategorija manjšalnic v slovenščini in
makedonščini. V: Treta makedonsko-slovenečka naučna konferencija. Ohrid.
str.199–210.
Šekli, Matej, 2004: Naglas izsamostalniških izpeljank s priponskim obrazilom -ar(j)- v
(knjižni) slovenščini. Jezikoslovni zapiski 10.2: 47–72.
Toporišič, Jože, 1974: Besedotvorna teorija. Slavistična revija 24: 163–177.
Toporišič, Jože, 11976, 21984, 31991, 42000: Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
Toporišič, Jože, 1981: Slovenski knjižni jezik 2. Maribor: Založba Obzorja.
Toporišič, Jože, 1990: Tretjič o besedotvorni teoriji. Slavistična revija 38.4: 421–440.
Toporišič, Jože, 1991a: Besedotvorno šolanje. Slavistična revija 39.1: 215–237.
Toporišič, Jože, 1996: Glagolske "sestavljenke" iz zveze glagol + predložna zveza.
Razprave. Razred za filološke in literarne vede15. Ljubljana: SAZU. str. 109–
123.
Toporišič, Jože, 2006: Besedjeslovne razprave. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Vidovič Muha, Ada, 1988: Slovensko skladenjsko besedotvorje ob primerih zloženk.
Ljubljana: ZIFF.
Vidovič Muha, Ada , 1991: Nekaj temeljnih prvin za ″besedotvorno šolanje″.
Slavistična revija 39.1: 317–326.
Vidovič Muha, Ada, 1991a: Nadaljevanka o slovenski besedotvorni teoriji. Slavistična
revija 39.3: 101–113.
Vidovič Muha, Ada, 1992: Besedotvorna tipologija "novoslovenskega" gradiva pri
Miklošiču. V Miklošičev zbornik: mednarodni simpozij, v Ljubljani od 26. do
28. junija 1991, (Obdobja, 13). Ur. J. Toporišič, T. Logar, F. Jakopin. Ljubljana:
Slovenska akademija znanosti in umetnosti: Filozofska fakulteta, Odsek za
slovanske jezike in književnosti, Seminar slovenskega jezika, literature in
kulture, Znanstveni inštitut. str. 173–191.
Vidovič Muha, Ada, 1993: Glagolske sestavljenke – njihova skladenjska podstava in
vezljivostne lastnosti: z normativnim slovensko-nemškim vidikom. Slavistična
revija 41.1: 161–192.
Vidovič Muha, Ada, 1995: Dva tipološka zgleda normativne vrednosti slovenske
besedotvorne morfematike. V Języki słowiańskie 1945–1995, Gramatyka –
leksyka – odmiany: materiały międzynarodowej konferencji naukowej, Opole,
126 IRENA STRAMLJIČ BREZNIK
20-22. 09. 1995 r. . Wyd. 1. Ur. S. Gajda. Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut
filologii polskiej. str. 153–165.
Vidovič Muha, Ada, (ur.) 1996: Jezik in čas. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske
fakultete.
Vidovič Muha, Ada, 1997: Tipologija slovenskih ustreznic nemškim zloženkam v
Gutsmanovem slovarju. V: Jezikoslovne in literarnovedne raziskave: zbornik
referatov 6. srečanja slavistov, Celovec, Ljubljana 1989. Ur. B. Pogorelec.
Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Vidovič Muha, Ada, 1997a: Prvine družbene prepoznavnosti ženske prek
poimenovalne tipologije njenih dejavnosti, lastnosti. V Zbornik predavanj. Ur.
A. Derganc. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in
književnosti. str. 69–79.
Vidovič Muha, Ada, (ur.) 1998: Slovenski jezik, ( Najnowsze dzieje jezyków
słowiańskich). Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej.
Vidovič Muha, Ada, (ur.) in Gajda, Stanisław, (ur.) 2003: Współczesna polska i
słoweńska sytuacja językowa. Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii
Polskiej; Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta.
Vidovič Muha, Ada, 2009: Skladenjska interpretacija glagolskih predponskih obrazil –
vprašanje propozicije. Slavistična revija. 57.2: 251–261.
Wtorkowska, Marija, 2005: Primerjava poljskih glagolov s predpono w(e)- in
slovenskih glagolov s predpono v-. Slavistična revija. 53.4: 520–531.
Zorman, Marina, 1996: Ekspresivne glagolske pripone tipa - V/C- + -r/l-. Razprave.
Razred za filološke in literarne vede 15. Ljubljana: SAZU. str. 137–151.
Žele, Andreja, 1997: Slovenski razvoj besedotvornih pomenov pri izglagolskih
samostalnikih, posebno pri glagolniku. Slovenski jezik/Slovene linguistic studies
1: 69–90.
Viri
Gložančev, Alenka., Jakopin, Primož., Michelizza, Mija., Uršič, Lučka., Žele Andreja,
2009: Novejša slovenska leksika: v povezavi s spletnimi jezikovnimi viri.
Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Pleteršnik, Maks, 2006: Slovensko-nemški slovar (1894–1895). Transliterirana izdaja
na plošči CD-ROM. Ur. M. Furlan. Ljubljana: Založba ZRC.
Slovar slovenskega knjižnega jezika z Odzadnjim slovarjem slovenskega jezika in
Besedišče
slovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki. Elektronska izdaja na plošči CD-ROM.
Ljubljana, 1998.
STANJE IN NALOGE SODOBNEGA SLOVENSKEGA BESEDOTVORJA 127
128
ŠTUDENTSKA
SEKCIJA
129
130
Škrabčevi dnevi 7
str. 131–138
FURLANSKE PESMI PIERA PAOLA PASOLINIJA
URŠA ERJAVEC
Univerza v Novi Gorici
Povzetek
Človek najmanj pozna tisto, kar mu je najbližje. Dokaz temu je nepoznavanje jezika, literature
in kulture naših najbližjih zahodnih sosedov, Furlanov. Delček furlanske književnosti bo
predstavljen skozi štiri furlanske pesmi Piera Paola Pasolinija, ki se v panoramo 20. stoletja
vpisuje kot vsestranski ustvarjalec, pri čemer je bila poezija tisto izhodišče, iz katerega je
prestopil še na druga ustvarjalna področja. Predstavljene pesmi bodo bralcu razkrile, da
moramo Pasolinijevo delo brati v luči njegove biografije. Pasolini sam je govoril o želji po
prestopu v čisto govorico čistega dejanja realnosti, pri čemer je zanj realnost pomenila nekaj
večno nedosegljivega in ravno v svoji utopični dimenziji nekaj nerealiziranega. Zgodovina, ki
bo, je zanj nerealizirana realnost. Avtorjev odnos do Furlanije sloni na odnosu do njegove
matere, ki je izhajala iz bližnje Casarse. Njegovo pisanje v furlanščini ni pomenilo spontanega
pisanja, ampak prestop v novo jezikovno realnost. Da je lahko pisal v furlanščini, se jo je
moral naučiti, še več, moral je iznajti furlanščino kot literarno-umetniški jezik.
Ključne besede: Pier Paolo Pasolini, Furlanija, poezija, biografija, realnost.
1 Furlanska književnost
Furlanska književnost daje ogromno ustvarjalcev (npr. N. Cantarutti, A. Cantoni, D.
Virgili, L. Zanier itd.), ki so pritegnili pozornost bralcev in kritikov na ta svojstveni
pojav v okviru sodobne italijanske književnosti. Prav zaradi tega edinstvenega
povojnega poleta v furlanski književnosti pa je opravičljivo, da je vanjo vključen tudi
Pier Paolo Pasolini, ki je otroštvo in del mladosti preživel v Furlaniji.
Pier Paolo Pasolini je nedvomno največji predstavnik te nove furlanske
književnosti. Leta 1944 je skupaj s skupino prijateljev postal pobudnik Societat
Poetica Antiizorutiana, ki ji je naslednje leto sledila Academiuta di Lenga Furlana.
Obe kulturni pobudi sta si zastavili za cilj nasprotovanje zastareli narečni liriki pesnika
Zoruttija (in njegovih nadaljevalcev), ki so jo odlikovali lahkotni in zunanji
folkloristični osnutek, površna komičnost in dovtipnost, težili pa sta po novem
pesništvu v furlanskem jeziku, ki bi izhajalo iz moderne lirike (Verlaine, Rimbaud,
131
Lorca itd.) in bi z novim poudarkom prikazovalo ljudi in pokrajino tega jezikovnega in
etičnega otoka.
Poseg Pasolinija in njegovih sodelavcev je pomenil jasen prelom s preteklostjo,
načel pa je novo, današnjo stopnjo literarne dejavnosti v Furlaniji. In ta se vse prej kot
zapira v tesen, zaostal in odtujen podeželski svet. Nasprotno. Prodrla je v naravno
tkivo, kjer je polnokrvno in aktivno prisotna v sodobni italijanski književnosti. Tudi
furlanske tradicije z njeno dediščino navad, običajev, obredov in mitov ni opustila. S
pomočjo brezpogojnega in neovrgljivega glasu umetnosti in poezije je presadila narod
in značilno življenjsko izkušnjo v območje univerzalnih vrednot in predstav.
V sklopu furlanske književnosti se je tako dogodilo nekaj zelo podobnega temu,
kar so storili najboljši tržaški pisatelji, ki so si izbrali za izhodišče tematiko, katero je
nudilo domače življenje, mesto, etično-ambientne danosti, a ne v tesnih in podeželskih
mejah. In po tej poti jim je uspelo biti Italijani in Evropejci, kjer so ustvarjali svoja
dela v dialektičnem odnosu ne samo z državno kulturo, ampak tudi z mentaliteto in
veliko kulturno civilizacijo Srednje Evrope. In to je dejstvo, s katerim mora računati
vsa furlanska kulturna dejavnost od Pasolinija dalje. Biti mora s tem v odnosu vsaj
zaradi globokega in silnega človeškega navdiha, ki jo vselej odlikuje.
2 Pier Paolo Pasolini
»Druga svetovna vojna, klanje narodov, revolucija, punt … sredi te morije pa rastoči
cvet, ki poganja v Casarsi. Tisti cvet, ki zre v ravna polja in gričevje Furlanije, v tisto
jutranjo meglo, ki je prepojena s prebujanjem mediteranske svetlobe, ki zlati kot topla
skorja svežega kruha. Sredi kaosa se zgodi pok in se rodi Pier Paolo Pasolini, pesnik
Casarse. Poesie a Casarsa. To je plamen in govorica tiste rože, ki je vzcvetela sredi
Casarse, tistega slavca, ki je pobegnil iz katoliške cerkve, da bi lahko zapel, zadihal s
polnimi pljuči. Toda njegova kletka je bila veliko večja. Bil je zapel sredi svetove
ujme, sredi druge svetovne vojne. In pel je v dialektu, v furlanskem dialektu, v času,
ko je fašistična oblast v Italiji hotela iztrebiti vse dialekte.« (Vrečar 2007, str. 223)
2.1 O avtorju
Pier Paolo Pasolini se je rodil 5. marca leta 1922 v Bologni, umrl pa 2. novembra 1975
v Ostii. Bil je eden najbolj vsestranskih umetnikov in kritičnih intelektualcev svojega
časa. Najširšemu občinstvu je znan predvsem po svojih filmih, njegov opus pa obsega
še pesniške zbirke, romane, drame, nerealizirane scenarije, knjige esejev in polemik,
publicistiko v periodičnem tisku, antologijo italijanske dialektalne poezije, prevod
Ajshilove Oresteje itd. Bil pa je predvsem pesnik. Ne samo, da je bila poezija
izhodišče, iz katerega je pozneje prestopil še na druga ustvarjalna področja, tudi na
ostalih področjih je določala vse njegovo ustvarjanje.
V zgodnji mladosti je leto dni šolanja preživel v Idriji, že zelo zgodaj pa je
postal član komunistične partije, iz katere so ga, zaradi odkrite homoseksualnosti,
kmalu izključili. V povojnem italijanskem intelektualnem življenju je bil njegov delež
neprecenljiv. Gradil je močan odpor proti rastoči kapitalistični družbi in se hkrati
distanciral od levega odporniškega gibanja, zaradi neupravičenega optimizma in
apatičnosti.
132 ŠTUDENTSKA SEKCIJA
Pasolini je bil mnoštvo in kot mnoštvo ga je težko zaobjeti. Kot pravi prevajalec
Tomislav Vrečar, je potreboval čas, da je lahko odkril vse plasti svojega izražanja, kajti
»v sebi je nosil apokaliptično nujo po izražanju, ni se sramoval nobenega področja,
nobena trivialnost ni bila zanj ponižujoča, dosegal je umetniške višave in družbeno
dno« (Vrečar 2007, str. 222).
2.2 Dela, prevedena v slovenščino
Izrek, 2000. Ljubljana: Študentska založba (Knjižna zbirka Beletrina). Prevod:
Gašper Malej.
Svinjak, 2005. Ljubljana: LUD Šerpa (Zbirka Klasična šerpa; 2). Prevod:
Miklavž Komelj.
Manifest za novo gledališče. V: Svinjak, 2005. Ljubljana: LUD Šerpa. Prevod:
Miklavž Komelj in Tomislav Vrečar.
Amado mio, 2006. Ljubljana: ŠKUC (Zbirka Lambda; 55). Prevod: Milan Štefe.
Nasilno življenje, 2006. Radovljica: Didakta (Zbirka Gostosevci). Prevod: Dean
Rajčić.
Realnost, 2007. Ljubljana: LUD Šerpa (Zbirka klasična šerpa; 09). Izbor in
prevod: Miklavž Komelj in Tomislav Vrečar.
Realnost, ki količinsko obsega manj kot desetino avtorjevega pesniškega opusa, je
prva knjižna izdaja Pasolinijeve poezije v slovenščini. Pasolinijeva poezija pa je bila
tudi že pred Realnostjo prisotna v slovenskem prostoru. Prvi je nekaj Pasolinijevih
pesmi prevedel Ciril Zlobec, največ doslej pa Veronikin nagrajenec za leto 2010,
Andrej Medved. Omeniti je treba tudi še prevode Jolke Milič, pesmi, vključene v
roman Izrek, pa je skupaj s celotnim romanom prevedel Gašper Malej.
2.3 Realnost
Leta 2007 smo v slovenščino dobili izbor iz Pasolinijeve poezije v izboru in prevodu
Miklavža Komelja in Tomislava Vrečarja. Vsak od njiju je napisal tudi svojo spremno
besedo. Realnost prinaša sicer manj kot desetino vse Pasolinijeve pesniške zapuščine,
vendar pa kljub temu po nekaj pesmi iz vsake njegove zbirke. In še njegovo pismo
Ginsbergu ter Pasoliniju posvečeno pesem Jacka Hirschmana. Sicer pa se srečamo z
mladeniči, materjo, politiko, komunizmom, marksizmom, Italijo, hinavščino,
(malo)meščanstvom, samoto, umetniki itd.
V izbor je vključenih po nekaj pesmi iz vsake Pasolinijeve pesniške zbirke,
dodanih pa je tudi precej nezbranih pesmi. Pravzaprav sta prevajalca naredila vsak
svoj izbor. Pesmi sta prevedla vsak po svojih preferencah in jih združila v skupno
knjigo. Pesmi, napisane v furlanščini, so objavljene v izvirniku, spodaj pa je dodan
prozni prevod. Taka prevajalska rešitev je ekvivalentna načinu, kako je sam Pasolini te
pesmi prevedel v italijanščino. Pasolini je te pesmi objavil dvojezično, pri čemer je
zavestno poudaril napetost med furlanščino kot čisto glasbo jezika (simbolizirajočo
rajsko stanje Pasolinijeve mladosti v Furlaniji, ki je imela v njegovi osebni mitologiji
vlogo mitičnega predzgodovinskega sveta), ki ga je velika večina italijanskih bralcev
dojemala kot tuj jezik, in italijanščino, kot jezikom komunikacije. Na isti način je v
FURLANSKE PESMI PIERA PAOLA PASOLINIJA 133
pričujoči knjigi objavljena tudi pesem Vida y muerte ( Življenje in smrt), ki jo je
Pasolini leta 1945 napisal v španščini in ji prav tako dopisal italijanski prozni prevod.
V izboru se tako srečamo s pesmimi, ki so vzete iz naslednjih knjig: Najboljša
mladina (furlanske pesmi, 1954), Gramscijev pepel (1957), Slavec katoliške cerkve
(1958), Religija mojega časa (1961), Poezija v obliki vrtnice (1961, 1964),
Trasumanar e organizzar (1971), Nova mladina (furlanske pesmi, 1941–1974).
Naslednji sklopi, ki sledijo, so nezbrane pesmi (1941–1969), Pesnik pepela (1966/67),
epizoda iz drame Stilna žival, ki tematizira vlogo poezije v sporu med Kapitalom in
Revolucijo, pismo Allenu Ginsbergu, v katerem je Pasolini posebno zgoščeno
formuliral svoje razumevanje dilem revolucionarne govorice ter Pasoliniju posvečena
pesem Jacka Hirschmana.
3 Furlanske pesmi
3.1 Zgodnja poezija
Njegovo zgodnje pisanje v furlanščini, govorici njegove matere, nikakor ni pomenilo
spontanega pisanja v domačem dialektu, ampak prestop v novo jezikovno realnost.
Pasolini doma ni govoril furlansko. Da je lahko pisal v furlanščini, se je moral jezika
naučiti, oz. moral je iznajti furlanščino kot literarno-umetniški jezik. Za pisanje v
furlanščini se je odločil, ker se je hotel izolirati, hotel je pisati čisto glasbo jezika. A
prav v tem poskušanju je odkril pisanost socialne realnosti in govorice. Furlanščina, ki
jo je hotel pisati kot hermetičen jezik, ga je soočila s problematiko razrednega boja v
govorici, ki ga je v naslednjih letih tako intenzivno zaposlovala.
Svojo zgodnjo poezijo v furlanščini je pisal v nasprotovanju enojezičnosti, da se
prestopi v druga ustvarjalna področja, oziroma, da se prestopi v realnost samo, v delo z
realnostjo kot tako, torej v izražanje realnosti z realnostjo samo.
Prva pesem, Dedica, spada v njegovo zgodnje obdobje, pesem pa je vključena v
knjigo Najboljša mladina.
Dedica
Posvetilo
Fontana di aga dal me paìs.
Vodnjak z vodo moje dežele.
A no è aga pì frescia che tal me paìs.
Ni bolj sveže vode, kot je v moji deželi.
Fontana di rustic amòur.
Vodnjak prvinske ljubezni.
(Realnost, str. 6)
Njegov odnos do Furlanije sloni na odnosu do njegove matere Susanne Colusi, ki je
izhajala iz Casarse. Tu je avtor preživel del osnovnošolskega obdobja in se tudi med
počitnicami redno vračal. Da mu je Casarsa pomenila vse, se vidi že v pričujoči pesmi.
Že naslov sam ( Posvetilo) govori o tem, da je pesem posvetil svoji deželi, deželi, kjer
je preživljal svojo mladost. To je bila dežela, ki ga je navdala z veseljem,
prijateljstvom in ljubeznijo.
3.2 Pozna poezija
V Pasolinijevi pozni pesniški govorici pa je vse več skrajnih napetosti, obenem pa
postaja vse dvoumnejša. Pasolinijevo zadnje pesniško delo, Nova mladina, pa je izšlo
v letu njegove smrti, 1975, in je obenem poskus vrnitve na začetek – v čisto glasbo
134 ŠTUDENTSKA SEKCIJA
furlanščine – in demonstracija nezmožnosti te vrnitve. Realnost vključuje tudi celotno
knjigo Nova mladina, ki je zdaj napisana na novo, na način, ki v veliki meri obrača
izjave nedolžnosti iz prve knjige v izjave skrajnega pesimizma. Ponovitev proizvede
razliko, ki je občutena kot spopad telesa s telesom. Poskus vrnitve v preteklost je
dokončna odpoved iluziji o možnosti vrnitve v preteklost in formulacija spoznanja, da
se preteklost vzpostavlja kot preteklost prav prek preloma s preteklostjo. Obenem pa je
groza pred tem, da se v neokapitalističnem svetu prav prek izgube preteklosti na
obcesen način vrača staro v najslabšem smislu. Navsezadnje gre v knjigi Nova
mladina za soočenje verzov, napisanih v zadnjih letih Mussolinijevega fašizma (del
knjige Najboljša mladina), z verzi, otrplimi od grozljive slutnje prihajanja novega
fašizma.
Dedica
Posvetilo
Fontana di aga di un paìs no me.
Vodnjak z vodo dežele, ki ni moja.
A no è aga pì vecia che ta chel paìs.
Ni starejše vode, kot je v tisti deželi.
Fontana di amòur par nissùn.
Vodnjak ljubezni do nikogar.
(Realnost, str. 95)
Pesem je napisana tako, da preobrača izjave iz prejšnje pesmi. To pisanje se sedaj
zateka v področje skrajnega pesimizma oziroma negacije. Razlika med prvo in drugo
verzijo poezije Dedica na dramatičen način priča o eksistencialnem, družbenem,
antropološkem spreminjanju ne le Furlanije, ampak tudi humanosti vseh
posameznikov, ki ga je med drugim povzročilo tudi potrošništvo.
3.3 Poezija v območju biografije
Že pri prvih dveh pesmi, ki sicer spadata v ločeno obdobje Pasolinijevega ustvarjanja,
vidimo, da poezija popisuje avtorjeve občutke, misli, trenutke, skratka zrcali njegovo
življenje. Še bolj jasno, da se njegovo življenje zrcali v njegovih delih, bosta razkrili
naslednji dve pesmi.
Feedback
Sebi!
V tem svetu, ki je kriv,
ki vse kupuje in prezira,
sem jaz, od razočaranja izvotlen človek,
največji krivec.
In nikdar nisem grešil:
čist sem kot kak star svetnik,
a ni mi bil dan niti brezupen dar telesnosti,
vse je šlo k vragu:
dober sem kot norci …
V zmoti je, kdor misli, da morajo vzgibom srca
vzgibi razuma slediti.
(2000, str. 135)
FURLANSKE PESMI PIERA PAOLA PASOLINIJA 135
Svet, v katerem je avtor živel, je bil poln nasilja, saj ga obenem zaznamuje (tudi)
obdobje druge svetovne vojne. Zaradi izrazitega čuta za družbene krivice se je avtor
včlanil v italijansko Komunistično partijo, a so ga že po dveh letih iz nje izključili.
Zaradi odkrite spolne usmerjenosti, homoseksualnosti, pa je bil deležen tako posmeha
kot izključenosti iz javnosti. Občutek izključenosti pa je Pasolinijeva temeljna
izkušnja. Kjerkoli je deloval, povsod je s svojimi angažiranimi deli in prepričanji
sprožal zelo burne odzive. O občutku izključenosti pa je govorila tudi ta pesem.
Da je bil homoseksualec nikdar ni skrival. Ravno zaradi te odprtosti in javnega
priznanja pa je naletel na neodobravanje ljudi. V pesmi pravi, da je on največji krivec,
čeprav ni kriv oziroma nikdar ni grešil.
Ker ga ljudje okoli sebe niso sprejeli takšnega kot je bil, je v sebi poln
razočaranja nad »moderno« družbo, napisal pesem, ki nosi še kako pozitivno
sporočilo. S pesmijo hoče vplivati na »ukalupljen starinski« način razmišljanja
množice. Od ljudi hoče, da ga sprejmejo kot sebi enakovrednega – kot Človeka.
Furlanska suita
V ogledalo se hočem pogledati,
da bi videl, kaj sem bil:
ogledalo vzvalovi kot voda
in z njim to,
kar sem postal.
Znova pogledam v ogledalo, sedaj je
gladko kot kocka ledu.
In v njem je negibna podoba
človeka o sebi.
Kristus, Marx, Freud
so rekli, da so moji idoli.
Prazne formule. V resnici je moj edini
idol Resnica.
Če sem se odločil za film
in ostal tudi pisatelj,
sem to storil zaradi tega,
ker sem hotel izpovedati Resnico
z govorico filma,
in ne samo z govorico besed.
Izpovedati sem hotel Resnico skozi Resnico.
Italija gnije v blagostanju,
ki je egoizem,
neumnost, nekultura, kleveta,
moralizem, prisila,
konformizem: prilagajati se
in s tem pospeševati razpadanje
je danes resnični fašizem.
136 ŠTUDENTSKA SEKCIJA
Vojna se mi še nikoli ni zdela tako
gnusno grozna
kakor v tem trenutku:
ali nihče nikdar ne pomisli,
kaj pomeni človeško življenje?
(2000, str. 135, 136)
Njegovo mnogovrstno ustvarjanje so za časa njegovega življenja skušali zajeti v
trikotnik Marx – Freud – Kristus. Vendar njegovi idoli niso ne marksizem (ki na prvo
mesto postavlja pravico in svobodo, da človek uresniči vse svoje zmožnosti), ne
psihoanaliza (ki uči, da podzavestni motivi naše duševnosti vplivajo na številne oblike
našega vedenja) in ne vera. Njegov pravi in prvi idol je Resnica. Pasolini je menil, da
se pravo resnico da izpovedati zgolj s pomočjo filma, to je resnica skozi resnico ( ker
sem hotel izpovedati Resnico / z govorico filma, / in ne samo z govorico besed. /
Izpovedati sem hotel Resnico skozi Resnico.).
Konformizem oziroma prilagajanje pomeni za avtorja največji fašizem. Pravi,
da konformizem vodi v razpad družbe. Vojna, ki je zaznamovala njegovo življenje, je
zanj grozna, saj nasilno pobija ljudi za dosego skupinskih ciljev. Tudi Pasolini je bil
nasilno umorjen, čeprav je njegova smrt zavita v nekakšen pajčolan.
Z retoričnim vprašanjem na koncu pesmi pa bralca zadene v živo. Človeka je
nemogoče spremeniti ali zajeti v neke kalupe. Vsak človek je unikaten, nekaj
posebnega, vsak je delček v mozaiku življenja nekoč – danes – jutri, vsakega
posameznika je treba spoštovati in imeti rad, ne glede na to, kakšne spolne
usmerjenosti ali pa rasne pripadnosti je.
4 Sklep
Videti je torej, da se nam Pasolinijevo delo kar samo od sebe ponuja, da ga
interpretiramo v luči njegove biografije. Resnični revolucionarni naboj Pasolinijevega
dela je prav v tem, da ne proizvede nikakršne ideološke razrešitve in katarze, ampak
nam pusti mučen občutek vpletenosti v nekaj neznosnega.
Članek bom zaključila z besedami M. Tullia Giordana, ki je o Pasoliniju
zapisal: »V italijanski družbi so še vedno prisotni predsodki do Pasolinija zaradi
njegove spolne naravnanosti. Nenazadnje pa tudi zato, ker se je upal velikokrat
kritizirati tedanjo politično družbo kot tudi politični sistem, ki je tedaj imel v rokah
italijansko oblast. Kljub vsemu je pomembno, da se o Pasoliniju govori, da tudi mlajša
generacija spozna to kulturno bogato osebnost. /…/« (Kodelja 1996, str. 138)
Primarna literatura
Komelj, Miklavž in Vrečar, Tomislav (ur.), 2007: Realnost. Izbrana poezija. Ljubljana:
LUD Šerpa (Zbirka Klasična šerpa; 09).
Kodelja, Ambrož, 1996: Pier Paolo Pasolini. Furlanske pesmi. 2000: revija za
krščanstvo in kulturo 90/91, str. 134–136.
FURLANSKE PESMI PIERA PAOLA PASOLINIJA 137
Sekundarna literatura
Kodelja, Ambrož, 1996: Pier Paolo Pasolini . 2000: revija za krščanstvo in kulturo
90/91, str. 137–138.
Komelj, Miklavž, 2007: Poezija, misterij in razredni boj. V: Realnost. Izbrana poezija.
Ljubljana: LUD Šerpa (Zbirka Klasična šerpa; 09).
Tavcar, Josip (ur.), 1981: Med dokumentom in poezijo. Izbor iz sodobnih
pripovednikov Furlanije in Julijske krajine. Koper: Založba Lipa.
Vrečar, Tomislav, 2007: Pasticcio alla Pasolini. V: Realnost. Izbrana poezija.
Ljubljana: LUD Šerpa (Zbirka Klasična šerpa; 09).
Občutek za vedno neizpolnjenih dni: Narobe: Revija, kjer je vse prav [online]. WWW
[20. 3. 2011]: .
Pier Paolo Pasolini: Zofijini ljubimci: Društvo za razvoj humanistike [online]. WWW
[20. 3. 2011]: .
Pier Paolo Pasolini: Wikipedia: The free encyclopedia [online]. WWW [20. 8. 2010]:
.
138 ŠTUDENTSKA SEKCIJA
Škrabčevi dnevi 7
str. 139–147
KAJ JE BALKANSKI PRIHODNJIK IN KAKO
BALKANSKI JE ZARES?
MARKO HADŽIĆ
Univerza v Beogradu
Povzetek
V prispevku je pokazano, kako se dva osnovna načina tvorjenja prihodnjika v jezikih
Balkanske jezikovne zveze prepletata, kako se tvorita in kakšno razmerje do njiju imajo
sedanje preskriptivne jezikovne norme. Podan je vpogled v proces njunega zgodovinskega
razvoja in različne teoretične dostope do razlage obstoja balkanskega prihodnjika.
Obravnavano je tudi vprašanje, zakaj gre za slovnični balkanizem, ki ga ne moremo primerjati
s podobnimi fenomeni v drugih jezikih.
Ključne besede: Balkanska jezikovna zveza, prihodnjik, razvoj
1 Uvod
Besedno zvezo »balkanski prihodnjik« je treba razumeti kot neko vrsto okrajševe, ki
naj bi pomenila »prihodnjik (futurum) v jezikih Balkanske jezikovne zveze (BJZ)«.
Obravnavana bo predvsem morfološka raven, s krajšimi vpogledi v jezikovno
zgodovino, uporabo in podobne slovnične fenomene v nekaterih drugih jezikih.
Pokazano bo, zakaj je balkanski prihodnjik samostojen fenomen in ga lahko jemljemo
kot balkanizem.
2 Zgradba balkanskega prihodnjika
2.1 Grščina
V knjižni grščini je označevalec prihodnjika slovnični členek θά ('tha'), ki se združuje
s sedanjiško obliko pregibnega glagola. Izhaja iz kontrakcije dveh elemetov: glagola
»hoteti« in veznika na (ina): thelei na > the na > tha na > than > tha [νά (ίνα): θέλει νά
> θέ νά > θά νά > θάν > θά]. (Joseph-Pappas)
139
(1)
tha tragoudho
(grščina)
PRIH. petised.1.os.ed.
"bom pel"
Kot pomožni glagol za tvorjenje prihodnjika thelo se pojavlja prvič v ljudski literaturi
iz obdobja zgodnje bizantinske grščine, od 12. stoletja naprej, in sicer v obliki z
nedoločnikom. V obdobju med 14. in 15. stoletjem uporaba nedoločnika postaja vedno
boj reducirana – pojavljata se novi obliki: thelo se združi z konstrukcijo na +
konjunktiv in ta oblika je nekoliko spremenjena ohranila želelni pomen do današnjega
dne; po drugi strani se v tistem času z isto konstrukcijo ( na + konjunktiv)
gramatikalizira 3. oseba (thelei) in le-ta oblika se je postopoma uveljavila kot
prevladujoči način tvorjenja prihodnjika.
Omeniti je treba, da so se različne oblike za izražanje prihodnosti s tha, ki jih je
grščina imela med svojim zgodovinskim razvojem, ohranile do danes v številnih
grških narečjih, ponekod tudi z glagolom echo »imeti«, tako da ni mogoče govoriti o
enotni obliki. (Аsenova 2002:203)
2.2 Bolgarščina in makedonščina
V obeh jezikih srečamo posestno (s pomočjo »imeti«) in namerno (s pomočjo
»hoteti«) tvorbo prihodnjika, glede na to, ali gre za trdilno ali nikalno obliko. V trdilni
obliki sta zgradbena vzorca ista kot v grščini, le da namesto θά rabita »namerni
členek« (Nartnik 2006) šte 1 [ще] v bolgarščini oziroma ke [ќе] v makedonščini.
Nikalnа prihodnjikа sta sestavljena iz členka njama [няма] oz. nema [нема]
(gramatikalizirani, nepregibni obliki 3. osebe ednine gl. »ne imeti«) in konstrukcije z
veznikom da in sedanjikom (Mirčev 1978: 224) .
(2)
ще потърся [šte potъrsja]
(bolgarščina)
PRIH. poiskatised.1.os.ed.
"bom poiskal"
(3)
нема да заборавам [nema da zaboravam]
(makedonščina)
NIK.PRIH. davez. petised.1.os.ed.
"ne bom pozabil"
Prihodnjik v diahroni perspektivi pri balkaniziranih južnoslovanskih dialektih bom
predstavil na primeru bolgarščine. Ta razvoj, kot pravi Asenova, lahko razdelimo na
štiri obdobja:
a. V zgodnji starobolgarščini je imel sedanjik dovršnikov funkcijo prihodnjika,
enako je danes v npr. ruščini;
b. Potem nastopata konkurenčni futuralni perifrazi sestavljeni iz pregibnih
glagolov hotêti/ hъtêti in imêti in nedoločnika. V pozni starobolgarščini (13.st.)
najdemo prve sledi gramatikalizacije: spregatev gl. hotêti/hъtêti se fonetično
reducira ( štą, šteši). Nedoločnik je še obdržan.
c. V zgodnji novоbolgarščini prihaja do krajšanja nedoločnika na nedoločniško
glagolsko osnovo ( zaspa namesto zaspati). Vzporedno z njegovim slabljenjem
1 V sodobnih narečjih obstajajo še neknjižne variante če [ че], ke [ ке], š ъ[ шъ], še [ ше], za [ за]
(Asenova 2002: 205)
140 ŠTUDENTSKA SEKCIJA
in počasno izgubo se pojavi tudi konstrukcija ( da) + sedanjik. Pomožnik je še
vedno pregiben: šta, šteš, šte... V pesniškem diskurzu je bila taka oblika v
pogosti uporabi vse do začetka 20. stoletja.
d. č) Sedanja oblika prihodnjika se je začela rabiti neenakomerno na različnih
koncih bolgarskega govornega območja; pojavlja pa se nekje od 17. stoletja,
dejansko v istem času kot v grščini.
Trdilni posestni prihodnjik izginja v bolgarščini med srednjebolgarskim obdobjem.
Prav tako je nikalni namerni prihodnjik postopoma izginil v bolgarščini (vsaj v
časovnem pomenu), razen v zelo redkih in zelo knjižnih primerih, ki jih ne moremo
jemati za produktivni del jezikovnega sistema. Bolj se je ohranil v makedonščini:
(4)
не ќе одам [ne kʼe odam]
(makedonščina)
ne PRIH. hoditised.1.os.ed.
"ne bom hodil"
2.3 Srbščina
V srbščini (po: Stevanović 1986; Klajn 2005) se prihodnjik tvori na naslednji način:
Trdilno obliko2 tvorimo s pomočjo naslonskih oblik (pregibnega) glagola ht(j)eti
»hoteti« in nedoločnika. Če pred prihodnjikom stoji naglašena beseda, se enklitika
nasloni nanj:
(5)
ja ću vid(j)eti/reći
jaz hotetienkl.sed.1.os.ed. videtined./povedatined.
"jaz bom videl/povedal"
V nasprotnem primeru, (6), se enklitika navezuje na glagol, (6a), oz. prihaja do
krajšanja nedoločnika na -ti in zlitja z enklitiko, (6b).
(6)
a.
reći ću
povedatined. hotetienkl.sed.1.os.ed.
"bom povedal"
b.
vid(j)eću
videtiprih.1.os.ed.
"bom videl"
Vprašalni prihodnjik nastane s polnimi oblikami gl. ht(j)eti »hoteti«:
(7)
hoću li vid(j)eti/reći
hoteti
VPRŠ. videti
sed.1.os.ed
ned./povedatined.
"ali bom videl/povedal"
Nikalno obliko dobimo z zanikanjem glagola ht(j)eti:
2 Ta oblika naj bi pravzaprav veljala ne samo za trdilno obliko, temveč za vse primere, v
katerih oblika prihodnjika sledi naglašeni besedi. Pogosto jo srečamo v primerih kot Da li ću
videti? – pomožnik se enklitički nasloni na vprašalni členek da li enako, kot se v primeru (5)
nasloni na osebni zaimek.
KAJ JE BALKANSKI PRIHODNJIK IN KAKO BALKANSKI JE ZARES? 141
(8)
neću vid(j)eti/reći
nočem videtined./povedatined.
"ne bom videl/povedal"
Zunaj pravorečne norme večina govorcev srbskega jezika od Beograda proti severu in
jugovzhodu namesto nedoločnika največkrat uporablja t.i. »konstrukcijo da+sedanjik«
(Stanojčić-Popović 2004), čeprav se nedoločnik še najbolj ohranja v prihodnjiku, kot
pravi Stevanović (1954). Torej, namesto (5) oz. (6):
(8)
ja ću da vidim.
jaz hotetienkl.sed.1.os.ed. da+videtised.1.os.ed.
"jaz bom videl"
Zaradi tega se lahko zgodi, da ni jasno, ali gre za pogovorno obliko prihodnjika ali za
kombinacijo glagola ‘hoteti’ z želelnim pomenom in odvisnika kot njegovega
dopolnilao, kot kaže primer (9).
(9)
Neću da putujem. = Neću putovati. {Нећу да путујем. = Нећу путовати.} (srbščina)
nočem da potovatised.1.os.ed. = nočem potovatined.
"Nočem potovati. / Ne bom potoval."
Prihodnjik v obliki hoteti+da+sedanjik narečno obstaja tudi z nepregibnim
pomožnikom (obrazec: će+da+sedanjik), kot v zgledu (10a), v prizrensko-timoškem
(torlaškem) narečju, ki je najbolj balkanizirano, celo kot će+sedanjik, (10b), kar je
popolnoma analogno bolgarskemu štе+sedanjik, makedonskemu kе+sedanjik oz.
grškemu tha+sedanjik. To narečje ima sicer močen vpliv na beograjsko govorico
(lastna observacija) in je tovrstni prihodnjik že zdavnaj izstopil iz njegovih mej.
Najbrž se je to zgodilo zaradi nenehnega priseljevanja njegovih govorcev, ki traja že
desetletja. To sem ponazoril v avtentičnem primeru (11) iz spontanega govora.
Potrebno bi bilo izpeljati obsežne raziskave beograjskega urbanolekta; zaenkrat kaže,
da je ta prihodnjik vse bolj pogosta izbira v pogovornem, neformalnem registru, ne
glede na izobraževalno raven ali poreklo.
(10)
a.
će da vidim/vidiš ...
(prizrensko-timoška srbščina)
PRIH. da+videtised.1.os.ed. /videtised.2.os.ed.
b.
će vidim/vidiš
(prizrensko-timoška srbščina)
PRIH. videtised.1.os.ed. /videtised.2.os.ed.
"bom videl, boš videl..."
(11) Sa'će je vozim.
(srbščina)
zdaj PRIH. onatož. vozitised.1.os.ed.
"Zdaj jo bom peljal."
V pogovorni srbščini je mogoč tudi posestni prihodnjik, vendar zaradi svojega rahlega
modalnega pomena in povezanosti s pogovornim diskurzom samo v omejeni rabi, in le
v trdilni obliki. To si lahko ogledamo na naslednjem primeru, kjer imata (12a) in (12b)
skoraj enak pomen, le da primer (12a) vključuje kategorijo neobhodnosti.
142 ŠTUDENTSKA SEKCIJA
(12) a.
Ako bude to još jednom uradila,
če bitiSed.3.os.Ed. to še enkrat naredila
ima da odem kod direktora.
PRIH.+[NEOBHODNOST] davez. oditised.1.os.ed pri direktortož. ed.
b.
Ako bude to još jednom uradila, otići ću kod direktora.
če bitised.3.os.ed. to še enkrat naredila oditiprih.1.os.ed. pri direktortož. ed.
"Če bo to še enkrat naredila, bom šel k direktorju."
2.4 Balkanoromanski jeziki
V sodobni romunščini srečamo štiri oblike prihodnjika. Kot knjižna se uporablja
konstrukcija (13a), s pregibnim glagolom »hoteti« ( voi, vei, va...) in nedoločnikom.
Drugi model, (13b), je enak, samo z aferezo v-ja pri pomožniku. Tretji in četrti obrazec
sta sestavljena iz konjunktiva sedanjika3 in pregibnega pomožnika »imeti« ( am, ai,
are...), (13c), oz. členka o, (13č). Etimologija slednjega členka ni povsem jasna: lahko
bi se bil razvil bodisi iz glagola a vrea "hoteti" bodisi iz glagola a avea "imeti": volet > oa > o; habunt > au > o. V aromunščini se uporablja samo en tip prihodnjika (in prav
tako v meglenoromunščini in istroromunščini). Tvorimo ga s slovničnim morfemom
izpeljanim iz glagola »hočem« in konjunktiva spreganega glagola. Obstaja v dveh
variantah: z veznikom s(i) in brez njega med slednjima členoma, (13d)-(13e)
(Caragiu–Marioţeanu 1977: 188).
(13)
a.
voi
cînta
(romunščina)
b.
oi
cînta
(romunščina)
hočem peti
c.
am să cînt
(romunščina)
imam petiKonj.Sed.1.os.Ed.
č.
o să cînt
(romunščina)
PRIH. petiKonj.Sed.1.os.Ed.
d.
va s-cîntu
(aromunščina)
e.
vai
cîntu
PRIH. petiKonj.1.os.Ed.
"bom pel"
Vzorec v (13e) je analogen z (1), (2) in (10b). Lahko ga zasledujemo od zgodnjega 16.
stoletja, obliko v (13č) od 18. st. Oblike (13b–č) so pogovorne ali v določeni meri
narečne.
2.5 Albanščina
V albanščini obstajata dva tipa prihodnjika, ki sta v osnovi teritorialno zaznamovana,
vendar je njun odnos v sodobnem jeziku bolj zapleten. Prvi tip je z glagolom »hoteti«,
(14), drugi z glagolom »imeti«, (15), pri čemer je v jezikovni normi prvi. V primeru
(14) je označevalec prihodnosti členek do (,
Maldžijeva, Vjara, Topolinska, Zuzana, Đukanović, Maja. Piper, Predrag (v redakciji
Predraga Pipera), 2009: Južnoslovenski jezici: gramatičke strukture i funkcije,
Beogradska knjiga, Beograd.
Piper, Predrag, 1983: Zamenički prilozi (gramatički status i semantički tipovi)
Filozofski fakultet, Novi Sad.
162 ŠTUDENTSKA SEKCIJA
Piper, Predrag, 1984: O semantičkom sistemu zamenica u poređesnju sa ruskim.
Zbornik Matice srpske za slavistiku. Novi Sad: Matica srpska.
Piper, Predrag, 1997: Jezik i prostor. Beograd: Biblioteka XX vek i Čigoja štampa.
Slovar slovenskega knjižnega jezika, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC
SAZU.
POMEN KAZALNIH ZAIMKOV V SLOVENŠČINI IN SRBŠČINI 163
ŠKRABČEVI DNEVI 7 – ZBORNIK PRISPEVKOV S
SIMPOZIJA 2011
uredila: Franc Marušič in Rok Žaucer
DOPOLNILO (strani 165–178)
Škrabčevi dnevi 7
str. 167–178
NOMINALNA KONSTRUKCIJA ZA + NEDOLOČNIK V
SLOVENŠČINI
PETRA MIŠMAŠ
Univerza v Novi Gorici
Povzetek
Slovenska konstrukcija za + nedoločnik ima več pomenov, v središče tega prispevka je
postavljena nominalna konstrukcija za + nedoločnik, ki lahko nadomešča samostalnik ali
pojasnjuje lahki samostalnik, ob katerem se pojavlja. Predlagano bo, da se konstrukcija, kljub
temu da jo vpelje element podoben predlogu, uvršča med samostalniške zveze, kar bo
pokazano s pomočjo različnih testov. Izhodišče za analizo slovenske nominalne konstrukcije
bo nemška konstrukcija zu (za) + nedoločnik. Na podlagi te bo za slovensko konstrukcijo
predlagana analiza s samostalniškim elementom v jedru samostalniške zveze. V goli
konstrukciji za + nedoločnik je jedro samostalniške zveze fonetično prazen samostalniški
element, za v konstrukciji pa opravlja vlogo predložnega veznika.
Ključne besede: nominalna konstrukcija, predložni veznik, lahki samostalnik, neslišni
samostalnik, namenski stavek
1 Pomeni konstrukcije za + nedoločnik
Da bi analizirali nominalno konstrukcijo za + nedoločnik, je najprej potrebno določiti
njene pomene. Konstrukcija za + nedoločnik lahko v slovenščini opravlja vlogo
namenskega stavka, lahko podrobneje določi samostalnik ali nedoločni zaimek, nosi
lahko prenesene pomene ali opisuje dogodke.1 Ti pomeni bodo opredeljeni v
nadaljevanju te sekcije.
Namenska konstrukcija za + nedoločnik lahko v slovenščini opravlja vlogo
namenskega stavka. Namenski stavek je »del kompleksnih povedi, ki vključujejo
dejstvo, da je ena glagolska situacija, tista v glavnem stavku, opravljena z namenom
1 Primer prenesenega pomena je v (i) in primer opisa dogodka v (ii). O teh pomenih v
prispevku sicer ne bomo govorili:
(i)
Film, ki smo ga videli včeraj, je bil za bruhati.
(ii)
Za popraviti vse naloge sem potreboval pet ur.
NOMINALNA KONSTRUKCIJA ZA + NEDOLOČNIK V SLOVENŠČINI 167
izvršiti drugo situacijo, tisto v namenskem stavku« (Schmidtke-Bode 2009: 20).2 To
pomeni, da so dejanja usmerjena v določen rezultat, v doseg cilja, pri čemer ni nujno,
da bo ta cilj kadar koli dosežen (Schmidtke-Bode 2009). Namenska konstrukcija za +
nedoločnik, (1) deli pomen s običajnim namenskim odvisnim stavkom, ki se v
slovenščini pojavlja z veznikom da 3, (2).
(1)
[ Za varovati hišo] smo kupili psa.
(2)
Kupili smo psa, [ da bi varoval hišo].
V slovenski literaturi je namenski stavek običajno poimenovan kot namerni (finalni)
odvisnik, ki je sicer eden od vzročnostnih odvisnikov, in deluje kot »stavčno prislovno
določilo namere h glavnemu (ali nadrednemu odvisnemu) stavku. Tipična vprašalnica
je čemu ( s kakšnim/katerim namenom), veznik pa da ( da bi). Tipična polstavčna oblika
tega odvisnika ob glagolih premikanja je namenilniška« (Toporišič 2004: 644). Po
namenskem stavku se sicer lahko vprašamo tudi z zakaj. Toporišič opozori tudi na to,
da lahko namenjenost v slovenščini izraža tudi konstrukcija za + nedoločnik, čeprav te
konstrukcije avtor ne poimenuje (Toporišič 2004).
Konstrukcija za + nedoločnik lahko podrobneje določa samostalnik ali
nedoločni zaimek, kar je v primerih (3) in (4) nakazano z oglatimi oklepaji. Pri tem
običajno odgovarja na vprašanji kateri + samostalnik, vprašanje primerno za primer
(3), ali kaj, kot v primeru (4), ko se konstrukcija pojavi ob nedoločnem zaimku.
(3)
Prinesi mi [ tablete [ za spati]].
(4)
Prinesi mi [ nekaj [ za jesti]].
Konstrukcija v teh primerih natančneje določa samostalnik ali zaimek, ob katerem se
pojavi, lahko jo nadomestimo z drugo samostalniško zvezo (v primeru 0 s
samostalniško zvezo uspavalne tablete, v primeru 0 s samostalnikom hrana). Tovrstne
zveze bodo v nadaljevanju poimenovane z izrazom nenamenska konstrukcija za +
nedoločnik (kljub temu, da pojasnjujejo namen elementa, ob katerem se pojavljajo),
saj jih tako lažje ločimo od prave namenske rabe konstrukcije za + nedoločnik.
2 O samostalniški naravi nenamenske konstrukcije za + nedoločnik
V prejšnji sekciji smo videli, da lahko konstrukcija za + nedoločnik pojasni namen
elementa ob katerem se pojavi. Vendar pa se lahko konstrukcija pojavi tudi
samostojno, brez elementa, ki bi ga bilo potrebno pojasniti – ta konstrukcija bo v
nadaljevanju poimenovana gola konstrukcija za + nedoločnik. Zanjo je značilno, da se
pojavlja v vlogi samostalnika.
Ko opazujemo konstrukcijo za + nedoločnik, je jasno razvidno, da se ta ne
pojavlja ob vseh glagolih. Prva omejitev je seveda sama prehodnost glagola, saj se
lahko nenamenska konstrukcija pojavlja zgolj ob glagolih, ki zahtevajo poleg
imenovalniškega vsaj še eno dopolnilo. Vendar pa na samo distribucijo konstrukcije za
2 Vsi prevodi so delo avtorice.
3 Pogosto se namenski stavek pojavlja tudi ob zato da:
(i)
Najel sem varnostnike, zato da so mi varovali otroke.
168 PETRA MIŠMAŠ
+ nedoločnik vpliva tudi to, ali glagol, ob katerem se dopolnilo pojavi, zahteva
samostalniško ali nedoločniško dopolnilo.
Primeri kažejo na dejstvo, da se konstrukcija za + nedoločnik pojavlja zlasti ob
glagolih, ki kot dopolnilo zahtevajo samostalniško zvezo.
(5)
Kupi pijačo. / * Kupi piti. / Kupi za piti.
(6)
Miha mora piti. / * Miha mora pijačo. / * Miha mora za piti.
Primeri kažejo na samostalniško naravo konstrukcije, saj bi se, če bi šlo v primeru
zveze za + nedoločnik zgolj za nedoločniško konstrukcijo, ta pojavljala v položajih,
kjer se lahko pojavlja nedoločnik.
Izključimo lahko tudi to, da gre v konstrukciji za + nedoločnik za predložno
konstrukcijo, saj bi se konstrukcija v tem primeru lahko pojavljala ob glagolih, ki ne
potrebujejo nobenega dopolnila, se pa ob njih lahko pojavi predložna zveza (kar
pravzaprav vključuje vse glagole). Vendar je razlika jasna, če primerjamo spodnja
primera.
(7)
Miha govori za lopo.
(8) * Miha govori za počivati.4
Na samostalniško naravo konstrukcije za + nedoločnik kažejo tudi različni testi in raba
konstrukcije s predlogom po, ki bodo prikazani v nadaljevanju.
2.1 Test z nadomeščanjem
Test z nadomeščanjem (angl. replacement test) nam pomaga preveriti, ali lahko besedo
(ali besedno zvezo) nadomestimo z drugo besedo (ali besedno zvezo), ki pa mora biti
iste besedne vrste kot nadomeščena beseda. Če stavek pri tem postane neslovničen, to
pomeni, da uporabljeni zvezi nista zvezi iste kategorije Takšno preverjanje je mogoče,
ker imajo besede iste kategorije isto distribucijo (torej se pojavljajo v istem
jezikovnem kontekstu, tj. okolju pred in za besedo) (Redington idr. 1995).
V spodnjem kontekstu to pomeni, da lahko glagolsko zvezo nadomestimo zgolj
z drugo glagolsko zvezo, ne da bi pri tem izgubili slovničnost:
(9)
Mirko mora delati.
(10) * Mirko mora delo.
Primer 0 je nesprejemljiv, ker smo na mesto glagolske zveze vstavili samostalniško
zvezo. Če torej trdimo, da je konstrukcija za + nedoločnik kategorialno samostalniška
zveza, potem lahko napovemo, da se bo lahko pojavila na mestih, kjer se drugače
pojavi samostalniška zveza. Ta napoved se izkaže za pravilno, kar je prikazano v
primerih (11) in (12):
4 V 0 razumemo konstrukcijo kot nekaj za počivati, zato je primer nesprejemljiv. Je pa primer
nekaterim govorcem sprejemljiv, če razumemo konstrukcijo kot namenski stavek. Vsekakor
pa je iz tega primera razvidno, da konstrukcija za + nedoločnik ni zgolj predložna zveza,
vendar pa je lahko predložna zveza del celotne konstrukcije.
NOMINALNA KONSTRUKCIJA ZA + NEDOLOČNIK V SLOVENŠČINI 169
(11) Kupila sem pijačo.
(12) Kupila sem za piti.
Slovnične rezultate, ki jih da test z nadomeščanjem, lahko razumemo kot pokazatelj
tega, da gre v primeru (gole) konstrukcije za in nedoločnika za samostalniško zvezo.
Enake rezultate nam da tudi test z nadomeščanjem, pri katerem samostalniško zvezo
(primer 0) nadomestimo z zvezo nekaj za + nedoločnik, primer 0:
(13) Kupila sem nekaj za piti.
To ni presenetljivo, saj je, za razliko od gole konstrukcije za + nedoločnik, v tem
primeru očitno, da gre za samostalniško zvezo, ki ima v svojem jedru zaimek nekaj.
V naslednji podsekciji bo razvidno, da lahko sklep, da je konstrukcija za +
nedoločnik samostalniška zveza, potrdimo tudi z vezniškim testom.
2.2 Vezniški test
Pri vezniškemu testu se naslanjamo na dejstvo, da lahko z veznikom in povežemo
zgolj enakovredne elemente. To pomeni, da lahko s prirednim veznikom povežemo
dva elementa (lahko tudi več elementov), ki pripadata isti besedni vrsti. Torej lahko
med sabo povežemo dve samostalniški zvezi ali dve glagolski zvezi, ne pa tudi na
primer samostalniške in glagolske zveze. Če gre v primeru konstrukcije za +
nedoločnik res za samostalniško zvezo, potem pričakujemo, da bomo lahko
konstrukcijo povezali z drugo samostalniško zvezo, če pa v primeru konstrukcije za +
nedoločnik ne gre za samostalniško zvezo, bo poskus takšne vezave z in dal
neslovničen rezultat.
Rezultati kažejo, da so povedi, v katerih samostalniško zvezo povežemo s
konstrukcijo za + nedoločnik, slovnične ne glede na to, ali je ob konstrukciji zaimek
nekaj:
(14) Pojdi mi iskati [ za piti] in [ kompot] / [ kompot] in [ za piti].
(15) Kupi mi [ nekaj za jesti] in [ časopis] / [ časopis] in [ nekaj za jesti].
Da bi izključili, da gre za vezniško ali predložno zvezo, lahko opravimo tudi vezniški
test s takšnimi zvezami. Ker vidimo, da sta primera 0 in 0 neslovnična, vemo, da v
primeru nenamenske konstrukcije ne gre za vezniško ali predložno zvezo.
(16) * Poišči mi [ za obleči] in [ da bom obut].
(17) * Poišči mi [ za obleči] in [ z rokavi].
Na tem mestu je potrebno izključiti tudi možnost, da gre v primeru nenamenske
konstrukcije za nedoločniški stavek. Vezniški test nam da slovnično poved, 0, a gre v
tovrstnih primerih najverjeteje za sestavljanje nedoločnih polstavkov znotraj predložne
zveze z jedrom za, 0. Na to kaže tudi dejstvo, da zvezanih zvez ne moremo obrniti in
na drugo mesto postaviti zveze s predlogom, 0.
170 PETRA MIŠMAŠ
(18) Kupi mi za jesti in piti.
(19) Kupi mi [ za [ piti in spati]].
(20) * Kupi mi spati in za piti.
Vezniški test kaže, da lahko konstrukcijo za + nedoločnik z veznikom in postavimo
zgolj ob samostalniško zvezo. Kot smo videli v primerih (14) in (15) je pri tem
nepomembno, ali je ob konstrukciji tudi nedoločni zaimek nekaj.
V naslednji podsekciji bo prestavljena raba konstrukcije za + nedoločnik s
predlogom po, ki kaže na samostalniškost konstrukcije.
2.3 Raba s predlogom po
V govoru vasi Belovo, Brezno in Sedraž, ki so del laškega govora štajerske narečne
skupine, se pojavlja zanimiva raba konstrukcije za + nedoločnik ob predlogu po.
Takšna zveza po za + nedoločnik se običajno pojavlja ob glagolu iti. Pomen povedi v 0
je enakovreden pomenu povedi v 0 ali 0:
(21) Pojdi po [ za piti].
(22) Pojdi po pijačo.
(23) Pojdi po [ nekaj za piti].
Predlog po se v primeru 0 veže s tožilnikom in je rabljen »za izražanje premikanja z
namenom, da pride oseba, stvar na cilju na izhodiščni položaj premikanja« (SSKJ), ta
pomen pa ima tudi v primerih 0 in 0.
Kombinacija predlogov po in za se v standardni slovenščini sicer lahko
pojavlja, a običajno ne z glagolom (oziroma z nedoločnikom):
(24) Hodili smo po za to določeni poti.
Za zglede, kot je (24), je jasno, da je predlog za del pridevniške zveze, ki je del
samostalniške zveze, ki kot celota služi kot dopolnilo predlogu po:
(25) Hodili smo [PP po [NP [AP[PP[P za] to] določeni] poti]].
Predlagamo lahko, da gre v rabi, ki je prikazana v primeru 0, za rabo predloga po s
samostalniško zvezo, saj se predlog po običajno pojavlja s samostalniško zvezo, kot v
primerih 0, 0 in 0. Na to kažejo tudi dokazi, ki smo jih pridobili s testom nadomeščanja in z vezniškim testom, ki kažeta na samostalniško naravo konstrukcije
za + nedoločnik.
(26) Pojdi [PP po [NP za piti]].
3 Nemška konstrukcija za + nedoločnik
Da bi razumeli zgradbo zveze predloga in glagola, lahko pogledamo konstrukcije, ki
so podobne slovenski za + nedoločnik, v drugih jezikih. Podobno konstrukcijo tako
najdemo v nemščini, v kateri se pojavlja konstrukcija zu (za) + nedoločnik.
NOMINALNA KONSTRUKCIJA ZA + NEDOLOČNIK V SLOVENŠČINI 171
Nedoločnik se ob (členku) zu ( za) pojavlja ob pomožnih glagolih in v položaju
predmeta, v obeh primerih pa je lahko ob glagolu tudi goli nedoločnik. Ko pa se
nedoločnik pojavi v vlogi osebka, ima ob sebi nujno zu (Helbig in Buscha 1999).
Opozoriti velja, da slovenščina v vseh položajih, kjer lahko v nemščini najdemo
konstrukcijo zu + nedoločnik, predložnega nedoločnika ne pozna, saj se lahko v
določenih položajih v slovenščini pojavi zgolj goli nedoločnik:
(27) Moral bi nehati (* za) piti.
(28) Er sollte aufhören zu trinken.
(nemščina)
on mora nehati za piti
"Mora nehati piti."
Po Bayer in Brandner (2004) je poleg te rabe za nemščino tipična tudi raba
konstrukcije zu + nedoločnik ob nedoločnem zaimku etwas ali njegovem negativnem
nasprotju nichts. V večini narečij se zveza nikoli ne pojavlja ob polnopomenskih
samostalniških zvezah (npr. ein Bier, pivo) ali močnih kvantifikatorjih ( alles, vse), 0.
Lahko pa se nemška konstrukcija zu + nedoločnik pojavlja tudi ob prislovih, ki
izražajo stopnjo, 0, in ob polnopomenski samostalniški zvezi, a v tem primeru opravlja
vlogo namenskega stavka, 0:
(29) Im Kühlschrank steht etwas/ nichts/ * ein Bier/ * alles zu trinken. (nemščina)
v hladilnik stoji nekaj/ nič / ned.z. pivo vse za piti
"V hladilniku je nekaj za piti/ni nič za piti."
(30) Es gab genug/ viel zu trinken.
(nemščina)
ono dalo dovolj/ veliko za piti
"Dovolj/ Veliko je bilo za piti."
[Bayer in Brandner 2004: (5)]
(31) Ich möchte ein Bier (haben), um es zu trinken.
(nemščina)
jaz želim ned.z. pivo imeti da ga za popiti
"Hočem pivo za ga popiti / da bi ga spil."
[Bayer in Brandner 2004: (2)]
Bayer in Brandner ugotavljata, da kljub podobnosti konstrukcije z nedoločniškimi
stavki, ta konstrukcija nosi ob nedoločnem zaimku nekaj samostalniški pomen (Bayer
in Brandner 2004), kar se zdi podobno slovenski rabi nenamenske konstrukcije za +
nedoločnik.
Da bi pojasnili zgradbo konstrukcije za + nedoločnik, lahko torej pogledamo
zgradbo nemške konstrukcije zu (za) + nedoločnik. To bo narejeno v naslednji sekciji.
4 Analiza konstrukcije nekaj za + nedoločnik
Bayer in Brandner (2004) zagovarjata idejo, da se v nemščini nedoločni zaimek etwas
obnaša kot lahki samostalnik. Za tovrstne nedoločne zaimke nekateri avtorji
predlagajo, da so sestavljeni iz določnega člena in praznega samostalnika (D + N)
(Larson in Marušič 2004). Za lahke samostalnike sicer velja, da »so pomensko
pomanjkljivi, zato svojo leksikalno vsebino povzamejo iz predikatnega elementa
(predikatni VP, AP, NP)« (Brandner 2005: 8). Naloga teh lahkih samostalnikov je tako
predvsem to, da zvezi določijo kategorijo samostalnik (Brandner 2005). V slovenščini
172 PETRA MIŠMAŠ
se v vlogi lahkega samostalnika pojavljata nekaj in nič, ki zvezi zgolj določata
kategorijo (samostalnik).5
Za nemško konstrukcijo zu (za) + nedoločnik Bayer in Brandner trdita, da jo
lahko parafraziramo z odvisnim stavkom ali pridevnikom, ki samostalnik modificirata.
Podobno je bilo predlagano za slovenščino, saj smo ugotovili, da zveza za +
nedoločnik natančneje določi zaimek nekaj. Prav tako kot v nemščini pa lahko tudi v
slovenščini konstrukcijo nadomestimo z odvisnim stavkom.6
Bayer in Brandner tako predlagata, da celotno konstrukcijo z nedoločnikom
interpretiramo kot samostalniško konstrukcijo. Slednja nosi lastnost P, ki je izražena v
leksikalni vsebini glagola. Denotacija zaimka nekaj je tako odvisna od leksikalne
vsebine, ki jo nosi glagol v nedoločniku.
Bayer in Brandner (2004) predlagata, da je zgradba konstrukcije zu (za) +
nedoločnik zrcalna slika konstrukcij z lahkim glagolom (kot je npr. angleški do,
storiti). V konstrukcijah z lahkim glagolom samostalnik doprinese k vsebini lahkega
glagola in na tak način celotna zveza poimenuje določeno aktivnost (npr. to do the
dishes, pomiti posodo).
V primeru lahkih glagolov se širjenje pomena začne iz položaja, v katerem
premaknjeni element sestavniško poveljuje svojo sled. Imenovalniki (imenovalniški
samostalnik naj bi imela tudi nenamenska konstrukcija) pa so v primerjavi z lahkim
glagolom ustvarjeni v višji poziciji – v položaju določila glagolske zveze. Ker se
obnašajo kot osebki, se ne morejo združiti z glagolom. Premik namreč ni mogoč, saj
premaknjeni element ne bi sestavniško poveljeval svoje sledi (nižanje ni mogoče)
(Bayer in Brandner 2004). Bayer in Brandner vidita rešitev v odnosu, kakršnega
najdemo v opisnem malem stavku. Vzemimo zgled (32):
(32) Toneta sem srečal lačnega.
V povedi vidimo, da sta vključena dva dogodka – ta, da smo srečali Toneta, in drugi,
da je Tone lačen. Avtorja trdida, da lahko, podobno kot je bilo storjeno v s primerom
(32), na dva dela razdelimo tudi zvezo nekaj za jesti v primeru (33):
(33) Tone hoče nekaj za jesti.
5 Konstrukcija za + nedoločnik se v slovenščini sicer lahko pojavlja tudi ob polnopomenskih
samostalnikih, (i), in nedoločnem zaimku nekdo, (ii), vendar pri tovrstnih primerih ni povsem
jasno, ali gre za samostalniško konstrukcijo, saj (sicer neobvezna) raba breznaglasnic znotraj
konstrukcije kaže na to, da je zveza za + nedoločnik v teh primerih namenski stavek, ki
določa namen dejanja izraženega v glagolu glavnega stavka:
(i)
Kupi mi sok za ( ga) popiti na izletu.
(ii)
Predstavi mi nekoga za ( ga) peljati na ples.
Lahko pa se ob konstrukciji v slovenščini, pa tudi v nemščini, pojavljajo prislovi stopnje, kot
je veliko. Za tovrstne primere Bayer in Brandner predlagata analizo, v kateri ti elementi
zasedajo pozicijo D0, NP pa zaseda neizražen element kaj, ta zgradba pa je vzporedna zgradbi
nekaj. Ob taki analizi lahko z isto zgradbo lahko z lahkim samostalnikom razlagamo tudi
tovrstne zglede (Bayer in Brandner 2004).
6 V tem primeru to ni namenski odvisni stavek:
(i)
Prinesi mi nekaj, kar se lahko poje.
NOMINALNA KONSTRUKCIJA ZA + NEDOLOČNIK V SLOVENŠČINI 173
Tone nekaj hoče in to nekaj ima lastnost, da se lahko poje (oz. da je užitno). Prav to pa
bi radi ujeli v strukturi konstrukcije za + nedoločnik.
Avtorja tako trdita, da v konstrukciji ni glagolske projekcije, ampak se glagol obnaša
kot pridevnik malega stavka. Direktni predmet tega glagola dobi vlogo osebka, to pa
pomeni strukturo v (34), s prisojevalno zvezo (PredP) kot desnim prilepkom
samostalniški zvezi (Bayer in Brandner 2004):
(34) NP
3
NP
PredP
nekaj
6
sam./prid. lastnosti
Če smo trdili, da so lahki glagoli semantično omejeni, lahko isto trdimo tudi za lahke
samostalnike – so brez semantične vsebine. Dobijo jo tako, da se združijo z leksikalno
vsebino glagola.
4.1 Analiza nenamenske konstrukcije za + nedoločnik, ko se pojavi brez lahkega
samostalnika
V prejšnji sekciji je bila prikazana analiza konstrukcije za + nedoločnik, ko se ta
pojavi ob lahkem samostalniku, vendar pa je potrebno razložiti, zakaj se lahko zveza
za + nedoločnik obnaša kot samostalniška zveza tudi kadar ob njej ni lahkega
samostalnika (t. i. gola konstrukcija za + nedoločnik). Takšno obnašanje je na prvi
pogled presenetljivo, saj se zdi, da zveza nima izraženega samostalniškega jedra.
Podobno obnašanje lahko zasledimo tudi v eliptičnih konstrukcijah v slovenščini:
(35) Miha hoče [ rdeči avto] in Maja [ modrega].
V teh primerih se eliptične samostalniške zveze oblikujejo okoli izpuščenih jeder (v
katerih nastopajo samostalniki). Pri tem se ob izpuščenem elementu pojaviti vsaj eno
določilo, dopolnilo ali modifikator. Takšni eliptični samostalniki se nanašajo na
interpretacijo predhodnega samostalnika, saj na podlagi njega lahko določimo spol in
število (Branco in Costa 2006).
Analizo, ki smo jo iz nemščine prevzeli za zvezo nekaj za + nedoločnik, lahko
razširimo tudi na golo konstrukcijo za + nedoločnik. Pojasnilo za samostalniško
obnašanje te konstrukcije lahko najdemo v predpostavki, da gre tudi pri goli
nenamenski konstrukciji za konstrukcijo nekaj za + nedoločnik. Razlika med njima je
v izraženosti nedoločnega zaimka. Namesto nedoločnega zaimka nekaj imamo na
njegovem mestu fonetično in semantično prazen element ( e), na katerega se razširijo
semantične vsebine nedoločnika.7
7 Ta fonetično neizražena prvina bi bil lahko fonetično neizražen kaj, kot ga Bayer in
Brandner predlagata za primere, v katerih najdemo prislov stopnje (Bayer in Brandner 2004).
174 PETRA MIŠMAŠ
Ker je jedro fonetično neizražen samostalnik e, se celotna konstrukcija obnaša
kot samostalniška zveza.8 Predlagana zgradba je v (36):
(36) NP
3
NP
PredP
e 6
sam./prid. lastnosti
5 Analiza elementa za v konstrukciji za + nedoločnik
Element za običajno razumemo kot predlog. Za predloge je značilno, da se vežejo s
samostalniškimi zvezami, kar pa v primeru za + nedoločnik ne velja, saj smo
konstrukcijo za + nedoločnik analizirali kot del samostalniške zveze. Da bi razumeli
celotno konstrukcijo za + nedoločnik, si je torej potrebno ogledati tudi vlogo elementa
za ob nedoločniku, čeprav je analiza tega neodvisna od analize celotne konstrukcije .
Pri razumevanju elementa za si bomo pomagali z jeziki, ki poznajo podobne
konstrukcije.9
V tradicionalni slovnici je za definiran kot predlog. Tako v Slovarju slovenskega
knjižnega jezika beremo, da se za kot predlog lahko veže z rodilnikom, tožilnikom ali
orodnikom. Kot ena izmed rab predloga za s tožilnikom je omenjeno tudi izražanja
namena. Običajno se predlog za lahko pojavlja pred samostalniško zvezo ali pred
predložno zvezo. Za je v tem primeru jedro predložne zveze in samostalniška zveza (in
v določenih primerih predložna zveza) njegovo dopolnilo, ki ji za tipično podeli sklon
– v tem primeru je to običajno tožilnik.
Pri Rizziju (Rizzi 1982) lahko beremo, da najdemo konstrukcijo, ki je podobna
slovenski konstrukciji za + nedoločnik, tudi v italijanščini, 0. Italijanščina sicer pozna
tudi nedoločniška dopolnila, ki se pojavljajo brez veznika.
(37) Mario si vanta di aver vinto.
(italijanščina)
Mario se ponaša od imeti zmagal
"Mario trdi, da je zmagal."
[Rizzi 1982: (45a)]
Druga možnost za fonetično neizraženo prvino je arbitrarni PRO, ki je nenadzorovana in
pomeni nekaj podobnega kot nekdo (Carnie 2007).
8 S pomočjo fonetično praznega elementa lahko pojasnimo tudi rabo gole konstrukcije za +
nedoločnik ob predlogu po – prejemnik sklona, ki ga podeli predlog, je fonetično prazen
element:
(i)
Pojdi [PP po [NP e za piti]].
9 Makedonščina, slovenščini soroden jezik, pozna označevalec cilja za, ki se lahko pojavlja
(ni pa nujen) ob namenskih stavkih z veznikom da (medtem ko se v slovenščini za pojavlja
zgolj ob nedoločni namenski konstrukciji):
(i)
Go najmiv studentot za da predava angliski.
(makedonščina)
njega najel študent za da predava angleščina
"Najel sem študenta, da bo predaval angleščino."
[Bužarovska 2002: (3)]
NOMINALNA KONSTRUKCIJA ZA + NEDOLOČNIK V SLOVENŠČINI 175
V tem primeru je uporabljen predlog di (od, iz), lahko pa se ob nedoločniku pojavi tudi
predlog a (do) in občasno tudi drugi predlogi. Rizzi za te predloge predlaga vezniško
analizo (Rizzi 1982).
Podobno se v angleščini for (za) običajno obnaša kot predlog, a lahko v
določenih primerih opravlja vlogo veznika. V angleščini se tako nedoločniki pojavljajo
brez veznika, v tem primeru nimajo leksikalno izraženega osebka, 0. Ko se pojavijo z
realiziranim veznikom, imajo ob sebi leksikalno realiziran osebek, kot v primeru 0:
(38) Medea tried [ to poison her children]
(angleščina)
Medea poskusila zastrupiti.NEDOL njene otroke
"Medea je poskusila zastrupiti svoje otroke."
[Adger 2004: (74)]
(39) I intended [ for Jenny to be present].
(angleščina)
Jaz nameraval za Jenny biti.NEDOL prisoten
"Za Jenny sem nameraval biti prisoten."
[Adger 2004: (94)]
V primeru 0 je Jenny osebek nedoločniškega stavka. Tako kot v slovenščini se tudi v
angleškem jeziku for ( za) običajno razume kor predlog, vendar lahko glede na
distribucijo predloga for v nedoločniških polstavkih lahko trdimo, da se for obnaša kot
veznik (Adger 2004; Carnie 2007). Dokaz za to je, da je for v položaju tik pred
osebkom stavka in tvori sestavnik z vezniško zvezo (CP), kar je primerljivo s
položajem veznika v odvisnih stavkih (Adger 2004). Omeniti velja tudi, da Bošković
(1997) opozarja na mnoge avtorje, ki pišejo o semantični aktivnosti angleškega
veznika for. Ta se namreč uporablja ob določeni skupini predikatov, ki v angleškem
jeziku izražajo čustva. »Izraža subjektivne razloge, namen, rabo in cilj« (Bošković
1997: 20). For se lahko pojavi zgolj, ko ga dopušča višji predikat oziroma višji stavek
(Bošković 1997). To vodi v sklep, da for opravlja funkcijo veznika.
Pri analizi elementa za v konstrukciji za + nedoločnik si lahko znova
pomagamo z vezniškim testom. Vemo namreč, da lahko z veznikom in povežemo zgolj
elemente, ki pripadajo eni besedi vrsti. Če se za obnaša kot podredni veznik in je kot
tak jedro vezniške zveze, potem lahko pričakujemo, da bomo lahko konstrukcijo za +
nedoločnik povezali z odvisnim stavkom. Vendar pa se izkaže, da obstaja razlika med
namensko in nenamensko konstrukcijo za + nedoločnik. Namensko konstrukcijo lahko
z veznikom in povežemo z odvisnim stavkom, 0. Odvisni stavek se namreč obnaša kot
vezniška zveza, saj ima v svojem jedru veznik. Ne moremo pa tega tako lahko
pokazati za nenamensko konstrukcijo, 0. Vidimo, da se za v nenamenski konstrukciji
ne obnaša kot veznik, saj obeh stavkov ne moremo povezati z in. Poskusimo pa lahko
s predložno zvezo, saj se lahko za obnaša tudi kot predlog, (42). Vidimo, da je rezultat
neslovničen, kar pomeni, da se za ne obnaša kot predlog.10
10 Slovničen rezultat dobimo z obrnjenima zvezama:
(i)
Kupi mi nekaj za Toneta in za piti.
To lahko pojasnimo s tem, da tvori nekaj samostalniško zvezo, ki ima v svojem dopolnilu
zvezo za Toneta, medtem ko se za piti obnaša kot samostalniška zveza z izpuščenim
samostalnikom:
(ii)
Kupi mi [ nekaj za Toneta] in [ e za piti].
Gre torej za zvezo dveh samostalniških zvez, kar pa nam pri določanju besede za ne pomaga.
176 PETRA MIŠMAŠ
(40) Varnostnike smo najeli [ za varovati otroke] in [ da bodo kosili travo].
(41) ? Kupi mi [ za piti] in [ kar je poceni].
(42) * Kupi mi [ nekaj [ za piti] in [ za Toneta]].
Dokončnih zaključkov za nenamensko konstrukcijo ne dobimo tudi s testom
nadomeščanja. Za element za v nenamenski konstrukciji torej ne moremo z gotovostjo
trditi, da gre za predlog ali veznik. Na njegovo vlogo lahko sklepamo zgolj zaradi
podatkov iz tujih jezikov, zato lahko predlagamo, da gre v primeru za v nenamenski
konstrukciji za semantično aktiven predložni veznik, ki izraža namen.
6 Zaključek
V prispevku je bilo pokazano, da se slovenska konstrukcija za + nedoločnik v
določenih primerih lahko obnaša kot samostalniška zveza, v kateri za opravlja vlogo
predložnega veznika, ki izraža namen. Konstrukcija ima v svojem jedru samostalniški
element – ta je lahko lahki samostalnik, ki je semantično pomanjkljiv in zato za
določitev svojega pomena potrebuje dodaten element (v našem primeru konstrukcijo
za + nedoločnik). To omogoča zgradba, ki je zrcalna slika zgradbe malega stavka. Na
mestu lahkega samostalnika lahko v goli nenamenski konstrukciji stoji tudi fonetično
in semantično prazen samostalnik ( e), ki predstavlja razlog, da se konstrukcija obnaša
kot samostalniška zveza.
Literatura
Adger, David, 2004: Core syntax : a minimalist approach. New York, Oxford: Oxford
University Press.
Bayer, Josef in Brandner, Ellen, 2004: Light Nouns and predicative Infinitives.
Rokopis. Universität Konstanz.
Bošković, Željko, 1997: The syntax of nonfinite complementation: An economy
approach. Cambridge, MA: The MIT Press.
Branco, António in Costa, Francisco, 2006: Noun Ellipsis without Empty Categories.
V: Proceedings of the 13th International Conference on Head-Driven Phrase
Structure Grammar. Ur. S. Müller. Stanford: CSLI Publications. Str. 81–101.
Brandner, Ellen. 2005: The Syntax of Light Nouns. Izroček s konference GLOW
colloquium.
Dostopno
na
spletnem
naslovu:
http://ling.uni-
konstanz.de/pages/home/brandner/dfg/glow2005handout.pdf
Bužarovska, Eleni, 2002: The Purposive-Modification Continuum: Purposive Da-
Relatives in Macedonian. Southwest Journal of Linguistics 21. 2: 67−98.
Carnie, Andrew, 2007: Syntax: A generative introduction. Malden, Oxford, Carlton:
Blackwell.
Cristofaro, Sonia, 2008: Purpose clause. V: World Atlas of Language Structures
Online. München: Max Planck Digital Library. Dostopno na spletnem naslovu:
http://wals.info/feature/39
Helbig, Gerhard in Buscha, Joachim, 1999: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für
den Ausläderunterricht. Lepizig, Berlin, München: Langenscheidt.
Larson, Richard in Marušič, Franc, 2004: On Indefinite Pronoun Structure with APs:
Reply to Kishimoto. Linguistic Inquiry 35. 2: 268−287.
NOMINALNA KONSTRUKCIJA ZA + NEDOLOČNIK V SLOVENŠČINI 177
Readington, Martin in Charter, Nick; Huang, Chu-Ren; Chang, Li-Ping; Finch, Steve;
Chen, Keh-jiann, 1995: The universality of simple distributional methods:
Identifying syntactic categories in Mandarin Chinese. V: Proceedings of the 4th
International Conference on the Cognitive Science of Natural Language
Processing. Dublin: Dublin City University.
Rizzi, Luigi, 1982: Issues in Italian Syntax. Dodrecht: Foris Publications.
Schmidtke-Bode, Karsten, 2009: A Typology of Purpose Clauses. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
SSKJ, 2005: Slovar slovenskega knjižnega jezika na CD-romu z Odzadnjim slovarjem
slovenskega jezika in Besediščem slovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki.
Ljubljana: SAZU, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik, DZS.
Toporišič, Jože, 2004: Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
178 PETRA MIŠMAŠ
Document Outline
Zbornik SD7_naslovnica_notranja.pdf naslovna_stran.pdf
Škrabčevi_dnevi7.pdf Zbornik SK7 - uvod.pdf
Zbornik SK7.pdf